1 -00:00:00,927 --> 00:00:03,727 سـحـب و تـعديـل TheFmC 2 00:00:54,438 --> 00:00:55,689 ‫"برونوين"؟ 3 00:00:56,893 --> 00:00:58,269 ‫هل أنت هنا؟ 4 00:00:58,860 --> 00:01:00,195 ‫لا يمكنني العثور على مفاتيحي. 5 00:01:00,839 --> 00:01:02,674 ‫لماذا ما زال هنا؟ أين "سيلفيا"؟ 6 00:01:02,732 --> 00:01:05,526 ‫لا أعلم. حاولت التواصل معها طوال الصباح. 7 00:01:06,756 --> 00:01:07,757 ‫هل تناول الطعام؟ 8 00:01:07,807 --> 00:01:11,352 ‫طلبت لنا القهوة من "بالتازار"، ‫وطلبت له فطائر البيض. 9 00:01:11,436 --> 00:01:13,146 ‫- لم يلمسها. ‫- حسنًا. 10 00:01:16,020 --> 00:01:17,942 ‫"باش"؟ صديقي؟ 11 00:01:18,443 --> 00:01:22,572 ‫هلّا تتذوق الخبز. 12 00:01:22,655 --> 00:01:24,783 ‫لا يروقني. 13 00:01:24,866 --> 00:01:26,034 ‫لم لا؟ 14 00:01:26,117 --> 00:01:27,410 ‫لا طعم له. 15 00:01:28,036 --> 00:01:30,789 ‫هل تريدني أن أضيف إليه شيئًا ما؟ 16 00:01:30,872 --> 00:01:33,374 ‫كاري المانجو الحريف؟ 17 00:01:35,460 --> 00:01:36,503 ‫ماذا؟ 18 00:01:39,464 --> 00:01:41,299 ‫{\an8}"كاري المانجو قليل الفلفل" 19 00:01:51,142 --> 00:01:52,393 ‫هكذا؟ 20 00:01:52,477 --> 00:01:55,355 ‫حسنًا. تابع الأكل من فضلك. 21 00:02:10,453 --> 00:02:11,704 ‫يا للهول! 22 00:02:12,956 --> 00:02:14,749 ‫كيف يُعد هذا "قليل الفلفل"؟ 23 00:02:14,833 --> 00:02:16,000 ‫هلّا تصطحبه. 24 00:02:16,751 --> 00:02:19,629 ‫يجب أن أساعد "سايمون" ‫على إعداد عرض تقديمي قبل الـ9. 25 00:02:19,712 --> 00:02:23,174 ‫لا، أنا… تبًا، إنه لاذع جدًا. 26 00:02:23,675 --> 00:02:25,009 ‫يا للهول. 27 00:02:25,093 --> 00:02:26,928 ‫حسنًا. لقد فاتني درس اليوغا بالفعل. 28 00:02:30,765 --> 00:02:32,392 ‫مرحبًا؟ 29 00:02:32,475 --> 00:02:33,518 ‫- مرحبًا يا "باش". ‫- نعم؟ 30 00:02:33,601 --> 00:02:35,728 ‫ستصطحبك أمك إلى المدرسة اليوم. 31 00:02:36,229 --> 00:02:37,313 ‫حقًا؟ 32 00:02:44,487 --> 00:02:46,656 ‫تناول الطعام يا عزيزي "باش". 33 00:02:53,413 --> 00:02:54,831 ‫بالطبع. 34 00:02:54,914 --> 00:02:56,249 ‫ما الأمر؟ 35 00:02:58,334 --> 00:02:59,627 ‫بالطبع. 36 00:03:10,805 --> 00:03:12,265 ‫لقد ماتت "سيلفيا". 37 00:03:16,227 --> 00:03:18,313 ‫ماذا حدث؟ كيف؟ 38 00:03:18,396 --> 00:03:19,772 ‫لا يعرفون. 39 00:03:36,414 --> 00:03:38,833 ‫"طرد من الدرجة الأولى، (سيلفيا هوزانا)" 40 00:04:04,818 --> 00:04:07,195 ‫أمي، أين "سيلفيا"؟ 41 00:04:07,278 --> 00:04:11,032 ‫سبق أن أخبرتك يا عزيزي ‫بأنها لن تستطيع المجيء اليوم. 42 00:04:11,950 --> 00:04:13,868 ‫هل ستصطحبني من المدرسة؟ 43 00:04:13,952 --> 00:04:16,788 ‫لا يا عزيزي. سأصطحبك إما أنا وإما أبوك. 44 00:04:16,871 --> 00:04:18,414 ‫لكنني أريد "سيلفيا". 45 00:04:18,915 --> 00:04:20,083 ‫أعلم يا عزيزي. 46 00:04:23,461 --> 00:04:27,132 ‫هل أنت حزينة لأنك فوتت درس اليوغا؟ 47 00:04:29,050 --> 00:04:31,136 ‫هل أنت في حاجة إلى أنفاس المحيط؟ 48 00:04:34,889 --> 00:04:36,057 ‫عزيزي. 49 00:04:44,858 --> 00:04:47,735 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. 50 00:04:48,486 --> 00:04:49,487 ‫عانقني. 51 00:04:54,492 --> 00:04:56,327 ‫- أمي؟ ‫- نعم يا "باش". 52 00:04:56,411 --> 00:04:58,997 ‫توصلني "سيلفيا" إلى الصف. 53 00:05:01,916 --> 00:05:03,084 ‫حسنًا. 54 00:05:17,974 --> 00:05:20,059 ‫مرحبًا. كيف كان يومك؟ 55 00:05:21,769 --> 00:05:25,064 ‫كان موفقًا. ويومك؟ 56 00:05:25,607 --> 00:05:27,609 ‫جيد، بالنظر إلى الظروف. 57 00:05:28,693 --> 00:05:33,656 ‫بالمناسبة، أعطيت البواب ‫ذلك الظرف المرسل إلى "سيلفيا". 58 00:05:33,740 --> 00:05:35,742 ‫أوصيته بأن يعيده إلى المرسل. 59 00:05:35,825 --> 00:05:38,453 ‫قال إنه ليست لديه أدنى فكرة ‫عمن تركه أمام بابنا. 60 00:05:38,536 --> 00:05:40,955 ‫- كم هذا غريب. ‫- أليس هذا غريبًا؟ 61 00:05:41,039 --> 00:05:42,582 ‫كيف حال "سيباستيان"؟ 62 00:05:43,124 --> 00:05:45,668 ‫بخير. إنه يلعب بلعبة البرمجة ‫التي أهديته إياها. 63 00:05:48,421 --> 00:05:49,923 ‫أتعلم؟ 64 00:05:50,006 --> 00:05:55,011 ‫سألتني معلّمته عن سبب تغيبنا ‫عن يوم الصور العائلية أمامه. 65 00:05:55,595 --> 00:05:58,640 ‫ماذا؟ لا يُعقل أننا كنا ‫الوالدين الوحيدين المتغيبين. 66 00:05:58,723 --> 00:06:02,018 ‫أليس كذلك؟ جديًا، كان الأمر سخيفًا. 67 00:06:04,270 --> 00:06:05,438 ‫إذًا… 68 00:06:08,858 --> 00:06:10,485 ‫كيف تريدين إخبار "باش"؟ 69 00:06:11,778 --> 00:06:14,864 ‫نعم، كنت أفكر في هذا أيضًا. 70 00:06:16,199 --> 00:06:18,368 ‫هل يُحبذ إخباره؟ 71 00:06:19,285 --> 00:06:20,703 ‫بالتأكيد. 72 00:06:21,287 --> 00:06:25,041 ‫لا أريد أن أكذب عليه. ‫لقد كانت محورية في حياته. 73 00:06:25,125 --> 00:06:28,962 ‫ما لم نقل شيئًا، سيظن أن الموت أمر سيئ. 74 00:06:29,045 --> 00:06:31,297 ‫لكنه ليس خيرًا. 75 00:06:32,966 --> 00:06:36,553 ‫ما الذي قاله الدكتور "ليبشتز" ‫عن دروس الحياة؟ 76 00:06:36,636 --> 00:06:37,804 ‫أتذكرين؟ 77 00:06:39,639 --> 00:06:41,558 ‫حسنًا. سأراك قريبًا. 78 00:06:41,641 --> 00:06:43,810 ‫- حسنًا. إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 79 00:06:58,074 --> 00:07:00,743 ‫- مرحبًا يا "باش". ‫- مرحبًا. 80 00:07:01,327 --> 00:07:03,288 ‫- أهلًا. ‫- أهلًا. 81 00:07:03,788 --> 00:07:05,081 ‫أهلًا يا صديقي. 82 00:07:06,040 --> 00:07:10,628 ‫- بم تلعب؟ ‫- عجبًا. انظري إلى هذا. 83 00:07:11,171 --> 00:07:12,422 ‫ما هذا؟ 84 00:07:13,965 --> 00:07:18,261 ‫إنه "كوزموسيراتوبس". 85 00:07:19,179 --> 00:07:21,764 ‫- عجبًا. ‫- أنا مولعة به. 86 00:07:21,848 --> 00:07:23,600 ‫يا للروعة. 87 00:07:27,979 --> 00:07:28,980 ‫اسمع يا "باش". 88 00:07:31,691 --> 00:07:33,693 ‫أتذكر ذلك الكلب المسن الذي كان لدينا… 89 00:07:33,776 --> 00:07:35,028 ‫لا. 90 00:07:37,572 --> 00:07:41,743 ‫ألا تحب الديناصورات كثيرًا يا "باش"؟ 91 00:07:44,078 --> 00:07:49,334 ‫هل كنت تعلم أن بعض المخلوقات قد تنقرض؟ 92 00:07:49,417 --> 00:07:54,464 ‫- نعم. ‫- مثل الديناصورات وحيوانات الماموث الصوفي. 93 00:07:56,424 --> 00:07:58,259 ‫لأن نيزكًا قد أصابها؟ 94 00:07:59,511 --> 00:08:02,931 ‫ربما. 95 00:08:03,556 --> 00:08:08,269 ‫وأحيانًا… 96 00:08:10,063 --> 00:08:13,483 ‫قد تنام من دون أن تستيقظ. 97 00:08:14,567 --> 00:08:16,528 ‫هل يمكن أن يحدث هذا لي؟ 98 00:08:16,611 --> 00:08:18,071 ‫- لا. ‫- لا. 99 00:08:18,154 --> 00:08:19,155 ‫- لا. ‫- مستحيل. 100 00:08:19,239 --> 00:08:22,826 ‫لا يحدث هذا إلا عندما تصبح عجوزًا جدًا. 101 00:08:23,493 --> 00:08:25,328 ‫هل يمكن أن يحدث هذا لكما؟ 102 00:08:25,912 --> 00:08:29,207 ‫- لا. ‫- لا يا عزيزي. 103 00:08:29,290 --> 00:08:31,334 ‫لكن كليكما عجوز. 104 00:08:37,507 --> 00:08:38,758 ‫لقد ماتت "سيلفيا". 105 00:08:47,267 --> 00:08:54,065 ‫أيمكنها أن تعود لتودّعني ثم تعود إلى الموت؟ 106 00:08:55,567 --> 00:08:57,193 ‫لا أظن ذلك يا "باش". 107 00:08:58,361 --> 00:09:02,282 ‫لكن أحيانًا، عندما يموت الناس، 108 00:09:02,365 --> 00:09:05,493 ‫تُقام مراسم خاصة للاحتفال بحيواتهم، 109 00:09:05,577 --> 00:09:07,078 ‫وتُدعى الجنائز. 110 00:09:07,162 --> 00:09:08,788 ‫أيمكننا حضورها؟ 111 00:09:09,497 --> 00:09:10,915 ‫- نحن… ‫- ربما. 112 00:09:11,708 --> 00:09:17,422 ‫أنا وأبوك علينا أن نناقش الأمر فحسب. 113 00:09:25,680 --> 00:09:27,515 ‫قد تكون أسطوانة التدليك تلك. 114 00:09:28,141 --> 00:09:29,267 ‫سأتفقد الأمر. 115 00:09:30,351 --> 00:09:31,895 ‫إلى أين ذهبت؟ 116 00:09:35,899 --> 00:09:37,484 ‫لا أحد يعلم يا عزيزي. 117 00:09:38,776 --> 00:09:43,907 ‫ربما عادت "سيلفيا" ‫إلى "(ترينيداد) و(توباغو)". 118 00:10:00,423 --> 00:10:03,885 ‫"محاولة ثانية" 119 00:10:16,189 --> 00:10:21,152 ‫لم أكن أدرك كم الأشياء ‫التي كانت تبقيها في المنزل. 120 00:10:21,945 --> 00:10:24,155 ‫من حقائب 121 00:10:25,532 --> 00:10:27,200 ‫وشعر مستعار وفساتين. 122 00:10:29,077 --> 00:10:30,787 ‫سنتواصل مع عائلتها. 123 00:10:32,789 --> 00:10:34,791 ‫كان علينا تعيين مربية أصغر سنًا. 124 00:10:35,375 --> 00:10:38,002 ‫نعم. أتعلمين يا عزيزتي؟ 125 00:10:40,171 --> 00:10:41,840 ‫أظن أن علينا اصطحابه. 126 00:10:43,842 --> 00:10:45,135 ‫لا، إن هذا… 127 00:10:45,218 --> 00:10:48,346 ‫صادم جدًا بالنسبة إلى طفل في سن الروضة. 128 00:10:48,429 --> 00:10:51,516 ‫حسنًا، اسمعي. أنا فكرت في الأمر. 129 00:10:52,183 --> 00:10:55,019 ‫أظن أن هذا قد يكون درس حياة مهم. 130 00:10:55,520 --> 00:10:57,480 ‫لقد قال إنه يريد رؤيتها. 131 00:10:57,564 --> 00:10:59,524 ‫أظن أن علينا احترام رغباته. 132 00:11:00,150 --> 00:11:06,114 ‫كنت أطالع كيف أننا نحن الأمريكيين ‫قد حوّلنا الموت إلى سلعة 133 00:11:06,197 --> 00:11:09,993 ‫إلى درجة أنه أصبح مفهومًا غريبًا ومخيفًا. 134 00:11:10,660 --> 00:11:12,620 ‫في الماضي، غرفة المعيشة 135 00:11:12,704 --> 00:11:17,000 ‫في منزل المرء كانت غرفة الموت. 136 00:11:17,083 --> 00:11:20,670 ‫حيث يضع جثة المتوفى، 137 00:11:20,753 --> 00:11:25,967 ‫بينما يتردد عليها الناس لأيام ‫فقط ليتأملوا المتوفى. 138 00:11:35,268 --> 00:11:36,603 ‫أريد أن أتصل بهاتفها. 139 00:11:38,813 --> 00:11:41,733 ‫ربما يمكننا إعادة هذه الأشياء ‫إلى عائلتها شخصيًا. 140 00:11:43,985 --> 00:11:46,780 ‫أظن أن ابنتها قالت إن المراسم ‫ستبدأ في الـ10 صباحًا. 141 00:11:46,863 --> 00:11:49,032 ‫لا أدري. استعصى عليّ فهمها. 142 00:11:49,949 --> 00:11:56,122 ‫ربما المربية التالية يمكنها أن تكون أكثر… 143 00:11:57,624 --> 00:11:58,917 ‫تمدنًا. 144 00:12:03,713 --> 00:12:05,089 ‫يبدو هذا مكلفًا. 145 00:12:05,924 --> 00:12:07,842 ‫لم تكن "سيلفيا" رخيصة. 146 00:12:09,594 --> 00:12:11,513 ‫ولم تكن مكلفة. 147 00:12:15,016 --> 00:12:17,268 ‫عزيزي، أتعلم ما الذي سيكون في قمة الروعة؟ 148 00:12:18,186 --> 00:12:21,731 ‫أن يتحدث "سيباستيان" الصينية بطلاقة. 149 00:12:23,358 --> 00:12:28,321 ‫عزيزتي، تعلمين كم يصعب العثور ‫على مربية صينية الآن. 150 00:12:28,404 --> 00:12:30,323 ‫لماذا؟ بل إنك لا تسأل من عليك سؤالهم. 151 00:12:30,406 --> 00:12:31,658 ‫لا تعلم أين عليك البحث. 152 00:12:31,741 --> 00:12:35,078 ‫إن كنت تريده أن يدخل مجال الأعمال، ‫فعليه أن يتعلم لغته… 153 00:12:36,496 --> 00:12:37,872 ‫أنا خائف. 154 00:12:38,414 --> 00:12:40,667 ‫تتحرك بهدوء شديد يا "سيباستيان". 155 00:12:41,668 --> 00:12:43,670 ‫لم أرك يا عزيزي. 156 00:12:44,420 --> 00:12:47,006 ‫تجلس "سيلفيا" في غرفتي عندما أكون خائفًا. 157 00:12:48,216 --> 00:12:50,844 ‫أحيانًا تفرك ظهري. 158 00:12:57,392 --> 00:12:58,685 ‫بحركات دائرية. 159 00:13:06,151 --> 00:13:13,074 ‫ثم تجلس على الكرسي المتأرجح ‫وتغنّي أغنية "بلد التاءين الحبيب". 160 00:13:14,742 --> 00:13:16,077 ‫ماذا؟ 161 00:13:23,710 --> 00:13:25,462 ‫لا أعرف تلك الأغنية. 162 00:13:26,337 --> 00:13:27,589 ‫لكنني أعرف أغنية… 163 00:13:47,525 --> 00:13:53,031 ‫جميعنا هنا وفي أمان، لذا ليس عليك القلق. 164 00:13:56,034 --> 00:13:57,619 ‫لكنني أشعر بالقلق. 165 00:14:01,706 --> 00:14:03,416 ‫حسنًا، لا بأس بذلك. 166 00:14:20,183 --> 00:14:21,351 ‫هل أنت بخير يا "باش"؟ 167 00:14:24,062 --> 00:14:26,189 ‫كم ابتعدنا. 168 00:14:27,649 --> 00:14:29,734 ‫نُعتبر في الجزر. 169 00:14:36,950 --> 00:14:38,493 ‫مرحبًا يا رفاق. 170 00:14:38,576 --> 00:14:41,746 ‫مرحبًا، نحن نبحث عن جنازة "سيلفيا هوزانا". 171 00:14:41,830 --> 00:14:43,414 ‫هل وصلنا؟ 172 00:14:45,208 --> 00:14:47,252 ‫- هل أنت "مايلز"؟ ‫- نعم. 173 00:14:47,335 --> 00:14:50,255 ‫نعم، تعارفنا عبر الهاتف. ‫أنا "خديجة"، ابنة "سيلفيا". 174 00:14:51,005 --> 00:14:54,300 ‫- سُررت جدًا للقائك. تعازينا. ‫- شكرًا جزيلًا لك. 175 00:14:54,384 --> 00:14:56,761 ‫لقد كانت محورية في حياة ابننا. 176 00:14:57,387 --> 00:14:58,555 ‫- نعم. ‫- مرحبًا. 177 00:14:58,638 --> 00:15:02,225 ‫لدينا بعض أغراضها هنا من الشقة. 178 00:15:02,308 --> 00:15:04,477 ‫نريد أن نحرص على إعطائك إياها اليوم. 179 00:15:04,561 --> 00:15:06,437 ‫نعم، رائع. شكرًا جزيلًا لكما. 180 00:15:06,521 --> 00:15:07,522 ‫صرصور. 181 00:15:07,605 --> 00:15:09,482 ‫"ريتشارد"! كفاك. 182 00:15:10,400 --> 00:15:12,360 ‫ثق بي، الأمر ليس سيئًا كما يبدو. 183 00:15:12,443 --> 00:15:15,071 ‫لا مكان لصرصور بين الطيور. 184 00:15:16,322 --> 00:15:18,408 ‫أراهن على أنك تعرف معنى ذلك. 185 00:15:18,491 --> 00:15:20,702 ‫لا بد أنك "سيباستيان". 186 00:15:21,202 --> 00:15:23,496 ‫كانت أمي تدعوك ببالوعة الكاري الصغيرة 187 00:15:23,580 --> 00:15:25,874 ‫لأنك تحب الروتي الذي تعدّه ‫وتأكله بكميات كبيرة. 188 00:15:27,167 --> 00:15:30,170 ‫سمعت الكثير عنك، وعنكم جميعًا. 189 00:15:31,045 --> 00:15:33,298 ‫ستبقون لحضور مراسم العزاء لاحقًا، ‫أليس كذلك؟ 190 00:15:34,174 --> 00:15:36,134 ‫نعم، نحن عائلة الآن. 191 00:15:36,217 --> 00:15:38,511 ‫يجب أن تحضروا مراسم العزاء لاحقًا، اتفقنا؟ 192 00:15:38,595 --> 00:15:39,846 ‫وستنالون كفايتكم من الطعام. 193 00:15:39,929 --> 00:15:44,726 ‫سنقدّم البيلاو وحساء الذرة ومرق الدجاج ‫وشطائر الحمص بالكاري والروتي. 194 00:15:46,019 --> 00:15:48,688 ‫وكما كانت أمي تقول، التخمة خير 195 00:15:48,771 --> 00:15:50,815 ‫- من إهدار الطعام. ‫- إهدار الطعام. 196 00:15:51,649 --> 00:15:52,984 ‫تعرفين ما يروقني. 197 00:15:53,651 --> 00:15:55,403 ‫لديكما ترينيدادي صغير. 198 00:15:55,487 --> 00:15:57,447 ‫أنا لا… عجبًا. 199 00:15:57,947 --> 00:16:00,325 ‫يا للهول، شكرًا جزيلًا لك يا "سيباستيان". 200 00:16:00,408 --> 00:16:03,203 ‫لقد أضحكتني اليوم. شكرًا لك. 201 00:16:03,286 --> 00:16:04,412 ‫هذا رائع. 202 00:16:04,954 --> 00:16:07,457 ‫إذًا أيمكنني ركن السيارة هنا؟ 203 00:16:07,540 --> 00:16:09,167 ‫- أيمكنني… ‫- اتبعني فحسب. 204 00:16:09,250 --> 00:16:11,044 ‫- سأريك أين تركن السيارة. ‫- حسنًا. 205 00:16:11,127 --> 00:16:13,296 ‫سأُخرج "سيباستيان". سننتظرك هنا. 206 00:16:21,888 --> 00:16:22,931 ‫رائع. 207 00:16:27,268 --> 00:16:30,480 ‫هل سأتمكن من الخروج بالسيارة؟ 208 00:16:30,563 --> 00:16:34,234 ‫نعم، اترك مفاتيح السيارة ‫على غطاء المحرك، وسيتولى "ريتشي" أمرها. 209 00:16:35,151 --> 00:16:36,194 ‫- حسنًا. ‫- "ريتشي". 210 00:16:37,987 --> 00:16:39,656 ‫"موقف سيارات المواطنين" 211 00:16:39,739 --> 00:16:40,907 ‫حسنًا. 212 00:16:42,367 --> 00:16:43,743 ‫مرحبًا يا "ريتشي". 213 00:16:45,203 --> 00:16:46,496 ‫مرحبًا يا "ريتشي". 214 00:16:48,039 --> 00:16:49,374 ‫- لا بأس. ‫- أنا… 215 00:16:49,457 --> 00:16:50,500 ‫- لا بأس. ‫- حسنًا. 216 00:17:03,096 --> 00:17:05,098 ‫- شكرًا لك. ‫- لا داعي إلى ذلك، شكرًا. 217 00:17:08,017 --> 00:17:09,018 ‫حسنًا. 218 00:17:09,561 --> 00:17:10,562 ‫مرحبًا. 219 00:17:11,062 --> 00:17:12,272 ‫أمسك بيدي. 220 00:17:27,662 --> 00:17:29,914 ‫سأرفعك كي تتمكن من الرؤية، اتفقنا؟ 221 00:17:39,424 --> 00:17:40,425 ‫حسنًا؟ 222 00:17:43,970 --> 00:17:46,389 ‫أحسنت يا صديقي. لنذهب لإيجاد مقعد. 223 00:17:52,770 --> 00:17:56,524 ‫- عذرًا، أيمكننا الجلوس على هذه؟ شكرًا. ‫- شكرًا لك. 224 00:17:56,608 --> 00:17:59,569 ‫اجلس هنا يا عزيزي. سأجلس إلى جانبك. 225 00:18:02,781 --> 00:18:04,032 ‫أحسنت يا صديقي. 226 00:18:09,829 --> 00:18:12,332 ‫مرحبًا، لا بد أنكم آل "وارنر". 227 00:18:13,249 --> 00:18:16,044 ‫كانت "سيلفيا" تحب عائلتكم بحق. 228 00:18:17,086 --> 00:18:18,838 ‫أنا سعيد لوجودكم هنا جميعًا. 229 00:18:18,922 --> 00:18:20,381 ‫تعازيّ. شكرًا لك. 230 00:18:21,257 --> 00:18:22,383 ‫هل أنت أخوها؟ 231 00:18:22,467 --> 00:18:24,469 ‫بل إنني صديقها. 232 00:18:25,970 --> 00:18:27,138 ‫أُدعى "ديفون". 233 00:18:27,806 --> 00:18:32,727 ‫إن كنتما تبحثان عن راع جديد للطفل، 234 00:18:32,811 --> 00:18:34,896 ‫فأود أن أعرض عليكما مساعدتي. 235 00:18:35,480 --> 00:18:39,234 ‫سبق أن عملت مدربًا لفريق الناشئين ‫وطبيبًا نفسيًا روحانيًا، 236 00:18:39,734 --> 00:18:41,653 ‫كما أركّب أجهزة التلفاز متى استطعت. 237 00:18:41,736 --> 00:18:42,862 ‫عجبًا. 238 00:18:42,946 --> 00:18:45,240 ‫هاتفني فحسب. 239 00:18:45,824 --> 00:18:48,952 ‫ألا تختشي؟ الزم حدك. 240 00:18:58,128 --> 00:18:59,420 ‫اسمي "كورتيس". 241 00:19:00,004 --> 00:19:01,965 ‫مرحبًا، أنا "مايلز". 242 00:19:02,632 --> 00:19:04,467 ‫هذه زوجتي وهذا ابني. 243 00:19:04,551 --> 00:19:06,219 ‫نعم، سُررت للقائك. 244 00:19:06,302 --> 00:19:08,221 ‫- سُررت للقائك. ‫- سُررت للقائك. 245 00:19:10,014 --> 00:19:11,349 ‫كيف تعرفان "سيلفيا"؟ 246 00:19:12,517 --> 00:19:14,602 ‫كانت "سيلفيا" ترعى "سيباستيان". 247 00:19:15,103 --> 00:19:16,437 ‫حقًا؟ 248 00:19:16,521 --> 00:19:18,940 ‫هل تعلمان أن "سيلفيا" كانت مربيتي أيضًا؟ 249 00:19:19,440 --> 00:19:21,234 ‫- عجبًا. ‫- إنه يوم محزن. 250 00:19:21,901 --> 00:19:24,362 ‫- لكنها ستكون سعيدة لوجودنا هنا جميعًا. ‫- نعم. 251 00:19:26,656 --> 00:19:31,661 ‫إذًا، هل نشأت في "ترينيداد" أو "جامايكا"؟ 252 00:19:32,412 --> 00:19:34,581 ‫تُدعى "(ترينيداد) و(توباغو)". 253 00:19:34,664 --> 00:19:38,042 ‫ولست كذلك. أنا من "ترايبيكا". 254 00:19:40,920 --> 00:19:43,756 ‫إن لكنتك ثقيلة جدًا. 255 00:19:44,424 --> 00:19:45,925 ‫نعم، يقول الجميع ذلك. 256 00:19:48,553 --> 00:19:53,892 ‫آسف على تأخري. ‫كما يُقال، أي وقت فات فداء "ترينيداد". 257 00:19:54,976 --> 00:19:56,561 ‫فليؤمّن أهل الكنيسة. 258 00:19:56,644 --> 00:19:58,271 ‫- آمين. ‫- آمين. 259 00:19:58,354 --> 00:20:03,902 ‫أهلًا بكم في جنازة الحبيبة ‫"سيلفيا لوسيل هوزانا". 260 00:20:03,985 --> 00:20:04,986 ‫نعم. 261 00:20:05,069 --> 00:20:06,780 ‫أحنوا رؤوسكم وأغمضوا أعينكم. 262 00:20:09,073 --> 00:20:13,745 ‫وفقًا للآية 34:18 من سفر "المزامير"، ‫"قريب هو الرب من المنكسري القلوب." 263 00:20:13,828 --> 00:20:14,913 ‫- نعم. ‫- نعم. 264 00:20:14,996 --> 00:20:17,916 ‫"ويخلّص المنسحقي الروح." 265 00:20:17,999 --> 00:20:19,000 ‫نعم. 266 00:20:19,083 --> 00:20:23,004 ‫بمعنى أنكم حتى إن لم تشعروا بوجوده، 267 00:20:23,087 --> 00:20:24,714 ‫فإن الرب قريب منكم. 268 00:20:24,798 --> 00:20:26,174 ‫- نعم. ‫- نعم، الرب. 269 00:20:26,257 --> 00:20:29,886 ‫وما دام الرب قريبًا منكم، ‫فإن "سيلفيا" قريبة منكم. 270 00:20:29,969 --> 00:20:31,179 ‫- آمين. ‫- آمين. 271 00:20:31,262 --> 00:20:33,473 ‫- فليؤمّن أهل الكنيسة يا جماعة. ‫- آمين. 272 00:20:33,556 --> 00:20:35,892 ‫- فليؤمّن أهل الكنيسة. ‫- آمين. 273 00:20:35,975 --> 00:20:40,522 ‫لقد جئنا إلى هنا اليوم ‫لنحتفل بالحياة الرائعة 274 00:20:40,605 --> 00:20:43,399 ‫- للسيدة "سيلفيا لوسيل هوزانا". ‫- نعم. 275 00:20:43,483 --> 00:20:48,655 ‫والتي وُلدت في "ترينيداد" ‫في 8 يونيو عام 1957. 276 00:20:49,239 --> 00:20:51,533 ‫تبقى ذكراها من خلال أولادها الجملاء، 277 00:20:51,616 --> 00:20:56,412 ‫"برينسيس لي" و"خديجة لي" ‫وابنها "ستيفن لي" الابن، 278 00:20:57,664 --> 00:21:00,375 ‫وحفيديها "ويسلي" و"زاكاري". 279 00:21:01,918 --> 00:21:04,921 ‫كانت مربية أطفال محترفة وشغوفة. 280 00:21:05,004 --> 00:21:06,005 ‫- نعم. ‫- نعم. 281 00:21:06,089 --> 00:21:10,844 ‫مربية ومرضعة للكثير ‫من الأطفال هنا في مدينة "نيويورك". 282 00:21:10,927 --> 00:21:11,928 ‫نعم. 283 00:21:12,011 --> 00:21:13,638 ‫ولطالما أحبت الأطفال. 284 00:21:14,389 --> 00:21:16,641 ‫لم تعتن بالأطفال فحسب، صحيح؟ 285 00:21:16,724 --> 00:21:18,268 ‫- لا. ‫- لا. 286 00:21:18,351 --> 00:21:21,855 ‫قبل أن تستقر وتنجب أولادها، 287 00:21:21,938 --> 00:21:25,984 ‫كانت راقصة باليه ‫لدى فرقة "آلفين إيلي" للرقص في "هارلم" 288 00:21:26,067 --> 00:21:27,527 ‫لسنوات عديدة. 289 00:21:27,610 --> 00:21:28,987 ‫- نعم. ‫- نعم. 290 00:21:29,070 --> 00:21:32,574 ‫جامعةً بين الرقص الترينيدادي ‫والرقص الإفريقي التقليدي، 291 00:21:33,241 --> 00:21:38,872 ‫أنعشت محيطها الفني الغني ‫والنابض بالحياة وأفعمته بالثقة. 292 00:21:38,955 --> 00:21:41,040 ‫- نعم. ‫- نعم. 293 00:21:41,124 --> 00:21:44,461 ‫كانت "سيلفيا" أول من انتقل في عائلتها ‫من "ترينيداد" إلى "نيويورك"، 294 00:21:44,544 --> 00:21:47,297 ‫ودائمًا ما كانت ترسل المال إلى عائلتها. 295 00:21:56,014 --> 00:21:58,141 ‫- بذلت قصارى جهدها… ‫- نعم. 296 00:21:58,224 --> 00:22:02,103 ‫…لتجلب كل إخوتها وأخواتها ‫إلى "الولايات المتحدة" كذلك. 297 00:22:03,438 --> 00:22:07,525 ‫بمن فيهم أختها "نانسي"، وابنها "أوزوالد" 298 00:22:07,609 --> 00:22:11,321 ‫يمارس شغفه كمهاجم لفريق "باتريوتس". 299 00:22:14,324 --> 00:22:17,202 ‫بغض النظر عن الأسبوع الماضي. ‫يؤسفني القول إنك غرّمتني يا بنيّ. 300 00:22:18,745 --> 00:22:21,080 ‫"أوزوالد جيمس" كان من أقرباء مربيتنا. 301 00:22:21,164 --> 00:22:23,583 ‫- نعم، سمعت ذلك. ‫- ستُفتقد بشدة. 302 00:22:23,666 --> 00:22:24,667 ‫نعم. 303 00:22:24,751 --> 00:22:28,129 ‫يتعامل الرب مع الموت بالحق. 304 00:22:28,213 --> 00:22:29,214 ‫نعم. 305 00:22:29,297 --> 00:22:35,762 ‫الآية 41:10 من سفر "إشعياء" تقول، ‫"لا تخف لأني معك." 306 00:22:35,845 --> 00:22:36,846 ‫- نعم. ‫- نعم. 307 00:22:36,930 --> 00:22:39,849 ‫"لا تتلفت لأني إلهك." 308 00:22:39,933 --> 00:22:40,934 ‫- نعم. ‫- نعم. 309 00:22:41,017 --> 00:22:42,393 ‫- "قد أيدتك." ‫- نعم. 310 00:22:42,477 --> 00:22:44,479 ‫- "وأعنتك." ‫- نعم. 311 00:22:44,562 --> 00:22:47,065 ‫" وعضدتك بيمين برّي." 312 00:22:48,900 --> 00:22:50,777 ‫نعم يا مولاي. 313 00:22:50,860 --> 00:22:52,987 ‫"بيمين برّي." 314 00:22:54,989 --> 00:22:58,159 ‫وقد عضدها بيمين برّه. 315 00:22:58,243 --> 00:23:00,745 ‫أين تجلس في كنف الرب؟ 316 00:23:00,829 --> 00:23:04,040 ‫- على يمين الآب. ‫- على يمين الآب! 317 00:23:04,999 --> 00:23:07,085 ‫- فلترقد في سلام. ‫- ما الأمر؟ 318 00:23:07,168 --> 00:23:11,005 ‫- لا شيء. ‫- وليبارك الرب روحها الطيبة. 319 00:23:12,715 --> 00:23:13,758 ‫حسنًا. انتهينا من هذا. 320 00:23:13,842 --> 00:23:19,013 ‫والآن، وفقًا لرغبات المرحومة، ‫السيدة "هوزانا"، 321 00:23:19,597 --> 00:23:21,474 ‫طُلب منا الاحتفاء بحياتها. 322 00:23:21,558 --> 00:23:22,809 ‫نعم. 323 00:23:22,892 --> 00:23:24,936 ‫أظن أنه يمكننا الإجماع على أن "سيلفيا" 324 00:23:25,019 --> 00:23:26,980 ‫كانت تؤمن بالتقاليد. 325 00:23:28,565 --> 00:23:30,150 ‫لكنها ليست تقليدية تمامًا. 326 00:23:31,109 --> 00:23:32,402 ‫هذا صحيح. 327 00:23:33,153 --> 00:23:37,740 ‫هي طلبت أداء رقصة "ليمبو" ‫تكريمًا لذكرى "جوليا إدواردز"، 328 00:23:37,824 --> 00:23:40,201 ‫قبل أن تُؤخذ إلى المدفن. 329 00:23:40,827 --> 00:23:42,996 ‫لدينا هنا بعض الطالبات والخريجات 330 00:23:43,079 --> 00:23:45,415 ‫من برنامج ثانوية "هيلكريست" ‫للرقص بعد الدوام المدرسي. 331 00:23:45,498 --> 00:23:47,417 ‫والذي أنشأته "سيلفيا"، بالمناسبة، 332 00:23:47,959 --> 00:23:51,254 ‫وسوف يساعدننا ‫على تلبية رغبة السيدة "هوزانا". 333 00:23:51,838 --> 00:23:55,675 ‫كما سنشغّل إحدى أغاني "سيلفيا" المفضلة، 334 00:23:55,758 --> 00:23:57,177 ‫"(تريني) حتى النخاع"! 335 00:23:57,260 --> 00:23:58,511 ‫نعم! 336 00:23:58,595 --> 00:24:04,517 ‫لذا إن أمكنكم، ‫فأرجوكم أن تنضموا إلينا في تذكّر "سيلفيا" 337 00:24:04,601 --> 00:24:07,270 ‫بالطريقة التي أرادت أن نتذكرها بها. 338 00:24:07,353 --> 00:24:09,731 ‫آمين، نعم. 339 00:24:10,482 --> 00:24:12,442 ‫- هيا بنا. ‫- رائع. 340 00:24:26,581 --> 00:24:27,999 ‫رائع. 341 00:24:40,011 --> 00:24:41,012 ‫هيا! 342 00:25:23,221 --> 00:25:25,890 ‫أنتم جميعًا! كفاكم عربدة! 343 00:25:25,974 --> 00:25:27,058 ‫توقّفوا! 344 00:25:27,142 --> 00:25:29,769 ‫- اعتلت المنصة؟ ‫- كيف وصلت إليها؟ 345 00:25:29,853 --> 00:25:31,104 ‫- ها نحن نبدأ. ‫- ماذا يجري هنا؟ 346 00:25:31,187 --> 00:25:33,148 ‫كل الموجودين هنا كانوا يحبون هذه المرأة. 347 00:25:33,231 --> 00:25:34,232 ‫"برينسيس". 348 00:25:34,315 --> 00:25:38,111 ‫أنا سمعت عن تضحياتها وإنكارها لذاتها، 349 00:25:38,194 --> 00:25:40,321 ‫لكن بمن ضحّت في رأيكم؟ 350 00:25:40,405 --> 00:25:42,115 ‫لتعتني بأولئك الأطفال؟ 351 00:25:42,198 --> 00:25:44,701 ‫- لقد بذلت قصارى جهدها يا "برينسيس"! ‫- حقًا؟ 352 00:25:45,201 --> 00:25:47,412 ‫أين كانت عندما كنا نحن ‫في حاجة إليها يا "سيتفن"؟ 353 00:25:48,580 --> 00:25:52,625 ‫أين كانت عندما هاجموك في شمال المدينة ‫ولم أستطع إيجادك ليوم كامل؟ 354 00:25:54,377 --> 00:25:57,922 ‫أين كانت عندما اقتُحم منزلنا ‫وسُرق حاسوبي المحمول؟ 355 00:25:58,548 --> 00:26:00,008 ‫أين كانت؟ 356 00:26:00,842 --> 00:26:03,094 ‫أين كانت ‫في فترة امتحاناتك النهائية، "ستيفن"؟ 357 00:26:03,678 --> 00:26:05,346 ‫كانت تعيلنا. 358 00:26:05,430 --> 00:26:08,558 ‫كانت مع أطفال أناس آخرين! ‫كان عليها أن تعتني بأطفالها! 359 00:26:08,641 --> 00:26:10,560 ‫هذا يكفي يا "برينسيس". كفاك. 360 00:26:11,519 --> 00:26:13,771 ‫كنت في حاجة إليك يا أمي. 361 00:26:15,106 --> 00:26:19,277 ‫وأين كنت؟ 362 00:26:19,360 --> 00:26:22,405 ‫- أين كنت يا أمي؟ ‫- لطالما كنت مجنونة يا "برينسيس"! 363 00:26:22,489 --> 00:26:24,616 ‫لكن ما عملك هنا حقًا؟ 364 00:26:25,325 --> 00:26:27,035 ‫- لا، توقّف. ‫- مهلًا! 365 00:26:28,661 --> 00:26:29,788 ‫…في بيتي. 366 00:26:31,623 --> 00:26:33,291 ‫إنها كنيسة! توقّفوا! 367 00:26:33,374 --> 00:26:34,626 ‫هلّا توقفتم جميعًا. 368 00:26:34,709 --> 00:26:36,127 ‫سأرافقك! 369 00:26:36,211 --> 00:26:37,629 ‫إليك عني! 370 00:26:38,588 --> 00:26:39,881 ‫كفى! 371 00:26:39,964 --> 00:26:41,216 ‫كفّ عن إيذائه! 372 00:26:41,299 --> 00:26:42,300 ‫"وورلدستار"! 373 00:26:42,383 --> 00:26:44,385 ‫- "وورلدستار"! ثمة شجار! ‫- كفى! 374 00:26:44,469 --> 00:26:46,763 ‫كفاكم! 375 00:26:46,846 --> 00:26:48,181 ‫كفى! 376 00:26:48,264 --> 00:26:51,226 ‫يجب أن تهدؤوا جميعًا الآن. 377 00:26:51,309 --> 00:26:53,311 ‫انظروا! إنكم تخيفون البيض. 378 00:26:57,106 --> 00:26:59,609 ‫لا، على الإطلاق. 379 00:27:00,777 --> 00:27:02,529 ‫يجب أن نذهب فحسب. 380 00:27:04,656 --> 00:27:07,242 ‫يا صغير، هل نخيفك؟ 381 00:27:09,953 --> 00:27:12,747 ‫لا بأس. نحن حزانى فحسب. 382 00:27:15,375 --> 00:27:19,254 ‫هكذا نحزن. 383 00:27:56,458 --> 00:27:58,585 ‫- هل أنت بخير يا "باش"؟ ‫- نعم. 384 00:27:58,668 --> 00:27:59,794 ‫حسنًا. 385 00:28:00,837 --> 00:28:02,755 ‫إن كنت تريد النوم معنا، فيمكنك ذلك. 386 00:28:03,339 --> 00:28:04,549 ‫أنا بخير. 387 00:28:05,425 --> 00:28:08,011 ‫حسنًا. 388 00:28:09,512 --> 00:28:10,555 ‫إذًا… 389 00:28:12,307 --> 00:28:15,518 ‫تصبح على خير. أنا أُحبك. 390 00:28:16,519 --> 00:28:18,354 ‫تصبح على خير. أُحبك يا أبي. 391 00:28:28,072 --> 00:28:29,783 ‫تصبحين على خير يا "سيلفيا". 392 00:28:41,085 --> 00:28:42,128 ‫عجبًا. 393 00:28:43,797 --> 00:28:45,048 ‫يا للهول. 394 00:28:46,257 --> 00:28:48,885 ‫عزيزتي، أتعرفين أصول رقصة "ليمبو"؟ 395 00:28:49,636 --> 00:28:51,262 ‫إنها مذهلة. 396 00:28:51,346 --> 00:28:54,307 ‫على ما يبدو، كان العبيد يؤدونها 397 00:28:54,390 --> 00:28:57,227 ‫لتقليد عملية النزول إلى مخزن سفينة العبيد. 398 00:28:57,310 --> 00:28:58,812 ‫هل فعلنا الصواب؟ 399 00:28:58,895 --> 00:28:59,896 ‫ماذا؟ 400 00:29:02,065 --> 00:29:03,399 ‫بالطبع. 401 00:29:05,151 --> 00:29:06,486 ‫لكنني… 402 00:29:08,238 --> 00:29:11,783 ‫كان الناس يصرخون. 403 00:29:11,866 --> 00:29:14,369 ‫- وطريقة تلك المرأة… ‫- حسنًا، ذلك… 404 00:29:14,695 --> 00:29:16,238 ‫…في الصراخ في وجه والدتها. 405 00:29:17,956 --> 00:29:23,378 ‫لا أريد لـ"سيباستيان" ‫أن يشعر بذلك الشعور يومًا. 406 00:29:23,878 --> 00:29:26,339 ‫- بأننا لم نكن حاضرين في حياته. ‫- لا. 407 00:29:26,422 --> 00:29:31,136 ‫كنا حاضرين اليوم عندما احتاج إلينا. 408 00:29:31,886 --> 00:29:34,055 ‫كنا كذلك، ونحن كذلك. 409 00:29:34,139 --> 00:29:36,015 ‫اسمعي، أعرف "سيباستيان"، 410 00:29:36,099 --> 00:29:39,269 ‫وأعرف أنه يستطيع تحمّل ما رآه اليوم. 411 00:29:39,352 --> 00:29:41,187 ‫أعرف أنه سيكون بخير. 412 00:29:53,032 --> 00:29:56,578 ‫عندما كنت أودع "سيباستيان" الفراش الليلة، 413 00:29:57,412 --> 00:30:01,207 ‫سألته، "ماذا تريد أن تصبح عندما تكبر؟" 414 00:30:01,291 --> 00:30:06,838 ‫فقال، "أريد أن أقرع الطبل النحاسي ‫مثل العم (سامويل)." 415 00:30:11,468 --> 00:30:12,802 ‫حتى إنني لا… 416 00:30:14,262 --> 00:30:16,764 ‫ماذا؟ العم "سامويل"؟ 417 00:30:17,307 --> 00:30:19,851 ‫لا أعلم ماهية هذا. من العم "سامويل"؟ 418 00:30:20,351 --> 00:30:21,478 ‫لا أعلم. 419 00:30:22,020 --> 00:30:23,855 ‫- هل كان حاضرًا اليوم؟ ‫- لا أعلم. 420 00:32:38,740 --> 00:32:40,658 ‫ترجمة "نورا حسن"