﻿1
00:00:08,300 --> 00:00:10,010
‫أريد تمركز رجال عند كنسيتهم

2
00:00:10,093 --> 00:00:12,262
‫وكل من بيوتهم في حال رجعوا.

3
00:00:12,346 --> 00:00:15,641
‫لا أعتقد
‫أن صائدي السحرة سيرجعون إلى بيوتهم قريباً.

4
00:00:15,724 --> 00:00:17,518
‫أنت حرّمت معتقداتهم.

5
00:00:17,601 --> 00:00:20,979
‫حُرّمت معتقداتهم في "بايا" كلها.
‫إلى أين سيذهبون؟

6
00:00:22,397 --> 00:00:23,398
‫إنها مملكة كبيرة.

7
00:00:24,691 --> 00:00:29,404
‫تخميني البلدات النائية،
‫"ليبنن"، و"ألتونا"،

8
00:00:29,488 --> 00:00:31,615
‫سيجدون فيها ملاذاً أكثر تعاطفاً.

9
00:00:32,198 --> 00:00:35,035
‫هل بعث اللوردان "دييغو" و"تورانس" خبراً؟
‫أريد العثور عليهم.

10
00:00:35,118 --> 00:00:36,703
‫سبق أن فعلا.

11
00:00:36,787 --> 00:00:40,332
‫ربما سيحملان أنباءً. اجتمع المجلس بالفعل.

12
00:00:40,415 --> 00:00:42,292
‫أي خبر عن عائلتي؟

13
00:00:42,376 --> 00:00:45,379
‫حتى إن سار كل شيء
‫على نحو مثالي في "بيت التنوير"،

14
00:00:45,462 --> 00:00:46,797
‫فلن يعودوا بعد.

15
00:00:47,881 --> 00:00:49,550
‫متى يسير كل شيء على نحو مثالي؟

16
00:00:56,515 --> 00:00:58,642
‫قلت إن المجلس اجتمع بالفعل؟

17
00:00:59,142 --> 00:01:00,143
‫صحيح.

18
00:01:02,104 --> 00:01:03,397
‫فلم لا أسمعهم؟

19
00:01:11,488 --> 00:01:12,739
‫أشمّ دماً.

20
00:01:40,350 --> 00:01:41,351
‫هل هؤلاء كلهم؟

21
00:01:43,020 --> 00:01:44,188
‫أظن ذلك.

22
00:01:56,074 --> 00:01:57,576
‫لورد "دييغو".

23
00:02:06,710 --> 00:02:07,920
‫صائدو سحرة.

24
00:02:08,503 --> 00:02:11,507
‫ما زال الدم دافئاً. لنأخذك إلى مكان آمن.

25
00:03:51,064 --> 00:03:54,735
‫- حسناً، لن يفلح هذا.
‫- عمّ تتكلم؟

26
00:03:55,527 --> 00:03:57,613
‫ليس علينا فقط
‫بلوغ "بينسا" قبل "تورمادا".

27
00:03:57,696 --> 00:04:00,157
‫بل علينا بلوغها بوقت كاف لبناء جيش،

28
00:04:00,240 --> 00:04:02,701
‫وتحصين الدفاعات، ووضع خطة.

29
00:04:02,784 --> 00:04:04,161
‫أتعرف طريقاً أسرع؟

30
00:04:04,244 --> 00:04:06,246
‫نعم، في الواقع.

31
00:04:08,332 --> 00:04:10,959
‫يُوجد درب آخر أحياناً يستعمله المهربون.

32
00:04:11,752 --> 00:04:13,754
‫لماذا لم تقل هذا إلا الآن؟

33
00:04:15,005 --> 00:04:16,507
‫لأنه خطير، حسناً؟

34
00:04:17,798 --> 00:04:20,344
‫لكنه سيوفر علينا يوماً كاملاً. وربما 2.

35
00:04:20,427 --> 00:04:25,015
‫أتريد اصطحابهم عبر السهول؟ نعم، أنت مجنون.

36
00:04:25,516 --> 00:04:26,808
‫ما هذه السهول؟

37
00:04:26,892 --> 00:04:32,773
‫ليست على أي خرائط. والأرض شائكة.

38
00:04:32,856 --> 00:04:35,192
‫- ماذا تقصد بـ"شائكة"؟
‫- فقدنا رجالاً هناك.

39
00:04:35,692 --> 00:04:37,194
‫- فقدتموهم؟ كيف؟
‫- لا نعرف.

40
00:04:37,277 --> 00:04:39,071
‫- تُوجد أرواح.
‫- ليس ذلك.

41
00:04:39,571 --> 00:04:42,950
‫حسناً، ليس مثالياً، لكنه أسرع طريق للعودة.

42
00:04:43,033 --> 00:04:45,327
‫ويُوجد منا 7. و3 منا مبصرون.

43
00:04:45,410 --> 00:04:47,871
‫نجحت في عبوره مراراً بعدد أقل بكثير.

44
00:04:49,456 --> 00:04:50,624
‫كم مرة؟

45
00:04:55,879 --> 00:04:56,880
‫مرتين.

46
00:04:59,675 --> 00:05:01,134
‫ستتقدّم أنت المسيرة.

47
00:05:01,718 --> 00:05:06,056
‫نعم، صحيح. عاقب صاحب الخطة.

48
00:05:22,364 --> 00:05:25,033
‫كيف تركنا صائدي السحرة أولئك
‫يجتازون دفاعاتنا؟

49
00:05:25,117 --> 00:05:28,829
‫لم يكونوا كثيرين.
‫كل ما تطلّبه الأمر 3 أو 4.

50
00:05:29,413 --> 00:05:31,498
‫كانوا في الغالب مدنيين عزّلاً.

51
00:05:32,082 --> 00:05:33,333
‫أنا تسببت بهذا.

52
00:05:33,917 --> 00:05:34,918
‫"ماغرا".

53
00:05:35,002 --> 00:05:37,171
‫كانوا بين يديّ، على بعد لحظات من الجلّاد.

54
00:05:37,254 --> 00:05:39,339
‫وأطلقت سراحهم ببساطة.

55
00:05:39,423 --> 00:05:40,507
‫أبديت رحمة.

56
00:05:40,591 --> 00:05:43,385
‫رحمتي قتلت للتوّ مجلسنا بأكمله.

57
00:05:51,143 --> 00:05:52,477
‫كانت أختي محقة.

58
00:05:55,522 --> 00:05:59,401
‫ما جزاء العنف إلا العنف.

59
00:06:02,196 --> 00:06:04,615
‫سأجد صائدي السحرة هؤلاء.

60
00:06:05,490 --> 00:06:08,327
‫إنهم قتلة، وسيدفعون الثمن.

61
00:06:09,578 --> 00:06:14,374
‫إنما أسأل أن تدعي هذا لي.
‫ينبغي أن تظل يداك بريئتين.

62
00:06:14,458 --> 00:06:15,876
‫فات الأوان على ذلك.

63
00:07:00,879 --> 00:07:05,384
‫مرحباً يا عضوة المجلس. وصلت في وقت قياسي.

64
00:07:06,885 --> 00:07:10,722
‫تلقيت خبراً بأنك تمكنت من خسارة
‫كتيبة كاملة في وجه رجل واحد.

65
00:07:11,390 --> 00:07:12,891
‫رجل قلت إنك قتلته.

66
00:07:13,767 --> 00:07:17,229
‫نعم. "بابا فوس".

67
00:07:17,312 --> 00:07:19,398
‫كله ذنبي، وتعلّمت المدرس، إلخ.

68
00:07:19,481 --> 00:07:22,317
‫لكن، أه، لم نتكلم عن أخطاء الماضي

69
00:07:22,401 --> 00:07:24,611
‫حين يمكننا التكلم
‫عن عدد الجنود الذين أحضرتهم لي؟

70
00:07:24,695 --> 00:07:28,156
‫قليلون على نحو مثير للشفقة.
‫وجب عليّ الحرص.

71
00:07:28,699 --> 00:07:30,742
‫حتى أشتري ولاء الجنرالات،

72
00:07:30,826 --> 00:07:32,661
‫لا يمكنني كشف دوري في كل هذا.

73
00:07:33,412 --> 00:07:34,663
‫حسبة معقولة.

74
00:07:34,746 --> 00:07:38,166
‫ربما. لكن ينقصنا فوج.

75
00:07:38,834 --> 00:07:40,544
‫أما زال يمكننا اجتياح "بينسا"؟

76
00:07:41,628 --> 00:07:45,174
‫ما زلت تستهينين بقوة قنابلي.

77
00:07:47,384 --> 00:07:50,512
‫أنا متخوفة بشأن وجود جنود كافين لزرعها.

78
00:07:50,596 --> 00:07:52,389
‫لم يعد الجنود مطلوبين.

79
00:07:52,890 --> 00:07:56,643
‫لقد بنينا آلات تستطيع إطلاق هذه القنابل
‫على مسافات شاسعة.

80
00:07:57,811 --> 00:08:01,481
‫- هل اختبرت هذه الآلات؟
‫- تهينينني.

81
00:08:03,567 --> 00:08:05,319
‫والأطفال المبصرون؟

82
00:08:05,402 --> 00:08:07,446
‫كيف ستواصل العمل من دونهم؟

83
00:08:07,529 --> 00:08:10,574
‫سنجدهم. ويُوجد مبصرون آخرون مشتركون.

84
00:08:10,657 --> 00:08:13,243
‫أثناء ذلك، لدينا ذخيرة أكثر من كافية

85
00:08:13,327 --> 00:08:16,079
‫لتسوية مملكة "بايا" كلها بالأرض.

86
00:08:17,623 --> 00:08:21,668
‫طيب، إذاً، أفترض أن عليك المضيّ نحو "بينسا".

87
00:08:22,794 --> 00:08:23,837
‫لك قواتي.

88
00:08:24,338 --> 00:08:26,757
‫- ولك شكري على هذا.
‫- حضرة القائد.

89
00:08:27,508 --> 00:08:28,884
‫انضموا إلى الصفوف!

90
00:08:28,967 --> 00:08:30,302
‫أستعودين إلى الوطن؟

91
00:08:30,385 --> 00:08:34,097
‫نعم. عندي إمبراطورية في أزمة عليّ إدارتها.

92
00:08:34,597 --> 00:08:36,308
‫وعندك مملكة عليك غزوها.

93
00:08:40,395 --> 00:08:41,563
‫صحبتك السلامة.

94
00:09:14,638 --> 00:09:20,602
‫"هارلن"، في عمر من الأفكار السيئة،
‫هذه أسوأها.

95
00:09:21,311 --> 00:09:24,731
‫نعم. لا مجال للعودة الآن.

96
00:09:27,276 --> 00:09:29,278
‫عليك أن تكلم أختك.

97
00:09:29,903 --> 00:09:31,280
‫أطلقت عليّ مسدساً.

98
00:09:33,115 --> 00:09:38,453
‫"كوفون"، أتدري لم ستكون أمك
‫ملكة خيراً بكثير من "سيبيث"؟

99
00:09:39,872 --> 00:09:42,040
‫لا. لأنها ليست مجنونة؟

100
00:09:44,042 --> 00:09:45,210
‫لأنها رحيمة.

101
00:09:46,420 --> 00:09:47,713
‫لا يمكن أن أكون ملكاً أبداً

102
00:09:47,796 --> 00:09:51,633
‫لأن رحمتي أضعف من غريزتي للقتال.

103
00:09:52,676 --> 00:09:55,304
‫ربما هذا ما يصنع محارباً جيداً. لا أعرف.

104
00:09:55,387 --> 00:09:58,473
‫لكن ما أعرفه أنك ابن أمك.

105
00:09:59,308 --> 00:10:02,728
‫تحلّيت برحمتها وحكمتها منذ سنّ صغيرة.

106
00:10:03,812 --> 00:10:07,399
‫أعلم أنك تظن أن ذلك يضعفك، لكنه يقويك.

107
00:10:09,151 --> 00:10:12,029
‫مثل أمك. ستكون ملكاً عظيماً.

108
00:10:15,240 --> 00:10:16,450
‫ماذا؟

109
00:10:16,533 --> 00:10:18,869
‫عمّ تتكلم؟ لن أكون ملكاً.

110
00:10:19,536 --> 00:10:20,913
‫تتحدث كأمير حقيقي.

111
00:10:22,372 --> 00:10:24,791
‫أرجوك، اذهب وتحدث إلى أختك.

112
00:10:27,461 --> 00:10:29,004
‫لن يجدي هذا نفعاً.

113
00:10:29,087 --> 00:10:30,339
‫هكذا الروح يا فتى.

114
00:10:35,302 --> 00:10:36,303
‫أهلاً.

115
00:10:38,263 --> 00:10:40,265
‫- سأدعكما وحدكما.
‫- "رين".

116
00:10:41,433 --> 00:10:44,144
‫- يجب أن نتكلم في نقطة ما.
‫- حقاً؟

117
00:10:45,896 --> 00:10:49,358
‫لم أكن وحدي، لعلمك.
‫أراد أبوانا القضاء عليه أيضاً.

118
00:10:50,984 --> 00:10:53,987
‫كان يمكن للعلم المخزن في ذلك المكان
‫أن يغير العالم.

119
00:10:54,071 --> 00:10:57,616
‫أتظنينني لا أعرف ذلك؟
‫"هانيوا"، كانوا يصنعون قنابل.

120
00:10:57,699 --> 00:11:00,702
‫هم يصنعون قنابل، لا نحن.

121
00:11:02,120 --> 00:11:03,288
‫سنكون مختلفين.

122
00:11:04,831 --> 00:11:06,667
‫أنت أسرعت برفع ذلك المسدس.

123
00:11:09,086 --> 00:11:11,505
‫آسفة. كان ذلك خطأ.

124
00:11:11,588 --> 00:11:13,173
‫نعم، كان خطأ جسيماً.

125
00:11:13,257 --> 00:11:16,552
‫بحقك، كأنك لم ترتكب أخطاء. "سيبيث".

126
00:11:21,557 --> 00:11:23,892
‫أبي، ما الأمر؟

127
00:11:24,935 --> 00:11:26,103
‫لسنا وحدنا.

128
00:11:26,728 --> 00:11:28,397
‫هذا المكان اللعين.

129
00:11:41,326 --> 00:11:42,411
‫رأيت أحداً.

130
00:11:44,121 --> 00:11:45,330
‫يُوجد آخر.

131
00:11:47,958 --> 00:11:49,042
‫يُوجد المزيد.

132
00:11:50,878 --> 00:11:52,087
‫6 على الأقل.

133
00:11:56,675 --> 00:11:59,344
‫يمكننا التغلب على 6. صح؟

134
00:12:02,264 --> 00:12:03,265
‫مرحباً!

135
00:12:04,057 --> 00:12:06,018
‫إنما نمرّ من هنا. لا ننوي لكم أذى.

136
00:12:08,228 --> 00:12:11,481
‫لكننا… مدجّجون بالسلاح.

137
00:12:16,278 --> 00:12:17,362
‫لديهم كلاب.

138
00:12:19,364 --> 00:12:20,699
‫ليست كلاباً.

139
00:12:23,952 --> 00:12:26,121
‫تباً.

140
00:12:35,839 --> 00:12:36,673
‫"غانتر"!

141
00:13:24,805 --> 00:13:26,139
‫تباً! لا!

142
00:13:33,063 --> 00:13:35,065
‫تباً!

143
00:13:36,859 --> 00:13:37,860
‫تباً.

144
00:14:06,889 --> 00:14:09,433
‫- "كوفون". هل أُصبت؟
‫- لا.

145
00:14:10,976 --> 00:14:12,144
‫أين "هانيوا"؟

146
00:14:18,734 --> 00:14:20,694
‫إليكم عني!

147
00:14:20,777 --> 00:14:22,613
‫"هانيوا"!

148
00:14:48,847 --> 00:14:49,932
‫"هانيوا".

149
00:15:00,108 --> 00:15:01,485
‫"بابا"!

150
00:15:01,568 --> 00:15:03,737
‫- أين هي؟
‫- أخذوها.

151
00:15:03,820 --> 00:15:04,821
‫لقد ذهبت.

152
00:15:44,736 --> 00:15:46,864
‫ما الأمر؟ لم نتوقف؟

153
00:15:47,823 --> 00:15:49,867
‫يُوجد أحد على الطريق يا سيدي.

154
00:15:53,245 --> 00:15:54,079
‫ما هذا؟

155
00:16:02,880 --> 00:16:04,298
‫توقفوا.

156
00:16:05,966 --> 00:16:07,176
‫توقفوا!

157
00:16:10,888 --> 00:16:13,015
‫من أنتم؟ ماذا تريدون؟

158
00:16:14,516 --> 00:16:16,101
‫أبحث عن "تورمادا".

159
00:16:17,895 --> 00:16:19,146
‫أنا "تورمادا".

160
00:16:22,107 --> 00:16:23,317
‫سأفعلها بنفسي.

161
00:16:24,067 --> 00:16:25,235
‫إليكما عني.

162
00:16:36,580 --> 00:16:37,623
‫ومن عساك تكونين؟

163
00:16:39,374 --> 00:16:41,585
‫"تورمادا"، أنا "سيبيث كين".

164
00:16:52,513 --> 00:16:56,934
‫يا مولاتي. إنه شرف.

165
00:17:05,943 --> 00:17:07,528
‫سمعت أنك ذكي.

166
00:17:08,694 --> 00:17:13,367
‫الآن، أين كل تلك الأسلحة الرائعة
‫التي سمعت عنها الكثير؟

167
00:17:18,163 --> 00:17:19,414
‫أهذا عظم بشري؟

168
00:17:21,375 --> 00:17:22,501
‫ما هؤلاء؟

169
00:17:23,252 --> 00:17:25,212
‫سمعت قصصاً عن هذا في صغري.

170
00:17:25,796 --> 00:17:29,633
‫تُوجد قبيلة يعيشون كالحيوانات.
‫يصطادون ويأكلون نفس نوعهم.

171
00:17:30,259 --> 00:17:33,637
‫سمعت تلك القصص أيضاً. آكلو لحم لعينون.

172
00:17:34,388 --> 00:17:36,974
‫آكلو لحوم بشر. قرأنا عنهم.

173
00:17:38,058 --> 00:17:40,686
‫طيب، ماذا سنفعل؟ يجب أن نجدهم.

174
00:17:40,769 --> 00:17:42,813
‫علينا أن نفترق ونفتّش المنطقة بأكملها.

175
00:17:42,896 --> 00:17:45,524
‫لا، سيأخذ هذا أطول مما يجب.
‫سيفوتنا الأوان.

176
00:17:46,108 --> 00:17:48,861
‫ربما لا. أخذوهما حيّين لسبب.

177
00:17:49,444 --> 00:17:50,696
‫ماذا تحاول قوله؟

178
00:17:53,240 --> 00:17:56,159
‫يبقونهم أحياء لكيلا يتعفنوا.

179
00:17:58,871 --> 00:18:02,958
‫"كوفون"، أريدك أن تعود إلى "بينسا"،
‫وتخبر أمك بمجيء "تورمادا".

180
00:18:03,041 --> 00:18:05,586
‫لا، لن أرحل. "هانيوا" تحتاج إليّ.

181
00:18:06,795 --> 00:18:08,463
‫وكذلك ابنك وأمك.

182
00:18:08,547 --> 00:18:10,716
‫اركب الحصان وعد إلى "بينسا" وحذّرها الآن.

183
00:18:10,799 --> 00:18:11,800
‫"رين"، معي.

184
00:18:13,969 --> 00:18:15,137
‫سنستعيدها.

185
00:18:41,622 --> 00:18:44,124
‫- "ريمند سكيلت".
‫- من هذا؟

186
00:18:46,585 --> 00:18:47,836
‫"تاماكتي جون".

187
00:18:49,963 --> 00:18:51,173
‫"تاماكتي جون".

188
00:18:51,924 --> 00:18:54,259
‫سمعت عن عودتك من الموت،

189
00:18:56,136 --> 00:19:00,557
‫وما إن عدت حتى سرّحت الجيش الذي كنت تخدمه.

190
00:19:01,058 --> 00:19:02,893
‫أخدم الملكة.

191
00:19:03,936 --> 00:19:07,147
‫وأنت قد تحالفت

192
00:19:07,898 --> 00:19:12,986
‫مع الراغبين في تقويض سلطتها.

193
00:19:15,447 --> 00:19:18,951
‫أنا حدّاد بسيط. لست حليف أي أحد.

194
00:19:21,119 --> 00:19:22,120
‫طيب، إذاً…

195
00:19:23,997 --> 00:19:25,582
‫حان الوقت لتتحالف.

196
00:19:26,124 --> 00:19:27,292
‫ملكتي.

197
00:19:32,172 --> 00:19:35,509
‫مرحباً. "ريمند"، صحيح؟

198
00:19:35,592 --> 00:19:36,844
‫مولاتي.

199
00:19:37,928 --> 00:19:39,680
‫أبحث عن بعض صائدي السحرة.

200
00:19:40,305 --> 00:19:43,392
‫لقد سُرّح صائدو السحرة جميعاً يا ملكتي.

201
00:19:45,686 --> 00:19:47,646
‫همم. أواثق بأنك تريد للأمر أن يسير هكذا؟

202
00:19:49,022 --> 00:19:50,399
‫"تاماكتي جون".

203
00:20:04,329 --> 00:20:07,708
‫- أين هم؟
‫- لا أعرف!

204
00:20:14,423 --> 00:20:15,799
‫ضع يده على الطاولة.

205
00:20:17,926 --> 00:20:21,889
‫هذا سيف مصفّر.

206
00:20:22,931 --> 00:20:24,516
‫أشك في أنك صنعت واحداً من قبل.

207
00:20:25,434 --> 00:20:28,270
‫يتطلّب مستوى مهارة فنية
‫لا يملكه إلا قليلون.

208
00:20:29,479 --> 00:20:33,066
‫نصله مهذّب بمستوى من الدقة
‫يكاد يفوق قدرات البشر.

209
00:20:33,650 --> 00:20:38,822
‫صائدو السحرة الذين نبحث عنهم
‫ذبحوا للتوّ 12 بريئاً من مواطني "بايا".

210
00:20:40,032 --> 00:20:42,826
‫إذا لم نعثر عليهم، فسيواصلون القتل.

211
00:20:44,494 --> 00:20:47,873
‫فأرجوك، هلّا تخبرنا مكانهم.

212
00:20:50,250 --> 00:20:51,251
‫لن أفعل.

213
00:20:53,170 --> 00:20:54,338
‫أتفهّم.

214
00:20:59,009 --> 00:21:01,345
‫غالباً يمكنك مواصلة صنع سيوفك
‫دون تلك الإصبع،

215
00:21:01,428 --> 00:21:03,472
‫لكن ماذا يحدث حين آخذ إبهامك؟

216
00:21:04,056 --> 00:21:05,599
‫لا، تباً!

217
00:21:05,682 --> 00:21:07,726
‫لا! إنهم في ساحة البنائين.

218
00:21:07,809 --> 00:21:09,645
‫يُوجد بيت في الخلف. كلهم هناك.

219
00:21:13,440 --> 00:21:14,441
‫شكراً.

220
00:21:19,363 --> 00:21:23,659
‫أيتها الزنديقة اللعينة!
‫أرجو أن يشقّوا عنقك اللعين.

221
00:21:23,742 --> 00:21:26,286
‫أنت وولداك الساحران النغلان!

222
00:21:26,370 --> 00:21:27,871
‫خذ اليد كلها.

223
00:21:48,016 --> 00:21:49,184
‫نعم. من هذا الاتجاه.

224
00:21:52,479 --> 00:21:54,022
‫كان "إيدو" يتقفى الآثار هكذا.

225
00:21:57,192 --> 00:21:59,862
‫أبي كان تاجر رقيق.

226
00:22:01,321 --> 00:22:02,906
‫علّمنا تقفي الأثر هكذا.

227
00:22:06,910 --> 00:22:09,413
‫الرجال الخائفون يتركون علامات.

228
00:22:10,497 --> 00:22:11,790
‫يرتكبون أخطاء.

229
00:22:14,626 --> 00:22:19,214
‫لكن هؤلاء المخلوقات…

230
00:22:24,094 --> 00:22:25,262
‫بلا خوف.

231
00:22:27,181 --> 00:22:28,223
‫هل فقدتها؟

232
00:22:29,766 --> 00:22:30,601
‫أي شيء؟

233
00:22:32,686 --> 00:22:34,021
‫لا يتركون أثراً.

234
00:22:41,278 --> 00:22:42,279
‫إنهم صيادون.

235
00:22:44,781 --> 00:22:46,074
‫سندعهم يصطادوننا.

236
00:22:49,745 --> 00:22:50,746
‫تعاليا.

237
00:23:04,718 --> 00:23:08,805
‫أنا "تاماكتي جون". نعلم أنكم هنا.

238
00:23:11,099 --> 00:23:12,559
‫قائد صائدي السحرة.

239
00:23:14,269 --> 00:23:16,355
‫هل جئت للعودة إلى صفوفنا؟

240
00:23:17,272 --> 00:23:20,817
‫"شايلوه". اشتبهت في هذا.

241
00:23:23,028 --> 00:23:24,905
‫لن تجري مفاوضات هنا.

242
00:23:24,988 --> 00:23:27,157
‫لا أنوي التفاوض.

243
00:23:29,451 --> 00:23:30,619
‫إنهم على السقف.

244
00:23:34,081 --> 00:23:35,165
‫تراجعوا!

245
00:23:44,967 --> 00:23:47,636
‫"ماغرا كين". أين أنت؟

246
00:23:47,719 --> 00:23:48,804
‫أنا ها هنا.

247
00:24:27,050 --> 00:24:28,177
‫"ماغرا"!

248
00:24:35,350 --> 00:24:36,685
‫أين بقيتكم؟

249
00:24:37,227 --> 00:24:38,520
‫إلام تخططون؟

250
00:24:40,439 --> 00:24:44,860
‫أتظنينني سأخون قسمي للرب
‫من أجل زنديقة مثلك؟

251
00:24:47,696 --> 00:24:49,573
‫ليست لديك سلطة عليهم.

252
00:24:50,532 --> 00:24:52,910
‫يخدمون ملكة مختلفة الآن.

253
00:24:53,952 --> 00:24:56,872
‫أي ملكة؟ عم تتكلمين؟

254
00:25:01,084 --> 00:25:02,711
‫ألا تعرفين؟

255
00:25:07,174 --> 00:25:12,095
‫"سيبيث" وصائدو السحرة سيمطرون رعداً إلهياً

256
00:25:12,179 --> 00:25:14,681
‫عليك وولديك الشيطانين.

257
00:25:21,480 --> 00:25:26,151
‫تقاتلين من أجل مملكة فُقدت بالفعل.

258
00:25:32,407 --> 00:25:36,578
‫يجدر أن تقتليني يا "ماغرا كين"،
‫وإلا فسوف تندمين.

259
00:25:36,662 --> 00:25:38,622
‫أنت صائدة سحرة لم تعد قادرة على المشي.

260
00:25:38,705 --> 00:25:39,957
‫أنت ميتة بالفعل.

261
00:25:41,166 --> 00:25:43,126
‫اقتليني أيتها الساقطة!

262
00:25:50,592 --> 00:25:51,760
‫"شايلوه".

263
00:25:53,971 --> 00:25:55,639
‫"تاماكتي جون".

264
00:25:58,267 --> 00:26:02,688
‫أعطني شرفي. اقض عليّ.

265
00:26:06,817 --> 00:26:09,027
‫يجب أن تستحقي الموت يا "شايلوه".

266
00:26:11,071 --> 00:26:12,573
‫ثقي بي، أنا خبير بهذا.

267
00:26:15,409 --> 00:26:16,577
‫اقتلني!

268
00:26:22,833 --> 00:26:24,585
‫اقتلني!

269
00:26:31,091 --> 00:26:32,092
‫استيقظت.

270
00:26:35,095 --> 00:26:36,096
‫أين نحن؟

271
00:26:38,015 --> 00:26:41,351
‫بناءً على الرائحة، أرجّح أننا في بيتهم.

272
00:26:44,021 --> 00:26:45,230
‫الرائحة مثل…

273
00:26:51,028 --> 00:26:52,279
‫لا.

274
00:26:52,362 --> 00:26:53,906
‫ماذا؟

275
00:26:55,949 --> 00:26:57,618
‫إنهم يأكلون بشراً.

276
00:26:58,619 --> 00:26:59,620
‫يا إلهي.

277
00:27:00,913 --> 00:27:01,914
‫"غانتر"؟

278
00:27:04,458 --> 00:27:05,626
‫تباً.

279
00:27:07,753 --> 00:27:09,129
‫يجب أن نخرج من هنا.

280
00:27:10,422 --> 00:27:11,715
‫نعم.

281
00:27:13,467 --> 00:27:15,302
‫كنت أحاول وأنت نائمة.

282
00:27:16,428 --> 00:27:18,764
‫قد يكونون حيوانات، لكنهم يجيدون ربط العقد.

283
00:27:21,892 --> 00:27:24,102
‫سيأتون من أجلنا.

284
00:27:25,521 --> 00:27:29,525
‫"هانيوا"، لو استطاعوا تقفي أثرنا،
‫لكانوا هنا بالفعل.

285
00:27:31,026 --> 00:27:34,196
‫ويجب وضع "بينسا" عين الاعتبار.

286
00:27:35,280 --> 00:27:37,366
‫- ماذا عنها؟
‫- ما زالت أولويتهم القصوى.

287
00:27:37,449 --> 00:27:39,910
‫يجب أن يبلغوا الوطن ويحذّروا "ماغرا".

288
00:27:42,663 --> 00:27:44,456
‫لن يتخلى عني أبي.

289
00:27:46,375 --> 00:27:48,252
‫حتى لأجل مملكة بأكملها؟

290
00:27:50,712 --> 00:27:52,923
‫نعم. حتى لأجل ذلك.

291
00:27:56,468 --> 00:27:57,678
‫طيب…

292
00:27:59,429 --> 00:28:02,516
‫أفترض أني أجد قليلاً من العزاء في معرفة

293
00:28:02,599 --> 00:28:05,561
‫أننا ميتان بأي حال.

294
00:28:22,202 --> 00:28:23,412
‫- "هانيوا"؟
‫- نعم؟

295
00:28:24,371 --> 00:28:26,957
‫أتعرفين؟ لم نتحدث من قبل حقاً.

296
00:28:29,042 --> 00:28:30,335
‫أتختار البدء الآن؟

297
00:28:30,419 --> 00:28:32,880
‫آسف، هل لديك أشغال أخرى؟

298
00:28:41,972 --> 00:28:44,933
‫حسناً.

299
00:28:49,646 --> 00:28:53,775
‫حسناً. وراءك، يُوجد زجاج مكسور
‫على بعد ذراع تقريباً،

300
00:28:53,859 --> 00:28:55,736
‫لكن عليك أن تتحرك.

301
00:28:56,653 --> 00:28:58,071
‫- نعم.
‫- من أي اتجاه؟

302
00:28:58,155 --> 00:28:59,448
‫إلى الوراء. نعم.

303
00:29:00,365 --> 00:29:03,702
‫على بعد نحو نصف ذراع الآن. بقي القليل.

304
00:29:05,996 --> 00:29:07,748
‫- نصف ذراع؟
‫- نعم.

305
00:29:09,166 --> 00:29:10,459
‫أنت قريب جداً. كدت تصل.

306
00:29:10,542 --> 00:29:12,377
‫- أبعد قليلاً.
‫- حسناً.

307
00:29:12,461 --> 00:29:14,838
‫لا أستطيع التحرك أكثر. تباً.

308
00:29:14,922 --> 00:29:17,341
‫نعم، اقتربت.

309
00:29:17,424 --> 00:29:19,426
‫- نعم، كدت تصل.
‫- حسناً.

310
00:29:20,260 --> 00:29:21,762
‫الآن هو قادم.

311
00:29:21,845 --> 00:29:24,598
‫- أين هو؟
‫- اصمت.

312
00:29:24,681 --> 00:29:26,600
‫لا… فأخبريني بصوت خافت. أين هو؟

313
00:29:26,683 --> 00:29:29,228
‫إنه قادم.

314
00:29:31,230 --> 00:29:32,439
‫لا، أمسكته.

315
00:29:32,523 --> 00:29:34,483
‫حسناً. تباً.

316
00:29:34,566 --> 00:29:37,611
‫- لا!
‫- تباً.

317
00:29:46,453 --> 00:29:48,413
‫"لوشين"، أهذا أنت؟

318
00:29:48,497 --> 00:29:49,581
‫نعم يا ملكتي.

319
00:29:50,582 --> 00:29:51,959
‫معنا العالم الـ"تريفانتي".

320
00:29:53,460 --> 00:29:54,461
‫أحضره.

321
00:30:04,888 --> 00:30:06,932
‫أسمع سلاسل. لم هو مسلسل؟

322
00:30:07,850 --> 00:30:09,393
‫حفظاً لسلامتك يا مولاتي.

323
00:30:10,602 --> 00:30:12,729
‫ليس هكذا يُعامل صديق وحليف جديد.

324
00:30:13,564 --> 00:30:14,565
‫فكّوه.

325
00:30:15,607 --> 00:30:17,401
‫- ملكتي.
‫- فوراً.

326
00:30:22,114 --> 00:30:23,782
‫آسفة جداً يا "تورمادا".

327
00:30:24,575 --> 00:30:27,953
‫أفترض أن أمّتينا في صراع منذ زمن طويل،

328
00:30:28,036 --> 00:30:29,454
‫فلا يمكنك أن تلوم "لوشين".

329
00:30:30,539 --> 00:30:33,166
‫لو كنت مكانك وأسرت نفسي، لفعلت مثله.

330
00:30:34,459 --> 00:30:39,798
‫إذاً، "تريفانتيس" و"بايا" على بعد لحظات
‫من معاهدة سلام،

331
00:30:41,133 --> 00:30:42,718
‫وأنت خططت لهجوم.

332
00:30:43,760 --> 00:30:46,889
‫ما كانت معاهدة مع أختك
‫لتمنحني كثيراً من السلام.

333
00:30:49,224 --> 00:30:51,894
‫وستخوض حرباً بحفنة جنود فقط.

334
00:30:53,770 --> 00:30:55,355
‫أنا غريب هكذا.

335
00:30:55,439 --> 00:30:58,108
‫نعم، لقد سمعت عنك.

336
00:30:59,902 --> 00:31:01,278
‫أسلحتك الجديدة الرائعة…

337
00:31:02,529 --> 00:31:05,782
‫كرعد من السماء يمزّق الأرض إرباً.

338
00:31:06,450 --> 00:31:08,327
‫أفضلية تكاد لا تُقهر.

339
00:31:08,410 --> 00:31:12,497
‫مع أنك لا تمثّل "تريفانتيس" كلها،
‫أليس كذلك؟

340
00:31:13,999 --> 00:31:17,002
‫كما لا تمثّلين أنت "بايا" كلها،
‫حسبما أفترض.

341
00:31:19,087 --> 00:31:21,840
‫"تورمادا"، أرى

342
00:31:21,924 --> 00:31:26,887
‫أننا من المحتمل جداً أن نكون صديقين.

343
00:31:26,970 --> 00:31:28,639
‫وكيف نلت هذا الشرف؟

344
00:31:30,265 --> 00:31:32,559
‫عدوّ عدوّي صديقي.

345
00:31:33,769 --> 00:31:34,770
‫أو خصمك.

346
00:31:35,812 --> 00:31:39,316
‫أجد نفسي متسائلاً عن نهاية هذا.

347
00:31:41,401 --> 00:31:44,446
‫إذا توخيت أنت الحذر، فقد تحتفظ برأسك.

348
00:31:44,947 --> 00:31:46,448
‫أثق بأني سأحتفظ به.

349
00:31:47,407 --> 00:31:52,162
‫فلولاه،
‫لصارت قنابلي مجرد كتل من العظم الإلهي

350
00:31:52,246 --> 00:31:54,248
‫وبلا فائدة لك إطلاقاً.

351
00:31:54,957 --> 00:31:59,002
‫ولولا قنابلي، فلن تستعيدي مملكتك أبداً.

352
00:32:00,587 --> 00:32:02,422
‫ولولا جيشي،

353
00:32:02,506 --> 00:32:07,886
‫فستكون عرضة لهجوم
‫من "بينسا" و"تريفانتيس" على حد سواء.

354
00:32:09,513 --> 00:32:12,933
‫يبدو أساساً مثالياً لإبرام اتفاق.

355
00:32:17,145 --> 00:32:22,109
‫أخبريني يا ملكتي، ماذا تريدين؟

356
00:32:24,862 --> 00:32:26,530
‫أريد استعادة مملكة أبي.

357
00:32:27,364 --> 00:32:28,532
‫لكن لم تكتفين بهذا؟

358
00:32:29,616 --> 00:32:34,746
‫يُوجد عالم كامل ما وراء "بايا".
‫ذلك ما أريده.

359
00:32:36,206 --> 00:32:40,878
‫فورما تكون "بايا" ملكي، لك أن تستعملها
‫كقاعدة لك لبناء أسلحة جديدة،

360
00:32:41,795 --> 00:32:44,506
‫وتوسيع إمبراطوريتك قدرما يرغب فيه قلبك.

361
00:32:45,340 --> 00:32:48,093
‫لا تبدين لي شخصاً يحب التشارك.

362
00:32:49,178 --> 00:32:51,013
‫ليس مع أي أحد.

363
00:32:53,223 --> 00:32:54,516
‫لكن مع زوج.

364
00:32:57,686 --> 00:32:58,812
‫ملك.

365
00:33:00,397 --> 00:33:02,482
‫- أهذا طلب زواج يا جلالتك؟
‫- ملكتي.

366
00:33:02,566 --> 00:33:04,693
‫- إن كان، فقد قبلت.
‫- مهلاً.

367
00:33:04,776 --> 00:33:07,779
‫اصمت يا "لوشين".
‫ألا تسمع أننا نتشارك لحظة؟

368
00:33:07,863 --> 00:33:10,824
‫أنت حتماً غير جادة
‫في التحالف مع "تريفانتي".

369
00:33:11,533 --> 00:33:12,910
‫لا يمكننا الوثوق بهذا الرجل.

370
00:33:14,828 --> 00:33:15,913
‫ربما أنت محق.

371
00:33:18,707 --> 00:33:19,958
‫أعطني سيفك.

372
00:33:21,710 --> 00:33:23,212
‫مولاتي؟

373
00:33:45,817 --> 00:33:49,571
‫ما رأيك يا "تورمادا"؟ أيمكنني الوثوق بك؟

374
00:33:50,948 --> 00:33:55,619
‫إنها قطعاً مقامرة. أقرّ لك بذلك.

375
00:33:57,412 --> 00:33:59,915
‫لكنك تبدين لي شخصاً أمضى سنين

376
00:33:59,998 --> 00:34:02,042
‫في صقل غرائزه حيال الناس.

377
00:34:05,629 --> 00:34:06,797
‫بالتأكيد، صحيح.

378
00:34:34,533 --> 00:34:36,368
‫شكراً على خدمتك.

379
00:34:53,467 --> 00:34:55,387
‫حكمت وحدي طوال حياتي.

380
00:34:58,974 --> 00:35:00,142
‫هذا منهك.

381
00:35:03,020 --> 00:35:04,229
‫وموحش.

382
00:35:07,191 --> 00:35:09,818
‫إنما لم ألق قط أحداً يجرؤ على ذلك.

383
00:35:12,696 --> 00:35:15,365
‫لكنك تبدو ملائماً للمهمة.

384
00:35:17,034 --> 00:35:22,122
‫صحيح يا ملكتي.

385
00:38:17,965 --> 00:38:19,174
‫"هارلن".

386
00:38:21,677 --> 00:38:22,678
‫"هارلن".

387
00:38:32,271 --> 00:38:33,897
‫قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة.

388
00:38:42,531 --> 00:38:43,699
‫فعلتها.

389
00:38:56,879 --> 00:38:58,046
‫"هانيوا".

390
00:38:59,882 --> 00:39:00,883
‫أنا هنا.

391
00:39:03,886 --> 00:39:04,970
‫"هارلن".

392
00:39:13,604 --> 00:39:14,897
‫"هارلن"!

393
00:41:59,728 --> 00:42:01,021
‫"هانيوا".

394
00:42:02,105 --> 00:42:03,273
‫أنا هنا.

395
00:42:05,859 --> 00:42:07,486
‫حسناً.

396
00:42:12,282 --> 00:42:13,283
‫لقد عدت.

397
00:42:14,034 --> 00:42:15,410
‫لم أرحل قط.

398
00:42:16,537 --> 00:42:19,665
‫إنما أردت إيجاد شيء ثقيل جداً
‫لضرب ذلك اللعين به.

399
00:42:31,260 --> 00:42:34,263
‫حسناً، علينا الذهاب.

400
00:42:36,890 --> 00:42:38,934
‫- أبي.
‫- "هانيوا".

401
00:42:41,770 --> 00:42:43,605
‫- هل أُوذيت؟
‫- لا.

402
00:42:43,689 --> 00:42:45,482
‫- "هانيوا".
‫- أين "هارلن"؟

403
00:42:46,108 --> 00:42:47,818
‫تكاد تبدو قلقاً عليّ يا حبيبي.

404
00:42:47,901 --> 00:42:49,528
‫- "هارلن".
‫- لا.

405
00:42:49,611 --> 00:42:52,072
‫- تباً. أوه، رباه.
‫- ساعداني.

406
00:42:52,865 --> 00:42:54,533
‫لم أكن سريعاً كما ظننت، أليس كذلك؟

407
00:42:56,743 --> 00:42:58,036
‫جرحه عميق.

408
00:42:59,580 --> 00:43:03,458
‫لا بأس. يمكننا إيقاف النزيف
‫حتى نصل به إلى طبيب.

409
00:43:05,127 --> 00:43:06,503
‫"هانيوا"…

410
00:43:09,006 --> 00:43:11,425
‫لم يكونوا آخر نوعهم، حسناً؟

411
00:43:12,009 --> 00:43:13,594
‫يُوجد مزيد، وسيعودون،

412
00:43:13,677 --> 00:43:17,181
‫فعليكم جميعاً التحرك سريعاً.

413
00:43:17,264 --> 00:43:19,057
‫لن نتركك هنا يا "هارلن".

414
00:43:20,309 --> 00:43:22,936
‫لا أظنك ستملكين خياراً آخر.

415
00:43:23,020 --> 00:43:24,104
‫لا.

416
00:43:27,858 --> 00:43:30,861
‫لا عليك.

417
00:43:32,196 --> 00:43:33,238
‫لا بأس، حقاً.

418
00:43:35,365 --> 00:43:39,953
‫اسمعي، لقد اعتنيت بنفسي طويلاً، حسناً؟

419
00:43:41,205 --> 00:43:43,165
‫من اللطيف الاعتناء بشخص آخر.

420
00:43:45,876 --> 00:43:47,753
‫- شكراً.
‫- بل شكراً لك.

421
00:43:47,836 --> 00:43:50,422
‫أترين؟ هذا لطيف.

422
00:43:53,383 --> 00:43:55,552
‫حسناً، الآن أصغي إليّ.

423
00:43:57,596 --> 00:43:58,847
‫حين تحكين القصة…

424
00:44:00,599 --> 00:44:02,100
‫أريدك أن تعديني

425
00:44:03,268 --> 00:44:06,522
‫بأن تبالغي في شجاعتي في وجه الموت
‫مبالغة مهولة.

426
00:44:07,648 --> 00:44:08,857
‫اتفقنا؟

427
00:44:08,941 --> 00:44:11,193
‫نعم يا "هارلن"، كنت شجاعاً جداً.

428
00:44:11,276 --> 00:44:13,862
‫كان هذا جيداً جداً. احكيها هكذا بالتحديد.

429
00:44:17,491 --> 00:44:18,575
‫مهلاً…

430
00:44:25,582 --> 00:44:27,751
‫أعطي هذا لـ"ماغرا"، اتفقنا؟

431
00:44:29,378 --> 00:44:30,587
‫وأخبريها أن…

432
00:44:34,258 --> 00:44:35,384
‫نعم، أخبريها…

433
00:44:36,927 --> 00:44:37,928
‫أنها…

434
00:44:45,143 --> 00:44:47,855
‫لا بأس. هي تعرف.

435
00:44:50,858 --> 00:44:52,568
‫هيا، عليكم الذهاب.

436
00:44:52,651 --> 00:44:54,611
‫انتظاري هنا لأموت أمر كئيب.

437
00:44:54,695 --> 00:44:57,364
‫- "هارلن".
‫- لا عليك يا "هانيوا".

438
00:44:59,074 --> 00:45:00,909
‫هيا، عليكم الذهاب.

439
00:45:01,702 --> 00:45:02,703
‫تباً.

440
00:45:05,080 --> 00:45:06,081
‫تباً.

441
00:45:07,875 --> 00:45:09,042
‫تباً.

442
00:45:16,592 --> 00:45:17,676
‫"بابا فوس".

443
00:45:20,679 --> 00:45:21,680
‫نعم يا "هارلن".

444
00:45:28,187 --> 00:45:30,063
‫أرجوك ألّا تدعهم يأخذون مدينتي.

445
00:46:40,968 --> 00:46:42,761
‫لم أُضطر قط إلى القتال من أجل تاجي.

446
00:46:44,680 --> 00:46:48,600
‫وُلدت في الملكية، ملكة قلّدها الرب.

447
00:46:50,561 --> 00:46:55,607
‫ارتديت التاج،
‫لكن لطالما بدا لي خفيفاً بعض الشيء.

448
00:46:58,026 --> 00:47:04,199
‫لكن الآن سيُشكّل ذلك التاج
‫في لهيب الحرب المستعر.

449
00:47:05,576 --> 00:47:10,747
‫وسأكون ملكة وُلدت من جديد،
‫مباركة بدم أعدائي.

450
00:47:12,207 --> 00:47:14,418
‫لديك روح شاعرة يا ملكتي.

451
00:47:15,794 --> 00:47:16,879
‫هل نحن جاهزون؟

452
00:47:17,379 --> 00:47:18,380
‫نعم.

453
00:47:18,922 --> 00:47:21,466
‫جيد. لنبدأ.

454
00:48:43,006 --> 00:48:45,008
‫ترجمة "عنان خضر"
By Ahmed Mandooz