﻿1
00:00:01,052 --> 00:00:01,886
‫حسناً.‬

2
00:00:05,181 --> 00:00:06,182
‫أنا غاضبة جداً.‬

3
00:00:06,474 --> 00:00:09,811
‫كنت أصحب ابنتي "ديستني" البالغة من العمر‬
‫10 سنوات إلى المدرسة هذا الصباح.‬

4
00:00:10,478 --> 00:00:15,567
‫والآن، هي تحب محطة الراديو 96,5،‬

5
00:00:15,650 --> 00:00:18,778
‫حيث تستمع إلى أنجح الأغاني‬
‫أو أنجح 40 أغنية.‬

6
00:00:19,112 --> 00:00:24,117
‫وتم تشغيل أغنية الراب هذه، وكانت...مقرفة.‬

7
00:00:26,077 --> 00:00:27,537
‫هل أنت بخير يا صغيرتي؟ أتريدين عبوة عصير؟‬

8
00:00:30,331 --> 00:00:33,668
‫لذا بحثت عن كلمات الأغنية.‬

9
00:00:34,752 --> 00:00:39,966
‫والأغنية لشاب يُدعى "بايبر بوي"‬
‫وسأقرأ لكم ما ورد فيها.‬

10
00:00:41,259 --> 00:00:44,387
‫لذا ستسمعون بعض الشتائم،‬
‫لكن ذلك ليس كلامي.‬

11
00:00:44,637 --> 00:00:46,389
‫حسناً، إليكم الأغنية.‬

12
00:00:49,058 --> 00:00:51,311
‫"أيتها العاهرة، أحتاج إلى إصلاحات‬

13
00:00:51,603 --> 00:00:54,689
‫الزنوج المتعبون من الرقص يحبون الإغراءات‬

14
00:00:55,440 --> 00:00:58,568
‫بيعوا الحشيش أو الفينتانيل الجديد‬

15
00:00:58,985 --> 00:01:01,070
‫السبب عينه الذي قتل (برينس)‬

16
00:01:01,654 --> 00:01:06,576
‫قضيبي أشبه بجذع شجرة‬
‫فالتقطي عصارة شجرتي يا حبيبتي‬

17
00:01:07,744 --> 00:01:11,873
‫طردتك من الشقة، إنه ليس المكان‬
‫الذي تنامين فيه‬

18
00:01:12,373 --> 00:01:16,544
‫انزلقي على القضيب يا حبيبتي‬
‫يمكنك فعل ذلك طوال الليلة‬

19
00:01:17,378 --> 00:01:21,883
‫يمكنك أن تكوني أم ابني‬
‫لكنك لن تكوني زوجتي قط"‬

20
00:01:23,843 --> 00:01:25,178
‫هنا يصبح الوضع جنونياً.‬

21
00:01:26,804 --> 00:01:30,266
‫"رفضت الجامعة لأنها ليست ممتعة‬

22
00:01:30,850 --> 00:01:33,436
‫المزيد من المخدرات والأسلحة‬

23
00:01:33,895 --> 00:01:39,609
‫لكنني قد أضطر لفعل ذلك من جديد‬
‫ومناداة (كولين كابرنيك)"‬

24
00:01:42,779 --> 00:01:43,655
‫أنا آسفة.‬

25
00:01:45,782 --> 00:01:47,241
‫هذا ما كان يُبث على الراديو.‬

26
00:01:57,502 --> 00:01:58,544
‫مهلاً!‬

27
00:01:59,337 --> 00:02:01,881
‫لا أصدق أن الأغنية‬
‫حازت على الجائزة الذهبية يا فتى!‬

28
00:02:02,215 --> 00:02:07,136
‫إن بكاء تلك المرأة البيضاء‬
‫هو أفضل ما حدث معنا،‬

29
00:02:07,428 --> 00:02:10,640
‫- فالدموع قوية.‬
‫- صحيح، إنها كذلك فعلاً.‬

30
00:02:10,723 --> 00:02:14,018
‫كنت سأرسل إليها هدية، لكنها تكره اللطف.‬

31
00:02:16,521 --> 00:02:19,440
‫يا للهول! أتريدون جولة أخرى من الأقداح؟‬

32
00:02:19,607 --> 00:02:24,320
‫- بالتأكيد!‬
‫- هذه على حسابي ولن آخذ منكم ثمنها.‬

33
00:02:24,612 --> 00:02:28,950
‫- شكراً لك يا صاح.‬
‫- في الحقيقية، قد أشرب كأساً معكم.‬

34
00:02:30,410 --> 00:02:31,744
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

35
00:02:32,829 --> 00:02:33,913
‫دموع بيضاء!‬

36
00:02:35,957 --> 00:02:36,833
‫تبدو من مذاقها مجانية.‬

37
00:02:38,751 --> 00:02:40,628
‫اسمع، علينا التكلم عن...‬

38
00:02:40,795 --> 00:02:46,384
‫- مهلاً! أنت "بايبر بوي"، صحيح؟‬
‫- نعم يا صاح.‬

39
00:02:46,884 --> 00:02:50,138
‫اسمع، كنت أحاول معرفة إن كان‬
‫بإمكاني العمل معك يا صاح.‬

40
00:02:50,263 --> 00:02:53,891
‫- يمكنني أن...‬
‫- نحن خارج أوقات العمل الآن لذا...‬

41
00:02:53,975 --> 00:02:56,644
‫تباً لك يا صاح! أنا أتكلم مع "بايبر بوي".‬

42
00:02:58,688 --> 00:03:01,733
‫- حسناً أيها الغبي.‬
‫- على أي حال يا صاح، إذاً...‬

43
00:03:04,777 --> 00:03:05,653
‫ماذا؟‬

44
00:03:06,821 --> 00:03:10,408
‫دعني...أعمل...معك.‬

45
00:03:11,534 --> 00:03:13,035
‫إنني أحاول أن أكون مثلك، وأحتاج إلى هذا.‬

46
00:03:13,119 --> 00:03:15,913
‫- الطلب جاهز، هيا بنا!‬
‫- نعم يا سيدي، سآتي على الفور.‬

47
00:03:22,170 --> 00:03:26,758
‫- حسناً، كان هذا غريباً.‬
‫- يحدث هذا طوال الوقت يا صاح.‬

48
00:03:28,217 --> 00:03:31,345
‫هذا جميل، لأن الناس يتعرفون إليه.‬

49
00:03:31,471 --> 00:03:34,182
‫- أنت تبالغ في هذا يا صاح.‬
‫- لا، لا أظن ذلك.‬

50
00:03:34,390 --> 00:03:37,894
‫فأنا أتعرض للمضايقة على الدوام‬
‫بينما أحب أن أضايق أحدهم،‬

51
00:03:37,977 --> 00:03:40,813
‫- أما أنت فتستطيع أن تضايق أي أحد.‬
‫- اللعنة يا صاح، أهلاً بك في "أتلانتا".‬

52
00:03:41,397 --> 00:03:43,983
‫- لا تحتاج إلا إلى المال.‬
‫- لا أظن أن هذا هو السبب.‬

53
00:03:44,067 --> 00:03:47,236
‫اشتريت مرةً لشخص متشرد‬
‫وجبة من "ماكدونالدز"،‬

54
00:03:47,445 --> 00:03:49,906
‫فرماها في وجهي، وتهجم عليّ بشكل مباشرة.‬

55
00:03:50,281 --> 00:03:52,700
‫اسمع يا صاح، هذه المدينة‬
‫قائمة على مضايقة الناس.‬

56
00:03:53,576 --> 00:03:55,495
‫- هل وصلت الشيكات؟‬
‫- يوم الإثنين.‬

57
00:03:56,120 --> 00:03:58,915
‫- ستكون جيدة، صحيح؟‬
‫- ستكون أقل مما توقعت‬

58
00:03:58,998 --> 00:04:00,416
‫لكن أكثر مما توقعت أنا، لذا...‬

59
00:04:01,250 --> 00:04:04,420
‫- هذا جيد لأنني بحاجة لذلك المال.‬
‫- أنا أفهمك.‬

60
00:04:05,421 --> 00:04:06,297
‫أنا أفهم كل شيء.‬

61
00:04:13,805 --> 00:04:17,182
‫- مرحباً يا حبيبي.‬
‫- مرحباً، ما الأخبار؟‬

62
00:04:19,852 --> 00:04:22,772
‫أحب أن ترسل بريدك المهم كله إلى منزلي.‬

63
00:04:22,897 --> 00:04:25,066
‫نعم، هذا هو الحب فأنا أثق بك.‬

64
00:04:27,777 --> 00:04:29,445
‫لن تصدق ما حدث اليوم.‬

65
00:04:30,446 --> 00:04:33,658
‫- ماذا حدث اليوم؟‬
‫- تعرف أننا نحاول حضور حفل "بيونسيه".‬

66
00:04:34,367 --> 00:04:36,911
‫اشترت "كريستينا" لنفسها تذكرة‬
‫للشخصيات المهمة.‬

67
00:04:41,165 --> 00:04:42,458
‫هذا يعني أننا لا يمكننا الجلوس معاً.‬

68
00:04:43,167 --> 00:04:46,629
‫فليس كل شخص قادر على دفع 350 دولار‬
‫ثمن تذكرة الشخصيات المهمة.‬

69
00:04:47,046 --> 00:04:51,134
‫وقالت، "ربما يمكنني أن ألتقي بكم‬
‫بعد الحفل، ربما."‬

70
00:04:55,513 --> 00:04:57,974
‫- كانت تحجّمك.‬
‫- كانت كذلك.‬

71
00:04:59,976 --> 00:05:01,435
‫أتعلمين ماذا؟ عطلة هذا الأسبوع...‬

72
00:05:02,520 --> 00:05:06,482
‫سنكسب المال وسأعلن ذلك،‬
‫ولن أكون "إيرن" اللطيف بعد الآن.‬

73
00:05:06,607 --> 00:05:09,443
‫نعم، أنا جاد، سنحجّم من كان يحجّمنا.‬

74
00:05:09,777 --> 00:05:13,406
‫- حسناً، أيها المتغطرس.‬
‫- نعم، انظري إلى هذا.‬

75
00:05:13,698 --> 00:05:14,907
‫أيها المتعالي.‬

76
00:05:17,034 --> 00:05:17,952
‫نعم.‬

77
00:05:18,286 --> 00:05:20,163
‫- تباً!‬
‫- يا إلهي.‬

78
00:05:20,538 --> 00:05:21,831
‫سنتعرض للسرقة بسببك.‬

79
00:05:27,879 --> 00:05:30,590
‫سُررت بلقائك، مرحباً، كيف حالك يا فتى؟‬

80
00:05:30,673 --> 00:05:33,676
‫- مرحباً، "بايبر بوي" هنا!‬
‫- ما الأخبار يا صاح؟‬

81
00:05:33,759 --> 00:05:36,095
‫- هذا رفيقي "داريوس".‬
‫- مرحباً، "داريوس"، لنفعل هذا.‬

82
00:05:36,178 --> 00:05:38,180
‫- هو بارع بالعناق، سُررت بلقائك.‬
‫- كيف حالك يا صاح؟‬

83
00:05:38,264 --> 00:05:40,600
‫- أنا بحال رائعة.‬
‫- نعم.‬

84
00:05:40,808 --> 00:05:42,101
‫ذلك صديقي "بوغز" هناك.‬

85
00:05:42,393 --> 00:05:45,271
‫- ما الأخبار؟ كيف حالك؟‬
‫- تكلم يا صاح، إنه يدي اليمنى.‬

86
00:05:45,438 --> 00:05:48,733
‫- مهلاً، هل تلك نقود من فئة الـ20 دولار؟‬
‫- هل تنظر إلى هذه؟‬

87
00:05:48,941 --> 00:05:51,110
‫- لا بد أنك تنظر إلى هذه.‬
‫- كفاك يا صاح!‬

88
00:05:51,277 --> 00:05:55,239
‫نقود من فئة الـ20 دولار،‬
‫كانت أمي موظفة حكومية.‬

89
00:05:55,531 --> 00:05:58,075
‫وقد أحضرتها لي قبل أن يتوقفوا عن طباعتها.‬

90
00:05:58,534 --> 00:06:00,286
‫- إنها تجلب الحظ نوعاً ما.‬
‫- يا للروعة!‬

91
00:06:00,745 --> 00:06:01,662
‫نعم يا صاح.‬

92
00:06:02,079 --> 00:06:06,292
‫لكننا نعمل الآن على بعض الأغنيات الرائعة،‬
‫هل تحاول أن تحقق تقدماً ببعض الأغاني؟‬

93
00:06:06,584 --> 00:06:08,461
‫- نعم.‬
‫- كتبنا بضعة أبيات.‬

94
00:06:08,586 --> 00:06:11,964
‫- هيا يا صاح، يمكننا فعل ذلك.‬
‫- نعم، إنما عليّ الاستعداد يا صاح.‬

95
00:06:12,131 --> 00:06:16,218
‫- لذا عليّ أن أدخن وما إلى ذلك.‬
‫- نعم، أنا أتفهمك تماماً...‬

96
00:06:16,302 --> 00:06:20,681
‫- جهزتها بنفسي، هل ستجربها؟‬
‫- يبدو هذا رائعاً لكنني لا أدخن.‬

97
00:06:21,182 --> 00:06:24,268
‫- لا تريد؟‬
‫- لا، عليّ أن أحافظ على صوتي، لكن شكراً.‬

98
00:06:24,393 --> 00:06:27,730
‫نعم، أنا أفهمك، ولذلك‬
‫أحضرت زجاجة الـ"هين".‬

99
00:06:27,897 --> 00:06:30,524
‫أتفهم ما أعنيه؟ أنت تحاول‬
‫أن تشرب من هذا، صحيح؟‬

100
00:06:31,067 --> 00:06:34,195
‫- أحضرت مشروب الـ"هين"، يا صاح!‬
‫- أعلم أنك تحاول تذوق هذا يا رجل.‬

101
00:06:34,445 --> 00:06:38,366
‫ذلك هو الأمر يا صاح، فأنا لا أشرب‬
‫ولكننا نملك الزجاجات هنا للجميع.‬

102
00:06:38,574 --> 00:06:41,661
‫لكنني لا أشرب بهذا الشكل،‬
‫لكنها مشتعلة يا صاح.‬

103
00:06:41,744 --> 00:06:44,121
‫- نعم، حسناً.‬
‫- نعم، اسمع.‬

104
00:06:44,455 --> 00:06:47,959
‫ادخل أنت الحالة، وسأسجل أنا شيئاً ما.‬

105
00:06:48,209 --> 00:06:49,168
‫شغّل تلك الأغنية.‬

106
00:06:51,921 --> 00:06:53,506
‫إن "كلارك" رائع يا صاح.‬

107
00:06:53,923 --> 00:06:55,132
‫- نعم.‬
‫- شاب لطيف.‬

108
00:06:55,216 --> 00:06:56,050
‫نعم، أعلم.‬

109
00:06:57,677 --> 00:07:00,054
‫- شغّلها من بعد الكورس.‬
‫- حسناً يا صاح.‬

110
00:07:00,137 --> 00:07:01,347
‫نعم، الأغنية تحفزني.‬

111
00:07:07,770 --> 00:07:08,896
‫بداية جيدة.‬

112
00:07:16,279 --> 00:07:19,240
‫"أمشي كالطائر‬

113
00:07:19,573 --> 00:07:22,368
‫أتحدث إلى تاجر المخدرات وكأنني أسأله‬
‫ماهي الكلمة؟‬

114
00:07:22,618 --> 00:07:25,663
‫أنحرف عن حافلة الطريق‬

115
00:07:25,913 --> 00:07:28,958
‫مشروب الـ(هينسي) بالإضافة للممنوعات‬

116
00:07:29,125 --> 00:07:31,836
‫سأجلب ديناصوراً كما فعل (نيكولاس كيج)"‬

117
00:07:33,129 --> 00:07:34,463
‫ماذا حدث؟ ماذا يجري؟‬

118
00:07:35,089 --> 00:07:37,717
‫أنا آسف يا صاح،‬
‫فقد تعطل البرنامج أو ما شابه.‬

119
00:07:38,050 --> 00:07:42,471
‫- تعطل البرنامج؟‬
‫- علينا أن نحدّثه على الأرجح.‬

120
00:07:42,596 --> 00:07:45,141
‫- حسناً.‬
‫- أعتذر يا صاح، نعم، قد تعطل وحسب.‬

121
00:07:47,268 --> 00:07:50,187
‫- لا تعطله من جديد يا صاح.‬
‫- نعم، ذلك خطئي.‬

122
00:07:50,271 --> 00:07:52,148
‫- نعم، ذلك خطؤك.‬
‫- قد تعطل وحسب.‬

123
00:07:52,231 --> 00:07:55,693
‫لكن إن عطلته من جديد، فسأوسعك ضرباً.‬

124
00:07:57,778 --> 00:08:01,115
‫- أصلح تلك المشكلة، هل تفهم؟‬
‫- نعم، ذلك خطئي.‬

125
00:08:01,282 --> 00:08:04,535
‫- "آل"، هل عبثت بذلك يا صاح؟‬
‫- كان ذلك...‬

126
00:08:04,618 --> 00:08:05,453
‫بدا لي ذلك رائعاً.‬

127
00:08:05,536 --> 00:08:09,999
‫- أنت مذهل يا صاح.‬
‫- أقدر لك ذلك يا "داريوس".‬

128
00:08:10,207 --> 00:08:13,294
‫هذه موهبة يا صاح، فقد كنت أرتجل بشكل رائع.‬

129
00:08:13,878 --> 00:08:18,174
‫وانتقلت إلى عالم آخر ولا أذكر‬
‫ما قلته في الحقيقة يا صاح.‬

130
00:08:18,466 --> 00:08:21,218
‫- شعرت بذلك يا صاح.‬
‫- آمل أن أتمكن من إحيائها، كما تعلم.‬

131
00:08:21,969 --> 00:08:26,390
‫بعد أن سمعتها، لأن مهندس الصوت‬
‫قام بعمله وسجلها، صحيح؟‬

132
00:08:26,724 --> 00:08:29,268
‫- نعم، قمنا بذلك، أنا أتحقق مجدداً من ذلك.‬
‫- صحيح.‬

133
00:08:29,477 --> 00:08:30,394
‫ماذا هناك؟‬

134
00:08:31,270 --> 00:08:33,856
‫- يجب أن تتوقف عن العبث، فهمت؟‬
‫- أنا لا...‬

135
00:08:34,147 --> 00:08:36,358
‫- أنا لا أعبث، إن...‬
‫- اسمع يا "بوغز"، لا عليك يا صاح.‬

136
00:08:36,608 --> 00:08:38,777
‫لأن الحب يسود الأجواء وأنا أحبك يا صاح.‬

137
00:08:39,195 --> 00:08:42,948
‫- ولن أؤذيك، لن ألمسك أبداً.‬
‫- أعلم ذلك.‬

138
00:08:43,115 --> 00:08:47,578
‫لكن لا تخفق لأنني لست الوحيد صاحب‬
‫اليدين في هذا العالم.‬

139
00:08:47,661 --> 00:08:52,291
‫- أتفهم ما أقوله؟‬
‫- نعم، أنا أحبك أيضاً، فلنفعل هذا!‬

140
00:08:52,625 --> 00:08:54,043
‫نعم، كفى كلاماً.‬

141
00:08:57,046 --> 00:08:59,507
‫- هذا المكان جميل.‬
‫- نعم.‬

142
00:08:59,882 --> 00:09:02,218
‫كما يقدمون المشروبات الكحولية، كما تعلمين‬
‫حين تثملين...‬

143
00:09:02,676 --> 00:09:06,097
‫الشيء الوحيد الذي ترغبين به‬
‫هو الجلوس لساعتين.‬

144
00:09:06,180 --> 00:09:08,099
‫- نعم، تماماً.‬
‫- أيمكنني مساعدتكما؟‬

145
00:09:08,265 --> 00:09:10,976
‫نعم، هل أستطيع الحصول على تذكرتين‬
‫لفيلم "فاست أند فيوريوس"؟‬

146
00:09:11,769 --> 00:09:14,063
‫- عاديتان أو للشخصيات المهمة؟‬
‫- ماذا توفر تذكرة الشخصيات المهمة؟‬

147
00:09:14,146 --> 00:09:15,940
‫لا يهم، بطاقتان للشخصيات المهمة.‬

148
00:09:17,441 --> 00:09:18,442
‫- حسناً.‬
‫- نعم.‬

149
00:09:23,030 --> 00:09:25,866
‫أنا آسفة لكن لا يمكنني أن أقبل‬
‫ورقة مالية كبيرة كهذه.‬

150
00:09:26,826 --> 00:09:29,703
‫لا عليك، استخدمي بطاقتي البنكية فحسب.‬

151
00:09:30,621 --> 00:09:32,790
‫هل لي ببطاقتك الشخصية‬
‫أو رخصة القيادة خاصتك؟‬

152
00:09:34,959 --> 00:09:39,797
‫حسناً، يجب أن أصور هذه عند كل استخدام،‬
‫فهل ما زلت تريد التذاكر؟‬

153
00:09:41,215 --> 00:09:44,510
‫- هل يجب أن تصوريها عند كل استخدام؟‬
‫- نعم، أعلم أن هذا جنوني،‬

154
00:09:44,593 --> 00:09:46,971
‫- لكنها سياستنا الجديدة.‬
‫- نعم، لكن...‬

155
00:09:47,471 --> 00:09:51,767
‫لا أريد نسخاً عديدة من بطاقتي البنكية‬
‫ورخصة القيادة خاصتي في كل مكان.‬

156
00:09:51,851 --> 00:09:54,895
‫- فماذا لو سرقها أحدهم؟‬
‫- لسنا مسؤولين عن ذلك.‬

157
00:09:55,020 --> 00:09:58,691
‫أتعلم؟ لا بأس بذلك فأنا أحمل نقوداً‬
‫ويمكنني الدفع.‬

158
00:09:58,816 --> 00:10:02,820
‫لا عليك، لا بأس بهذا...سنجد حلاً آخر.‬

159
00:10:03,154 --> 00:10:04,405
‫لا عليك، شكراً لك.‬

160
00:10:04,822 --> 00:10:05,739
‫نعم.‬

161
00:10:07,116 --> 00:10:11,078
‫- لا عليك يا حبيبي، يمكنني الدفع.‬
‫- لا، يبدو لك هذا المكان غريباً، صحيح؟‬

162
00:10:12,079 --> 00:10:13,747
‫- يبدو هذا غريباً.‬
‫- نعم، إنها سياسة غريبة.‬

163
00:10:13,914 --> 00:10:16,834
‫- متى بدأوا يفعلون ذلك؟‬
‫- 32,28 دولار.‬

164
00:10:20,713 --> 00:10:24,675
‫ماذا؟ هذه 100...انتظري قليلاً.‬

165
00:10:25,009 --> 00:10:29,346
‫المعذرة يا سيدي، أعلم أنك لا تعرفني لكنني‬
‫حاولت الدفع بـ100 دولار للتو وقالوا لي...‬

166
00:10:32,808 --> 00:10:35,269
‫يا للروعة، حسناً، لنرحل من هنا.‬

167
00:10:56,290 --> 00:10:58,792
‫- قلت لك لا تستخدم ورقة الـ100 دولار.‬
‫- لماذا؟‬

168
00:11:00,294 --> 00:11:04,298
‫- إنها عملة أمريكية قانونية.‬
‫- لم يعد أحد يستخدمها.‬

169
00:11:04,673 --> 00:11:06,217
‫هل أنت "غوتشي ماين"؟‬

170
00:11:06,300 --> 00:11:07,134
‫بحقك.‬

171
00:11:07,218 --> 00:11:09,094
‫ينبغي أن أستطيع استخدام ورقة الـ100 دولار،‬
‫اتفقنا؟‬

172
00:11:09,178 --> 00:11:10,679
‫ما حصل لنا كان عنصرياً.‬

173
00:11:10,804 --> 00:11:13,349
‫- كان ذلك غريباً.‬
‫- لا، كانت عنصرية.‬

174
00:11:13,724 --> 00:11:16,227
‫ذلك نمطيّ، وقد قبضت‬
‫على تلك السيدة بالجرم المشهود.‬

175
00:11:18,437 --> 00:11:20,981
‫- لا يمكنك قول ذلك.‬
‫- قول ماذا؟‬

176
00:11:21,065 --> 00:11:26,320
‫بالجرم المشهود؟ يبدو وكأنك تلمّح إلى‬
‫الأمريكيين الأصليين لأنهم يسرقون دائماً.‬

177
00:11:27,696 --> 00:11:29,907
‫- هل هذا هو مصدر تلك العبارة؟‬
‫- نعم، ما خطبك؟‬

178
00:11:29,990 --> 00:11:32,618
‫لم أكن أعرف، لم أكن أعرف ذلك.‬

179
00:11:34,078 --> 00:11:34,954
‫اللعنة!‬

180
00:11:37,748 --> 00:11:40,417
‫أنت تعبثين معي، وذلك ليس مضحكاً.‬

181
00:11:40,501 --> 00:11:41,794
‫- إنه مضحك.‬
‫- لا.‬

182
00:11:42,211 --> 00:11:43,045
‫إنه مضحك.‬

183
00:11:46,006 --> 00:11:46,924
‫يبدو هذا حقيقياً.‬

184
00:11:52,721 --> 00:11:54,348
‫أعتقد أن ذلك مصدرها فعلاً.‬

185
00:11:59,937 --> 00:12:00,896
‫يا إلهي.‬

186
00:12:03,107 --> 00:12:06,610
‫اسمع يا صاح،‬
‫أرى أنك حصلت على الكثير من الأموال.‬

187
00:12:07,319 --> 00:12:09,196
‫- أحتاج إلى القليل من ذلك.‬
‫- بالتأكيد.‬

188
00:12:09,863 --> 00:12:13,200
‫إعلان "يو هو" كان رائعاً يا فتى.‬

189
00:12:13,409 --> 00:12:14,368
‫"يو هو"‬

190
00:12:15,703 --> 00:12:18,163
‫شكراً يا صاح، تعود الإعلانات‬
‫بأموال كثيرة أيضاً.‬

191
00:12:18,372 --> 00:12:24,586
‫- يجب أن تشارك في هذا يا "بايبر بوي".‬
‫- لا أعلم، فلا أتحلى بما يلزم مثلك.‬

192
00:12:24,837 --> 00:12:25,754
‫ماذا تعني؟‬

193
00:12:26,672 --> 00:12:29,633
‫- عملوا معه، ربما في "راب سناك"؟‬
‫- "راب سناك".‬

194
00:12:30,134 --> 00:12:31,468
‫- رقائق البطاطا؟‬
‫- نعم.‬

195
00:12:31,552 --> 00:12:34,096
‫- ذلك رائع.‬
‫- نعم، يريدونني أن أقدم نكهتي الخاصة.‬

196
00:12:34,179 --> 00:12:35,889
‫من تشيدر الكوكايين البيضاء أو ما شابه.‬

197
00:12:35,973 --> 00:12:37,641
‫- هاك!‬
‫- لكنني رفضت ذلك يا صاح.‬

198
00:12:38,267 --> 00:12:41,312
‫أردت الموسيقى التصويرية‬
‫لـ"فاست أند فيوريوس"، لكنني لم أحصل عليها.‬

199
00:12:42,146 --> 00:12:44,440
‫ثم عرفت أنك أنت حصلت عليها.‬

200
00:12:44,523 --> 00:12:46,191
‫نعم، حصلت عليها.‬

201
00:12:46,984 --> 00:12:47,860
‫أعني...‬

202
00:12:48,235 --> 00:12:50,195
‫معظم الشركات الكبرى لا...‬

203
00:12:50,946 --> 00:12:53,907
‫لا يعيرون السود أي اهتمام‬
‫ولا يقدمون لنا عملاً كهذا.‬

204
00:12:54,283 --> 00:12:59,621
‫هناك مكان واحد للسود وكان عليّ الحصول‬
‫عليه، لذا تعرف كيف يحدث ذلك.‬

205
00:12:59,913 --> 00:13:03,625
‫- نعم، لكن كيف تشارك في عمل كهذا؟‬
‫- مدير أعمالي "لوك" يتدبر ذلك.‬

206
00:13:03,917 --> 00:13:06,253
‫فلديه معارف في الماركات الكبرى.‬

207
00:13:07,296 --> 00:13:08,922
‫وهو بارع في عمله فعلاً يا صاح.‬

208
00:13:09,673 --> 00:13:13,010
‫إن أردت التكلم مع أحد فاستدع "لوك" وحسب.‬

209
00:13:13,218 --> 00:13:14,178
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

210
00:13:14,595 --> 00:13:17,723
‫- أحضرت لكم الماء.‬
‫- شكراً لك يا صاح، أقدر لك ذلك.‬

211
00:13:19,058 --> 00:13:21,769
‫- أسمعنا "كينغ أوف دايموندس".‬
‫- حسناً.‬

212
00:13:21,894 --> 00:13:24,188
‫- ما زالت التجهيزات موجودة، صحيح؟‬
‫- لست متأكداً من ذلك.‬

213
00:13:25,731 --> 00:13:28,025
‫أعلمني حين تصبح متأكداً، اتفقنا؟‬

214
00:13:28,734 --> 00:13:33,155
‫أنا لا ألهو معك اليوم، اتفقنا؟‬
‫إنه أنا و"بايبر بوي" يا صاح، بحقك.‬

215
00:13:33,447 --> 00:13:34,782
‫- لا تضيع وقتنا يا صاح.‬
‫- فهمت قصدك.‬

216
00:13:34,865 --> 00:13:35,783
‫فهمت قصدي.‬

217
00:13:37,201 --> 00:13:41,121
‫- كم لدينا يا صاح؟ 50 ألف؟‬
‫- 50 ألف لي.‬

218
00:13:41,413 --> 00:13:43,582
‫مع من تتكلم على الهاتف؟‬
‫لماذا لم تجلب أي فتيات؟‬

219
00:13:43,665 --> 00:13:45,751
‫- كنت أتصل بمحاسبي يا رجل.‬
‫- مهلاً.‬

220
00:13:48,212 --> 00:13:51,006
‫- لا، ذلك مذهل.‬
‫- قد تعطل من جديد.‬

221
00:14:00,057 --> 00:14:02,559
‫سوف أتمشى قليلاً يا "بوغز"، اتفقنا يا صاح؟‬

222
00:14:17,157 --> 00:14:18,117
‫ينبغي أن تذهبا إلى المنزل.‬

223
00:14:25,207 --> 00:14:26,375
‫- حسناً.‬
‫- حسناً يا صاح.‬

224
00:14:27,543 --> 00:14:29,503
‫كنت ذاهباً بجميع الأحوال، تعلم قصدي.‬

225
00:14:31,964 --> 00:14:34,216
‫- حظاً طيباً بموسيقاك.‬
‫- شكراً لك.‬

226
00:14:34,341 --> 00:14:36,385
‫- أقدر لك ذلك، انتبه لنفسك.‬
‫- ابق يقظاً.‬

227
00:14:37,302 --> 00:14:39,680
‫يجب أن آخذ هذه لأنها نصف ممتلئة.‬

228
00:14:39,763 --> 00:14:42,141
‫- نعم، سآخذ هذه يا صاح.‬
‫- نعم، قد أخذتها.‬

229
00:14:45,269 --> 00:14:47,688
‫إن حاولت تفسير الأمر، سيبدو لك‬
‫أن النرجيلة...‬

230
00:14:48,772 --> 00:14:50,941
‫قد تم اختراعها في مجال صناعة التبغ‬
‫لأولاد في الـ6 من عمرهم.‬

231
00:14:51,024 --> 00:14:53,569
‫أتفهمين ما أعنيه؟ دخان بنكهة الفاكهة.‬

232
00:14:54,194 --> 00:14:56,071
‫لا يُفترض بك أن تستنشقها، أتعلم ذلك؟‬

233
00:14:57,072 --> 00:14:59,408
‫- ألا يُفترض استنشاقها؟‬
‫- لا يا جدّي.‬

234
00:14:59,658 --> 00:15:00,951
‫أصبحت أكرهها فعلاً الآن.‬

235
00:15:02,953 --> 00:15:05,789
‫- يجب أن أفتشك يا صاح.‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

236
00:15:13,005 --> 00:15:16,341
‫جيد، 20 دولار للشبان يا صاح.‬

237
00:15:17,259 --> 00:15:20,429
‫- حسناً، 20؟‬
‫- نعم، 20 للشبان.‬

238
00:15:24,057 --> 00:15:25,934
‫- ليلة سعيدة يا صاح.‬
‫- شكراً.‬

239
00:15:26,268 --> 00:15:27,227
‫دعيني أرى بطاقتك الشخصية.‬

240
00:15:29,438 --> 00:15:32,524
‫أرأيت؟ لن تقول لي إنه ليس ظريفاً.‬

241
00:15:33,525 --> 00:15:35,444
‫ظننت أنني سأرى المزيد من شعوب‬
‫الشرق الأوسط هنا.‬

242
00:15:36,653 --> 00:15:38,030
‫- كم هذا غريب.‬
‫- شكراً لك.‬

243
00:15:39,323 --> 00:15:44,495
‫حسناً، أي نكهة تحب؟ النعناع جيد،‬
‫لكن يمكنك أن تخلط النكهات.‬

244
00:15:44,620 --> 00:15:47,748
‫لست من محبي النعناع،‬
‫فلا يعجبني الشعور الغريب به في الفم.‬

245
00:15:48,290 --> 00:15:50,584
‫- خاصةً مع التدخين.‬
‫- فمك كولد في الـ3 من عمره.‬

246
00:15:50,667 --> 00:15:53,879
‫- هذا غير صحيح، أنا...‬
‫- سيدي.‬

247
00:15:54,505 --> 00:15:59,051
‫- هل دفعت للتو 100 دولار في الخارج؟‬
‫- نعم.‬

248
00:15:59,551 --> 00:16:02,846
‫ورقة الـ100 تلك مزورة، لذا عليك مرافقتنا.‬

249
00:16:02,971 --> 00:16:07,976
‫- ماذا؟ ماذا تعني؟‬
‫- تلك الورقة مزورة، هيا بنا.‬

250
00:16:08,393 --> 00:16:12,314
‫- هل متأكد أنها لي؟‬
‫- أنت الوحيد الذي دفع 100 دولار.‬

251
00:16:13,065 --> 00:16:14,525
‫- هيا بنا.‬
‫- حسناً.‬

252
00:16:16,068 --> 00:16:18,362
‫هل ترى؟ ها هي العلامة الفارقة.‬

253
00:16:20,656 --> 00:16:23,075
‫لا، أنت فعلت ذلك.‬

254
00:16:24,743 --> 00:16:27,704
‫أنا فعلت ذلك؟ ماذا...لا.‬

255
00:16:27,788 --> 00:16:31,875
‫- أحضر 100 دولار أخرى لمقارنتها وحسب.‬
‫- ليس هناك 100 دولار أخرى في الحانة.‬

256
00:16:32,459 --> 00:16:36,046
‫ألا تملك قلماً تضع علامة‬
‫بواسطته على الورقة؟‬

257
00:16:36,463 --> 00:16:37,422
‫طبعاً لا.‬

258
00:16:39,216 --> 00:16:41,301
‫- كيف تعرف أنها مزورة؟‬
‫- أعرف ذلك، اتفقنا؟‬

259
00:16:42,010 --> 00:16:47,766
‫- خذ، حاول تمزيقها.‬
‫- ماذا؟ عن ماذا تتكلم؟ هذا غير منطقي.‬

260
00:16:47,850 --> 00:16:49,434
‫لن تخدعني ألاعيبك.‬

261
00:16:54,106 --> 00:16:58,944
‫أتعلم ماذا؟ لا عليك، أعد لي المال، سأرحل.‬

262
00:16:59,027 --> 00:17:02,030
‫نعم، لكنك قد دخلت،‬
‫لذا ما زال عليك أن تدفع.‬

263
00:17:05,534 --> 00:17:08,412
‫- أسرع!‬
‫- يا إلهي.‬

264
00:17:17,045 --> 00:17:22,968
‫اسمع، جميعنا نعرف أن النقود ليست مزورة،‬
‫لكن المالك بمزاج سيئ.‬

265
00:17:24,094 --> 00:17:25,012
‫أعتذر عن ذلك.‬

266
00:17:30,434 --> 00:17:32,561
‫كان ذلك عنصرياً بالتأكيد.‬

267
00:17:32,769 --> 00:17:35,147
‫نعم، ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫يُفترض أن يكون هذا احتفالاً.‬

268
00:17:36,106 --> 00:17:41,320
‫- أعلم ذلك، لنذهب لشراء الطعام فحسب.‬
‫- لا، أعرف أين سنذهب.‬

269
00:17:42,195 --> 00:17:43,155
‫أين سنذهب؟‬

270
00:17:44,197 --> 00:17:47,326
‫سنذهب حيث يعرف الناس بالتأكيد‬
‫كيف يعاملون شخصاً معه نقود.‬

271
00:17:50,495 --> 00:17:53,290
‫نعم، لا بأس، بالتأكيد.‬

272
00:17:54,374 --> 00:17:57,794
‫اسمع يا صاح، "إيرن" ذاهب إلى نادي عراة،‬
‫هل تود الذهاب للاستمتاع مع الفتيات؟‬

273
00:17:58,462 --> 00:18:02,174
‫- لا، لكنني سأشاهد.‬
‫- حسناً، ارتد ملابسك يا رجل.‬

274
00:18:02,341 --> 00:18:06,595
‫- "إيرن" يحاول تحجيم الناس اليوم.‬
‫- مهلاً، تذكّرت بذلتي البيضاء الجديدة.‬

275
00:18:06,929 --> 00:18:11,016
‫- إنها تناسب العاهرات، سأرتديها.‬
‫- هل سترتدي الأبيض حقاً في نادي العراة؟‬

276
00:18:11,892 --> 00:18:14,895
‫- أنت محق.‬
‫- هل سترافقنا يا "ترايسي"؟‬

277
00:18:15,187 --> 00:18:17,230
‫نعم، أنا جاهز.‬

278
00:18:23,987 --> 00:18:25,364
‫هذا مضحك، أنت تعلم أننا لن...‬

279
00:18:25,989 --> 00:18:28,700
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- اللعنة!‬

280
00:18:29,284 --> 00:18:30,619
‫- لا.‬
‫- تلك السيارة نظيفة.‬

281
00:18:30,702 --> 00:18:31,662
‫ماذا فعلت؟ هل سرقتها؟‬

282
00:18:31,870 --> 00:18:33,956
‫"بايبر بوي"!‬

283
00:18:34,039 --> 00:18:36,833
‫- مرحباً يا "فانيسا"، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً يا "آلفريد".‬

284
00:18:37,000 --> 00:18:39,044
‫- أنتم ثملون.‬
‫- أتعجبكم سيارتي الكبيرة؟‬

285
00:18:39,503 --> 00:18:41,421
‫لا أود الإجابة عن ذلك فهذا غريب.‬

286
00:18:41,588 --> 00:18:45,258
‫ما الأمر يا صاح؟ أشكرك لأنك أدخلتنا السود‬
‫جميعاً إلى "أونيكس".‬

287
00:18:45,717 --> 00:18:47,511
‫- ما هذا يا صاح؟‬
‫- سيكون المكان مكتظاً.‬

288
00:18:47,594 --> 00:18:48,470
‫سنحجّم الناس اليوم.‬

289
00:18:48,553 --> 00:18:49,930
‫نعم، سنفعل ذلك.‬

290
00:18:50,013 --> 00:18:51,640
‫حسناً، هيا بنا.‬

291
00:19:00,649 --> 00:19:05,237
‫استعدوا جيداً،‬
‫إنذار بوجود لاعب كرة سلة مهم.‬

292
00:19:05,946 --> 00:19:11,076
‫"بايبر بوي" في المبنى الليلة سيداتي،‬
‫صفقوا للرجل!‬

293
00:19:11,827 --> 00:19:14,538
‫أحضر طاقمه وفتاة بيضاء إلى جانبه.‬

294
00:19:15,455 --> 00:19:17,165
‫نعم، إنني أتكلم معك يا "آني هول".‬

295
00:19:17,791 --> 00:19:18,625
‫فتاة بيضاء.‬

296
00:19:18,709 --> 00:19:22,879
‫لنبدأ، السمينة على المسرح‬
‫تبدو مصابة بتشوه خلقي.‬

297
00:19:27,551 --> 00:19:29,344
‫أعلموني إن كنتم بحاجة لشيء ما.‬

298
00:19:29,970 --> 00:19:32,597
‫ستحصلون مع الطاولة على زجاجة‬
‫من اختياركم، لذا أخبروني بما تريدونه.‬

299
00:19:32,681 --> 00:19:34,474
‫- "هينيسي بلاك".‬
‫- في الحقيقة،‬

300
00:19:34,558 --> 00:19:36,560
‫"فان" لا تشرب ذلك، لذا سنأخذ التيكيلا.‬

301
00:19:36,685 --> 00:19:40,147
‫- حسناً.‬
‫- أنت محق، لكنني سأشرب ما تحضرينه.‬

302
00:19:40,856 --> 00:19:44,609
‫- بالتأكيد.‬
‫- في الحقيقة، هل لديك فكة 100 دولار؟‬

303
00:19:44,985 --> 00:19:47,279
‫- يمكنهم مساعدتك في الحانة، تعال معي.‬
‫- سأعود على الفور.‬

304
00:19:48,947 --> 00:19:52,492
‫حسناً يا صاح، لا تضل طريقك مع كل هذا!‬

305
00:20:05,255 --> 00:20:08,175
‫مرحباً، أنت.‬

306
00:20:10,260 --> 00:20:11,678
‫هل يمكنك صرف هذه إلى فئة الـ1 دولار؟‬

307
00:20:12,137 --> 00:20:13,096
‫بالتأكيد يا عزيزي.‬

308
00:20:13,221 --> 00:20:16,933
‫لكننا نأخذ 20 بالمئة لصرفها‬
‫ويجب أن تدفع 200 دولار على الأقل.‬

309
00:20:18,435 --> 00:20:19,269
‫20 بالمئة.‬

310
00:20:20,562 --> 00:20:21,438
‫حسناً.‬

311
00:20:26,526 --> 00:20:27,944
‫- شكراً.‬
‫- استمتع بوقتك.‬

312
00:20:28,028 --> 00:20:30,989
‫لدينا هنا "باربي" من "بانكهيد"‬
‫متجهة إلى المسرح الآن.‬

313
00:20:31,281 --> 00:20:32,741
‫تعرفونها وتحبونها.‬

314
00:20:35,202 --> 00:20:37,454
‫مهلاً يا صاح، لا تنظر إليها وحسب،‬
‫بل أعطها إكرامية.‬

315
00:20:40,040 --> 00:20:42,959
‫مهلاً أين ذاهب يا صاح؟‬
‫قلت لك، "أعطها إكرامية."‬

316
00:20:44,044 --> 00:20:47,839
‫مهلاً، أنت الذي تلبس جاكيت أخضر‬
‫وتيشيرت مكتوب عليها "كوكا كولا".‬

317
00:20:54,179 --> 00:20:55,806
‫هيا يا صاح، يمكنك القيام بأفضل من ذلك.‬

318
00:20:56,473 --> 00:20:59,059
‫قد سحبت 200 دولار من الصراف الآلي‬

319
00:20:59,309 --> 00:21:00,894
‫من حسابك في بنك "بي إن سي".‬

320
00:21:01,061 --> 00:21:01,895
‫يا صاح!‬

321
00:21:02,604 --> 00:21:06,775
‫تباً! إنها قادمة إلى المسرح،‬
‫لم نرها من زمن طويل.‬

322
00:21:07,109 --> 00:21:10,028
‫كانت تحت الإقامة الجبرية‬
‫لحقنها أحدهم إبرة غير شرعية.‬

323
00:21:10,112 --> 00:21:13,532
‫استسلم من أجل "باربي" من "بانكهيد".‬

324
00:21:21,706 --> 00:21:23,041
‫هل ترغب بالرقص يا عزيزي؟‬

325
00:21:23,291 --> 00:21:26,086
‫لا، لكن يمكنك أن ترقصي من أجل فتاتي هناك.‬

326
00:21:26,211 --> 00:21:27,087
‫حسناً.‬

327
00:21:33,844 --> 00:21:35,387
‫حسناً عزيزي، ذلك كان بـ20 دولار.‬

328
00:21:35,846 --> 00:21:38,181
‫- هل تريدني أن أستمر بذلك.‬
‫- لم ترقصي حتى لـ3 ثوان.‬

329
00:21:38,265 --> 00:21:39,891
‫حتى أنك لم ترقصي هناك.‬

330
00:21:40,225 --> 00:21:42,060
‫- تلك كانت لأغنية.‬
‫- هل تريد أي شيء آخر يا عزيزي؟‬

331
00:21:42,936 --> 00:21:44,271
‫لم نحصل على التيكيلا بعد.‬

332
00:21:44,354 --> 00:21:45,856
‫نعم، كنت أنتظركم أن تدفعوا ثمنها يا رفاق.‬

333
00:21:46,523 --> 00:21:48,150
‫ولكنها من ضمن الطاولة.‬

334
00:21:48,441 --> 00:21:50,193
‫صحيح، ولذلك عليكم أن تبتاعوا واحدة.‬

335
00:21:51,987 --> 00:21:53,822
‫- كم ثمنها؟‬
‫- 200 دولار يا عزيزي.‬

336
00:21:55,323 --> 00:21:56,199
‫حسناً.‬

337
00:21:58,618 --> 00:22:00,787
‫- خذي.‬
‫- حسناً، سأعود ومعي المشروبات.‬

338
00:22:02,164 --> 00:22:05,250
‫هل لديك نقود من فئة الـ1 دولار؟‬
‫أريد أن أعطيها للفتاة التي على المسرح.‬

339
00:22:06,418 --> 00:22:09,838
‫ولكنها نحيلة جداً، ولا تقوم بأي شيء.‬

340
00:22:09,921 --> 00:22:12,549
‫أعلم، ولكنني أشعر بالحزن عليها.‬

341
00:22:13,008 --> 00:22:17,053
‫تبدو أنها جديدة، وباقي الفتيات‬
‫جميلات جداً، ليس عليها أن تنافسهن.‬

342
00:22:19,264 --> 00:22:20,599
‫حسناً، تفضلي.‬

343
00:22:20,682 --> 00:22:22,017
‫رقص الشفقة، لم أسمع بذلك قط.‬

344
00:22:24,311 --> 00:22:26,229
‫"تبدو أنها جديدة."‬

345
00:22:27,188 --> 00:22:32,861
‫تلك "ميني"، وهي تبرع بالتظاهر بأنها جديدة‬
‫منذ 10 سنوات.‬

346
00:22:34,362 --> 00:22:35,697
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

347
00:22:38,033 --> 00:22:41,870
‫حسناً...إنها تعمل لأجلها.‬

348
00:22:43,830 --> 00:22:46,166
‫أخبرتني "فان" بمشكلة الـ100 دولار يا صاح.‬

349
00:22:46,374 --> 00:22:48,043
‫نعم، كان ذلك مريعاً.‬

350
00:22:48,335 --> 00:22:51,296
‫ولكن لا يمكنك الخروج لإنفاق ورقة‬
‫100 دولار.‬

351
00:22:51,379 --> 00:22:53,506
‫ولماذا لا؟ إنها 100 دولار حقيقية.‬

352
00:22:54,341 --> 00:22:55,508
‫انظر إلى نفسك يا صاح.‬

353
00:22:55,675 --> 00:22:58,511
‫أنت لا تبدو مخدراً،‬
‫لذا أظن أنها كانت زائفة أيضاً.‬

354
00:22:59,429 --> 00:23:02,265
‫أنت أخبرتني أنني لا أحتاج إلا للمال‬
‫كي أدير هذه المدينة.‬

355
00:23:03,099 --> 00:23:04,809
‫المال هو فكرة يا صاح.‬

356
00:23:05,560 --> 00:23:09,272
‫اسمع، هناك سبب لقدرة شاب أبيض بمثل ثيابك‬
‫على الدخول إلى بنك والحصول على قرض،‬

357
00:23:09,356 --> 00:23:11,691
‫بينما أنت لا يمكنك حتى أن تنفق‬
‫100 دولار يا صاح.‬

358
00:23:12,442 --> 00:23:14,778
‫أعني أنه عليك أن تتصرف كأنك‬
‫أفضل من باقي السود،‬

359
00:23:14,861 --> 00:23:17,739
‫- وسوف يعاملونك على هذا الأساس.‬
‫- نعم، وإلا سيعاملونك‬

360
00:23:17,822 --> 00:23:19,866
‫- كأسود آخر وحسب.‬
‫- كأسود آخر.‬

361
00:23:21,493 --> 00:23:25,038
‫انظر إلى "ترايسي" هناك مع تلك الفتاة،‬
‫سيقول لها طوال الليلة إنه مدير أعمالي.‬

362
00:23:25,455 --> 00:23:28,375
‫- ينبغي أن نوظفها يا صاح، اتفقنا؟‬
‫- ها هي ذا.‬

363
00:23:30,877 --> 00:23:32,003
‫لا أعلم سبب وجودي هنا.‬

364
00:23:32,712 --> 00:23:37,342
‫- كان هذا المكان يخدعني طوال الليلة.‬
‫- إنه نادي عراة يا صاح، هذا ما هو عليه.‬

365
00:23:37,467 --> 00:23:40,470
‫نعم، لا يُفترض بك أن تدخر المال هنا.‬

366
00:23:40,553 --> 00:23:42,180
‫لا يمكنك ادخار المال‬

367
00:23:42,263 --> 00:23:43,515
‫- في نادي عراة.‬
‫- حسناً.‬

368
00:23:45,433 --> 00:23:46,309
‫يا صاح.‬

369
00:23:58,405 --> 00:23:59,322
‫هل أنت على ما يرام؟‬

370
00:24:01,950 --> 00:24:02,867
‫لا، قد استمتعت.‬

371
00:24:15,213 --> 00:24:18,633
‫- ماذا يجري؟‬
‫- "مايكل فيك" يسابق الناس هنا.‬

372
00:24:18,717 --> 00:24:19,634
‫وهو يسجل الرهانات أيضاً.‬

373
00:24:19,718 --> 00:24:21,302
‫نعم يا فتى.‬

374
00:24:21,511 --> 00:24:24,723
‫- هل هو...بخير؟‬
‫- إنه على ما يرام.‬

375
00:24:25,098 --> 00:24:28,643
‫إنها مجرد مزاحمة،‬
‫فالثملون يودون التسابق معه.‬

376
00:24:29,269 --> 00:24:32,397
‫هذا سباقه الـ6 في الـ10 دقائق‬
‫التي أمضيتها هنا.‬

377
00:24:33,064 --> 00:24:34,899
‫- ذاك الشاب بارع.‬
‫- هل من شخص آخر؟‬

378
00:24:35,608 --> 00:24:39,112
‫- هل من شخص آخر؟‬
‫- رهان 3 لـ1، هذا عادل.‬

379
00:24:41,406 --> 00:24:42,657
‫أود رؤية هذا.‬

380
00:24:44,034 --> 00:24:44,951
‫أنا سأفعل ذلك.‬

381
00:24:47,746 --> 00:24:49,247
‫لا، مهلاً، ماذا تفعل؟‬

382
00:24:49,706 --> 00:24:53,960
‫يجب أن تحجّمي الناس أحياناً كما أنني‬
‫لم أخض 6 سباقات في 10 دقائق.‬

383
00:24:54,169 --> 00:24:56,421
‫ينبغي أن يكون هذا جيداً، لننه هذا بسرعة.‬

384
00:24:57,714 --> 00:24:58,590
‫اللعنة.‬

385
00:25:04,429 --> 00:25:08,224
‫حسناً، أنتم تعرفون كيف نفعل، لنبدأ، هيا.‬

386
00:25:08,725 --> 00:25:11,978
‫حسناً، قفا مكانكما، استعدا.‬

387
00:25:13,396 --> 00:25:14,355
‫انطلقا!‬

388
00:25:28,620 --> 00:25:29,579
‫إنه "مايكل فيك".‬

