﻿1
00:00:08,343 --> 00:00:10,053
‫أريد تمركز رجال عند كنسيتهم

2
00:00:10,136 --> 00:00:12,305
‫وكل من بيوتهم في حال رجعوا.

3
00:00:12,389 --> 00:00:15,684
‫لا أعتقد
‫أن صائدي السحرة سيرجعون إلى بيوتهم قريباً.

4
00:00:15,767 --> 00:00:17,561
‫أنت حرّمت معتقداتهم.

5
00:00:17,644 --> 00:00:21,022
‫حُرّمت معتقداتهم في "بايا" كلها.
‫إلى أين سيذهبون؟

6
00:00:22,440 --> 00:00:23,441
‫إنها مملكة كبيرة.

7
00:00:24,734 --> 00:00:29,447
‫تخميني البلدات النائية،
‫"ليبنن"، و"ألتونا"،

8
00:00:29,531 --> 00:00:31,658
‫سيجدون فيها ملاذاً أكثر تعاطفاً.

9
00:00:32,241 --> 00:00:35,078
‫هل بعث اللوردان "دييغو" و"تورانس" خبراً؟
‫أريد العثور عليهم.

10
00:00:35,161 --> 00:00:36,746
‫سبق أن فعلا.

11
00:00:36,830 --> 00:00:40,375
‫ربما سيحملان أنباءً. اجتمع المجلس بالفعل.

12
00:00:40,458 --> 00:00:42,335
‫أي خبر عن عائلتي؟

13
00:00:42,419 --> 00:00:45,422
‫حتى إن سار كل شيء
‫على نحو مثالي في "بيت التنوير"،

14
00:00:45,505 --> 00:00:46,840
‫فلن يعودوا بعد.

15
00:00:47,924 --> 00:00:49,593
‫متى يسير كل شيء على نحو مثالي؟

16
00:00:56,558 --> 00:00:58,685
‫قلت إن المجلس اجتمع بالفعل؟

17
00:00:59,185 --> 00:01:00,186
‫صحيح.

18
00:01:02,147 --> 00:01:03,440
‫فلم لا أسمعهم؟

19
00:01:11,531 --> 00:01:12,782
‫أشمّ دماً.

20
00:01:40,393 --> 00:01:41,394
‫هل هؤلاء كلهم؟

21
00:01:43,063 --> 00:01:44,231
‫أظن ذلك.

22
00:01:56,117 --> 00:01:57,619
‫لورد "دييغو".

23
00:02:06,753 --> 00:02:07,963
‫صائدو سحرة.

24
00:02:08,546 --> 00:02:11,550
‫ما زال الدم دافئاً. لنأخذك إلى مكان آمن.

25
00:03:51,107 --> 00:03:54,778
‫- حسناً، لن يفلح هذا.
‫- عمّ تتكلم؟

26
00:03:55,570 --> 00:03:57,656
‫ليس علينا فقط
‫بلوغ "بينسا" قبل "تورمادا".

27
00:03:57,739 --> 00:04:00,200
‫بل علينا بلوغها بوقت كاف لبناء جيش،

28
00:04:00,283 --> 00:04:02,744
‫وتحصين الدفاعات، ووضع خطة.

29
00:04:02,827 --> 00:04:04,204
‫أتعرف طريقاً أسرع؟

30
00:04:04,287 --> 00:04:06,289
‫نعم، في الواقع.

31
00:04:08,375 --> 00:04:11,002
‫يُوجد درب آخر أحياناً يستعمله المهربون.

32
00:04:11,795 --> 00:04:13,797
‫لماذا لم تقل هذا إلا الآن؟

33
00:04:15,048 --> 00:04:16,550
‫لأنه خطير، حسناً؟

34
00:04:17,841 --> 00:04:20,387
‫لكنه سيوفر علينا يوماً كاملاً. وربما 2.

35
00:04:20,470 --> 00:04:25,058
‫أتريد اصطحابهم عبر السهول؟ نعم، أنت مجنون.

36
00:04:25,559 --> 00:04:26,851
‫ما هذه السهول؟

37
00:04:26,935 --> 00:04:32,816
‫ليست على أي خرائط. والأرض شائكة.

38
00:04:32,899 --> 00:04:35,235
‫- ماذا تقصد بـ"شائكة"؟
‫- فقدنا رجالاً هناك.

39
00:04:35,735 --> 00:04:37,237
‫- فقدتموهم؟ كيف؟
‫- لا نعرف.

40
00:04:37,320 --> 00:04:39,114
‫- تُوجد أرواح.
‫- ليس ذلك.

41
00:04:39,614 --> 00:04:42,993
‫حسناً، ليس مثالياً، لكنه أسرع طريق للعودة.

42
00:04:43,076 --> 00:04:45,370
‫ويُوجد منا 7. و3 منا مبصرون.

43
00:04:45,453 --> 00:04:47,914
‫نجحت في عبوره مراراً بعدد أقل بكثير.

44
00:04:49,499 --> 00:04:50,667
‫كم مرة؟

45
00:04:55,922 --> 00:04:56,923
‫مرتين.

46
00:04:59,718 --> 00:05:01,177
‫ستتقدّم أنت المسيرة.

47
00:05:01,761 --> 00:05:06,099
‫نعم، صحيح. عاقب صاحب الخطة.

48
00:05:22,407 --> 00:05:25,076
‫كيف تركنا صائدي السحرة أولئك
‫يجتازون دفاعاتنا؟

49
00:05:25,160 --> 00:05:28,872
‫لم يكونوا كثيرين.
‫كل ما تطلّبه الأمر 3 أو 4.

50
00:05:29,456 --> 00:05:31,541
‫كانوا في الغالب مدنيين عزّلاً.

51
00:05:32,125 --> 00:05:33,376
‫أنا تسببت بهذا.

52
00:05:33,960 --> 00:05:34,961
‫"ماغرا".

53
00:05:35,045 --> 00:05:37,214
‫كانوا بين يديّ، على بعد لحظات من الجلّاد.

54
00:05:37,297 --> 00:05:39,382
‫وأطلقت سراحهم ببساطة.

55
00:05:39,466 --> 00:05:40,550
‫أبديت رحمة.

56
00:05:40,634 --> 00:05:43,428
‫رحمتي قتلت للتوّ مجلسنا بأكمله.

57
00:05:51,186 --> 00:05:52,520
‫كانت أختي محقة.

58
00:05:55,565 --> 00:05:59,444
‫ما جزاء العنف إلا العنف.

59
00:06:02,239 --> 00:06:04,658
‫سأجد صائدي السحرة هؤلاء.

60
00:06:05,533 --> 00:06:08,370
‫إنهم قتلة، وسيدفعون الثمن.

61
00:06:09,621 --> 00:06:14,417
‫إنما أسأل أن تدعي هذا لي.
‫ينبغي أن تظل يداك بريئتين.

62
00:06:14,501 --> 00:06:15,919
‫فات الأوان على ذلك.

63
00:07:00,922 --> 00:07:05,427
‫مرحباً يا عضوة المجلس. وصلت في وقت قياسي.

64
00:07:06,928 --> 00:07:10,765
‫تلقيت خبراً بأنك تمكنت من خسارة
‫كتيبة كاملة في وجه رجل واحد.

65
00:07:11,433 --> 00:07:12,934
‫رجل قلت إنك قتلته.

66
00:07:13,810 --> 00:07:17,272
‫نعم. "بابا فوس".

67
00:07:17,355 --> 00:07:19,441
‫كله ذنبي، وتعلّمت المدرس، إلخ.

68
00:07:19,524 --> 00:07:22,360
‫لكن، أه، لم نتكلم عن أخطاء الماضي

69
00:07:22,444 --> 00:07:24,654
‫حين يمكننا التكلم
‫عن عدد الجنود الذين أحضرتهم لي؟

70
00:07:24,738 --> 00:07:28,199
‫قليلون على نحو مثير للشفقة.
‫وجب عليّ الحرص.

71
00:07:28,742 --> 00:07:30,785
‫حتى أشتري ولاء الجنرالات،

72
00:07:30,869 --> 00:07:32,704
‫لا يمكنني كشف دوري في كل هذا.

73
00:07:33,455 --> 00:07:34,706
‫حسبة معقولة.

74
00:07:34,789 --> 00:07:38,209
‫ربما. لكن ينقصنا فوج.

75
00:07:38,877 --> 00:07:40,587
‫أما زال يمكننا اجتياح "بينسا"؟

76
00:07:41,671 --> 00:07:45,217
‫ما زلت تستهينين بقوة قنابلي.

77
00:07:47,427 --> 00:07:50,555
‫أنا متخوفة بشأن وجود جنود كافين لزرعها.

78
00:07:50,639 --> 00:07:52,432
‫لم يعد الجنود مطلوبين.

79
00:07:52,933 --> 00:07:56,686
‫لقد بنينا آلات تستطيع إطلاق هذه القنابل
‫على مسافات شاسعة.

80
00:07:57,854 --> 00:08:01,524
‫- هل اختبرت هذه الآلات؟
‫- تهينينني.

81
00:08:03,610 --> 00:08:05,362
‫والأطفال المبصرون؟

82
00:08:05,445 --> 00:08:07,489
‫كيف ستواصل العمل من دونهم؟

83
00:08:07,572 --> 00:08:10,617
‫سنجدهم. ويُوجد مبصرون آخرون مشتركون.

84
00:08:10,700 --> 00:08:13,286
‫أثناء ذلك، لدينا ذخيرة أكثر من كافية

85
00:08:13,370 --> 00:08:16,122
‫لتسوية مملكة "بايا" كلها بالأرض.

86
00:08:17,666 --> 00:08:21,711
‫طيب، إذاً، أفترض أن عليك المضيّ نحو "بينسا".

87
00:08:22,837 --> 00:08:23,880
‫لك قواتي.

88
00:08:24,381 --> 00:08:26,800
‫- ولك شكري على هذا.
‫- حضرة القائد.

89
00:08:27,551 --> 00:08:28,927
‫انضموا إلى الصفوف!

90
00:08:29,010 --> 00:08:30,345
‫أستعودين إلى الوطن؟

91
00:08:30,428 --> 00:08:34,140
‫نعم. عندي إمبراطورية في أزمة عليّ إدارتها.

92
00:08:34,640 --> 00:08:36,351
‫وعندك مملكة عليك غزوها.

93
00:08:40,438 --> 00:08:41,606
‫صحبتك السلامة.

94
00:09:14,681 --> 00:09:20,645
‫"هارلن"، في عمر من الأفكار السيئة،
‫هذه أسوأها.

95
00:09:21,354 --> 00:09:24,774
‫نعم. لا مجال للعودة الآن.

96
00:09:27,319 --> 00:09:29,321
‫عليك أن تكلم أختك.

97
00:09:29,946 --> 00:09:31,323
‫أطلقت عليّ مسدساً.

98
00:09:33,158 --> 00:09:38,496
‫"كوفون"، أتدري لم ستكون أمك
‫ملكة خيراً بكثير من "سيبيث"؟

99
00:09:39,915 --> 00:09:42,083
‫لا. لأنها ليست مجنونة؟

100
00:09:44,085 --> 00:09:45,253
‫لأنها رحيمة.

101
00:09:46,463 --> 00:09:47,756
‫لا يمكن أن أكون ملكاً أبداً

102
00:09:47,839 --> 00:09:51,676
‫لأن رحمتي أضعف من غريزتي للقتال.

103
00:09:52,719 --> 00:09:55,347
‫ربما هذا ما يصنع محارباً جيداً. لا أعرف.

104
00:09:55,430 --> 00:09:58,516
‫لكن ما أعرفه أنك ابن أمك.

105
00:09:59,351 --> 00:10:02,771
‫تحلّيت برحمتها وحكمتها منذ سنّ صغيرة.

106
00:10:03,855 --> 00:10:07,442
‫أعلم أنك تظن أن ذلك يضعفك، لكنه يقويك.

107
00:10:09,194 --> 00:10:12,072
‫مثل أمك. ستكون ملكاً عظيماً.

108
00:10:15,283 --> 00:10:16,493
‫ماذا؟

109
00:10:16,576 --> 00:10:18,912
‫عمّ تتكلم؟ لن أكون ملكاً.

110
00:10:19,579 --> 00:10:20,956
‫تتحدث كأمير حقيقي.

111
00:10:22,415 --> 00:10:24,834
‫أرجوك، اذهب وتحدث إلى أختك.

112
00:10:27,504 --> 00:10:29,047
‫لن يجدي هذا نفعاً.

113
00:10:29,130 --> 00:10:30,382
‫هكذا الروح يا فتى.

114
00:10:35,345 --> 00:10:36,346
‫أهلاً.

115
00:10:38,306 --> 00:10:40,308
‫- سأدعكما وحدكما.
‫- "رين".

116
00:10:41,476 --> 00:10:44,187
‫- يجب أن نتكلم في نقطة ما.
‫- حقاً؟

117
00:10:45,939 --> 00:10:49,401
‫لم أكن وحدي، لعلمك.
‫أراد أبوانا القضاء عليه أيضاً.

118
00:10:51,027 --> 00:10:54,030
‫كان يمكن للعلم المخزن في ذلك المكان
‫أن يغير العالم.

119
00:10:54,114 --> 00:10:57,659
‫أتظنينني لا أعرف ذلك؟
‫"هانيوا"، كانوا يصنعون قنابل.

120
00:10:57,742 --> 00:11:00,745
‫هم يصنعون قنابل، لا نحن.

121
00:11:02,163 --> 00:11:03,331
‫سنكون مختلفين.

122
00:11:04,874 --> 00:11:06,710
‫أنت أسرعت برفع ذلك المسدس.

123
00:11:09,129 --> 00:11:11,548
‫آسفة. كان ذلك خطأ.

124
00:11:11,631 --> 00:11:13,216
‫نعم، كان خطأ جسيماً.

125
00:11:13,300 --> 00:11:16,595
‫بحقك، كأنك لم ترتكب أخطاء. "سيبيث".

126
00:11:21,600 --> 00:11:23,935
‫أبي، ما الأمر؟

127
00:11:24,978 --> 00:11:26,146
‫لسنا وحدنا.

128
00:11:26,771 --> 00:11:28,440
‫هذا المكان اللعين.

129
00:11:41,369 --> 00:11:42,454
‫رأيت أحداً.

130
00:11:44,164 --> 00:11:45,373
‫يُوجد آخر.

131
00:11:48,001 --> 00:11:49,085
‫يُوجد المزيد.

132
00:11:50,921 --> 00:11:52,130
‫6 على الأقل.

133
00:11:56,718 --> 00:11:59,387
‫يمكننا التغلب على 6. صح؟

134
00:12:02,307 --> 00:12:03,308
‫مرحباً!

135
00:12:04,100 --> 00:12:06,061
‫إنما نمرّ من هنا. لا ننوي لكم أذى.

136
00:12:08,271 --> 00:12:11,524
‫لكننا… مدجّجون بالسلاح.

137
00:12:16,321 --> 00:12:17,405
‫لديهم كلاب.

138
00:12:19,407 --> 00:12:20,742
‫ليست كلاباً.

139
00:12:23,995 --> 00:12:26,164
‫تباً.

140
00:12:35,882 --> 00:12:36,716
‫"غانتر"!

141
00:13:24,848 --> 00:13:26,182
‫تباً! لا!

142
00:13:33,106 --> 00:13:35,108
‫تباً!

143
00:13:36,902 --> 00:13:37,903
‫تباً.

144
00:14:06,932 --> 00:14:09,476
‫- "كوفون". هل أُصبت؟
‫- لا.

145
00:14:11,019 --> 00:14:12,187
‫أين "هانيوا"؟

146
00:14:18,777 --> 00:14:20,737
‫إليكم عني!

147
00:14:20,820 --> 00:14:22,656
‫"هانيوا"!

148
00:14:48,890 --> 00:14:49,975
‫"هانيوا".

149
00:15:00,151 --> 00:15:01,528
‫"بابا"!

150
00:15:01,611 --> 00:15:03,780
‫- أين هي؟
‫- أخذوها.

151
00:15:03,863 --> 00:15:04,864
‫لقد ذهبت.

152
00:15:44,779 --> 00:15:46,907
‫ما الأمر؟ لم نتوقف؟

153
00:15:47,866 --> 00:15:49,910
‫يُوجد أحد على الطريق يا سيدي.

154
00:15:53,288 --> 00:15:54,122
‫ما هذا؟

155
00:16:02,923 --> 00:16:04,341
‫توقفوا.

156
00:16:06,009 --> 00:16:07,219
‫توقفوا!

157
00:16:10,931 --> 00:16:13,058
‫من أنتم؟ ماذا تريدون؟

158
00:16:14,559 --> 00:16:16,144
‫أبحث عن "تورمادا".

159
00:16:17,938 --> 00:16:19,189
‫أنا "تورمادا".

160
00:16:22,150 --> 00:16:23,360
‫سأفعلها بنفسي.

161
00:16:24,110 --> 00:16:25,278
‫إليكما عني.

162
00:16:36,623 --> 00:16:37,666
‫ومن عساك تكونين؟

163
00:16:39,417 --> 00:16:41,628
‫"تورمادا"، أنا "سيبيث كين".

164
00:16:52,556 --> 00:16:56,977
‫يا مولاتي. إنه شرف.

165
00:17:05,986 --> 00:17:07,571
‫سمعت أنك ذكي.

166
00:17:08,737 --> 00:17:13,410
‫الآن، أين كل تلك الأسلحة الرائعة
‫التي سمعت عنها الكثير؟

167
00:17:18,206 --> 00:17:19,457
‫أهذا عظم بشري؟

168
00:17:21,418 --> 00:17:22,544
‫ما هؤلاء؟

169
00:17:23,295 --> 00:17:25,255
‫سمعت قصصاً عن هذا في صغري.

170
00:17:25,839 --> 00:17:29,676
‫تُوجد قبيلة يعيشون كالحيوانات.
‫يصطادون ويأكلون نفس نوعهم.

171
00:17:30,302 --> 00:17:33,680
‫سمعت تلك القصص أيضاً. آكلو لحم لعينون.

172
00:17:34,431 --> 00:17:37,017
‫آكلو لحوم بشر. قرأنا عنهم.

173
00:17:38,101 --> 00:17:40,729
‫طيب، ماذا سنفعل؟ يجب أن نجدهم.

174
00:17:40,812 --> 00:17:42,856
‫علينا أن نفترق ونفتّش المنطقة بأكملها.

175
00:17:42,939 --> 00:17:45,567
‫لا، سيأخذ هذا أطول مما يجب.
‫سيفوتنا الأوان.

176
00:17:46,151 --> 00:17:48,904
‫ربما لا. أخذوهما حيّين لسبب.

177
00:17:49,487 --> 00:17:50,739
‫ماذا تحاول قوله؟

178
00:17:53,283 --> 00:17:56,202
‫يبقونهم أحياء لكيلا يتعفنوا.

179
00:17:58,914 --> 00:18:03,001
‫"كوفون"، أريدك أن تعود إلى "بينسا"،
‫وتخبر أمك بمجيء "تورمادا".

180
00:18:03,084 --> 00:18:05,629
‫لا، لن أرحل. "هانيوا" تحتاج إليّ.

181
00:18:06,838 --> 00:18:08,506
‫وكذلك ابنك وأمك.

182
00:18:08,590 --> 00:18:10,759
‫اركب الحصان وعد إلى "بينسا" وحذّرها الآن.

183
00:18:10,842 --> 00:18:11,843
‫"رين"، معي.

184
00:18:14,012 --> 00:18:15,180
‫سنستعيدها.

185
00:18:41,665 --> 00:18:44,167
‫- "ريمند سكيلت".
‫- من هذا؟

186
00:18:46,628 --> 00:18:47,879
‫"تاماكتي جون".

187
00:18:50,006 --> 00:18:51,216
‫"تاماكتي جون".

188
00:18:51,967 --> 00:18:54,302
‫سمعت عن عودتك من الموت،

189
00:18:56,179 --> 00:19:00,600
‫وما إن عدت حتى سرّحت الجيش الذي كنت تخدمه.

190
00:19:01,101 --> 00:19:02,936
‫أخدم الملكة.

191
00:19:03,979 --> 00:19:07,190
‫وأنت قد تحالفت

192
00:19:07,941 --> 00:19:13,029
‫مع الراغبين في تقويض سلطتها.

193
00:19:15,490 --> 00:19:18,994
‫أنا حدّاد بسيط. لست حليف أي أحد.

194
00:19:21,162 --> 00:19:22,163
‫طيب، إذاً…

195
00:19:24,040 --> 00:19:25,625
‫حان الوقت لتتحالف.

196
00:19:26,167 --> 00:19:27,335
‫ملكتي.

197
00:19:32,215 --> 00:19:35,552
‫مرحباً. "ريمند"، صحيح؟

198
00:19:35,635 --> 00:19:36,887
‫مولاتي.

199
00:19:37,971 --> 00:19:39,723
‫أبحث عن بعض صائدي السحرة.

200
00:19:40,348 --> 00:19:43,435
‫لقد سُرّح صائدو السحرة جميعاً يا ملكتي.

201
00:19:45,729 --> 00:19:47,689
‫همم. أواثق بأنك تريد للأمر أن يسير هكذا؟

202
00:19:49,065 --> 00:19:50,442
‫"تاماكتي جون".

203
00:20:04,372 --> 00:20:07,751
‫- أين هم؟
‫- لا أعرف!

204
00:20:14,466 --> 00:20:15,842
‫ضع يده على الطاولة.

205
00:20:17,969 --> 00:20:21,932
‫هذا سيف مصفّر.

206
00:20:22,974 --> 00:20:24,559
‫أشك في أنك صنعت واحداً من قبل.

207
00:20:25,477 --> 00:20:28,313
‫يتطلّب مستوى مهارة فنية
‫لا يملكه إلا قليلون.

208
00:20:29,522 --> 00:20:33,109
‫نصله مهذّب بمستوى من الدقة
‫يكاد يفوق قدرات البشر.

209
00:20:33,693 --> 00:20:38,865
‫صائدو السحرة الذين نبحث عنهم
‫ذبحوا للتوّ 12 بريئاً من مواطني "بايا".

210
00:20:40,075 --> 00:20:42,869
‫إذا لم نعثر عليهم، فسيواصلون القتل.

211
00:20:44,537 --> 00:20:47,916
‫فأرجوك، هلّا تخبرنا مكانهم.

212
00:20:50,293 --> 00:20:51,294
‫لن أفعل.

213
00:20:53,213 --> 00:20:54,381
‫أتفهّم.

214
00:20:59,052 --> 00:21:01,388
‫غالباً يمكنك مواصلة صنع سيوفك
‫دون تلك الإصبع،

215
00:21:01,471 --> 00:21:03,515
‫لكن ماذا يحدث حين آخذ إبهامك؟

216
00:21:04,099 --> 00:21:05,642
‫لا، تباً!

217
00:21:05,725 --> 00:21:07,769
‫لا! إنهم في ساحة البنائين.

218
00:21:07,852 --> 00:21:09,688
‫يُوجد بيت في الخلف. كلهم هناك.

219
00:21:13,483 --> 00:21:14,484
‫شكراً.

220
00:21:19,406 --> 00:21:23,702
‫أيتها الزنديقة اللعينة!
‫أرجو أن يشقّوا عنقك اللعين.

221
00:21:23,785 --> 00:21:26,329
‫أنت وولداك الساحران النغلان!

222
00:21:26,413 --> 00:21:27,914
‫خذ اليد كلها.

223
00:21:48,059 --> 00:21:49,227
‫نعم. من هذا الاتجاه.

224
00:21:52,522 --> 00:21:54,065
‫كان "إيدو" يتقفى الآثار هكذا.

225
00:21:57,235 --> 00:21:59,905
‫أبي كان تاجر رقيق.

226
00:22:01,364 --> 00:22:02,949
‫علّمنا تقفي الأثر هكذا.

227
00:22:06,953 --> 00:22:09,456
‫الرجال الخائفون يتركون علامات.

228
00:22:10,540 --> 00:22:11,833
‫يرتكبون أخطاء.

229
00:22:14,669 --> 00:22:19,257
‫لكن هؤلاء المخلوقات…

230
00:22:24,137 --> 00:22:25,305
‫بلا خوف.

231
00:22:27,224 --> 00:22:28,266
‫هل فقدتها؟

232
00:22:29,809 --> 00:22:30,644
‫أي شيء؟

233
00:22:32,729 --> 00:22:34,064
‫لا يتركون أثراً.

234
00:22:41,321 --> 00:22:42,322
‫إنهم صيادون.

235
00:22:44,824 --> 00:22:46,117
‫سندعهم يصطادوننا.

236
00:22:49,788 --> 00:22:50,789
‫تعاليا.

237
00:23:04,761 --> 00:23:08,848
‫أنا "تاماكتي جون". نعلم أنكم هنا.

238
00:23:11,142 --> 00:23:12,602
‫قائد صائدي السحرة.

239
00:23:14,312 --> 00:23:16,398
‫هل جئت للعودة إلى صفوفنا؟

240
00:23:17,315 --> 00:23:20,860
‫"شايلوه". اشتبهت في هذا.

241
00:23:23,071 --> 00:23:24,948
‫لن تجري مفاوضات هنا.

242
00:23:25,031 --> 00:23:27,200
‫لا أنوي التفاوض.

243
00:23:29,494 --> 00:23:30,662
‫إنهم على السقف.

244
00:23:34,124 --> 00:23:35,208
‫تراجعوا!

245
00:23:45,010 --> 00:23:47,679
‫"ماغرا كين". أين أنت؟

246
00:23:47,762 --> 00:23:48,847
‫أنا ها هنا.

247
00:24:27,093 --> 00:24:28,220
‫"ماغرا"!

248
00:24:35,393 --> 00:24:36,728
‫أين بقيتكم؟

249
00:24:37,270 --> 00:24:38,563
‫إلام تخططون؟

250
00:24:40,482 --> 00:24:44,903
‫أتظنينني سأخون قسمي للرب
‫من أجل زنديقة مثلك؟

251
00:24:47,739 --> 00:24:49,616
‫ليست لديك سلطة عليهم.

252
00:24:50,575 --> 00:24:52,953
‫يخدمون ملكة مختلفة الآن.

253
00:24:53,995 --> 00:24:56,915
‫أي ملكة؟ عم تتكلمين؟

254
00:25:01,127 --> 00:25:02,754
‫ألا تعرفين؟

255
00:25:07,217 --> 00:25:12,138
‫"سيبيث" وصائدو السحرة سيمطرون رعداً إلهياً

256
00:25:12,222 --> 00:25:14,724
‫عليك وولديك الشيطانين.

257
00:25:21,523 --> 00:25:26,194
‫تقاتلين من أجل مملكة فُقدت بالفعل.

258
00:25:32,450 --> 00:25:36,621
‫يجدر أن تقتليني يا "ماغرا كين"،
‫وإلا فسوف تندمين.

259
00:25:36,705 --> 00:25:38,665
‫أنت صائدة سحرة لم تعد قادرة على المشي.

260
00:25:38,748 --> 00:25:40,000
‫أنت ميتة بالفعل.

261
00:25:41,209 --> 00:25:43,169
‫اقتليني أيتها الساقطة!

262
00:25:50,635 --> 00:25:51,803
‫"شايلوه".

263
00:25:54,014 --> 00:25:55,682
‫"تاماكتي جون".

264
00:25:58,310 --> 00:26:02,731
‫أعطني شرفي. اقض عليّ.

265
00:26:06,860 --> 00:26:09,070
‫يجب أن تستحقي الموت يا "شايلوه".

266
00:26:11,114 --> 00:26:12,616
‫ثقي بي، أنا خبير بهذا.

267
00:26:15,452 --> 00:26:16,620
‫اقتلني!

268
00:26:22,876 --> 00:26:24,628
‫اقتلني!

269
00:26:31,134 --> 00:26:32,135
‫استيقظت.

270
00:26:35,138 --> 00:26:36,139
‫أين نحن؟

271
00:26:38,058 --> 00:26:41,394
‫بناءً على الرائحة، أرجّح أننا في بيتهم.

272
00:26:44,064 --> 00:26:45,273
‫الرائحة مثل…

273
00:26:51,071 --> 00:26:52,322
‫لا.

274
00:26:52,405 --> 00:26:53,949
‫ماذا؟

275
00:26:55,992 --> 00:26:57,661
‫إنهم يأكلون بشراً.

276
00:26:58,662 --> 00:26:59,663
‫يا إلهي.

277
00:27:00,956 --> 00:27:01,957
‫"غانتر"؟

278
00:27:04,501 --> 00:27:05,669
‫تباً.

279
00:27:07,796 --> 00:27:09,172
‫يجب أن نخرج من هنا.

280
00:27:10,465 --> 00:27:11,758
‫نعم.

281
00:27:13,510 --> 00:27:15,345
‫كنت أحاول وأنت نائمة.

282
00:27:16,471 --> 00:27:18,807
‫قد يكونون حيوانات، لكنهم يجيدون ربط العقد.

283
00:27:21,935 --> 00:27:24,145
‫سيأتون من أجلنا.

284
00:27:25,564 --> 00:27:29,568
‫"هانيوا"، لو استطاعوا تقفي أثرنا،
‫لكانوا هنا بالفعل.

285
00:27:31,069 --> 00:27:34,239
‫ويجب وضع "بينسا" عين الاعتبار.

286
00:27:35,323 --> 00:27:37,409
‫- ماذا عنها؟
‫- ما زالت أولويتهم القصوى.

287
00:27:37,492 --> 00:27:39,953
‫يجب أن يبلغوا الوطن ويحذّروا "ماغرا".

288
00:27:42,706 --> 00:27:44,499
‫لن يتخلى عني أبي.

289
00:27:46,418 --> 00:27:48,295
‫حتى لأجل مملكة بأكملها؟

290
00:27:50,755 --> 00:27:52,966
‫نعم. حتى لأجل ذلك.

291
00:27:56,511 --> 00:27:57,721
‫طيب…

292
00:27:59,472 --> 00:28:02,559
‫أفترض أني أجد قليلاً من العزاء في معرفة

293
00:28:02,642 --> 00:28:05,604
‫أننا ميتان بأي حال.

294
00:28:22,245 --> 00:28:23,455
‫- "هانيوا"؟
‫- نعم؟

295
00:28:24,414 --> 00:28:27,000
‫أتعرفين؟ لم نتحدث من قبل حقاً.

296
00:28:29,085 --> 00:28:30,378
‫أتختار البدء الآن؟

297
00:28:30,462 --> 00:28:32,923
‫آسف، هل لديك أشغال أخرى؟

298
00:28:42,015 --> 00:28:44,976
‫حسناً.

299
00:28:49,689 --> 00:28:53,818
‫حسناً. وراءك، يُوجد زجاج مكسور
‫على بعد ذراع تقريباً،

300
00:28:53,902 --> 00:28:55,779
‫لكن عليك أن تتحرك.

301
00:28:56,696 --> 00:28:58,114
‫- نعم.
‫- من أي اتجاه؟

302
00:28:58,198 --> 00:28:59,491
‫إلى الوراء. نعم.

303
00:29:00,408 --> 00:29:03,745
‫على بعد نحو نصف ذراع الآن. بقي القليل.

304
00:29:06,039 --> 00:29:07,791
‫- نصف ذراع؟
‫- نعم.

305
00:29:09,209 --> 00:29:10,502
‫أنت قريب جداً. كدت تصل.

306
00:29:10,585 --> 00:29:12,420
‫- أبعد قليلاً.
‫- حسناً.

307
00:29:12,504 --> 00:29:14,881
‫لا أستطيع التحرك أكثر. تباً.

308
00:29:14,965 --> 00:29:17,384
‫نعم، اقتربت.

309
00:29:17,467 --> 00:29:19,469
‫- نعم، كدت تصل.
‫- حسناً.

310
00:29:20,303 --> 00:29:21,805
‫الآن هو قادم.

311
00:29:21,888 --> 00:29:24,641
‫- أين هو؟
‫- اصمت.

312
00:29:24,724 --> 00:29:26,643
‫لا… فأخبريني بصوت خافت. أين هو؟

313
00:29:26,726 --> 00:29:29,271
‫إنه قادم.

314
00:29:31,273 --> 00:29:32,482
‫لا، أمسكته.

315
00:29:32,566 --> 00:29:34,526
‫حسناً. تباً.

316
00:29:34,609 --> 00:29:37,654
‫- لا!
‫- تباً.

317
00:29:46,496 --> 00:29:48,456
‫"لوشين"، أهذا أنت؟

318
00:29:48,540 --> 00:29:49,624
‫نعم يا ملكتي.

319
00:29:50,625 --> 00:29:52,002
‫معنا العالم الـ"تريفانتي".

320
00:29:53,503 --> 00:29:54,504
‫أحضره.

321
00:30:04,931 --> 00:30:06,975
‫أسمع سلاسل. لم هو مسلسل؟

322
00:30:07,893 --> 00:30:09,436
‫حفظاً لسلامتك يا مولاتي.

323
00:30:10,645 --> 00:30:12,772
‫ليس هكذا يُعامل صديق وحليف جديد.

324
00:30:13,607 --> 00:30:14,608
‫فكّوه.

325
00:30:15,650 --> 00:30:17,444
‫- ملكتي.
‫- فوراً.

326
00:30:22,157 --> 00:30:23,825
‫آسفة جداً يا "تورمادا".

327
00:30:24,618 --> 00:30:27,996
‫أفترض أن أمّتينا في صراع منذ زمن طويل،

328
00:30:28,079 --> 00:30:29,497
‫فلا يمكنك أن تلوم "لوشين".

329
00:30:30,582 --> 00:30:33,209
‫لو كنت مكانك وأسرت نفسي، لفعلت مثله.

330
00:30:34,502 --> 00:30:39,841
‫إذاً، "تريفانتيس" و"بايا" على بعد لحظات
‫من معاهدة سلام،

331
00:30:41,176 --> 00:30:42,761
‫وأنت خططت لهجوم.

332
00:30:43,803 --> 00:30:46,932
‫ما كانت معاهدة مع أختك
‫لتمنحني كثيراً من السلام.

333
00:30:49,267 --> 00:30:51,937
‫وستخوض حرباً بحفنة جنود فقط.

334
00:30:53,813 --> 00:30:55,398
‫أنا غريب هكذا.

335
00:30:55,482 --> 00:30:58,151
‫نعم، لقد سمعت عنك.

336
00:30:59,945 --> 00:31:01,321
‫أسلحتك الجديدة الرائعة…

337
00:31:02,572 --> 00:31:05,825
‫كرعد من السماء يمزّق الأرض إرباً.

338
00:31:06,493 --> 00:31:08,370
‫أفضلية تكاد لا تُقهر.

339
00:31:08,453 --> 00:31:12,540
‫مع أنك لا تمثّل "تريفانتيس" كلها،
‫أليس كذلك؟

340
00:31:14,042 --> 00:31:17,045
‫كما لا تمثّلين أنت "بايا" كلها،
‫حسبما أفترض.

341
00:31:19,130 --> 00:31:21,883
‫"تورمادا"، أرى

342
00:31:21,967 --> 00:31:26,930
‫أننا من المحتمل جداً أن نكون صديقين.

343
00:31:27,013 --> 00:31:28,682
‫وكيف نلت هذا الشرف؟

344
00:31:30,308 --> 00:31:32,602
‫عدوّ عدوّي صديقي.

345
00:31:33,812 --> 00:31:34,813
‫أو خصمك.

346
00:31:35,855 --> 00:31:39,359
‫أجد نفسي متسائلاً عن نهاية هذا.

347
00:31:41,444 --> 00:31:44,489
‫إذا توخيت أنت الحذر، فقد تحتفظ برأسك.

348
00:31:44,990 --> 00:31:46,491
‫أثق بأني سأحتفظ به.

349
00:31:47,450 --> 00:31:52,205
‫فلولاه،
‫لصارت قنابلي مجرد كتل من العظم الإلهي

350
00:31:52,289 --> 00:31:54,291
‫وبلا فائدة لك إطلاقاً.

351
00:31:55,000 --> 00:31:59,045
‫ولولا قنابلي، فلن تستعيدي مملكتك أبداً.

352
00:32:00,630 --> 00:32:02,465
‫ولولا جيشي،

353
00:32:02,549 --> 00:32:07,929
‫فستكون عرضة لهجوم
‫من "بينسا" و"تريفانتيس" على حد سواء.

354
00:32:09,556 --> 00:32:12,976
‫يبدو أساساً مثالياً لإبرام اتفاق.

355
00:32:17,188 --> 00:32:22,152
‫أخبريني يا ملكتي، ماذا تريدين؟

356
00:32:24,905 --> 00:32:26,573
‫أريد استعادة مملكة أبي.

357
00:32:27,407 --> 00:32:28,575
‫لكن لم تكتفين بهذا؟

358
00:32:29,659 --> 00:32:34,789
‫يُوجد عالم كامل ما وراء "بايا".
‫ذلك ما أريده.

359
00:32:36,249 --> 00:32:40,921
‫فورما تكون "بايا" ملكي، لك أن تستعملها
‫كقاعدة لك لبناء أسلحة جديدة،

360
00:32:41,838 --> 00:32:44,549
‫وتوسيع إمبراطوريتك قدرما يرغب فيه قلبك.

361
00:32:45,383 --> 00:32:48,136
‫لا تبدين لي شخصاً يحب التشارك.

362
00:32:49,221 --> 00:32:51,056
‫ليس مع أي أحد.

363
00:32:53,266 --> 00:32:54,559
‫لكن مع زوج.

364
00:32:57,729 --> 00:32:58,855
‫ملك.

365
00:33:00,440 --> 00:33:02,525
‫- أهذا طلب زواج يا جلالتك؟
‫- ملكتي.

366
00:33:02,609 --> 00:33:04,736
‫- إن كان، فقد قبلت.
‫- مهلاً.

367
00:33:04,819 --> 00:33:07,822
‫اصمت يا "لوشين".
‫ألا تسمع أننا نتشارك لحظة؟

368
00:33:07,906 --> 00:33:10,867
‫أنت حتماً غير جادة
‫في التحالف مع "تريفانتي".

369
00:33:11,576 --> 00:33:12,953
‫لا يمكننا الوثوق بهذا الرجل.

370
00:33:14,871 --> 00:33:15,956
‫ربما أنت محق.

371
00:33:18,750 --> 00:33:20,001
‫أعطني سيفك.

372
00:33:21,753 --> 00:33:23,255
‫مولاتي؟

373
00:33:45,860 --> 00:33:49,614
‫ما رأيك يا "تورمادا"؟ أيمكنني الوثوق بك؟

374
00:33:50,991 --> 00:33:55,662
‫إنها قطعاً مقامرة. أقرّ لك بذلك.

375
00:33:57,455 --> 00:33:59,958
‫لكنك تبدين لي شخصاً أمضى سنين

376
00:34:00,041 --> 00:34:02,085
‫في صقل غرائزه حيال الناس.

377
00:34:05,672 --> 00:34:06,840
‫بالتأكيد، صحيح.

378
00:34:34,576 --> 00:34:36,411
‫شكراً على خدمتك.

379
00:34:53,510 --> 00:34:55,430
‫حكمت وحدي طوال حياتي.

380
00:34:59,017 --> 00:35:00,185
‫هذا منهك.

381
00:35:03,063 --> 00:35:04,272
‫وموحش.

382
00:35:07,234 --> 00:35:09,861
‫إنما لم ألق قط أحداً يجرؤ على ذلك.

383
00:35:12,739 --> 00:35:15,408
‫لكنك تبدو ملائماً للمهمة.

384
00:35:17,077 --> 00:35:22,165
‫صحيح يا ملكتي.

385
00:38:18,008 --> 00:38:19,217
‫"هارلن".

386
00:38:21,720 --> 00:38:22,721
‫"هارلن".

387
00:38:32,314 --> 00:38:33,940
‫قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة.

388
00:38:42,574 --> 00:38:43,742
‫فعلتها.

389
00:38:56,922 --> 00:38:58,089
‫"هانيوا".

390
00:38:59,925 --> 00:39:00,926
‫أنا هنا.

391
00:39:03,929 --> 00:39:05,013
‫"هارلن".

392
00:39:13,647 --> 00:39:14,940
‫"هارلن"!

393
00:41:59,771 --> 00:42:01,064
‫"هانيوا".

394
00:42:02,148 --> 00:42:03,316
‫أنا هنا.

395
00:42:05,902 --> 00:42:07,529
‫حسناً.

396
00:42:12,325 --> 00:42:13,326
‫لقد عدت.

397
00:42:14,077 --> 00:42:15,453
‫لم أرحل قط.

398
00:42:16,580 --> 00:42:19,708
‫إنما أردت إيجاد شيء ثقيل جداً
‫لضرب ذلك اللعين به.

399
00:42:31,303 --> 00:42:34,306
‫حسناً، علينا الذهاب.

400
00:42:36,933 --> 00:42:38,977
‫- أبي.
‫- "هانيوا".

401
00:42:41,813 --> 00:42:43,648
‫- هل أُوذيت؟
‫- لا.

402
00:42:43,732 --> 00:42:45,525
‫- "هانيوا".
‫- أين "هارلن"؟

403
00:42:46,151 --> 00:42:47,861
‫تكاد تبدو قلقاً عليّ يا حبيبي.

404
00:42:47,944 --> 00:42:49,571
‫- "هارلن".
‫- لا.

405
00:42:49,654 --> 00:42:52,115
‫- تباً. أوه، رباه.
‫- ساعداني.

406
00:42:52,908 --> 00:42:54,576
‫لم أكن سريعاً كما ظننت، أليس كذلك؟

407
00:42:56,786 --> 00:42:58,079
‫جرحه عميق.

408
00:42:59,623 --> 00:43:03,501
‫لا بأس. يمكننا إيقاف النزيف
‫حتى نصل به إلى طبيب.

409
00:43:05,170 --> 00:43:06,546
‫"هانيوا"…

410
00:43:09,049 --> 00:43:11,468
‫لم يكونوا آخر نوعهم، حسناً؟

411
00:43:12,052 --> 00:43:13,637
‫يُوجد مزيد، وسيعودون،

412
00:43:13,720 --> 00:43:17,224
‫فعليكم جميعاً التحرك سريعاً.

413
00:43:17,307 --> 00:43:19,100
‫لن نتركك هنا يا "هارلن".

414
00:43:20,352 --> 00:43:22,979
‫لا أظنك ستملكين خياراً آخر.

415
00:43:23,063 --> 00:43:24,147
‫لا.

416
00:43:27,901 --> 00:43:30,904
‫لا عليك.

417
00:43:32,239 --> 00:43:33,281
‫لا بأس، حقاً.

418
00:43:35,408 --> 00:43:39,996
‫اسمعي، لقد اعتنيت بنفسي طويلاً، حسناً؟

419
00:43:41,248 --> 00:43:43,208
‫من اللطيف الاعتناء بشخص آخر.

420
00:43:45,919 --> 00:43:47,796
‫- شكراً.
‫- بل شكراً لك.

421
00:43:47,879 --> 00:43:50,465
‫أترين؟ هذا لطيف.

422
00:43:53,426 --> 00:43:55,595
‫حسناً، الآن أصغي إليّ.

423
00:43:57,639 --> 00:43:58,890
‫حين تحكين القصة…

424
00:44:00,642 --> 00:44:02,143
‫أريدك أن تعديني

425
00:44:03,311 --> 00:44:06,565
‫بأن تبالغي في شجاعتي في وجه الموت
‫مبالغة مهولة.

426
00:44:07,691 --> 00:44:08,900
‫اتفقنا؟

427
00:44:08,984 --> 00:44:11,236
‫نعم يا "هارلن"، كنت شجاعاً جداً.

428
00:44:11,319 --> 00:44:13,905
‫كان هذا جيداً جداً. احكيها هكذا بالتحديد.

429
00:44:17,534 --> 00:44:18,618
‫مهلاً…

430
00:44:25,625 --> 00:44:27,794
‫أعطي هذا لـ"ماغرا"، اتفقنا؟

431
00:44:29,421 --> 00:44:30,630
‫وأخبريها أن…

432
00:44:34,301 --> 00:44:35,427
‫نعم، أخبريها…

433
00:44:36,970 --> 00:44:37,971
‫أنها…

434
00:44:45,186 --> 00:44:47,898
‫لا بأس. هي تعرف.

435
00:44:50,901 --> 00:44:52,611
‫هيا، عليكم الذهاب.

436
00:44:52,694 --> 00:44:54,654
‫انتظاري هنا لأموت أمر كئيب.

437
00:44:54,738 --> 00:44:57,407
‫- "هارلن".
‫- لا عليك يا "هانيوا".

438
00:44:59,117 --> 00:45:00,952
‫هيا، عليكم الذهاب.

439
00:45:01,745 --> 00:45:02,746
‫تباً.

440
00:45:05,123 --> 00:45:06,124
‫تباً.

441
00:45:07,918 --> 00:45:09,085
‫تباً.

442
00:45:16,635 --> 00:45:17,719
‫"بابا فوس".

443
00:45:20,722 --> 00:45:21,723
‫نعم يا "هارلن".

444
00:45:28,230 --> 00:45:30,106
‫أرجوك ألّا تدعهم يأخذون مدينتي.

445
00:46:41,011 --> 00:46:42,804
‫لم أُضطر قط إلى القتال من أجل تاجي.

446
00:46:44,723 --> 00:46:48,643
‫وُلدت في الملكية، ملكة قلّدها الرب.

447
00:46:50,604 --> 00:46:55,650
‫ارتديت التاج،
‫لكن لطالما بدا لي خفيفاً بعض الشيء.

448
00:46:58,069 --> 00:47:04,242
‫لكن الآن سيُشكّل ذلك التاج
‫في لهيب الحرب المستعر.

449
00:47:05,619 --> 00:47:10,790
‫وسأكون ملكة وُلدت من جديد،
‫مباركة بدم أعدائي.

450
00:47:12,250 --> 00:47:14,461
‫لديك روح شاعرة يا ملكتي.

451
00:47:15,837 --> 00:47:16,922
‫هل نحن جاهزون؟

452
00:47:17,422 --> 00:47:18,423
‫نعم.

453
00:47:18,965 --> 00:47:21,509
‫جيد. لنبدأ.

454
00:48:43,049 --> 00:48:45,051
‫ترجمة "عنان خضر"

