﻿1
00:00:07,815 --> 00:00:10,735
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- مرحباً يا قريبي‬

2
00:00:10,860 --> 00:00:12,403
{\an8}‫- "لا تستطيع التخلي عن مهمتك"‬
‫- "انقراض تام"‬

3
00:00:12,528 --> 00:00:14,447
‫"فور أن أقضي على البشرية..."‬{\an8}

4
00:00:14,655 --> 00:00:17,783
‫- لا تتحرك‬
‫- "سأعود إلى كوكبي بطلاً"‬

5
00:00:17,908 --> 00:00:20,536
‫إن لم تخبرني بما يحدث فسأفقد صوابي‬

6
00:00:20,661 --> 00:00:24,165
‫أنا ما يدعوه البشر بالكائن الفضائي‬

7
00:00:25,207 --> 00:00:28,669
‫إن قتلت الجميع فستقتلني‬

8
00:00:28,836 --> 00:00:33,633
‫إذاً لن أقتل الجميع، سأشتاق إليك يا صديقتي‬

9
00:00:33,758 --> 00:00:35,635
‫"سأشتاق إليك أيضاً يا صديقي"‬

10
00:00:36,469 --> 00:00:37,845
‫مرحباً‬

11
00:00:38,095 --> 00:00:41,932
‫- ستصحبني إلى البيت، صحيح؟‬
‫- هذا هراء‬

12
00:00:43,601 --> 00:00:46,479
‫"أن تكون فضائياً أكثر سهولة من أن تكون إنسياً"‬

13
00:00:46,646 --> 00:00:48,689
‫"تطورنا متخطين المشاعر"‬

14
00:00:48,814 --> 00:00:53,235
‫"لذا لسنا مضطرين إلى التعامل مع أمور‬
‫مثل الاكتئاب الموسمي أو غضب الطرق"‬

15
00:00:53,527 --> 00:00:57,031
‫"كما أنه لا طرق لدينا‬
‫وبالتالي لا يستطيع أحد التجاوز عنك"‬

16
00:00:57,198 --> 00:01:00,826
‫"حتى دراكونيي (ألفا) وهم تافهون قبيحون"‬

17
00:01:01,827 --> 00:01:05,331
‫"بعد أن عشت على الأرض‬
‫لست مجرد فضائي لديه مشاعر إنسية"‬

18
00:01:05,456 --> 00:01:07,833
‫"أنا فضائي لديه ذكريات إنسية"‬

19
00:01:08,042 --> 00:01:11,754
‫"أهناك مرحلة أصبح فيها إنسياً‬
‫أكثر من كوني فضائياً؟"‬

20
00:01:12,463 --> 00:01:16,175
‫- أريد أن أعود إلى البيت!‬
‫- لن أعود‬

21
00:01:16,300 --> 00:01:18,886
‫وجب عليك التفكير في ذلك قبل أن تركب‬

22
00:01:19,011 --> 00:01:21,389
‫لم أعلم أننا سنذهب إلى منزل جدتي‬

23
00:01:21,514 --> 00:01:26,811
‫أصبحت تعلم الآن، مفهوم؟ يمكنك أن تغني‬
‫أغنية "العنكبوت الصغير" لتمضي الوقت‬

24
00:01:26,936 --> 00:01:33,025
‫أنت العنكبوت لأن الجميع يكرهك ولأنك صغير‬

25
00:01:33,484 --> 00:01:36,737
‫بل أنت، كما أنك بغيض، لن أذهب‬

26
00:01:38,322 --> 00:01:41,075
‫افعل ذلك، اقفز من السيارة‬

27
00:01:41,367 --> 00:01:43,661
‫ستنفجر رئتاك‬

28
00:01:43,869 --> 00:01:48,290
‫سأستمتع بتنظيف جانب السيارة من أحشاءك‬

29
00:01:48,999 --> 00:01:51,168
‫عد يا أحمق!‬

30
00:02:05,782 --> 00:02:08,452
‫عانيت من إصابة رأس خطرة بعض الشيء‬

31
00:02:08,869 --> 00:02:11,455
‫أتختبر مشاكل فقدان ذاكرة؟‬

32
00:02:13,206 --> 00:02:15,375
‫كنت مشوشاً جداً عندما جلبوك إلى هنا‬

33
00:02:15,584 --> 00:02:18,044
‫قالوا إنهم عثروا عليك تمشي عارياً في الطريق‬

34
00:02:18,545 --> 00:02:20,130
‫أتتذكر شيئاً؟‬

35
00:02:22,382 --> 00:02:23,759
‫أتعلم من تكون؟‬

36
00:02:25,135 --> 00:02:26,553
‫أنا فضائي‬

37
00:02:28,930 --> 00:02:31,266
‫أنا هنا لأقتل الجميع‬

38
00:02:45,363 --> 00:02:47,324
‫أمسكوا بـ(ماكس)‬{\an8}

39
00:02:47,741 --> 00:02:50,869
‫الجيش، المرتزقة، أياً كانوا‬

40
00:02:51,244 --> 00:02:53,413
‫لا بد أنهم أخرجوه من المستودع‬{\an8}

41
00:02:53,538 --> 00:02:56,374
‫- لا تعلمين ذلك‬{\an8}
‫- بحثت في كل مكان‬

42
00:02:56,833 --> 00:03:00,504
‫ساعتان، في الداخل والخارج‬{\an8}
‫أعني، اختفى (ماكس)‬

43
00:03:01,087 --> 00:03:02,756
‫بمَ سأخبر والديه؟‬{\an8}

44
00:03:02,881 --> 00:03:07,511
‫جربي التالي: "اختفى ابنكما‬
‫كان للأمر صلة بفضائي"‬

45
00:03:10,514 --> 00:03:13,475
‫- لا أستطيع فعل ذلك‬{\an8}
‫- لا يمكنك التهرب من هذا‬

46
00:03:14,851 --> 00:03:16,978
‫سأكون معك في كل خطوة‬

47
00:03:19,397 --> 00:03:20,774
‫حسناً‬{\an8}

48
00:03:21,900 --> 00:03:24,236
‫- شكراً لأنك سترافقني‬
‫- لا حتماً، لن أذهب‬

49
00:03:24,402 --> 00:03:26,154
‫يجب أن أطهو البيض‬

50
00:03:34,079 --> 00:03:37,374
‫- مرحباً يا (بن)‬{\an8}
‫- (أستا)، ادخلي‬

51
00:03:38,124 --> 00:03:40,377
‫جئت في الوقت المناسب "لفطائر (بن)" المشهورة‬{\an8}

52
00:03:40,502 --> 00:03:43,046
‫- فطائر بطريقة سرية‬{\an8}
‫- حسناً‬

53
00:03:43,171 --> 00:03:45,257
‫العنصر السري هو السكر البني‬{\an8}

54
00:03:46,049 --> 00:03:47,425
‫(ماكس)!‬

55
00:03:47,551 --> 00:03:49,094
‫فسد سر العائلة‬

56
00:03:49,803 --> 00:03:52,055
‫مرحباً يا (أستا)، أكل شيء بخير؟‬{\an8}

57
00:03:52,180 --> 00:03:54,140
‫نعم، بالطبع‬

58
00:03:54,266 --> 00:03:56,810
‫أردت فقط الاطمئنان على (ماكس)‬{\an8}

59
00:03:56,935 --> 00:03:59,563
‫وعليكما، سمعت أنه حدث اقتحام ليلة أمس‬{\an8}

60
00:03:59,688 --> 00:04:01,606
‫أردت أن أعلم ما حدث‬

61
00:04:01,731 --> 00:04:04,860
‫أتعنين محاولة الاختطاف التي أحبطناها؟‬

62
00:04:07,988 --> 00:04:10,866
‫اضطررنا إلى ضرب بعض المجرمين‬
‫لكنه لم يكن أمراً مهماً‬

63
00:04:10,991 --> 00:04:14,202
{\an8}‫نعم، مكثت الشرطة طوال الليل هنا‬
‫تجمع الأدلة وآثار البصمات‬

64
00:04:14,327 --> 00:04:15,704
‫ومثل تلك الأمور‬

65
00:04:16,329 --> 00:04:17,998
‫- عجباً‬
‫- (أستا)‬

66
00:04:18,582 --> 00:04:20,709
‫هل سبق أن واجهت الموت؟‬

67
00:04:21,334 --> 00:04:22,878
‫هل حدقت في وجه الشر؟‬

68
00:04:23,003 --> 00:04:24,629
‫أبي، التوت يحترق‬

69
00:04:24,754 --> 00:04:26,631
‫- بئساً!‬{\an8}
‫- مسكين (ماكس)‬

70
00:04:26,798 --> 00:04:28,592
‫يبدو أنه لم ينم مطلقاً‬{\an8}

71
00:04:28,967 --> 00:04:30,343
‫ذلك صحيح‬

72
00:04:30,468 --> 00:04:31,928
‫يجدر بي الذهاب‬

73
00:04:32,095 --> 00:04:35,098
‫مسرورة لأنكم سالمون‬{\an8}

74
00:04:35,473 --> 00:04:36,850
‫أتلك دماء؟‬

75
00:04:37,517 --> 00:04:39,311
‫نعم، نعم، كانت...‬{\an8}

76
00:04:39,436 --> 00:04:40,812
‫كانت الدماء تلطخنا‬{\an8}

77
00:04:41,605 --> 00:04:43,523
‫- نحن بأمان الآن‬
‫- نعم، بفضلك‬

78
00:04:43,648 --> 00:04:45,734
‫لا، بل بفضلك أنت‬

79
00:04:50,614 --> 00:04:53,033
‫- أنقذتني يا رجلي‬
‫- أتحتاج صغيرتي إلى الإنقاذ؟‬

80
00:04:53,158 --> 00:04:55,535
‫تحتاج الصغيرة إلى الإنقاذ‬

81
00:04:55,660 --> 00:04:58,371
‫- صغيرتي، أأنت بخير؟‬
‫- نعم، فعلت، أشعر بالخوف‬

82
00:04:58,496 --> 00:05:00,040
‫- أتشعرين بالخوف؟‬
‫- خفت كثيراً‬

83
00:05:00,165 --> 00:05:01,541
‫- أخفت؟‬
‫- حسناً، يجدر بي...‬

84
00:05:01,666 --> 00:05:06,171
‫- نعم، سأرافقها إلى الخارج‬
‫- تكلم‬

85
00:05:07,832 --> 00:05:09,709
‫ذلك كل شيء يا عزيزتي‬{\an8}

86
00:05:09,883 --> 00:05:12,177
‫ماذا حدث لك؟‬

87
00:05:12,427 --> 00:05:14,971
‫قابليني في ملعب البيسبول بعد ٢٠ دقيقة‬

88
00:05:15,388 --> 00:05:16,765
‫حسناً‬{\an8}

89
00:05:22,771 --> 00:05:24,481
‫لهذا السبب أحتفظ بصنارة صيد في شاحنتي‬

90
00:05:24,648 --> 00:05:26,816
‫وإن وضعت على طرفها بطاطا مقلية‬{\an8}

91
00:05:27,108 --> 00:05:29,069
‫يمكنك إخافة بعض الحمامات‬{\an8}

92
00:05:29,194 --> 00:05:32,989
‫سيدي، لا أعتقد أن الدكتور (فاندرسبيغل)‬
‫قد يود أن تصطاد السمك من شرفته‬

93
00:05:33,198 --> 00:05:35,992
‫أحاول التغلغل إلى عقل سفاح متسلسل محتمل‬

94
00:05:36,701 --> 00:05:39,496
‫ذلك اللعين المعتوه، الأرجح أنه جلس هنا‬
‫يصطاد السمك، هكذا تماماً‬

95
00:05:39,621 --> 00:05:40,997
‫مقبض الباب مطابق‬

96
00:05:41,164 --> 00:05:43,750
‫مما يعني أن البابين فرنسيي الطراز الأصليين‬
‫انتهى بهما المطاف في البحيرة‬

97
00:05:43,875 --> 00:05:45,543
‫هذان البابان مستبدلان‬{\an8}

98
00:05:45,710 --> 00:05:47,671
‫حسناً، ماذا لدينا هنا؟ لدينا...‬{\an8}

99
00:05:47,796 --> 00:05:49,172
‫لدينا قدم مبتورة‬{\an8}

100
00:05:49,547 --> 00:05:50,924
‫لدينا الجزمة التي كانت فيها القدم‬{\an8}

101
00:05:51,049 --> 00:05:53,677
‫ذلك يجعلنا نعلم أنها لم تكن حادثة سباحة بسيطة‬{\an8}

102
00:05:53,802 --> 00:05:56,096
‫ثم بطريقة ما، هذان البابان هنا‬{\an8}

103
00:05:57,055 --> 00:05:58,431
‫انتهى بهما المطاف في البحيرة‬{\an8}

104
00:05:59,265 --> 00:06:00,767
‫ماذا لو حدث عراك؟‬

105
00:06:00,968 --> 00:06:02,762
‫نعم، أترين؟ أحب طريقة عمل دماغك أيتها النائب‬{\an8}

106
00:06:02,894 --> 00:06:05,397
{\an8}‫أنت مثل مدونة صوتية لبرنامج جرائم‬
‫تفضلي وحدثيني‬

107
00:06:05,522 --> 00:06:07,649
‫حسناً، ماذا لو تشاجرا في الداخل؟‬{\an8}

108
00:06:08,233 --> 00:06:11,194
{\an8}‫ثم ألقى (هاري) بالرجل ذي القدم المبتورة‬
‫عبر البابين فرنسيي الطراز‬

109
00:06:11,319 --> 00:06:12,696
‫صحيح‬

110
00:06:12,862 --> 00:06:15,532
‫فسقط هنا تقريباً‬

111
00:06:17,617 --> 00:06:19,661
‫نعم، أفهم ما تفعلينه، وبعدها‬

112
00:06:20,036 --> 00:06:23,331
‫خرج الدكتور (في) هكذا‬

113
00:06:25,041 --> 00:06:27,627
‫أمسك بك هكذا، وألقي بك في البحيرة‬

114
00:06:27,836 --> 00:06:29,629
‫لا تستطيع، فأنا ممسكة بساعديك‬

115
00:06:29,754 --> 00:06:32,716
‫ماذا لو كان لدي ساعدان إضافيان‬
‫استخدمتهما لخنقك؟‬

116
00:06:35,677 --> 00:06:38,221
‫- أتعني شريكاً في الجريمة؟‬
‫- لا، أعني مثل وقوع حادثة إشعاعات لي‬

117
00:06:38,346 --> 00:06:41,516
‫عندما كان عمري خمس سنوات‬
‫فأبي عالم في مختبر أبحاث وتسللت إليه‬

118
00:06:41,641 --> 00:06:44,227
‫ثم نمى لي ساعدان، وأحارب الجريمة‬

119
00:06:45,979 --> 00:06:48,982
‫أتعتقد أن علينا انتظار عودة الدكتور‬{\an8}
‫إلى البيت لنتحدث إليه؟‬

120
00:06:50,066 --> 00:06:52,569
‫لا، لا نريد إخافته‬{\an8}

121
00:06:53,535 --> 00:06:55,870
{\an8}‫يجب أن نتعمق في البحث في أمره أولاً‬
‫يجب أن نفهم طريقة تفكيره‬

122
00:06:55,989 --> 00:06:58,033
‫ونكتشف دوافعه وحوافزه‬{\an8}

123
00:06:58,408 --> 00:06:59,951
‫لا يمكننا الاستعجال هذه المرة‬{\an8}

124
00:07:00,118 --> 00:07:01,828
‫المخاطر كبيرة جداً‬

125
00:07:02,454 --> 00:07:04,581
‫أتعلمين؟ ربما أكون أفضل بستة أذرع‬

126
00:07:05,081 --> 00:07:06,458
‫ذلك أفضل من أربعة أذرع‬

127
00:07:06,750 --> 00:07:09,127
‫أستطيع الاستحمام بنصف المدة‬
‫لو كانت لدي ستة أذرع‬

128
00:07:09,252 --> 00:07:12,839
‫سأنظف خصيتي ومؤخرتي وإبطي‬
‫ويبقى لدي ساعدان متحرران‬

129
00:07:13,089 --> 00:07:14,841
‫إنه يوم جميل لنكون حيين فيه‬

130
00:07:18,678 --> 00:07:20,972
‫عندما سقطنا، فقدت الوعي‬{\an8}

131
00:07:21,139 --> 00:07:22,515
‫استيقظت هنا‬{\an8}

132
00:07:25,518 --> 00:07:26,978
‫انظري إلى هذا‬

133
00:07:32,567 --> 00:07:35,904
‫- أتلك السفينة الفضائية؟‬
‫- إنها خفية، رائعة، صحيح؟‬

134
00:07:36,237 --> 00:07:38,573
‫نعم، رائعة‬

135
00:07:39,574 --> 00:07:41,034
‫أين ذهب (هاري) برأيك؟‬

136
00:07:41,534 --> 00:07:42,911
‫لم يذهب إلى دياره‬

137
00:07:45,830 --> 00:07:47,540
‫لن يذهب من دون مركبته على أي حال‬

138
00:07:48,917 --> 00:07:51,461
‫أتعلم؟ عندما غادر‬
‫ظننت أنني انتهيت من كل هذا الهراء‬

139
00:07:52,504 --> 00:07:55,715
‫- آسفة‬
‫- لا بأس، تعجبني تلك الكلمة‬

140
00:07:56,466 --> 00:07:58,384
‫لا أعلم أين هو‬

141
00:07:58,510 --> 00:08:01,137
‫لكن يجب أن نعثر عليه‬
‫قبل أن يعثر أحد على هذه‬

142
00:08:06,142 --> 00:08:09,187
‫تلك دماؤه، إنه مصاب، يجب أن أذهب‬

143
00:08:09,521 --> 00:08:11,064
‫لا تدع أحداً يقترب من المركبة‬

144
00:08:17,862 --> 00:08:24,119
‫يقع كوكبي في كوكبة نجومكم، "بنات نعش الكبرى"‬
‫والتي تدعونها "الدب الأكبر"‬

145
00:08:24,285 --> 00:08:27,580
‫إنه واحد من ثلاث كواكب تدور حول شمسنا‬

146
00:08:27,705 --> 00:08:32,502
‫وكوكبكم، كوكب (الأرض)‬
‫يقع في إحدى كويكبات نجومنا‬

147
00:08:32,627 --> 00:08:39,050
‫تبدو مثل ثدي إنسان كبير‬

148
00:08:39,676 --> 00:08:43,221
‫وشمسكم هي الحلمة‬

149
00:08:43,513 --> 00:08:47,809
‫حسناً، هذا مثير جداً للاهتمام‬
‫ما اسم كوكبك؟‬

150
00:08:52,772 --> 00:08:54,149
‫يبدو مألوفاً‬

151
00:08:56,401 --> 00:08:59,654
‫- أعتقد أن عمي عاش هناك‬
‫- مستحيل أن يعيش على كوكبي‬

152
00:08:59,821 --> 00:09:03,408
‫نسبة نظائر الكربون فيه‬
‫أقل من نصف المغناطيسية القطبية للكوكب‬

153
00:09:03,783 --> 00:09:05,660
‫إنها غبية جداً‬

154
00:09:05,994 --> 00:09:09,122
‫من غيري يعتقد أنها غبية جداً؟‬

155
00:09:12,625 --> 00:09:14,002
‫لنذهب بهذا الاتجاه‬

156
00:09:15,003 --> 00:09:18,089
‫قريبي! سأنقذك!‬

157
00:09:18,423 --> 00:09:22,010
‫- سأعود‬
‫- صغار السن هم الأكثر خطورة!‬

158
00:09:22,302 --> 00:09:24,345
‫- سيدي!‬
‫- ماذا فعلت؟‬

159
00:09:27,140 --> 00:09:30,560
‫حشوته يا لعينة!‬

160
00:09:30,727 --> 00:09:32,604
‫- ليجلب أحد مهدئاً!‬
‫- نعم يا دكتورة‬

161
00:09:32,812 --> 00:09:34,189
‫- أيتها الممرضة!‬
‫- لا تلمسيني!‬

162
00:09:34,314 --> 00:09:37,400
‫دعوني وشأني! أنا كائن متفوق!‬

163
00:09:39,110 --> 00:09:40,612
‫أيتها الممرضة، أين المهدئ؟‬

164
00:09:46,159 --> 00:09:47,535
‫"مكتب تحقيقات (كولورادو)‬
‫قسم السلامة العامة، المفقودون"‬

165
00:09:47,660 --> 00:09:49,037
‫"قائمة المفقودين في ولاية (كولورادو)..."‬

166
00:09:52,123 --> 00:09:55,668
‫- تأخر الدكتور (إيثان)‬
‫- متأكدة من أنه سيأتي قريباً‬

167
00:09:56,085 --> 00:09:59,881
‫سمعت أنه ضاجع (دارسي)، أتشعرين بالغيرة؟‬

168
00:10:00,006 --> 00:10:02,967
‫أنا مشغولة يا (إيلين)‬
‫لست مهتمة بالشائعات، مفهوم؟‬

169
00:10:03,092 --> 00:10:06,638
‫إذاً، لا تريدين أن تعلمي‬
‫بشأن تحطيم (دارسي) لشاحنة (جيمي)‬

170
00:10:07,889 --> 00:10:10,725
‫- ماذا؟‬
‫- سمعت أن (دارسي) و(جيه) قطعتا كوابح (جيمي)‬

171
00:10:10,850 --> 00:10:13,228
‫هددت (جيه) بقتله إن اقترب منك مجدداً‬

172
00:10:13,853 --> 00:10:17,273
‫معتوهة‬

173
00:10:24,113 --> 00:10:26,574
‫- مرحباً؟‬
‫- (أستا)، أنا (سيندي) من (برادوك)‬

174
00:10:26,699 --> 00:10:29,035
‫"لدينا رجل مطابق لوصفك"‬

175
00:10:29,160 --> 00:10:33,081
‫حمداً للرب! أهو بخير؟‬

176
00:10:33,206 --> 00:10:36,042
‫أصيب برأسه، يعتقد أنه فضائي‬

177
00:10:36,376 --> 00:10:39,545
‫فضائي؟ عجباً! نعم، نعم‬

178
00:10:39,921 --> 00:10:43,591
‫أصيب برأسه حتماً‬
‫سآتي فوراً، اتفقنا؟ شكراً لك‬

179
00:10:45,260 --> 00:10:49,097
‫"بالنسبة للبشر، الذاكرة جزء كبير من شخصيتهم"‬

180
00:10:50,431 --> 00:10:53,893
‫"إن تضرر دماغ إنسي وتأثرت تلك الذاكرة"‬

181
00:10:55,311 --> 00:10:57,814
‫"يتأثر كذلك مفهومه لنفسه"‬

182
00:10:58,022 --> 00:10:59,983
‫"لدي خبر لك يا (كوزيت)"‬

183
00:11:00,108 --> 00:11:02,318
‫لدي خبر لك يا (كوزيت)‬

184
00:11:02,443 --> 00:11:04,696
‫"لدي خبر لك يا (كوزيت)"‬

185
00:11:04,988 --> 00:11:08,074
‫"بدماغ غض كهذا، يجدر بهم ارتداء خوذ"‬

186
00:11:12,036 --> 00:11:14,080
‫- أين أنا؟‬
‫- أصبت بضربة على الرأس‬

187
00:11:14,872 --> 00:11:17,041
‫يا إلهي! أنا مسرورة جداً لأنك بخير‬

188
00:11:17,166 --> 00:11:18,876
‫أنا مسرور لأنك هنا‬

189
00:11:19,836 --> 00:11:21,212
‫مرحباً‬

190
00:11:21,337 --> 00:11:26,217
‫ظننت أن (جوني) نال منك‬
‫أنت محظوظة لأنك على قيد الحياة‬

191
00:11:26,342 --> 00:11:28,011
‫(هاري)، هل أنت بخير؟‬

192
00:11:28,469 --> 00:11:33,891
‫مَن يكون (هاري)؟ أنا المحقق (ليني بريسكو)‬

193
00:11:38,438 --> 00:11:40,148
‫مَن يكون (ليني بريسكو)؟‬

194
00:11:40,982 --> 00:11:42,900
‫"(ليني بريسكو)"‬

195
00:11:45,111 --> 00:11:47,447
‫انتظر، من تظنني؟‬

196
00:11:47,822 --> 00:11:50,825
‫أنت مخبرتي، (كوزيت) بائعة الهوى‬

197
00:11:51,743 --> 00:11:54,329
‫يبدو من مظهرك أنك عملت طوال الليل‬

198
00:12:04,481 --> 00:12:06,316
‫مرحباً أيها العمدة (هوثورن)!‬

199
00:12:10,696 --> 00:12:13,365
‫سيدة (مورين)، أليس يوماً جميلاً؟‬

200
00:12:15,742 --> 00:12:17,452
‫مرحباً يا سيد (سوزا)‬

201
00:12:17,786 --> 00:12:20,706
‫مرحباً أيها العمدة، سمعت أنك تلقيت زواراً‬
‫ليلة أمس، أحسنت عملاً‬

202
00:12:20,831 --> 00:12:24,418
‫زارني مجرمان فقدمت لهما "كعكة ضربات"‬

203
00:12:25,085 --> 00:12:26,461
‫كن بخير‬

204
00:12:38,557 --> 00:12:41,810
‫- لماذا أنت في مكتبي أيتها النائب؟‬
‫- استخدم (فريد) هاتفي‬

205
00:12:41,935 --> 00:12:45,856
‫بعد تناوله شطيرة لحم إيطالية‬
‫وأعتقد أنني قد أحتاج إلى التخلص من الهاتف الآن‬

206
00:12:45,981 --> 00:12:49,610
‫كان ذلك قسم نقيب شرطة مقاطعة (تاوس)‬

207
00:12:49,735 --> 00:12:53,780
‫يبدو أنهم عثروا على شاحنة الدكتور (فاندرسبيغل)‬
‫في مستودع مهجور‬

208
00:12:53,947 --> 00:12:57,951
‫حقاً؟ مقاطعة (تاوس)‬
‫إنها في (نيو مكسيكو)، أمر مثير للاهتمام‬

209
00:12:58,118 --> 00:12:59,494
‫سأتواصل معه لأجعله يجلبها‬

210
00:12:59,620 --> 00:13:03,498
‫- وسأسجل ذلك في الملف‬
‫- نعم يا سيدي، شكراً لك على القهوة‬

211
00:13:03,624 --> 00:13:05,751
‫في الحقيقة، كلاهما لي‬

212
00:13:06,251 --> 00:13:08,503
‫سيدي، سآخذ ذلك‬

213
00:13:09,046 --> 00:13:13,216
‫ولم تكن تمزح، كلاهما لك‬

214
00:13:14,593 --> 00:13:16,345
‫- أكل شيء بخير؟‬
‫- كل شيء بخير‬

215
00:13:16,470 --> 00:13:17,930
‫لدينا الكثير من العمل لننجزه‬

216
00:13:27,356 --> 00:13:30,609
‫أرجوكم، أرجوكم، توقفوا عن التصفيق، لست بطلاً‬

217
00:13:33,528 --> 00:13:35,447
‫حسناً، كان ذلك سريعاً‬

218
00:13:44,122 --> 00:13:45,666
‫لدي مشكلة صغيرة‬

219
00:13:47,209 --> 00:13:51,171
‫لماذا لافتة "مرحباً بكم في (بيشنس)"‬
‫ممزقة إلى قطع في كل أنحاء مكتبي؟‬

220
00:13:51,296 --> 00:13:54,716
‫تعطلت كوابح الطوارئ في سيارة (جيمي فوستر)‬
‫في (ويلكوكس)‬

221
00:13:54,841 --> 00:13:57,719
‫- ودمرت شاحنته اللافتة‬
‫- لم تعلم الدورية ماذا عليها أن تفعل بها‬

222
00:13:57,844 --> 00:14:01,139
‫فأخبرتهم بتصنيفها ضمن فئة‬
‫"إنها مشكلتك وليست مشكلتي"‬

223
00:14:07,771 --> 00:14:10,148
‫أستكون هناك مشكلة بيننا أيها المأمور؟‬

224
00:14:13,819 --> 00:14:15,445
‫ما الذي على قدمك؟‬

225
00:14:15,737 --> 00:14:19,408
‫أعتقد أن المصطلح المستخدم له هو "الراكلة"‬

226
00:14:19,533 --> 00:14:20,909
‫حسناً‬

227
00:14:21,410 --> 00:14:24,746
‫لنر ماذا يُطلق عليها‬
‫بعد أن أكتب على مقدمتها "قضيب صغير"‬

228
00:14:26,832 --> 00:14:31,294
‫وضعت قدمي على الأرض‬
‫لكن ليس لأنك تهددني‬

229
00:14:32,796 --> 00:14:36,008
‫تلك الوضعية تسبب لي الألم بسبب عرق النساء‬

230
00:14:48,603 --> 00:14:49,980
‫الملعب مغلق‬

231
00:14:50,188 --> 00:14:51,565
‫لا، ليس كذلك‬

232
00:14:54,818 --> 00:14:58,405
‫سمعتماه، الملعب مغلق‬
‫هناك تسريب صرف صحي تحت الأرض‬

233
00:14:58,530 --> 00:14:59,906
‫وفريق الإصلاح قادم‬

234
00:15:00,449 --> 00:15:02,200
‫لا يبدو لي تسريب أنابيب صرف صحي‬

235
00:15:02,534 --> 00:15:07,080
‫لا يبدو لي كذلك‬
‫أنك تفهم ما يعنيه "تحت الأرض"‬

236
00:15:07,205 --> 00:15:11,710
‫تقدما، سيرا في الملعب واستنشقا‬
‫جزيئات المياه العادمة إلى رئتيكما‬

237
00:15:11,835 --> 00:15:18,300
‫بد مرور يومين من بدء الإصابة‬
‫سينسد قولونكما ويخرج البراز من عينيكما‬

238
00:15:18,884 --> 00:15:20,427
‫يُدعى ذلك "إسهال عيون"‬

239
00:15:23,096 --> 00:15:24,639
‫أخبرتكما‬

240
00:15:26,349 --> 00:15:29,561
‫أذلك صحيح؟ لا أريد تنفس جزيئات البراز‬

241
00:15:30,020 --> 00:15:32,981
‫لا، اختلقت الأمر، أنا سريعة في الردود‬

242
00:15:33,106 --> 00:15:35,984
‫وذلك سينفعني عندما أصبح أول شخص على (المريخ)‬

243
00:15:36,443 --> 00:15:39,029
‫ليس أول امرأة وإنما أول شخص‬

244
00:15:40,447 --> 00:15:42,699
‫- أين هي؟‬
‫- لا يا (سحر)!‬

245
00:15:44,076 --> 00:15:45,952
‫أنا بخير، أنا بخير‬

246
00:15:49,122 --> 00:15:51,708
‫ليس أمراً غير شائع‬
‫في حالات إصابات الرأس هذه‬

247
00:15:53,001 --> 00:15:54,377
‫يحتاج إلى أن يستريح‬

248
00:15:54,836 --> 00:15:56,963
‫الأرجح أنه سيستعيد ذاكرته قريباً‬

249
00:15:57,422 --> 00:15:59,132
‫يجب فقط أن يبقى مراقباً‬

250
00:15:59,257 --> 00:16:02,052
‫حسناً، شكراً، سأراقبه حتماً...‬

251
00:16:03,929 --> 00:16:05,305
‫لا‬

252
00:17:07,826 --> 00:17:09,536
‫(ماكس)، حان وقت الغداء‬

253
00:17:11,788 --> 00:17:13,165
‫(ماكس)؟‬

254
00:17:17,669 --> 00:17:20,922
‫- الحرارة طبيعية‬
‫- لماذا تفعلين هذا؟ لست مريضاً‬

255
00:17:21,256 --> 00:17:24,342
‫ذهبت إلى الفضاء، ما يجعلك فأر تجاربي‬

256
00:17:24,551 --> 00:17:28,430
‫يجب أن أعلم تأثيرات السفر إلى الفضاء‬
‫في الجسم البشري قبل أن أذهب إلى (المريخ)‬

257
00:17:28,972 --> 00:17:31,224
‫أشعرت بأي دوار؟‬

258
00:17:32,058 --> 00:17:34,311
‫- لا‬
‫- تقدم سريع في العمر؟‬

259
00:17:34,811 --> 00:17:37,939
‫- لا‬
‫- زيادة في القدرات الذهنية؟‬

260
00:17:39,524 --> 00:17:41,568
‫- ماذا؟‬
‫- الإجابة هي لا‬

261
00:17:41,693 --> 00:17:43,987
‫- (ماكس)!‬
‫- بئساً! نحن في ورطة‬

262
00:17:44,362 --> 00:17:46,781
‫عزيزي، ماذا تفعل؟‬
‫لا تستطيع مغادرة المنزل هكذا‬

263
00:17:46,907 --> 00:17:48,617
‫أمك قلقة جداً عليك‬

264
00:17:48,783 --> 00:17:50,243
‫حسناً، لنذهب‬

265
00:17:53,622 --> 00:17:56,833
‫ماذا تنتظر؟ لنذهب، هيا بنا!‬
‫سنلتقي بأمك في مبنى البلدية‬

266
00:17:58,877 --> 00:18:02,505
‫- هيا! لنذهب‬
‫- حسناً، نعم، لنذهب‬

267
00:18:03,340 --> 00:18:05,175
‫- (سحر)، أتحتاجين إلى من يقلّك؟‬
‫- نعم، أرجوك‬

268
00:18:05,300 --> 00:18:07,177
‫حسناً، اجلبا دراجتيكما وسنلتقي عند السيارة‬

269
00:18:08,630 --> 00:18:11,841
‫حسناً، ضعوا حقائبكم وقفازاتكم‬
‫ولنبدأ بالإحماء!‬

270
00:18:11,973 --> 00:18:13,350
‫لا‬

271
00:18:36,098 --> 00:18:37,475
‫خرجت!‬

272
00:18:41,145 --> 00:18:44,273
‫نعم! أحسنت يا (دارسي)!‬

273
00:18:46,067 --> 00:18:47,985
‫لماذا الظرفاء هم الأبطأ دائماً؟‬

274
00:18:48,319 --> 00:18:49,695
‫هل فزنا؟‬

275
00:18:54,758 --> 00:18:57,219
‫مرحباً، أحسنت اللعب يا ساقطة‬

276
00:18:57,469 --> 00:18:59,513
‫أول مرة لم تسمحي فيها لرجل بتسجيل هدف‬

277
00:18:59,638 --> 00:19:03,850
‫أتعلمين أمراً؟ يجدر بك التقدم للعب في الفريق‬
‫لأن لقبك هو "فتاة الكرة"‬

278
00:19:04,017 --> 00:19:08,271
‫و"(جودي) الفضلات"، "مزيلة البراز"‬
‫و"غداء الأكياس"‬

279
00:19:08,480 --> 00:19:10,941
‫انتظري لحظة، ماذا فعلت بشعرك؟ أذلك جديد؟‬

280
00:19:11,066 --> 00:19:16,196
‫ماذا؟ لا شيء، أعني‬
‫فعلت هذا منذ وقت طويل‬

281
00:19:17,030 --> 00:19:19,992
‫يا إلهي! أهو مثل شعرك؟‬

282
00:19:20,117 --> 00:19:21,493
‫- إنهما متطابقان‬
‫- ذلك غريب‬

283
00:19:21,618 --> 00:19:23,495
‫- غريب جداً‬
‫- ماذا؟‬

284
00:19:23,620 --> 00:19:24,997
‫- على أي حال، أهذه لي؟‬
‫- ماذا؟‬

285
00:19:25,122 --> 00:19:27,290
‫- شكراً‬
‫- أصبحت لك الآن‬

286
00:19:38,510 --> 00:19:41,805
‫أكانت عينا المعتدية متقاربتين أم متباعدتين؟‬

287
00:19:41,930 --> 00:19:46,601
‫أعتقد أنهما متباعدتان، لم أنتبه كثيراً لذلك‬

288
00:19:46,727 --> 00:19:49,646
‫ليلة قدومهما لتناول العشاء‬
‫وقعت حادثة متعلقة بالسمك‬

289
00:19:49,771 --> 00:19:51,982
‫وبعدها أثناء الشجار، لم أنظر جيداً إليها‬

290
00:19:52,107 --> 00:19:54,735
‫لأنني كنت أضربها من الخلف‬

291
00:19:54,860 --> 00:19:57,320
‫نعم، كنت تفعل، كان مذهلاً‬

292
00:19:57,446 --> 00:19:59,239
‫ليتك رأيته، كان مثيراً جداً‬

293
00:19:59,489 --> 00:20:02,325
‫تعلمين كيف يكون الأمر‬
‫عندما يتولى رجلك زمام الأمور‬

294
00:20:02,451 --> 00:20:06,872
‫نعم، يتولى رجلي زمام كثير من الأمور‬
‫غالباً، طوال الوقت‬

295
00:20:12,586 --> 00:20:15,213
‫أكان أنف المعتدية...‬

296
00:20:17,758 --> 00:20:19,134
‫نحيلاً؟‬

297
00:20:19,926 --> 00:20:24,598
‫نعم، كان أنفها مثل أنوف أميرات (ديزني)‬

298
00:20:24,931 --> 00:20:29,436
‫التفتت للخلف مرة بينما كنت أضربها‬

299
00:20:29,561 --> 00:20:31,104
‫- تضربها‬
‫- وكانا...‬

300
00:20:31,271 --> 00:20:34,024
‫حاولا النهوض باستمرار لكننا استمررنا بالضرب‬

301
00:20:34,149 --> 00:20:36,943
‫- والضرب والضرب والضرب‬
‫- والضرب والضرب...‬

302
00:20:37,069 --> 00:20:39,362
‫- ثم فعلت...‬
‫- نعم‬

303
00:20:39,488 --> 00:20:41,907
‫- التفتت للخلف في النهاية و...‬
‫- تناثرت الدماء في كل مكان‬

304
00:20:42,032 --> 00:20:43,867
‫- نعم، أنفها نحيل‬
‫- أيمكنني الحصول على كأس من الماء؟‬

305
00:20:43,992 --> 00:20:46,161
‫أعتقد أن تلك فكرة رائعة‬

306
00:20:52,042 --> 00:20:55,587
‫حسناً، أشعر بالإثارة الشديدة الآن‬
‫أريد تمزيق ملابسك‬

307
00:20:55,712 --> 00:20:57,089
‫حسناً‬

308
00:20:58,423 --> 00:21:00,842
‫- مقرف، تفضلي‬
‫- شكراً لك‬

309
00:21:02,677 --> 00:21:07,390
‫حسناً، لنتحدث عن شفتيها‬

310
00:21:07,516 --> 00:21:08,975
‫رباه!‬

311
00:21:13,396 --> 00:21:15,315
‫افعل ذلك، إنهم لا ينظرون إلينا‬

312
00:21:21,822 --> 00:21:23,323
‫تعرضنا إلى تهديد‬

313
00:21:23,490 --> 00:21:25,283
‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬

314
00:21:26,118 --> 00:21:27,494
‫ماذا يعني ذلك؟‬

315
00:21:28,787 --> 00:21:31,206
‫عملية "حراسة المركبة الفضائية" في خطر‬

316
00:21:31,331 --> 00:21:33,375
‫"أبعدنا والد (ماكس) عن الملعب"‬

317
00:21:33,667 --> 00:21:35,418
‫ستقام فيه مباراة بيسبول الليلة‬

318
00:21:36,211 --> 00:21:39,798
‫لا، حسناً، سآتي في أسرع ما يمكن‬

319
00:21:43,885 --> 00:21:46,930
‫عذراً يا سيدي، هل رأيت...‬

320
00:21:48,682 --> 00:21:50,267
‫- يا إلهي!‬
‫- (كوزيت)‬

321
00:21:50,433 --> 00:21:52,269
‫ظننت أن (جوني) نال منك‬

322
00:21:52,435 --> 00:21:55,272
‫ذاكرته حادة جداً وهو سريع الغضب‬

323
00:21:55,397 --> 00:21:57,649
‫حسناً، كنت أتجاهل مكالمات (جوني)‬

324
00:21:57,774 --> 00:21:59,526
‫إن أردت أن تصبحي مخبرتي‬

325
00:21:59,651 --> 00:22:02,612
‫يجب أن تبدئي بالكلام‬

326
00:22:03,572 --> 00:22:06,950
‫أدفع لك مبلغاً جيداً لتشي بالمجرمين‬
‫فابدئي بالتكلم‬

327
00:22:07,075 --> 00:22:08,660
‫أعرف شخصاً سرق بدلة‬

328
00:22:08,785 --> 00:22:11,329
‫لا، أحتاج إلى أمر مهم‬

329
00:22:11,955 --> 00:22:13,832
‫إن لم تستطيعي المساعدة في ذلك‬

330
00:22:13,957 --> 00:22:17,919
‫فكوني مفيدة واذهبي واشتري لي شطيرة نقانق‬

331
00:22:18,044 --> 00:22:21,381
‫مع فجل وبصل‬

332
00:22:24,718 --> 00:22:26,219
‫حدثت جريمة قتل‬

333
00:22:28,430 --> 00:22:29,848
‫أقلت "جريمة قتل"؟‬

334
00:22:30,932 --> 00:22:33,643
‫الآن تتكلمين لغتي‬

335
00:22:47,574 --> 00:22:50,827
‫حدثيني عن الرجل الذي مات‬
‫(هاري بندرسبيندل)‬

336
00:22:50,952 --> 00:22:52,329
‫أوشكت قوله بشكل صحيح‬

337
00:22:53,496 --> 00:22:57,209
‫لا أعلم، كان صديقي‬

338
00:22:58,210 --> 00:22:59,628
‫كنت تضاجعينه‬

339
00:22:59,753 --> 00:23:03,006
‫لا، لم أكن أضاجعه‬

340
00:23:04,049 --> 00:23:08,970
‫كان مزعجاً، لا يمكن الثقة به‬
‫يعتقد أنه يعلم كل شيء‬

341
00:23:10,430 --> 00:23:11,932
‫لكنه كان كذلك في الحقيقة‬

342
00:23:12,849 --> 00:23:16,811
‫كما أنه لم يعلم شيئاً، إنه كالطفل‬

343
00:23:16,937 --> 00:23:19,231
‫مضاجعة الأطفال جريمة نكراء‬

344
00:23:19,356 --> 00:23:22,150
‫- أيجب علي إبلاغ (بنسون) و(ستيبلر)؟‬
‫- لم أضاجع...‬

345
00:23:23,735 --> 00:23:26,947
‫استمع، كنت آتي إلى هنا كثيراً مع (هاري)‬

346
00:23:27,072 --> 00:23:31,284
‫وأحب هذه الـ(نودل) التي تأكلها الآن‬
‫أتذكرك بشيء؟‬

347
00:23:32,702 --> 00:23:34,079
‫نعم‬

348
00:23:37,040 --> 00:23:39,459
‫كنت أعمل في قضية قتل‬
‫في مطعم (توني) في (غرينيتش)‬

349
00:23:39,584 --> 00:23:44,506
‫أتعرفين المكان؟ مات (جوني ساوردو)‬
‫ووجهه مغمور بمثل هذا الـ(نودل)‬

350
00:23:44,631 --> 00:23:48,802
‫رصاصة في الدماغ ورصاصتان في الخصيتين‬
‫كان لدى مطلق النار عقدة من أبيه‬

351
00:23:48,927 --> 00:23:53,723
‫توقف، لست محققاً!‬
‫أرجوك، حاول أن تتذكر، مفهوم؟‬

352
00:23:53,848 --> 00:23:55,225
‫أنت...‬

353
00:23:56,142 --> 00:23:58,812
‫أنت فضائي‬

354
00:23:58,937 --> 00:24:01,564
‫(كوزيت)، أرى أنك عدت إلى المخدرات‬

355
00:24:01,898 --> 00:24:05,610
‫- اسمي (أستا)‬
‫- هنا يا رجل، ساعدني‬

356
00:24:05,735 --> 00:24:08,446
‫- من يستمر في الصراخ؟‬
‫- ذلك أنا‬

357
00:24:08,571 --> 00:24:09,948
‫- من قال ذلك؟‬
‫- نعم أيها الغبي!‬

358
00:24:10,073 --> 00:24:12,158
‫هل سد الحساء أذنيك؟‬

359
00:24:12,492 --> 00:24:14,202
‫- هل أعرفك؟‬
‫- عجباً!‬

360
00:24:14,327 --> 00:24:16,079
‫ماذا يدور في دماغك؟‬

361
00:24:16,204 --> 00:24:19,499
‫كل ما أراه هو بائعات الهوى واللحم الأحمر‬
‫دعني أنظف دماغك‬

362
00:24:25,380 --> 00:24:26,881
‫ماذا تفعل؟‬

363
00:24:28,717 --> 00:24:30,802
‫- (أستا)!‬
‫- (هاري)‬

364
00:24:32,262 --> 00:24:36,266
‫- (هاري)، حمداً للرب!‬
‫- أيحصل الرب على الثناء؟ رائع‬

365
00:24:36,391 --> 00:24:40,103
‫- أذلك...‬
‫- مرحباً أيتها الإنسية الحمقاء‬

366
00:24:41,021 --> 00:24:43,064
‫أنعتني ذلك الأخطبوط بالحمقاء للتو؟‬

367
00:24:43,940 --> 00:24:46,192
‫مركبتي الفضائية! مركبتي!‬

368
00:24:46,568 --> 00:24:49,029
‫لا أخاطب البشر عادة‬
‫لكن صديقي يحتاج إلى كل المساعدة...‬

369
00:24:49,154 --> 00:24:51,448
‫- (هاري)!‬
‫- مهلاً! أخبريه بأن عليه تهريبي‬

370
00:24:51,573 --> 00:24:53,283
‫سأصبح طبق الشيف الخاص يوم الإثنين!‬

371
00:25:09,883 --> 00:25:11,259
‫نعم، (دارسي)!‬

372
00:25:12,552 --> 00:25:13,928
‫إصابة!‬

373
00:25:22,562 --> 00:25:23,938
‫نعم!‬

374
00:25:33,073 --> 00:25:34,783
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا يفعل؟‬

375
00:25:34,908 --> 00:25:36,284
‫الوقت!‬

376
00:25:37,619 --> 00:25:39,120
‫ضاعت الكرة...‬

377
00:25:39,245 --> 00:25:40,789
‫انتهت المباراة!‬

378
00:25:40,914 --> 00:25:42,457
‫ماذا تفعل يا رجل؟‬

379
00:25:43,458 --> 00:25:46,920
‫فقد وعيه! ليس عدد اللاعبين كافياً‬
‫عودوا إلى بيوتكم‬

380
00:25:47,045 --> 00:25:48,922
‫ابتعد عني يا رجل!‬

381
00:25:49,089 --> 00:25:51,591
‫- (هاري)! اخرج من الملعب!‬
‫- هيا يا (هاري)!‬

382
00:25:51,716 --> 00:25:53,510
‫- هيا! لنخرجك من الملعب‬
‫- حسناً، لاعب الصد‬

383
00:25:53,635 --> 00:25:55,345
‫سنستمر، هيا!‬

384
00:26:14,280 --> 00:26:17,951
‫ما تزال الكرة حرة!‬
‫إن لم تستطيعوا رؤيتها فتلك مشكلتكم!‬

385
00:26:18,535 --> 00:26:20,120
‫كان بمقدوري فعل ذلك‬

386
00:26:36,799 --> 00:26:38,175
‫إنها متضررة‬

387
00:26:39,343 --> 00:26:41,387
‫كيف تعلم ذلك؟ لا تستطيع رؤيتها‬

388
00:26:46,183 --> 00:26:47,560
‫تباً!‬

389
00:26:48,144 --> 00:26:49,520
‫تستطيع رؤيتها الآن‬

390
00:26:52,148 --> 00:26:54,066
‫يستطيع الجميع رؤيتها الآن، رائع‬

391
00:26:56,277 --> 00:26:57,653
‫هيا!‬

392
00:27:00,364 --> 00:27:03,367
‫ما هذا؟ ماذا تفعل؟‬
‫أخبرتك بأنني سأتناول العشاء هنا الليلة‬

393
00:27:03,492 --> 00:27:07,496
‫لا داعي لتناول الطعام بمفردك‬
‫أعلم ما يكون اليوم‬

394
00:27:10,458 --> 00:27:15,212
‫أبي، لم تكن مجبراً على فعل هذا‬
‫اليوم مجرد يوم اعتيادي‬

395
00:27:21,135 --> 00:27:23,012
‫هل اشتريت له قهوة صباح اليوم؟‬

396
00:27:24,096 --> 00:27:26,057
‫نعم يا أبي، اشتريت له قهوة‬

397
00:27:26,515 --> 00:27:27,892
‫ذلك لطيف‬

398
00:27:28,976 --> 00:27:31,979
‫أكثر مشاعر تظهرها لأحد‬

399
00:27:37,234 --> 00:27:42,156
‫مات قبل ست سنوات‬
‫لا تستطيع التهرب من الأمر للأبد‬

400
00:27:50,414 --> 00:27:51,791
‫شكراً يا أبي‬

401
00:27:52,666 --> 00:27:55,461
‫- أستطيع أن أجعلها تطير‬
‫- من هنا؟‬

402
00:27:55,586 --> 00:27:57,463
‫(هاري)، سيراها شخص ما!‬

403
00:27:57,963 --> 00:28:02,885
‫لا، لا، الظلام شديد جداً، نحن في أمان‬

404
00:28:04,553 --> 00:28:08,891
‫تباً! تباً! تباً!‬

405
00:28:14,688 --> 00:28:16,065
‫وداعاً يا (أستا)‬

406
00:28:21,695 --> 00:28:23,322
‫هذا هراء!‬

407
00:28:27,868 --> 00:28:29,537
‫إنها لا تطير‬

408
00:28:30,871 --> 00:28:32,331
‫أستطيع إصلاحها‬

409
00:28:36,377 --> 00:28:37,837
‫يا إلهي!‬

410
00:28:46,679 --> 00:28:48,222
‫أستحرقني؟‬

411
00:28:48,347 --> 00:28:50,099
‫- نعم!‬
‫- انسكب على السرير!‬

412
00:28:53,477 --> 00:28:56,397
‫المقسم، ألديك أي معلومات عن وضع الكهرباء؟‬

413
00:28:56,730 --> 00:28:59,442
‫رهن الاعتقال، اهدئي يا فتاة، أحسنت‬

414
00:28:59,567 --> 00:29:01,652
‫ذلك ما تحصلين عليه لسرقتك المصرف‬

415
00:29:01,861 --> 00:29:03,404
‫- نعم‬
‫- إننا نجري‬

416
00:29:03,529 --> 00:29:04,905
‫يا إلهي!‬

417
00:29:07,700 --> 00:29:09,452
‫أصبح الأمر غريباً‬

418
00:29:15,458 --> 00:29:16,834
‫أحتاج إلى بعض الماء فقط‬

419
00:29:17,543 --> 00:29:19,503
‫- (هاري)، لا تستطيع إصلاحها‬
‫- يجب أن أصلحها‬

420
00:29:19,628 --> 00:29:21,505
‫سأعلق هنا إن لم أصلحها‬

421
00:29:21,797 --> 00:29:24,800
‫- هذا سيىء جداً‬
‫- قومي‬

422
00:29:25,509 --> 00:29:30,306
‫(هاري)، الوقت ينفد، لا تستطيع إصلاحها‬

423
00:29:30,431 --> 00:29:33,601
‫يجب أن تتصرف، لا تستطيع إصلاحها‬
‫فإن رآها شخص‬

424
00:29:33,726 --> 00:29:35,603
‫ستزداد الأمور سوءاً، أتفهم؟‬

425
00:29:38,022 --> 00:29:39,398
‫حسناً‬

426
00:29:40,399 --> 00:29:41,775
‫حسناً‬

427
00:29:41,984 --> 00:29:43,360
‫تراجعي إلى الخلف‬

428
00:29:43,986 --> 00:29:47,406
‫حسناً، هل ستنفجر؟‬

429
00:29:48,908 --> 00:29:50,284
‫لا‬

430
00:30:04,173 --> 00:30:05,716
‫ما تلك؟‬

431
00:30:10,012 --> 00:30:12,014
‫عدة نجاة‬

432
00:30:12,681 --> 00:30:15,851
‫لماذا؟ لتتمكن من مخالطة سكان الكوكب؟‬

433
00:30:17,186 --> 00:30:21,273
‫لأ، لنعيش مدة طويلة تكفي لقتل الجميع‬

434
00:30:21,941 --> 00:30:23,317
‫عذراً؟‬

435
00:30:23,567 --> 00:30:25,653
‫لكنني سأفعل الأمر الأول‬

436
00:30:28,155 --> 00:30:29,532
‫الاختلاط‬

437
00:30:45,354 --> 00:30:47,981
‫"عندما وصلت إلى هذا الكوكب‬
‫كانت الأمور أكثر بساطة"‬

438
00:30:48,106 --> 00:30:51,610
‫"كنت فضائياً، واهتممت فقط بما أمامي"‬

439
00:30:52,027 --> 00:30:54,404
‫"تطلب وصولي إلى (بيشنس) أسبوعين"‬

440
00:30:54,571 --> 00:30:58,534
‫"قابلت في طريقي كلباً‬
‫علمني قواعد النجاة على (الأرض)"‬

441
00:31:00,285 --> 00:31:01,703
‫"النظافة البسيطة"‬

442
00:31:03,038 --> 00:31:04,540
‫"ديناميكا الطاقة"‬

443
00:31:10,546 --> 00:31:12,631
‫"البشر لا يتطلعون إلى الأمام"‬

444
00:31:12,756 --> 00:31:16,134
‫"لديهم ذكريات تجبرهم على النظر إلى الوراء"‬

445
00:31:16,385 --> 00:31:19,388
‫"فشل الفضائي في داخلي في المهمة مرة فقط"‬

446
00:31:19,555 --> 00:31:23,809
‫"لكن الإنسان الذي داخلي عاش ذلك الفشل ألف مرة"‬

447
00:31:24,184 --> 00:31:26,645
‫"لماذا أفكر في هذا إن كان مؤلماً؟"‬

448
00:31:27,020 --> 00:31:30,440
‫"ربما البشر يحبون الألم مثل حبهم للفطائر"‬

449
00:31:36,655 --> 00:31:39,157
‫يبدو أن ساقك نمت مجدداً‬

450
00:31:40,742 --> 00:31:42,119
‫إذاً، أنت رجل فضاء‬

451
00:31:44,121 --> 00:31:45,581
‫نعم‬

452
00:31:46,540 --> 00:31:49,418
‫وأنت أمريكي أصلي‬

453
00:31:50,210 --> 00:31:51,712
‫أنا (نوتش)‬

454
00:31:52,629 --> 00:31:54,339
‫ما هو الـ(نوتش)؟‬

455
00:31:55,591 --> 00:31:57,009
‫يعني "الشعب"‬

456
00:31:57,175 --> 00:32:00,470
‫إذاً، يجدر بي أن أناديك بـ(نوتش)؟‬

457
00:32:02,264 --> 00:32:03,682
‫نادني بـ(دان)‬

458
00:32:05,642 --> 00:32:07,936
‫يصعب على البشر لفظ اسمي‬

459
00:32:08,061 --> 00:32:09,813
‫لكنك تستطيع أن تناديني...‬

460
00:32:10,897 --> 00:32:12,274
‫إنه لقب‬

461
00:32:16,069 --> 00:32:17,613
‫سأدعوك (هاري) وحسب‬

462
00:32:19,281 --> 00:32:20,657
‫حسناً‬

463
00:32:20,782 --> 00:32:22,159
‫(دان)‬

464
00:32:49,061 --> 00:32:52,147
‫- (هاري)!‬
‫- لماذا الجرذ الأصلع هنا‬

465
00:32:52,272 --> 00:32:55,651
‫- يأكل حبوب فطوري؟‬
‫- (هاري)، أنت على قيد الحياة‬

466
00:32:56,943 --> 00:33:00,822
‫لم أوافق على هذا اللمس‬

467
00:33:00,947 --> 00:33:04,034
‫ظننت أنك ميت!‬
‫أنا مسرور جداً لأنك بخير‬

468
00:33:04,493 --> 00:33:07,162
‫أيمكنك أن تذهب إلى المتجر‬

469
00:33:07,287 --> 00:33:11,750
‫وتشتري لنفسك إحدى منصات القفز تلك؟‬

470
00:33:11,875 --> 00:33:15,420
‫- رائع!‬
‫- نعم، ثم خذها إلى متجر مراوح السقف‬

471
00:33:15,545 --> 00:33:16,922
‫في نهاية الطريق‬

472
00:33:17,047 --> 00:33:19,549
‫شغل مراوح السقف فوقك‬

473
00:33:19,675 --> 00:33:23,887
‫واقفز على المنصة لتصل إليها وتبتر رأسك‬

474
00:33:24,012 --> 00:33:26,306
‫ذلك فظ، لماذا تتصرف بفظاظة؟‬

475
00:33:26,431 --> 00:33:31,603
‫لأنك السبب الذي جعلني أعلق هنا‬

476
00:33:32,062 --> 00:33:35,440
‫أتريد أن ترى كيف تبدو مركبتي الفضائية؟‬

477
00:33:37,234 --> 00:33:40,237
‫هذا، هذا ما تبقى منها‬

478
00:33:42,781 --> 00:33:48,245
‫كانت لدي أروع مركبة في الأنحاء‬
‫والآن أصبحت صندوقاً من كرات فضائية‬

479
00:33:49,579 --> 00:33:51,540
‫لولاك‬

480
00:33:53,208 --> 00:33:56,169
‫لكنت الآن على كوكبي‬

481
00:33:56,378 --> 00:33:59,464
‫أتناول لحاء شجر لذيذ‬

482
00:33:59,840 --> 00:34:05,512
‫مذاقه مثل جلد الخنزير لكنه لا يجعلك تتقيأ‬

483
00:34:05,679 --> 00:34:09,307
‫تستطيع الادعاء بأنك لا تحبني‬
‫لكنني أعلم أنك تحبني‬

484
00:34:09,975 --> 00:34:11,935
‫أنقذت حياتي في المركبة‬

485
00:34:12,853 --> 00:34:15,063
‫- لم أفعل‬
‫- بل فعلت‬

486
00:34:15,230 --> 00:34:20,444
‫قمت بحمايتي أثناء الاصطدام‬
‫كما لو كنت أبي‬

487
00:34:20,610 --> 00:34:23,989
‫كيف تجرؤ؟ اسحب ما قلته‬

488
00:34:24,114 --> 00:34:26,283
‫- تريد أن تصبح أبي‬
‫- أصبح أباك؟‬

489
00:34:26,408 --> 00:34:29,870
‫حسناً، سأكون أباك، أنت فتى سيىء‬

490
00:34:29,995 --> 00:34:31,371
‫- ماذا؟‬
‫- نعم‬

491
00:34:31,872 --> 00:34:36,251
‫- هذا يؤلمني أكثر من إيلامه لك‬
‫- هذا تصرف غير ملائم بتاتاً‬

492
00:34:36,376 --> 00:34:40,255
‫أنت غير ملائم‬
‫لهذا السبب لا نستطيع شراء أشياء جميلة‬

493
00:34:40,380 --> 00:34:44,050
‫تستطيع أن تقول ما تريده‬
‫لكنك لا تستطيع إلغاء ما حدث‬

494
00:34:44,217 --> 00:34:46,344
‫أنقذتني لأنك تحبني‬

495
00:34:46,470 --> 00:34:48,430
‫لا أتذكر ما حدث أثناء السقوط، أتعلم السبب؟‬

496
00:34:48,555 --> 00:34:52,184
‫لأنك لا تعني لي شيئاً أيها التافه الأحمق‬

497
00:34:52,309 --> 00:34:55,437
‫- أعلم أنك كذلك، ولكن ماذا أكون؟‬
‫- أنا...‬

498
00:34:56,104 --> 00:34:58,982
‫لا، لم أقل إنني التافه‬
‫بل أنك أنت التافه‬

499
00:34:59,107 --> 00:35:00,650
‫أعلم أنك كذلك لكن ماذا أكون؟‬

500
00:35:01,193 --> 00:35:06,740
‫إنك لا تسمعني بشكل صحيح‬
‫الضمير هو "أنت" وليس "أنا"‬

501
00:35:06,865 --> 00:35:08,533
‫أعلم أنك كذلك ولكن ماذا أكون؟‬

502
00:35:14,331 --> 00:35:16,208
‫سأذهب إلى تلك الغرفة هناك‬

503
00:35:16,333 --> 00:35:21,588
‫عندما أخرج، الأفضل لك أن تكون قد غادرت‬
‫يا جيب الفضلات الأحمق الصغير!‬

504
00:35:22,339 --> 00:35:25,133
‫- ليس ذلك منطقياً بتاتاً‬
‫- بلى، إنه كذلك‬

505
00:35:25,509 --> 00:35:28,053
‫إن وضعت فضلات في جيبك!‬

506
00:35:36,561 --> 00:35:39,356
‫"الذكريات تحدد هوية البشر"‬

507
00:35:41,566 --> 00:35:44,319
‫"وإن أصبحت الذكريات أليمة جداً..."‬

508
00:35:45,237 --> 00:35:48,156
‫"أو أظهرت لهم جانباً لم يعجبهم من أنفسهم..."‬

509
00:35:49,783 --> 00:35:52,410
‫"تكبت أدمغتهم تلك الذكريات"‬

510
00:36:00,168 --> 00:36:02,712
‫"أنا سعيد جداً لأنني لست إنساناً"‬

511
00:36:07,676 --> 00:36:13,139
‫"العيادة الطبية"‬

512
00:36:19,104 --> 00:36:22,649
‫نعم، لا بد أنه فصل الصيف‬
‫بما أنك أخرجت "الوحش"‬

513
00:36:22,774 --> 00:36:26,319
‫"(أستا)، أنا وحشك‬
‫اشتقت لمؤخرتك يا (أستا)"‬

514
00:36:26,486 --> 00:36:30,615
‫"هيا! اجلسي علي"، اقتربي، هيا!‬

515
00:36:51,720 --> 00:36:53,889
‫تعلمين دائماً متى أحتاج إلى أمر كهذا‬

516
00:36:55,056 --> 00:36:57,267
‫أتعلمين أن (إيثان) لم يأت للعمل منذ يومين؟‬

517
00:36:57,392 --> 00:36:58,852
‫اضطررت إلى القيام بكل شيء‬

518
00:36:59,436 --> 00:37:00,812
‫(إيثان)‬

519
00:37:01,187 --> 00:37:02,564
‫(إيثان)؟‬

520
00:37:03,148 --> 00:37:06,902
‫(إيثان)، (إيثان)، (إيثان)، لا أستطيع تذكره‬
‫من يكون مجدداً؟ لا أتذكر‬

521
00:37:07,027 --> 00:37:09,821
‫- تعلمين، تتذكرين الطبيب‬
‫- نعم، لا أتذكره‬

522
00:37:09,946 --> 00:37:14,659
‫سأساعدك، عمل في "أطباء بلا حدود"‬

523
00:37:17,329 --> 00:37:19,706
‫نعم، ضاجعته وظننت أنني لا أعلم ذلك‬

524
00:37:21,541 --> 00:37:23,460
‫- ذلك الـ(إيثان)، صحيح‬
‫- نعم‬

525
00:37:27,797 --> 00:37:31,217
‫حسناً، أفترض أننا نعلم الآن‬
‫سر بعضنا البعض‬

526
00:37:35,013 --> 00:37:36,389
‫علمت من (جيه)‬

527
00:37:44,981 --> 00:37:49,069
‫- آسفة لأنني لم أخبرك بأمر (جيه)‬
‫- لا تأسفي، وجب علي أن أعلم‬

528
00:37:49,402 --> 00:37:54,282
‫أولاً، بينكما تطابق كبير، يا لحماقتي!‬

529
00:37:54,616 --> 00:37:56,284
‫بينكما الكثير من الأمور المشتركة‬

530
00:37:57,494 --> 00:38:00,121
‫سمعت أنكما خضتما مغامرة قبل ليالي‬

531
00:38:01,998 --> 00:38:03,917
‫- صحيح‬
‫- نعم‬

532
00:38:06,169 --> 00:38:09,339
‫أتتذكرين عندما عينت لنا السيدة (بينكام)‬
‫رواية (بيولف) في المدرسة؟‬

533
00:38:09,464 --> 00:38:12,258
‫نعم، نعم، ونعتتني (مولي سوينسون) بالساقطة‬

534
00:38:12,384 --> 00:38:14,636
‫وأسقطت صينية طعامك عليها‬
‫ونعتّها بـ(غريندل)؟‬

535
00:38:14,761 --> 00:38:17,138
‫- كان ذلك رائعاً‬
‫- نعم، أسطوري‬

536
00:38:19,683 --> 00:38:22,936
‫أعني، (جيمي) هو (غريندل) الجديد‬

537
00:38:25,063 --> 00:38:28,692
‫يجب أحياناً ذبح الوحش لأجل صديقتك المقربة‬

538
00:38:32,862 --> 00:38:34,239
‫اقتربي‬

539
00:38:35,365 --> 00:38:36,741
‫عجباً!‬

540
00:38:37,283 --> 00:38:40,078
‫هذا أكثر أمر شاعري‬
‫يقوله لي أي شخص على الإطلاق‬

541
00:38:41,121 --> 00:38:43,498
‫- ذلك غير صحيح‬
‫- بل صحيح‬

542
00:39:02,684 --> 00:39:04,060
‫(هاري)؟‬

543
00:39:05,395 --> 00:39:06,771
‫(هاري)!‬

544
00:39:14,612 --> 00:39:15,989
‫ماذا تفعلين؟‬

545
00:39:16,239 --> 00:39:18,324
‫ظننت أنك تغرق!‬

546
00:39:18,491 --> 00:39:22,912
‫كنت أفكر، ألا يستطيع رجل فضاء‬
‫التفكير تحت الماء دون إزعاج؟‬

547
00:39:24,080 --> 00:39:25,540
‫ألديك خياشيم؟‬

548
00:39:27,208 --> 00:39:31,171
‫أنتم أصحاب الرئات شديدو الانتقاد‬

549
00:39:42,093 --> 00:39:43,970
‫قد تكون مصاباً بارتجاج دماغي‬

550
00:39:44,470 --> 00:39:48,557
‫أردت التحقق من سلامتك‬
‫لكنني عثرت عليك مغموراً بالماء‬

551
00:39:48,683 --> 00:39:52,103
‫أفترض أن ذلك طبيعي بالنسبة لك‬

552
00:39:53,020 --> 00:39:55,523
‫بدأنا ككائنات مائية‬

553
00:39:56,357 --> 00:39:58,859
‫أفترض أن ذلك يشرح مسألة‬
‫الأخطبوط المتكلم الغريب‬

554
00:39:59,527 --> 00:40:03,197
‫كل الأخطبوطات تتكلم‬
‫إنما لا تخاطب البشر‬

555
00:40:03,656 --> 00:40:07,493
‫تحدث إليك الرقم ٤٢ لأنك معي فقط‬

556
00:40:09,704 --> 00:40:12,540
‫- هل اسمه "الرقم ٤٢"؟‬
‫- في قائمة المأكولات‬

557
00:40:13,374 --> 00:40:17,128
‫"أخطبوط بصلصة الفاصولياء"، الطبق رقم ٤٢‬

558
00:40:18,587 --> 00:40:22,008
‫وتتسائلين لماذا لا يتحدثون إلى البشر‬

559
00:40:23,426 --> 00:40:26,721
‫تنحدر الأخطبوطات من سلالتنا‬

560
00:40:27,596 --> 00:40:30,641
‫وهي أقرب ما يكون لي من قومي‬
‫هنا على الأرض‬

561
00:40:31,684 --> 00:40:35,688
‫اشتقت إلى قومي، لا ينبغي أن أكون هنا‬

562
00:40:37,982 --> 00:40:39,608
‫لست (نوتش)‬

563
00:40:41,777 --> 00:40:43,446
‫تحدثت إلى أبي‬

564
00:40:43,738 --> 00:40:47,700
‫عائلتي بعيدة جداً‬

565
00:40:50,703 --> 00:40:52,079
‫أتعلم؟‬

566
00:40:52,580 --> 00:40:53,956
‫هنا على الأرض‬

567
00:40:54,707 --> 00:40:56,959
‫ليس من الضروري أن تكون هناك صلة قرابة‬
‫لتكون من العائلة‬

568
00:40:58,335 --> 00:41:00,296
‫في الحقيقة، ليس عليك أن تكون مثلهم‬

569
00:41:01,797 --> 00:41:04,008
‫إذاً، كيف يصبحون عائلة؟‬

570
00:41:09,221 --> 00:41:12,808
‫العائلة أحياناً أشخاص في حياتك وتحبهم‬

571
00:41:13,934 --> 00:41:15,603
‫قد تفعل أي شيء لأجلهم‬

572
00:41:16,729 --> 00:41:18,105
‫(دان) هو عائلتي‬

573
00:41:19,106 --> 00:41:21,734
‫- (دارسي) هي عائلتي‬
‫- قبّلت (دارسي)‬

574
00:41:22,735 --> 00:41:24,320
‫نعم، ذكرت ذلك‬

575
00:41:26,113 --> 00:41:28,949
‫كان مذاق جفنها كمذاق رقائق البطاطا‬

576
00:41:32,620 --> 00:41:33,996
‫أتعلم؟‬

577
00:41:34,747 --> 00:41:38,167
‫لا يتضمن التقبيل عادةً‬
‫تذوق جفن الشخص‬

578
00:41:40,753 --> 00:41:42,505
‫أعلم أن هذا صعب عليك‬

579
00:41:43,547 --> 00:41:47,551
‫الشعور بأنك عالق أمر سيىء‬
‫وبشكل خاص إن كان في مكان تكرهه‬

580
00:41:48,260 --> 00:41:50,012
‫كما كنت مع (جيمي)‬

581
00:41:52,014 --> 00:41:55,267
‫نعم، أحاول ألا أفكر في ذلك‬

582
00:41:56,977 --> 00:42:02,650
‫لكن، يساعدك أن تحيط نفسك بالطبيعة‬
‫والأشخاص الذين تكترث لأمرهم‬

583
00:42:04,485 --> 00:42:06,654
‫ذلك يزيل الشعور السيىء‬

584
00:42:07,988 --> 00:42:10,407
‫"الذاكرة الإنسية قوية جداً"‬

585
00:42:10,616 --> 00:42:12,827
‫"إنها أكثر من مجرد معرفة الماضي"‬

586
00:42:12,952 --> 00:42:15,913
‫"تتضمن مشاعر تلك اللحظات"‬

587
00:42:16,872 --> 00:42:20,000
‫"الذكريات تربط بين البشر‬
‫حتى عندما يكونون مفترقين"‬

588
00:42:21,752 --> 00:42:23,629
‫"ذكرى شخص فقدته"‬

589
00:42:30,594 --> 00:42:32,596
‫أتلك القهوة لي؟‬

590
00:42:34,014 --> 00:42:35,558
‫تلك القهوة لك‬

591
00:42:39,019 --> 00:42:40,521
‫هذا أيضاً لك‬

592
00:42:43,649 --> 00:42:45,025
‫لنبدأ بالعمل‬

593
00:42:50,614 --> 00:42:54,702
‫"ذكريات التجارب المؤلمة‬
‫يمكنها أن تعيدك إلى الحدث"‬

594
00:42:54,910 --> 00:42:58,497
‫"بعد أيام أو أسابيع أو حتى سنوات من وقوعه"‬

595
00:43:00,082 --> 00:43:02,543
‫"(ماكس)؟ أنا قادمة يا (ماكس)؟"‬

596
00:43:06,255 --> 00:43:07,840
‫عزيزي، هل أنت بخير؟‬

597
00:43:08,215 --> 00:43:10,593
‫- ماذا حدث؟ ماذا حدث؟‬
‫- نعم، أنا بخير، ظننت أنني رأيت فأراً‬

598
00:43:10,718 --> 00:43:13,179
‫- لكنه كان مجرد جراب‬
‫- لماذا؟‬

599
00:43:13,304 --> 00:43:15,472
‫- أكل شيء بخير؟‬
‫- نعم، إنه بخير‬

600
00:43:15,639 --> 00:43:18,142
‫لكنني ما زلت متأهبة بعد الذي حدث‬

601
00:43:19,476 --> 00:43:20,853
‫لماذا ترتدي ذلك؟‬

602
00:43:21,270 --> 00:43:25,024
‫ألعب لعبة التنكر فقط‬
‫عد إلى النوم يا بطل، مفهوم؟‬

603
00:43:26,108 --> 00:43:27,484
‫- عزيزتي؟‬
‫- حسناً، نعم‬

604
00:43:27,610 --> 00:43:30,029
‫- لنذهب‬
‫- سأراك في الصباح يا صغيري‬

605
00:43:30,154 --> 00:43:32,031
‫- حسناً، طابت ليلتكما‬
‫- طابت ليلتك‬

606
00:43:43,167 --> 00:43:47,880
‫"لكن الذكريات يمكنها أيضاً أن تصل بين الناس‬
‫وتذكرهم بأوقات الرخاء"‬

607
00:43:48,005 --> 00:43:49,381
‫(إيثان)؟‬

608
00:43:51,967 --> 00:43:53,344
‫هل أنت هنا؟‬

609
00:43:57,056 --> 00:43:58,724
‫سمعت أنك تغيبت عن العمل‬

610
00:44:11,904 --> 00:44:13,280
‫ما هذا؟‬

611
00:44:53,237 --> 00:44:57,199
‫آن لك أن تعود، الشيف هنا معتوه‬

612
00:44:57,324 --> 00:45:00,244
‫ليلة أمس، أقسم أنه أطعمني أخطبوطاً‬

613
00:45:00,911 --> 00:45:04,665
‫- أنحن عائلة؟‬
‫- نعم، أفترض ذلك‬

614
00:45:04,790 --> 00:45:07,084
‫أعني، لسنا من نوع العائلات‬
‫التي تقول "سأساعدك في الرحيل"‬

615
00:45:07,209 --> 00:45:11,755
‫وإنما النوع الذي يقول لك عندما يراك‬
‫"أصبحت بديناً"‬

616
00:45:11,880 --> 00:45:15,342
‫أخشى أنني بدأت أصبح إنسياً أكثر من اللازم‬

617
00:45:15,801 --> 00:45:18,554
‫أحتاج إلى عائلتي لتذكرني بحقيقتي‬

618
00:45:18,679 --> 00:45:21,181
‫في تلك الحالة، هرّبني من هنا‬
‫يمكننا أن نسكن معاً‬

619
00:45:21,307 --> 00:45:24,184
‫لكن يجب أن تتصرف بسرعة‬
‫ستأتي جماعتك قريباً‬

620
00:45:24,393 --> 00:45:25,769
‫ماذا تعني؟‬

621
00:45:26,395 --> 00:45:29,440
‫ألم تعلم؟ ذلك واضح جداً‬
‫لم تتم مهمتك‬

622
00:45:29,606 --> 00:45:31,859
‫سيرسلون شخصاً آخر ليقتل الجميع بدلاً منك‬

623
00:45:31,984 --> 00:45:34,987
‫الجميع؟ أمن ضمنهم (أستا)؟‬

624
00:45:35,112 --> 00:45:38,615
‫نعم، (أستا)، الإنسية، نعم‬

625
00:45:38,741 --> 00:45:40,242
‫لا يمكن أن يحدث هذا!‬

626
00:45:42,870 --> 00:45:45,914
‫"لا يجدر بي الاهتمام بإنقاذ (أستا)‬
‫إنها إنسية"‬

627
00:45:46,707 --> 00:45:49,877
‫"أعلم أنها كذلك، لكن ماذا أكون أنا؟"‬

628
00:45:53,213 --> 00:45:55,591
‫اجرِ أيها الأنيق اللعين! اجرِ!‬

629
00:45:59,198 --> 00:46:20,046
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

