﻿1
00:00:01,016 --> 00:00:03,185
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,769 --> 00:00:05,729
‫عليّ أن أذهب إلى الديار‬

3
00:00:06,188 --> 00:00:08,774
‫ستعيدني إلى الديار، صحيح؟‬

4
00:00:11,360 --> 00:00:14,780
‫- (هاري)، لا يمكنك إصلاحها‬
‫- عليّ أن أفعل، وإلاّ فسأعلق هنا‬

5
00:00:14,905 --> 00:00:17,575
‫إن رأى أحد هذا‬
‫فستزداد الأمور سوءاً بالنسبة إليك‬

6
00:00:18,867 --> 00:00:21,287
‫- ما هذا؟‬
‫- عدّة طوارئ‬

7
00:00:21,453 --> 00:00:22,871
‫"يمكن إعطاء البوتولينوم بالحقن"‬

8
00:00:22,997 --> 00:00:28,294
‫"قد يكون كل ما على المرء فعله‬
‫هو حقن المادة السامة في قارورة إنسولين"‬

9
00:00:28,419 --> 00:00:31,463
‫عُثر على الحذاء والقدم في نفس المنطقة‬

10
00:00:31,589 --> 00:00:32,965
‫ماذا لو تعاركا في الداخل؟‬

11
00:00:33,257 --> 00:00:36,427
‫ثم ألقى (هاري) صاحب القدم الميت‬
‫عبر الأبواب الزجاجية؟‬

12
00:00:36,552 --> 00:00:37,928
‫"ثم ألقيك في البحيرة"‬

13
00:00:38,053 --> 00:00:40,264
‫يبدو أن لدينا مشتبه به جديد‬

14
00:00:40,389 --> 00:00:43,684
‫إن لم تكمل مهمتك‬
‫فسيرسلون غيرك ليقتل الجميع بدلاً منك‬

15
00:00:43,809 --> 00:00:47,313
‫- "الجميع؟ وحتى (آستا)؟"‬
‫- إنها بشريّة، لذا فنعم‬

16
00:00:47,438 --> 00:00:49,064
‫لا يمكن أن يحدث هذا‬

17
00:01:00,200 --> 00:01:03,412
‫هل من أحد؟ (آستا)؟‬

18
00:01:05,623 --> 00:01:07,041
‫هل من أحد؟‬

19
00:01:12,630 --> 00:01:14,006
‫(آستا)؟‬

20
00:01:16,842 --> 00:01:18,594
‫أين الجميع؟‬

21
00:01:19,970 --> 00:01:21,347
‫(آستا)؟‬

22
00:01:26,185 --> 00:01:27,561
‫(دارسي)؟‬

23
00:01:40,032 --> 00:01:45,579
‫- (دارسي)، ماذا حدث لك؟‬
‫- أنت‬

24
00:01:47,956 --> 00:01:52,586
‫آسفة، أنت تركتني أموت‬
‫تركتنا جميعاً نموت، هذا مزعج‬

25
00:01:52,711 --> 00:01:54,797
‫- (آستا)؟‬
‫- فات الأوان بالنسبة إليها‬

26
00:01:55,005 --> 00:02:00,636
‫- لا، ليست (آستا)‬
‫- لقد ماتت، بسببك‬

27
00:02:01,428 --> 00:02:04,181
‫- عليّ أن أساعدها‬
‫- تساعدها في ماذا؟‬

28
00:02:04,306 --> 00:02:06,433
‫لتحصل على قبر أفضل؟ بربك!‬

29
00:02:06,558 --> 00:02:08,936
‫إنها في قمة التل‬
‫وهو أفضل مكان يمكن الحصول عليه‬

30
00:02:09,061 --> 00:02:13,190
‫أنا في الأسفل قرب البحيرة، والأوز‬
‫سأقول ذلك فقط‬

31
00:02:14,066 --> 00:02:17,653
‫لذا... هل تشعر باستياء الآن؟‬
‫لأن عليك أن تشعر باستياء‬

32
00:02:17,861 --> 00:02:19,405
‫عليّ أن أنقذها‬

33
00:02:19,738 --> 00:02:21,115
‫(آستا)!‬

34
00:02:25,411 --> 00:02:28,831
‫(آستا)؟ (آستا)!‬

35
00:02:29,289 --> 00:02:30,666
‫(آستا)‬

36
00:02:37,506 --> 00:02:40,092
‫"النهاية، فيلم لـ(يونيفيرسال)"‬

37
00:02:41,969 --> 00:02:43,429
‫مخيف‬

38
00:02:55,941 --> 00:02:57,317
{\an8}‫أجريت بعض التحقيقات‬

39
00:02:57,526 --> 00:02:59,486
‫في عاميّ ٢٠١٥ و١٦‬

40
00:02:59,611 --> 00:03:02,406
‫كان الدكتور (فاندرسبيغل) يعمل‬
‫في مستشفى (سانت هيلين) في (نيويورك)‬

41
00:03:02,531 --> 00:03:04,491
‫فتركت رسالة لأعرف شيئاً عن ماضيه‬

42
00:03:04,616 --> 00:03:07,035
‫- مهلاً، ما الذي أراه؟‬
‫- هل خرج؟‬

43
00:03:07,703 --> 00:03:11,832
{\an8}‫لا، يبدو أنه صقر فوق شجرة هناك‬
‫يمزّق فأراً أو ما شابه ذلك‬

44
00:03:11,999 --> 00:03:15,461
‫هذا بشع، الطبيعة قاسية أيتها المفوّضة‬

45
00:03:15,669 --> 00:03:17,337
‫- أيمكنني أن أرى؟‬
‫- كلا‬

46
00:03:17,504 --> 00:03:19,590
‫ماذا لو خرج وقتل أحداً بينما أناوله لك؟‬

47
00:03:19,715 --> 00:03:21,091
‫أعطيني قطعة حلوى (تويزلر)‬{\an8}

48
00:03:23,635 --> 00:03:25,929
{\an8}‫حسناً، حسناً‬

49
00:03:26,180 --> 00:03:29,016
‫ها هو الطبيب غير الطيّب يخرج الآن‬

50
00:03:30,225 --> 00:03:32,561
‫ماذا يفعل بكلّ دلاء التراب هذه؟‬{\an8}

51
00:03:33,145 --> 00:03:35,230
‫هذه كمية كبيرة من التراب‬{\an8}

52
00:03:35,731 --> 00:03:39,818
‫ربما يدفن شيئاً تحت القبو‬
‫أو ربما يدفن أحداً‬

53
00:03:42,196 --> 00:03:44,031
‫هذا التراب يكفي لدفن ٥ أشخاص بالغين‬{\an8}

54
00:03:44,156 --> 00:03:47,868
{\an8}‫أو ربما ٣ جثث بالغين و٥ جثث أطفال‬
‫وربما فارسين‬

55
00:03:48,285 --> 00:03:51,121
{\an8}‫بمناسبة الحديث عن الفرسان‬
‫متى آخر مرة رأيت فيها (تود كامبل)؟‬

56
00:03:51,747 --> 00:03:53,123
‫طبيب أسناني؟‬{\an8}

57
00:03:53,457 --> 00:03:55,292
{\an8}‫أتقصد أنه فارس؟‬

58
00:03:55,417 --> 00:03:58,754
{\an8}‫الرجل قصير وساقاه مقوّستان‬
‫ويرتدي ملابس مخططة، هذه صفات فارس‬

59
00:03:58,879 --> 00:04:02,132
{\an8}‫لا أدري لماذا تسمحين له بحفر أسنانك‬

60
00:04:07,930 --> 00:04:10,557
{\an8}‫"الصيف، يحب قومي الأجواء الباردة"‬

61
00:04:10,682 --> 00:04:13,560
{\an8}‫"لكنّ هذا الجسد يفضّل حتماً هذه الأيام الدافئة"‬

62
00:04:13,685 --> 00:04:15,062
{\an8}‫"رائحة الورود"‬

63
00:04:15,187 --> 00:04:18,774
{\an8}‫"وصوت الحشرات وهي تدعك سيقانها ببعضها‬
‫في موسم التزاوج"‬

64
00:04:19,066 --> 00:04:20,859
‫"إنه أكثر سكوناً..."‬

65
00:04:21,693 --> 00:04:24,112
‫نعم!‬

66
00:04:27,115 --> 00:04:30,744
‫- نعم يا عزيزتي!‬
‫- أكره هذا المكان‬

67
00:04:30,953 --> 00:04:33,413
‫"هل تبحث عن مكان أفضل‬
‫لتذهب إليه هذا الصيف؟"‬

68
00:04:33,539 --> 00:04:35,791
‫- "أهلاً بكم في (جيسوب)"‬
‫- "مرحباً، أنا العمدة (ميتش)"‬

69
00:04:35,916 --> 00:04:40,212
‫"اقترب فصل الصيف،‬
‫وأتشوّق للترحيب بكم في (جيسوب، كولورادو)"‬

70
00:04:40,420 --> 00:04:41,797
‫"البلدة الأكثر أمناً في المنطقة"‬

71
00:04:41,922 --> 00:04:44,675
{\an8}‫"تعالوا لتذوق مياه الينابيع الجبلية الشهيرة"‬

72
00:04:47,010 --> 00:04:51,390
{\an8}‫"لدينا أصفى البحيرات في (كولورادو)‬
‫مثالية لركوب القوارب والسباحة"‬

73
00:04:51,515 --> 00:04:53,725
‫"وإن كنتم تحبون الصيد"‬{\an8}

74
00:04:54,101 --> 00:04:58,188
‫"فلدينا ٥ أنواع من السلمون‬
‫من دون أي أقدام بشرية"‬

75
00:04:58,313 --> 00:05:02,317
‫"حين يختفي الناس في (جيسوب)‬
‫فهم يختفون في متاهتنا الشهيرة في حقل الذرة"‬

76
00:05:02,442 --> 00:05:06,530
{\an8}‫"لذا، إن مررتم بـ(بيشنس)‬
‫وأردتم الاستمتاع بوقتكم، فتعالوا لزيارتنا"‬

77
00:05:06,655 --> 00:05:09,032
{\an8}‫"فهنا في (جيسوب)، جريمة القتل الوحيدة‬
‫التي قد ترونها"‬

78
00:05:09,157 --> 00:05:12,160
‫"ستكون على المسرح‬
‫في مهرجاننا الصيفي لمسرحيات (شكسبير)"‬

79
00:05:13,704 --> 00:05:18,333
‫رائع، سأضع بعض السيانيد في قهوتي‬
‫وأنهي الأمر‬

80
00:05:22,129 --> 00:05:24,590
‫هذا مثير للشفقة، أنت تحفر منذ أسبوع‬{\an8}

81
00:05:24,715 --> 00:05:28,802
{\an8}‫لم تكن مضطراً لفعل شيء من هذا‬
‫لو عدت إلى الديار، كما كان يفترض أن تفعل‬

82
00:05:28,927 --> 00:05:33,557
{\an8}‫لم يكن بوسعي العودة إلى الديار وذلك الفتى معي‬
‫لم أكن سأستطيع تمريره عن الجمارك‬

83
00:05:34,099 --> 00:05:36,143
{\an8}‫نعم، لهذا هناك زرّ للقذف‬

84
00:05:36,268 --> 00:05:38,729
{\an8}‫كان يفترض أن يصبح جسد ذلك الطفل‬
‫نيزكاً يمر فوق (تكساس)‬

85
00:05:38,854 --> 00:05:44,026
{\an8}‫أنت لا تعرف شيئاً عن الفضاء‬
‫أنت أخطبوط من (كولورادو)‬

86
00:05:44,192 --> 00:05:45,819
‫هل نحن في ذلك المكان؟ تباً!‬

87
00:05:46,111 --> 00:05:49,364
‫ظننت أننا في (الهند)، تلك السجادة هندية‬

88
00:05:49,489 --> 00:05:52,326
‫أنت تتأثر بحضارتهم‬
‫وتلك ليست إطلالة جيدة يا رجل‬

89
00:05:52,451 --> 00:05:56,663
{\an8}‫رأيتها في تنزيلات في (ريد تاغ) بـ٥ دولارات‬
‫كان عليّ أن أشتريها‬

90
00:05:56,788 --> 00:05:59,875
‫كما أني أظنها تجمّل الغرفة‬

91
00:06:00,500 --> 00:06:03,962
‫أصغ إلى نفسك، أنت...‬
‫إنه سعر رائع بالمناسبة‬

92
00:06:04,087 --> 00:06:06,131
‫أنت تصبح واحداً منهم‬

93
00:06:06,256 --> 00:06:09,509
‫انظر كم أنت بشريّ‬
‫حتى أنت ضعيف أمام هجوم قومك‬

94
00:06:09,635 --> 00:06:15,098
‫كلا، لأني سأصنع ثقباً في جسدك‬
‫أيها الأخطبوط‬

95
00:06:15,223 --> 00:06:20,228
‫وسأرتديك كبدلة ثمانية للحماية‬
‫حين يأتون لاجتثاث كل الحياة البشرية‬

96
00:06:20,354 --> 00:06:23,106
‫أهكذا تعامل ضيوفك؟‬

97
00:06:23,440 --> 00:06:25,525
‫إذن، أنا سعيد لأني لم أحضر لك هدية‬{\an8}

98
00:06:31,490 --> 00:06:33,575
‫من لمس هذا؟‬

99
00:06:37,037 --> 00:06:39,164
‫ذلك القذر الصغير‬

100
00:06:40,791 --> 00:06:44,419
{\an8}‫"حسناً أيها الحقير الصغير‬
‫يمكنك اللهو بتقنياتي الفضائية"‬

101
00:06:45,253 --> 00:06:47,923
‫"تستحق ما سيحدث لك"‬

102
00:07:32,843 --> 00:07:34,219
‫يا إلهي!‬

103
00:08:00,162 --> 00:08:05,208
‫"مع حضور قومي لقتل كل سكان الأرض‬
‫سأحتاج إلى غرفة محصّنة للبقاء"‬

104
00:08:06,168 --> 00:08:10,130
‫"سأصلحها وسأقدمها لـ(آستا)‬
‫لتكون منزلها الجديد"‬

105
00:08:10,255 --> 00:08:14,634
‫"سنعيش، وليمت كل الأوغاد من شاربي البيرة"‬

106
00:08:18,994 --> 00:08:21,205
‫- استمتعي بيومك، شكراً‬
‫- (بن)؟‬

107
00:08:21,414 --> 00:08:23,207
‫- نعم‬
‫- هل أنت جاد؟‬

108
00:08:23,332 --> 00:08:25,501
‫لا يمكن أن تكون الطبيبة الجديدة‬

109
00:08:25,626 --> 00:08:28,879
‫الدكتورة (سمولوود) طبيبة رائعة‬

110
00:08:29,103 --> 00:08:33,175
‫أتعرفين أنها كانت من أول دفعة نساء‬
‫تخرجن من كلية الطب في (هارفرد)؟‬

111
00:08:33,300 --> 00:08:36,721
‫- نعم، في أربعينات القرن الـ٢٠‬
‫- سنوات من الخبرة‬

112
00:08:37,138 --> 00:08:40,141
‫- (بن)!‬
‫- هل أنت الطفلة التي كُسرت ذراعها؟‬

113
00:08:40,266 --> 00:08:43,477
‫لا، ما زلت ممرضة‬
‫مريضتك في نهاية ذلك الممر‬

114
00:08:43,602 --> 00:08:46,564
‫- شكراً يا عزيزتي‬
‫- مرحباً يا دكتورة (سمولوود)‬

115
00:08:46,689 --> 00:08:49,525
‫- تسعدني رؤيتك ثانية‬
‫- مرحباً‬

116
00:08:49,859 --> 00:08:55,865
‫- أعرف أفراد عائلة (هوثورن) حين أراهم‬
‫- إنها الأفضل، كالعادة‬

117
00:08:55,990 --> 00:09:03,080
‫انقل تحياتي لأخيك التوأم، العمدة‬
‫قل له إني أظنه يقوم بعمل رائع‬

118
00:09:03,205 --> 00:09:05,082
‫سأفعل ذلك‬

119
00:09:05,958 --> 00:09:08,961
‫هلاّ تطلب من الدكتور (إيثان) العودة؟‬

120
00:09:09,086 --> 00:09:11,422
‫أرسل إليّ رسالة نصية بأن لديه حالة طارئة‬
‫في العائلة، ولا يستطيع العودة‬

121
00:09:11,547 --> 00:09:12,923
‫ماذا يفترض أن أفعل؟ أنا هنا بمفردي‬

122
00:09:13,048 --> 00:09:15,551
‫- لديها خبرة كبيرة‬
‫- (آستا)، (آستا)، هيّا بنا‬

123
00:09:15,676 --> 00:09:18,554
‫- فلنذهب، الوقت يمضي‬
‫- آسفة يا (دارس)، لا أستطيع الرحيل‬

124
00:09:18,679 --> 00:09:21,015
‫بدأت الدكتورة (سمولوود) العمل للتو‬
‫والوضع سيئ جداً‬

125
00:09:21,140 --> 00:09:25,436
‫الدكتورة (سمولوود)؟ عمّ تتحدثين؟‬
‫لقد ماتت منذ ٣٠ عاماً‬

126
00:09:25,895 --> 00:09:27,271
‫مرحباً‬

127
00:09:27,396 --> 00:09:30,524
‫- يا إلهي! شبح!‬
‫- رأيت أخاك للتو‬

128
00:09:31,734 --> 00:09:33,903
‫اسمعي، سنكون بخير، (إيلين) هنا‬

129
00:09:34,028 --> 00:09:36,906
‫أرجوك، اذهبي واستمتعي بيوم إجازتك، حسناً؟‬
‫هذه أوامر العمدة‬

130
00:09:37,031 --> 00:09:38,449
‫نعم، فلنذهب من هنا‬

131
00:09:38,574 --> 00:09:41,744
‫قبل أن تبدأ بالزحف على السقف‬
‫على أطرافها الـ٤، هيّا بنا‬

132
00:09:42,036 --> 00:09:45,122
‫حسناً، حسناً، سأحضر أغراضي‬

133
00:09:54,340 --> 00:09:57,593
‫هل... أيفترض أن تمطر غداً؟‬

134
00:09:57,718 --> 00:10:00,471
‫- لماذا تتصرف بغرابة؟‬
‫- ماذا؟‬

135
00:10:00,638 --> 00:10:04,183
‫يا إلهي! أتشعر بالإحراج‬
‫لأنك قبّلتني الأسبوع الماضي؟‬

136
00:10:04,308 --> 00:10:07,645
‫ستصرخين بذلك على الملأ، رائع‬

137
00:10:07,770 --> 00:10:10,105
‫في الواقع، أنت قبّلتِني‬

138
00:10:10,231 --> 00:10:13,400
‫لا يا سيدي، لا، ليس ذلك ما حدث‬

139
00:10:13,526 --> 00:10:14,902
‫- بلى‬
‫- أتريد أن أعيد تمثيله؟‬

140
00:10:15,027 --> 00:10:16,946
‫اسمع، سأمثّل دورك، وستمثّل دوري‬

141
00:10:17,071 --> 00:10:19,615
‫وسأقبّلك وسأمسك بمؤخرتك‬
‫وسأريك كيف فعلت ذلك‬

142
00:10:19,740 --> 00:10:21,116
‫- هيّا، تعال إلى هنا‬
‫- لا، لا‬

143
00:10:21,242 --> 00:10:23,118
‫- سأشرح لك، تعال إلى هنا‬
‫- مضحكة جداً‬

144
00:10:23,244 --> 00:10:24,662
‫- هكذا كنت تفعل، كنت...‬
‫- لا، لن يحدث ذلك‬

145
00:10:24,787 --> 00:10:26,455
‫- لن يحدث، توقفي...‬
‫- أنت تلمس مؤخرتي‬

146
00:10:26,580 --> 00:10:31,085
‫- أنت تلمس مؤخرتي، أنت تلمس مؤخرتي‬
‫- لم ألمسها...‬

147
00:10:31,252 --> 00:10:33,838
‫بالمناسبة، أحب اللافتة الجديدة‬

148
00:10:38,968 --> 00:10:41,303
‫- أريد اعتقال هذا الشخص‬
‫- "أهلاً بكم في (بيشنس)"‬

149
00:10:41,428 --> 00:10:44,139
‫- هل نعرف من فعلها؟‬
‫- ذلك واضح، عمدة (جيسوب)‬

150
00:10:44,265 --> 00:10:48,394
‫- ألم تشاهدا إعلانه ضد (بيشنس)؟‬
‫- بلى، إنه مريع‬

151
00:10:48,727 --> 00:10:51,230
‫- لكني متحمسة لمتاهة الذرة‬
‫- وأنا أيضاً‬

152
00:10:51,355 --> 00:10:52,857
‫سمعت إشاعة، في السبعينات‬

153
00:10:52,982 --> 00:10:55,442
‫ضاع فتى فيها لمدة أسبوعين‬
‫وكان عليه أن يأكل صديقه‬

154
00:10:55,860 --> 00:10:57,611
‫هذا يثبت أنها متاهة جيدة‬

155
00:10:57,736 --> 00:10:59,822
‫بالتأكيد، لا بأس أن يأكل الأطفال أصدقاءهم‬
‫في (جيسوب)‬

156
00:10:59,947 --> 00:11:03,826
‫لكننا وجدنا قدماً واحدة في بحيرتنا‬
‫وفجأة، أصبح الناس يظنون أن بلدتنا ليست آمنة‬

157
00:11:03,951 --> 00:11:06,120
‫- قتل طبيب البلدة بطريقة وحشية لم يساعدنا‬
‫- نعم‬

158
00:11:06,245 --> 00:11:09,373
‫نعم، واختفاء الطبيب التالي‬
‫الناس لا يختفون فجأة‬

159
00:11:09,498 --> 00:11:12,501
‫- المختطفون ما زالوا طلقاء‬
‫- سنزيل اللافتة بأكملها‬

160
00:11:12,626 --> 00:11:14,712
‫"مطعم (جو)"‬

161
00:11:15,504 --> 00:11:17,464
‫"قريباً، سينتهي كل هذا"‬

162
00:11:17,590 --> 00:11:20,217
‫"سيتوقف استهلاكهم ونهمهم اللذان لا ينتهيان"‬

163
00:11:20,342 --> 00:11:23,178
‫"وسأكون أنا و(آستا) آمنين في الغرفة المحصّنة"‬

164
00:11:23,554 --> 00:11:27,224
‫"لكن إن مات الجميع‬
‫فمن سينظّف الغرفة المحصّنة؟"‬

165
00:11:27,808 --> 00:11:31,979
‫"أكره التنظيف، ووفقاً لمظهر سيارة (آستا)‬
‫فهي قذرة"‬

166
00:11:32,104 --> 00:11:33,689
‫- المزيد من القهوة؟‬
‫- حسناً‬

167
00:11:33,814 --> 00:11:37,276
‫"ربما يستطيع والد (آستا) الضخم‬
‫أن يكون معنا في الغرفة المحصّنة"‬

168
00:11:37,401 --> 00:11:41,780
‫"يمكنه الطهي والتنظيف‬
‫ورائحة عطره لما بعد الحلاقة تشبه زيت القلي"‬

169
00:11:41,906 --> 00:11:43,782
‫- شكراً‬
‫- "لا، لن ينجح ذلك"‬

170
00:11:43,908 --> 00:11:48,370
‫"إنهما أب وابنته‬
‫قد ينقلبان ضدي، ويجعلانني خادماً لهما"‬

171
00:11:48,495 --> 00:11:50,706
‫- تبدو متعباً‬
‫- أنا متعب فعلاً‬

172
00:11:50,873 --> 00:11:55,544
‫- أصبحت أحلامي شريرة‬
‫- يبدو أنه كابوس‬

173
00:11:56,003 --> 00:11:59,882
‫إنها طريقة العقل في التعامل مع الخوف‬
‫أو الشعور بالذنب‬

174
00:12:00,633 --> 00:12:03,093
‫إذن، ما الذي يحدث يا (هاري)؟‬

175
00:12:03,302 --> 00:12:06,347
‫"سأبني غرفة محصّنة لإنقاذ (آستا)‬
‫من حدث سيؤدّي إلى الانقراض الكامل"‬

176
00:12:06,472 --> 00:12:10,184
‫"وسأحتجزك، ثم سأكنس رمادك بالمجرفة"‬

177
00:12:10,309 --> 00:12:11,685
‫لا شيء‬

178
00:12:22,738 --> 00:12:26,116
‫نحتاج إلى هذا حقاً، نحن نعمل بجد‬

179
00:12:26,951 --> 00:12:28,744
‫في الواقع، يفترض أن تعملي اليوم يا (دارس)‬

180
00:12:28,869 --> 00:12:31,914
‫كان يفترض أن يكون اسم ألبوم (ميتاليكا)‬
‫الذي سيعودون به هو (لود)‬

181
00:12:32,039 --> 00:12:33,624
‫لكن الحياة لا تسير كما تريد‬

182
00:12:34,583 --> 00:12:37,670
‫أيمكنك على الأقل أخذ هذه الشطائر‬
‫إلى مجموعة الشخصيات المهمة في (شيبس ميدو)؟‬

183
00:12:37,795 --> 00:12:40,547
‫وأرجوك، لا تخلعي ملابسك‬
‫أمام المجموعات السياحية‬

184
00:12:40,839 --> 00:12:44,510
‫- لك ذلك، وسنرى‬
‫- أنتما مستعدتان للذهاب‬

185
00:12:56,647 --> 00:12:58,357
‫نعم يا عزيزتي‬

186
00:12:59,858 --> 00:13:02,111
‫- إلى الأمام‬
‫- إلى الأمام‬

187
00:13:14,123 --> 00:13:16,208
‫"اجلس ثابتاً، ستصاب بجرح"‬

188
00:13:16,458 --> 00:13:19,003
‫لطالما عرفت أني ناضج بالنسبة إلى عمري‬

189
00:13:19,128 --> 00:13:21,588
‫لا أحاول التباهي‬
‫لكن رائحة جسدي بدأت تظهر منذ سنة‬

190
00:13:21,714 --> 00:13:25,467
‫لست ناضجاً، ما زلت تضحك‬
‫على المزحات المتعلقة بالفضلات‬

191
00:13:25,676 --> 00:13:27,886
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- نكات البراز‬

192
00:13:29,346 --> 00:13:31,265
‫- براز‬
‫- استيقظ‬

193
00:13:31,390 --> 00:13:33,559
‫حدث هذا لك لأنك ذهبت إلى الفضاء‬

194
00:13:33,684 --> 00:13:37,563
‫- لا أظن هذه طريقة عمل الفضاء‬
‫- وليست طريقة حدوث البلوغ بالتأكيد‬

195
00:13:37,688 --> 00:13:39,523
‫فماذا يمكن أن يكون؟‬

196
00:13:40,649 --> 00:13:42,359
‫لا أدري‬

197
00:13:48,323 --> 00:13:51,243
‫أيها الصغيران، أحضرت لكما‬
‫فطيرة محمّصة وعصير الفواكه‬

198
00:13:51,368 --> 00:13:53,746
‫- لا بأس يا أمي، لسنا جائعين‬
‫- لا، شكراً‬

199
00:13:53,871 --> 00:13:58,375
‫قالت أمي إن عرضتِ عليّ الطعام غير المغذّي‬
‫فعليّ الرفض، لأنه سيقتلني ببطء‬

200
00:13:59,209 --> 00:14:02,129
‫حسناً، ليس طعاماً غير مغذّي‬

201
00:14:02,421 --> 00:14:05,424
‫إنها وجبات خفيفة لذيذة، ما الذي يحدث؟‬

202
00:14:17,144 --> 00:14:18,896
‫وسنخفف من حدّة الأمور قليلاً‬

203
00:14:19,021 --> 00:14:24,777
‫بأن نهدئ أنفسنا بالأغنية النهائية‬
‫من أغنيات عيد ميلاد (آستا) في السنة الأولى‬

204
00:14:24,985 --> 00:14:28,030
‫سنبدأ بحفلة، وننتهي بالأجواء المناسبة‬
‫ذلك ما أقوله دائماً‬

205
00:14:28,155 --> 00:14:31,158
‫في إذاعة (كي بي آر جيه)‬

206
00:14:32,117 --> 00:14:34,953
‫- ذلك يصف تلك السنة بشكل عام‬
‫- لماذا؟‬

207
00:14:39,708 --> 00:14:41,085
‫نعم‬

208
00:14:41,210 --> 00:14:44,254
‫- آسفة، لم يكن عليّ أن...‬
‫- لا، لا، لا عليك‬

209
00:14:44,880 --> 00:14:49,093
‫استمعت إلى هذه الأغنية مليون مرة‬
‫حين كنت حاملاً بـ(جيه)‬

210
00:14:49,551 --> 00:14:52,262
‫أظنها أحبتها أيضاً، كانت تركل دائماً‬

211
00:14:52,638 --> 00:14:56,183
‫كان يفترض أن أكون معك‬
‫أنا شخصياً، وليست مجرد قائمة أغنيات سخيفة‬

212
00:14:56,308 --> 00:15:00,104
‫ماذا تقصدين؟ لم تعرفي بذلك حتى‬

213
00:15:01,146 --> 00:15:02,856
‫لكن كان يفترض أن أعرف‬

214
00:15:03,273 --> 00:15:06,401
‫أتمنى لو أخبرتِني، كنت سأعود فوراً‬

215
00:15:07,611 --> 00:15:09,238
‫لا أحب الأسرار‬

216
00:15:10,489 --> 00:15:13,450
‫أتمنى أن تعرفي أن السبب الوحيد‬
‫الذي يجعلني أخفي شيئاً عنك‬

217
00:15:13,575 --> 00:15:15,536
‫هو أني لا أريد تحميلك الهموم‬

218
00:15:16,328 --> 00:15:20,124
‫- ماذا تخفين عني؟‬
‫- ماذا؟ لا شيء‬

219
00:15:23,293 --> 00:15:25,295
‫أتحدث عن (جيه)‬

220
00:15:26,588 --> 00:15:31,135
‫كنت تتدربين في (أوروبا)‬
‫عرفت أني لو أخبرتك، لرحلت‬

221
00:15:31,301 --> 00:15:33,929
‫لم أرد أن تدمري حياتك أيضاً‬

222
00:15:34,096 --> 00:15:38,100
‫آسفة، أدمر ماذا؟‬
‫حياتي رائعة يا (آستا)‬

223
00:15:38,225 --> 00:15:41,395
‫شاهدت صديقتي المفضلة للتو‬
‫تقضي حاجتها على حافة قاربي‬

224
00:15:42,646 --> 00:15:44,439
‫هذا رائع‬

225
00:16:00,242 --> 00:16:02,620
‫- مرحباً‬
‫- أليس لديك عمل اليوم؟‬

226
00:16:02,828 --> 00:16:06,916
‫لا، أنقذتني (دارسي) من العيادة‬
‫وأخذتني إلى البحيرة‬

227
00:16:07,041 --> 00:16:11,212
‫أتمنى أنك ارتديت سترة نجاة، أو ربما سترتين‬

228
00:16:12,546 --> 00:16:13,964
‫ماذا؟ لماذا؟‬

229
00:16:14,089 --> 00:16:18,510
‫أنت الوحيدة التي تمنع ذلك الفضائي‬
‫من القضاء علينا‬

230
00:16:18,886 --> 00:16:21,680
‫إن حدث شيء لك، فسيموت كل سكان الأرض‬

231
00:16:21,805 --> 00:16:24,266
‫أتظنين هذا الأزرق داكناً جداً؟‬

232
00:16:24,808 --> 00:16:27,519
‫ليست غلطتي أني صديقة (هاري) الوحيدة‬

233
00:16:27,853 --> 00:16:31,774
‫ربما يحتاج إلى المزيد‬
‫نعيش في بلدة رائعة‬

234
00:16:31,899 --> 00:16:37,780
‫إن لم يستطع رؤية قيمة البشر هنا‬
‫فربما يفترض أن ننقرض‬

235
00:16:52,544 --> 00:16:57,967
‫- ماذا يأكل؟‬
‫- لست متأكدة، حساء الطعام البحري؟‬

236
00:16:58,926 --> 00:17:03,055
‫- أياً كان، فقد غمس فطيرته به‬
‫- فطيرة في حساء المأكولات البحرية؟‬

237
00:17:03,305 --> 00:17:05,432
‫هذه وجبة يأكلها سفاح، راقبي هذا‬

238
00:17:05,724 --> 00:17:09,561
‫إن أردت فهم قاتل،‬
‫فعليك أن تفهمي عادته الغذائية‬

239
00:17:09,687 --> 00:17:11,522
‫- (جيه)‬
‫- نعم‬

240
00:17:12,439 --> 00:17:15,567
‫سأطلب ما طلبه الدكتور (في)، الطلب نفسه‬

241
00:17:15,776 --> 00:17:17,569
‫- متأكد؟‬
‫- نفس الوجبة‬

242
00:17:17,695 --> 00:17:19,697
‫إن كانت هناك ذبابة في طبقه‬
‫فأريد ذبابة في طبقي‬

243
00:17:19,822 --> 00:17:23,951
‫لكن ضعي الذبابة جانباً، لأني لا آكل الذباب‬
‫فهو يمشي على القذارات‬

244
00:17:24,076 --> 00:17:25,452
‫حسناً‬

245
00:17:27,204 --> 00:17:32,167
‫والآن، (ماكس هوثورن) وحبيبته دخلا للتو‬

246
00:17:33,294 --> 00:17:35,504
‫- وجلسا مقابله‬
‫- حقاً؟‬

247
00:17:37,381 --> 00:17:39,008
‫ماذا يفعلون؟ أتعرفين ما يقولونه؟‬

248
00:17:39,133 --> 00:17:44,513
‫أظن الدكتور (في) قال للتو‬
‫"لا آكل مع قراصنة الفضاء"‬

249
00:17:44,638 --> 00:17:46,015
‫ماذا؟‬

250
00:17:47,182 --> 00:17:49,143
‫يعجبني وجهك‬

251
00:17:49,268 --> 00:17:53,439
‫أرى أنك قفزت على الترامبولين‬
‫في متجر مراوح السقف‬

252
00:17:54,857 --> 00:17:58,527
‫تعرف أن هذا ليس من متجر المراوح‬
‫كانت لديه لحية كاملة‬

253
00:17:58,986 --> 00:18:02,114
‫الواضح أن سفينتك الفضائية‬
‫تسببت بتمدد الزمن الثقالي‬

254
00:18:02,239 --> 00:18:03,615
‫واضح‬

255
00:18:04,325 --> 00:18:10,664
‫من الواضح أن دماغك الصغير وحيد‬
‫في جمجمتك الغائرة‬

256
00:18:12,583 --> 00:18:15,794
‫"هذان الأحمقان لا يعرفان‬
‫أن اضطراباته الهرمونية حدثت"‬

257
00:18:15,919 --> 00:18:17,504
‫- "بسبب التكنولوجيا الفضائية التي سرقها"‬
‫- لا يمكنك التحدث إلى الأطفال هكذا‬

258
00:18:17,629 --> 00:18:19,006
‫هذه فظاظة شديدة‬

259
00:18:19,423 --> 00:18:24,386
‫آسف، لم أكن مصغياً‬
‫كنت أصفك بالحمقاء في رأسي‬

260
00:18:24,511 --> 00:18:26,472
‫- لدي سؤال‬
‫- حسناً‬

261
00:18:28,140 --> 00:18:33,228
‫"ما هو المرحاض الذي ترغب (آستا)‬
‫باستخدامه في غرفة محصنة؟"‬

262
00:18:34,063 --> 00:18:35,439
‫- لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً‬
‫- بربك أيتها المفوضة!‬

263
00:18:35,564 --> 00:18:36,940
‫ظننت أنك أخذت درساً في قراءة الشفاه‬

264
00:18:37,066 --> 00:18:39,485
‫استطعت فقط دفع ثمن الدروس الـ٣ الأولى‬

265
00:18:39,651 --> 00:18:42,988
‫لكني أتدرب كثيراً في تجمعات العائلة‬

266
00:18:43,155 --> 00:18:46,283
‫تتكلم جدتي عني بالسوء كثيراً‬

267
00:18:48,494 --> 00:18:52,456
‫لن نجيب عن أي من أسئلتك‬
‫إلى أن تساعده‬

268
00:18:53,457 --> 00:18:56,543
‫حسناً، سأساعده‬

269
00:18:57,628 --> 00:19:02,758
‫إن وقفت على مقعدك‬
‫وصرخت "أطلقت ريحاً للتو"‬

270
00:19:03,425 --> 00:19:06,303
‫- لست دميتك‬
‫- أنا سأفعل ذلك، سأكون دميتك‬

271
00:19:06,428 --> 00:19:10,307
‫لا، ليس أنت، واضح أنك ترغب بفعل ذلك‬

272
00:19:11,642 --> 00:19:13,894
‫لهذا يجب أن تفعل هي ذلك‬

273
00:19:15,396 --> 00:19:20,025
‫فطيرة تفاح، وشوفان سادة‬
‫مع الكثير من الحليب الإضافي‬

274
00:19:20,150 --> 00:19:22,569
‫من دون ذباب، استمتعا‬

275
00:19:23,654 --> 00:19:25,906
‫- إنه مضطرب العقل‬
‫- أطلقتُ ريحاً!‬

276
00:19:26,031 --> 00:19:29,076
‫- قال (ماكس)...‬
‫- لا سمعت ذلك، سمعت ذلك الجزء‬

277
00:19:29,618 --> 00:19:33,705
‫الطفلان يغادران الآن‬
‫مهلاً، وصلت (آستا) للتو‬

278
00:19:34,373 --> 00:19:36,250
‫إنها كلعبة الكراسي الموسيقية!‬

279
00:19:37,793 --> 00:19:42,506
‫- تأخرت، أنهيت طعامي من دونك‬
‫- أظنك ستعيش‬

280
00:19:42,631 --> 00:19:47,970
‫أفضّل أن آكل معك، أنت تطلبين الكثير‬
‫من الطعام، وأحب أن آكل من طبقك‬

281
00:19:48,679 --> 00:19:52,891
‫ربما عليك أن تجرب أن تأكل‬
‫من طبق شخص آخر‬

282
00:19:55,310 --> 00:19:57,104
‫أنا صديقتك الوحيدة‬

283
00:19:57,688 --> 00:19:59,440
‫أحتاج إلى صديق واحد فقط‬

284
00:19:59,565 --> 00:20:03,068
‫"وإلى خادم للغرفة المحصنة‬
‫لكني ما زلت أعمل على ذلك"‬

285
00:20:03,485 --> 00:20:04,862
‫"ربما سأختار تلك؟"‬

286
00:20:05,821 --> 00:20:10,075
‫"لا، تبدو ممّن يتركون الشعر‬
‫على جدار الحمام"‬

287
00:20:11,952 --> 00:20:15,205
‫أظن أن عليك أن تمضي وقتاً أطول‬
‫مع أشخاص آخرين من البلدة‬

288
00:20:16,665 --> 00:20:20,919
‫التقيت بكل سكان البلدة‬
‫وجميعهم مزعجون‬

289
00:20:21,044 --> 00:20:24,590
‫حسناً، هيّا بنا، يمكنك فعل هذا، ها نحن ذا‬

290
00:20:25,883 --> 00:20:27,259
‫- مرحباً يا (ليف)‬
‫- مرحباً‬

291
00:20:27,593 --> 00:20:30,762
‫أيها المأمور، يرغب (هاري)‬
‫بالانضمام إلى لعبتكم الأسبوعية للبوكر‬

292
00:20:30,888 --> 00:20:32,473
‫حقاً؟‬

293
00:20:36,018 --> 00:20:39,897
‫قالت (آستا) ذلك، لذا... أريد ذلك‬

294
00:20:40,022 --> 00:20:42,149
‫أتدري يا دكتور (فاندرسبيغل)‬
‫سيكون ذلك لطيفاً‬

295
00:20:42,274 --> 00:20:43,859
‫سيعطينا فرصة للتعرف على بعضنا‬

296
00:20:43,984 --> 00:20:46,320
‫حسناً، هل ستكمل ذلك؟‬

297
00:20:48,614 --> 00:20:51,283
‫- لا، تفضل‬
‫- شكراً‬

298
00:20:52,618 --> 00:20:55,913
‫هل رأيت ذلك؟ لا أعرف رجلاً طبيعياً‬
‫يأكل كل هذه الكمية من الفطائر‬

299
00:20:56,038 --> 00:21:00,000
‫- مهما كانت لذيذة‬
‫- وهذا أيضاً، شكراً‬

300
00:21:05,088 --> 00:21:08,300
‫حسناً أيها اللاعبون، سنلعب (تكساس هولديم)‬
‫على طريقة البطولات‬

301
00:21:08,425 --> 00:21:11,929
‫مبلغ البدء ٢٠ دولاراً، ربع دولار‬
‫للمراهنات الإجبارية الصغيرة، و٥٠ سنتاً للكبيرة‬

302
00:21:12,054 --> 00:21:13,430
‫هناك ٣ قوانين فقط‬

303
00:21:13,555 --> 00:21:16,308
‫يُمنع البصق والبكاء والتلاعب‬

304
00:21:16,433 --> 00:21:20,062
‫- هذا الرجل يعرف ما أقصده‬
‫- "أنا سعيد لأني هنا"‬

305
00:21:20,187 --> 00:21:24,566
‫"هذه اللعبة ستمنحني فرصة لمقابلة‬
‫المزيد من المساعدين المحتملين لغرفتنا المحصنة"‬

306
00:21:24,691 --> 00:21:27,528
‫"هل يستحق أحد من هؤلاء الإنقاذ؟"‬

307
00:21:27,736 --> 00:21:30,572
‫حسناً، فلنبدأ هذا العرض‬

308
00:21:31,782 --> 00:21:35,827
‫رحبوا جميعاً بـ(هاري)‬
‫الذي يقول إنه يتقن اللعب‬

309
00:21:36,495 --> 00:21:38,205
‫أظنه يكذب، لكنه طبيب ثري‬

310
00:21:38,330 --> 00:21:41,667
‫لذا، سأراهنه على كل ما لديه‬
‫ثم سأشتري حذاء تزلج جديد‬

311
00:21:41,792 --> 00:21:43,168
‫أعرف كيف ألعب‬

312
00:21:43,293 --> 00:21:46,505
‫"أمضيت ١٥ دقية على (يوتيوب)‬
‫لإتقان هذه اللعبة السخيفة"‬

313
00:21:46,630 --> 00:21:50,300
‫"وشاهدت غالباً فيديوهات‬
‫لكلب اسمه (تونة)"‬

314
00:21:50,592 --> 00:21:56,265
‫احذر، طاولة اللعب هذه‬
‫هي ميراث لعائلة (هوثورن) في الواقع‬

315
00:21:56,390 --> 00:21:57,766
‫أتمنى لو كانت هناك قصة عن الطاولة‬

316
00:21:57,891 --> 00:21:59,351
‫- أتمزح معي الآن؟‬
‫- (جون)‬

317
00:21:59,476 --> 00:22:00,852
‫هناك قصة فعلاً‬

318
00:22:00,978 --> 00:22:04,523
‫كانت يوماً ما ملكاً لجدي الأكبر‬
‫(ديكي هوثورن)‬

319
00:22:04,648 --> 00:22:06,817
‫- لقد شيّد الحانة الأولى في (بيشنس)‬
‫- لماذا؟‬

320
00:22:06,942 --> 00:22:08,986
‫احترقت في الحريق الكبير في عام ٩١‬

321
00:22:09,111 --> 00:22:14,241
‫لكن (ديكي) المسكين، خاطر بحياته‬
‫لإنقاذ هذه الطاولة التي نلعب عليها الليلة‬

322
00:22:14,366 --> 00:22:16,618
‫- ألم يمت ٣ أشخاص في ذلك الحريق؟‬
‫- ٤‬

323
00:22:16,743 --> 00:22:19,997
‫أظن أن علينا التركيز على أن الطاولة هنا‬

324
00:22:20,122 --> 00:22:24,167
‫في الواقع، يفترض أن تكون في متحف البلدة‬
‫لكن أحدهم يخرجها في كل مرة‬

325
00:22:24,293 --> 00:22:26,420
‫ربما علينا أن نتبادل القبلات ونتصالح‬

326
00:22:26,545 --> 00:22:28,338
‫إنها تمزح، نحن... أنا متزوج‬

327
00:22:28,463 --> 00:22:31,592
‫- نتبادل الكثير من القبلات، لذا، هذا غريب‬
‫- في الثانوية، كنا نتواعد لمدة قصيرة‬

328
00:22:31,717 --> 00:22:33,343
‫نعم، وتبادلنا القبلات مؤخراً‬

329
00:22:35,012 --> 00:22:36,388
‫إنها تمزح‬

330
00:22:46,189 --> 00:22:50,277
‫"ماذا عن هذا؟‬
‫قد يكون مفيداً لي في الغرفة المحصنة"‬

331
00:22:50,402 --> 00:22:53,822
‫- هل تجيد الطهي؟‬
‫- بالتأكيد، أطهو في كل ليلة‬

332
00:22:53,947 --> 00:22:57,200
‫- هل تعدّ الفطائر؟‬
‫- الخضراوات، آكلها نيئة إن استطعت، لتكون مغذية‬

333
00:22:57,326 --> 00:22:59,828
‫- الفطيرة‬
‫- أحب تناول الطعام الصحي‬

334
00:23:00,370 --> 00:23:01,747
‫لا أريد‬

335
00:23:01,872 --> 00:23:05,250
‫"سأملأ الغرفة المحصنة برزم القش"‬

336
00:23:05,375 --> 00:23:08,879
‫حان الوقت للتفريق بين الأولاد‬
‫والرجال والفتيات‬

337
00:23:10,422 --> 00:23:14,760
‫- مخاطِر، مثير للاهتمام‬
‫- سأزيد الرهان‬

338
00:23:16,178 --> 00:23:19,348
‫عليك أن تكون حذراً‬
‫لا أريدك أن تفلس ثانية‬

339
00:23:19,640 --> 00:23:21,725
‫يفلس؟ عمّ تتحدثين؟‬

340
00:23:22,809 --> 00:23:26,063
‫تقول الإشاعات إن الطبيب خسر كل أمواله‬
‫قبل ٦ سنوات‬

341
00:23:26,855 --> 00:23:29,399
‫حاول بيع كوخه لعمي‬

342
00:23:29,983 --> 00:23:31,360
‫لم أبع كوخي‬

343
00:23:31,485 --> 00:23:36,198
‫نعم، تراجعت عن الاتفاق‬
‫لهذا سأستمتع بأخذ كل أموالك الليلة‬

344
00:23:36,448 --> 00:23:40,410
‫لا أحد يمكنه أن يعرف كيف استطعت‬
‫الاحتفاظ بذلك المكان‬

345
00:23:40,661 --> 00:23:42,621
‫- هل تسمعين هذا؟‬
‫- أنا أسمعه‬

346
00:23:42,746 --> 00:23:44,122
‫- "هل مع أحدكم علكة؟"‬
‫- لا، لا، لا‬

347
00:23:44,247 --> 00:23:46,500
‫"أحتاج إلى قطعة علكة"‬

348
00:23:46,625 --> 00:23:50,212
‫"تناولت شطيرة بصل‬
‫وسيكون هذا من مصلحة الجميع"‬

349
00:23:50,754 --> 00:23:54,508
‫لا تهتموا بي‬
‫سآخذ كومة الرقاقات هذه إلى هنا‬

350
00:23:54,800 --> 00:23:57,594
‫الخبر السارّ هو أني حين أفوز‬
‫بكل هذه الأموال‬

351
00:23:57,719 --> 00:24:01,056
‫سأنفقها على إعلان سياحيّ لبلدة (بيشنس)‬

352
00:24:02,474 --> 00:24:04,017
‫هذا الصغير؟‬

353
00:24:06,144 --> 00:24:08,146
‫- يا للعجب!‬
‫- ها هو‬

354
00:24:08,647 --> 00:24:13,860
‫"يستطيع العمدة تحويل المادة‬
‫لا شك أن جزءاً منه من الـ(أنوناكي)"‬

355
00:24:14,695 --> 00:24:17,114
‫"ربما عليّ أن أترك العمدة الأبيض يعيش"‬

356
00:24:17,614 --> 00:24:22,244
‫"يمكن الاستفادة من مهارته في الغرفة المحصنة‬
‫إن وجدت حيواناً قارضاً هارباً أو مرحاضاً مغلقاً"‬

357
00:24:25,789 --> 00:24:29,960
‫سؤال، في رأيك الطبي‬
‫فيما يتعلق بالسلامة‬

358
00:24:30,085 --> 00:24:34,464
‫ما المدة التي يستطيع أحدهم‬
‫أن يخنق فيها شخصاً أثناء ممارسة الجنس؟‬

359
00:24:36,299 --> 00:24:39,594
‫- لا أريد الإجابة‬
‫- يمكننا التحدث يوم الثلاثاء‬

360
00:24:43,849 --> 00:24:45,892
‫حسناً أيتها المفوضة، أنا في الحمام‬
‫كل شيء آمن‬

361
00:24:46,017 --> 00:24:49,146
‫أطلقي زاموراً مزدوجاً‬
‫لأعرف أنك تسمعين كل شيء‬

362
00:24:49,730 --> 00:24:54,234
‫حسناً، اسمعي، علينا أن نعرف المزيد‬
‫عن هذا الكوخ وعن مشاكل (هاري) المالية‬

363
00:24:54,359 --> 00:24:56,653
‫لذا أريدك أ، تجدي سمسار العقارات‬
‫الذي تولى الصفقة‬

364
00:24:56,778 --> 00:25:00,115
‫"وعلينا الذهاب في عملية استطلاع سرية‬
‫هل تسمعينني؟"‬

365
00:25:00,782 --> 00:25:05,328
‫حسناً، جيد، أيتها المفوضة‬
‫حان الوقت لعمل غير رسمي خاص بالمأمور‬

366
00:25:05,454 --> 00:25:10,000
‫لذا ربما عليك أن تتوقفي عن الإصغاء‬
‫لبضع دقائق فقط‬

367
00:25:16,131 --> 00:25:19,634
‫"معدات الشموع"‬

368
00:25:21,094 --> 00:25:24,723
‫هذا ليس صكاً حقيقياً للديون‬
‫شموعك مقززة‬

369
00:25:24,848 --> 00:25:28,268
‫لديّ ٥ نجوم على موقع (إتسي) يا (إيلين)‬
‫أظن العامة سيخالفونك الرأي‬

370
00:25:28,393 --> 00:25:31,313
‫نعم، لديّ شمعة‬
‫إنها برائحة روب الاستحمام المتعفن‬

371
00:25:31,438 --> 00:25:34,608
‫- هذه رائحة الهال‬
‫- ألا تبقي رهاناتك عادة أقل من ربع؟‬

372
00:25:34,816 --> 00:25:36,234
‫بلى يا (جون)‬

373
00:25:36,359 --> 00:25:40,489
‫عليّ أن أنتج هذا الإعلان‬
‫وبهذه الأوراق، مستحيل أن أخسر‬

374
00:25:41,531 --> 00:25:44,159
‫- لقد خسرت‬
‫- وأنت أيضاً‬

375
00:25:45,243 --> 00:25:48,830
‫أشكرك على أموالك‬
‫يمكنك الاحتفاظ بشمعتك برائحة رداء الاستحمام‬

376
00:25:50,457 --> 00:25:55,253
‫طيف حدث ذلك؟‬
‫لا، لا، كان يفترض أن أفوز!‬

377
00:25:55,754 --> 00:25:57,214
‫- يا إلهي!‬
‫- جميل!‬

378
00:25:58,799 --> 00:26:03,804
‫- كان عليك أن تبقيها في المتحف‬
‫- طاولة جدك رديئة الصنع‬

379
00:26:07,126 --> 00:26:08,961
‫ما يميّز هذا المكان هو...‬

380
00:26:11,229 --> 00:26:13,799
‫حسناً، العمل السري يتعلق بالقصة الرئيسية‬
‫حسناً؟‬

381
00:26:13,924 --> 00:26:16,302
‫لذا، فلنتوقف قليلاً لنجهّز قصتنا، حسناً؟‬

382
00:26:16,427 --> 00:26:20,556
‫اسمي (جستن بريتشر)، حسناً؟‬
‫أنت زوجتي، السيدة (جستن بريتشر)‬

383
00:26:20,607 --> 00:26:25,278
‫حسناً؟ كنت رامياً في فريق (أتلانتا بريفز)‬
‫إلى أن أصبت بتمزق الرباط الصليبي في عام ٢٠٠٧‬

384
00:26:25,403 --> 00:26:27,280
‫لكني انتقلت إلى العمل في البث الرياضي‬

385
00:26:27,405 --> 00:26:29,741
‫وأصبحت مشهوراً بين ليلة وضحاها‬
‫لشركة تابعة لـ(أتلانتا)‬

386
00:26:29,866 --> 00:26:34,996
‫وانتقلنا إلى هنا لأني حصلت على عقد مغرٍ‬
‫لمحطة إذاعة فضائية قريبة‬

387
00:26:35,121 --> 00:26:37,707
‫كما أني طيار مرخّص، ومربي خيول‬

388
00:26:39,084 --> 00:26:42,253
‫حسناً، يا لها من حياة! وأنا؟‬

389
00:26:42,545 --> 00:26:45,131
‫لديك أهم وظيفة في العالم‬

390
00:26:45,256 --> 00:26:48,802
‫أنت ربة منزل وأم لأطفالنا الـ٣‬
‫(آلفن) و(سايمون) و(ثيودور)‬

391
00:26:49,010 --> 00:26:50,387
‫في الواقع، انسي ذلك‬

392
00:26:50,512 --> 00:26:52,430
‫لم أكن سأشير إلى هذا‬
‫لكنك تبدين متعبة‬

393
00:26:52,555 --> 00:26:54,891
‫لدينا ٥ أطفال على الأرجح‬

394
00:26:55,642 --> 00:26:57,060
‫هذا لطيف‬

395
00:26:57,503 --> 00:27:02,174
‫مرحباً، أنا (بوني شو)‬
‫وأنا أعرض المنزل اليوم‬

396
00:27:02,758 --> 00:27:05,010
‫(جاستين بريتشر)، كيف حالك؟‬

397
00:27:05,135 --> 00:27:07,471
‫أنا مذيعة رياضية كبيرة‬

398
00:27:07,596 --> 00:27:10,099
‫وهذا زوجي الظريف السيد (بريتشر)‬

399
00:27:10,224 --> 00:27:14,853
‫يمكث في منزلنا مع أطفالنا الـ٥‬
‫لهذا يبدو متعباً جداً‬

400
00:27:15,354 --> 00:27:17,272
‫فلنلق نظرة على المطبخ أولاً‬

401
00:27:17,981 --> 00:27:22,027
‫السيد الذي يعتني بالأطفال‬
‫هذا حلم كل ربة منزل‬

402
00:27:22,152 --> 00:27:24,697
‫- هيّا بنا‬
‫- أنا طيّار مروحيات مرخّص أيضاً‬

403
00:27:24,822 --> 00:27:26,824
‫وأطفئ الحرائق بمياه المسابح‬

404
00:27:26,949 --> 00:27:30,160
‫لا شك أنك مشغول‬

405
00:27:32,079 --> 00:27:34,164
‫هذا لطيف‬

406
00:27:34,289 --> 00:27:38,001
‫لكننا كنا نبحث عن شيء ريفيّ أكثر‬

407
00:27:38,127 --> 00:27:42,423
‫أتعرفين شيئاً عن الكوخ الأحمر‬
‫عند طريق (كوف) في (بيشنس)؟‬

408
00:27:42,589 --> 00:27:44,091
‫فيه شاطئ خاص‬

409
00:27:44,216 --> 00:27:46,427
‫- رأيناه على الإنترنت‬
‫- من الغريب أن تسألي‬

410
00:27:46,552 --> 00:27:49,888
‫إنه كوخ (فاندرسبيغل)‬
‫عرضته للبيع قبل بضعة أعوام‬

411
00:27:50,013 --> 00:27:55,185
‫وهو ليس معروضاً للبيع الآن‬
‫لكن أحياناً، يمكن إقناع الملاّك‬

412
00:27:55,602 --> 00:27:59,148
‫بصراحة، الطبيب الذي يمتلكه‬
‫قد يحتاج إلى القليل من الإقناع‬

413
00:27:59,273 --> 00:28:01,984
‫- إنه غامض‬
‫- أنت تعرفينه إذن‬

414
00:28:02,109 --> 00:28:06,155
‫عزيزي، معرفة كل شيء عن عملائي‬
‫هو عملي‬

415
00:28:07,030 --> 00:28:08,407
‫هذا يعجبني‬

416
00:28:15,539 --> 00:28:16,915
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

417
00:28:17,040 --> 00:28:20,544
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، أنا أنتظر أمي‬

418
00:28:20,669 --> 00:28:24,256
‫ذهبت للتسوق لشراء الفوط‬

419
00:28:24,381 --> 00:28:27,885
‫رائع، ما الجديد إذن؟‬

420
00:28:28,385 --> 00:28:30,262
‫حصلت على رخصة القيادة‬

421
00:28:30,888 --> 00:28:33,474
‫لا أستطيع الاصطفاف بشكل موازٍ بالتأكيد، لكن...‬

422
00:28:33,599 --> 00:28:38,520
‫- ولا أنا‬
‫- (جيه)، حبيبتي، لِم لا تشغلين السيارة؟‬

423
00:28:38,771 --> 00:28:40,355
‫- يمكنك أن تقودي إلى المنزل‬
‫- رائع‬

424
00:28:41,273 --> 00:28:42,816
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

425
00:28:45,110 --> 00:28:48,739
‫لطالما تساءلت إن كنت سألتقي‬
‫بأم (جيه) الحقيقية‬

426
00:28:48,864 --> 00:28:50,657
‫أردت ذلك يوماً ما‬

427
00:28:50,783 --> 00:28:56,497
‫لكنّ الجمع بين طفلة مع أمها الحقيقية‬
‫هو شأن الطفلة‬

428
00:28:56,622 --> 00:28:58,123
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

429
00:29:01,794 --> 00:29:06,673
‫آسفة، أخطأت فيما فعلته‬
‫لكنها كانت هنا‬

430
00:29:07,508 --> 00:29:14,264
‫جاءت إلى العيادة وطلبت دراسة‬
‫ولقد تجاوزت الحدود‬

431
00:29:14,389 --> 00:29:15,766
‫أردت فقط أن أساعدها‬

432
00:29:15,891 --> 00:29:18,769
‫لن أمنع (جيه) من رغبتها‬
‫في أن تكون في حياتك‬

433
00:29:18,894 --> 00:29:22,689
‫لكن يجب أن تكون هي من تبدأ بذلك‬
‫وليس أنت‬

434
00:29:24,817 --> 00:29:26,401
‫أعرف‬

435
00:29:29,029 --> 00:29:30,405
‫حسناً‬

436
00:29:37,996 --> 00:29:41,458
‫إذن، قبل ٦ سنوات‬
‫عرض كوخه للبيع لأنه بحاجة إلى النقود‬

437
00:29:41,792 --> 00:29:45,671
‫ثم عاد ودفع المبلغ نقداً‬
‫بعد أسبوع واحد؟‬

438
00:29:45,796 --> 00:29:49,842
‫- نصف مليون نقداً‬
‫- هذا أمر مريب‬

439
00:29:50,509 --> 00:29:54,680
‫- أتظنه قاتلاً مأجوراً؟‬
‫- هذا تخمين جيد‬

440
00:29:54,847 --> 00:29:57,140
‫لا يوجد رجل نزيه لديه كل هذا المبلغ‬

441
00:29:57,266 --> 00:30:00,352
‫لديّ فقط ٩٠ ألفاً في البنك‬
‫وهو للحالات الطارئة فقط‬

442
00:30:00,477 --> 00:30:05,899
‫٩٠ ألفاً؟ يبدو المبلغ كبيراً‬

443
00:30:09,444 --> 00:30:13,156
‫- أهناك مشكلة أيتها المفوضة؟‬
‫- تحتاج إلى مفتاح تشغيل جديد‬

444
00:30:13,574 --> 00:30:19,037
‫يستطيع الميكانيكيّ الذي أتعامل معه تركيبه‬
‫لكني لا أمتلك الـ٦٥ دولاراً‬

445
00:30:22,708 --> 00:30:26,044
‫كنت أقرّب المبلغ حين قلت ٩٠ ألفاً‬

446
00:30:26,169 --> 00:30:28,755
‫إنه حوالى ٨٥ أو ٧٥ فقط‬

447
00:30:28,881 --> 00:30:30,799
‫مبلغ كافٍ ليوم عصيب‬

448
00:30:32,426 --> 00:30:35,012
‫حسناً، سأنزل وأدفع‬

449
00:30:45,158 --> 00:30:47,910
‫أظن من الرائع أن تنتج إعلاناً لـ(بيشنس)‬

450
00:30:48,161 --> 00:30:53,041
‫نعم، ربما لو عرضت صوراً جميلة لبلدتنا‬
‫فسيرغب الناس بالحضور للزيارة‬

451
00:30:53,416 --> 00:30:54,792
‫إنهم يحضرون فعلاً‬

452
00:30:54,917 --> 00:30:59,088
‫قال صديقي (سكوت) إن كل أقاربه من (كاليفورنيا)‬
‫يريدون الحضور إلى هنا هذا الصيف لرؤية الجثث‬

453
00:30:59,213 --> 00:31:01,549
‫- ماذا؟‬
‫- مهلاً، أو لرؤية جريمة قتل‬

454
00:31:01,674 --> 00:31:03,551
‫ربما يمكنني أن ألعب دور الجثة‬
‫في إعلانك‬

455
00:31:03,676 --> 00:31:09,390
‫لا، لا أريد الجثث يا (ماكس)‬
‫(بيشنس) بلدة جميلة وآمنة جداً‬

456
00:31:09,515 --> 00:31:11,434
‫لا توجد جثث هنا‬

457
00:31:12,060 --> 00:31:17,273
‫وهنا قُتل طبيب البلدة بطريقة وحشية‬
‫على يد زوجته‬

458
00:31:17,398 --> 00:31:20,568
‫الطبيب الذي حلّ محله مفقود‬

459
00:31:20,693 --> 00:31:23,279
‫لكننا نتوقع ظهور جثته في أي يوم‬

460
00:31:23,404 --> 00:31:27,158
‫- لا تنسوا المشاركة في يانصيب الجثث‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

461
00:31:27,283 --> 00:31:32,246
‫انظروا، إنه عمدة بلدتنا، (بن هوثورن)‬

462
00:31:32,372 --> 00:31:38,586
‫الحفيد الأصغر لـ(ديكي هوثورن)‬
‫الذي توفي يوم انهيار المنجم‬

463
00:31:39,003 --> 00:31:44,342
‫لكن ليس مع رفاقه عمال المنجم، لا‬
‫فقد أخذ (ديكي) إجازة مرضيّة في ذلك اليوم‬

464
00:31:44,509 --> 00:31:48,429
‫وجدته زوجته في الماخور‬
‫وأطلقت النار على وجهه‬

465
00:31:49,430 --> 00:31:51,974
‫- أنا من أقاربه‬
‫- لا، إنها إشاعة قديمة يا صديقي‬

466
00:31:52,100 --> 00:31:53,518
‫إشاعة قديمة، ليست صحيحة‬

467
00:31:53,643 --> 00:31:55,978
‫نحن نمشي، هيّا‬

468
00:31:56,229 --> 00:31:58,523
‫التقطوا الصور إن أردتم‬

469
00:32:01,609 --> 00:32:03,069
‫هيّا، تحركي أيتها المفوضة‬

470
00:32:03,194 --> 00:32:05,822
‫سيدي، لن تصدق من عاود الاتصال بي‬

471
00:32:05,947 --> 00:32:08,157
‫- ماذا؟‬
‫- مستشفى (سانت هيلين)‬

472
00:32:08,366 --> 00:32:10,326
‫قالوا إن الدكتور (فاندرسبيغل) عوقب‬

473
00:32:10,451 --> 00:32:13,287
‫بعد أن وجدوه في مختبر‬
‫لم يكن مخوّلاً بالدخول إليه‬

474
00:32:13,413 --> 00:32:14,831
‫وهل تعرف ماذا كانوا يخزنون هناك؟‬

475
00:32:14,956 --> 00:32:16,541
‫- ماذا؟‬
‫- سم البوتولينوم‬

476
00:32:16,666 --> 00:32:18,376
‫أتمزحين معي؟‬

477
00:32:18,751 --> 00:32:21,379
‫تباً! قد نكون قد أرسلنا الشخص الخطأ‬
‫إلى السجن‬

478
00:32:22,088 --> 00:32:24,549
‫يبدو أن الوقت حان للتحدث‬
‫إلى الدكتور (فاندرسبيغل)‬

479
00:32:24,674 --> 00:32:26,968
‫- نعم‬
‫- لكن عليّ أولاً أن أرسل هذا إلى المصبغة‬

480
00:32:27,093 --> 00:32:29,345
‫ماذا؟ العدالة لا تنتظر حتى نغسل الملابس‬

481
00:32:29,470 --> 00:32:32,598
‫- نعم، اليوم الثلاثاء، بنصف السعر‬
‫- هذا سخيف‬

482
00:32:32,723 --> 00:32:34,308
‫حسناً يا جماعة، بقوا معاً‬

483
00:32:34,434 --> 00:32:36,102
‫- يا إلهي!‬
‫- لدينا الكثير مما نريد رؤيته‬

484
00:32:37,603 --> 00:32:39,439
‫هدية خاصة أخرى اليوم‬

485
00:32:39,564 --> 00:32:42,483
‫لدينا هنا مأمور بلدة (بيشنس)‬

486
00:32:42,608 --> 00:32:48,156
‫الذي أدخل زوجة (سام هودجز) السجن‬

487
00:32:48,281 --> 00:32:51,159
‫يُقال إنها توشك أن تموت في زنزانتها‬

488
00:32:51,284 --> 00:32:56,038
‫والجرذان تنتظر لالتهام جثتها القاتلة‬

489
00:32:56,372 --> 00:32:58,249
‫سنمشي، وداعاً أيها الوسيم‬

490
00:33:06,549 --> 00:33:08,259
‫- "(دارسي): افتقدتك في ليلة البوكر"‬
‫- "(آستا): تقصدين أنك افتقدت أخذ نقودي"‬

491
00:33:08,384 --> 00:33:09,802
‫"(دارسي): ذلك ما قصدته، افتحي القناة ١٠٢،٨"‬

492
00:33:13,014 --> 00:33:14,807
‫"تستمعون إلى القناة ١٠٢،٦"‬

493
00:33:14,932 --> 00:33:18,060
‫"ولدينا طلب خاص من مستمعة على الخط‬
‫ماذا تريدين أن تسمعي؟"‬

494
00:33:18,561 --> 00:33:22,148
‫"مرحباً، أريد أن تعرضوا أغنية (ذا بريدرز)‬
‫(أوف يو)، لصديقتي المقربة (آستا)"‬

495
00:33:22,273 --> 00:33:24,859
‫"وأنا أقول لها إن احتاجت إليّ‬
‫فسآتي إليها مسرعة"‬

496
00:33:24,984 --> 00:33:28,863
‫"مهلاً، أعرف هذا الصوت، (دارسي)؟"‬

497
00:33:30,031 --> 00:33:33,576
‫"(دارسي)؟ لا، أنا (ساشا)، ألو؟ نعم"‬

498
00:33:33,701 --> 00:33:37,205
‫"نعم يا (دارسي)، تواعدنا ٥ أشهر‬
‫أظن أني أعرف صوتك"‬

499
00:33:37,747 --> 00:33:40,666
‫"وفي ليلة انفصالنا‬
‫سرقتِ ٦ زجاجات نبيذ من ثلاجتي"‬

500
00:33:40,791 --> 00:33:43,669
‫"لم أسرق النبيذ قط، أسرق الفودكا فقط"‬

501
00:33:43,794 --> 00:33:47,006
‫"حسناً، أهدي الأغنية لصديقتي، ثم سأذهب"‬

502
00:33:47,173 --> 00:33:50,301
‫"حسناً، ها هي أغنية (بريدرز)، على ما أظن"‬

503
00:34:30,299 --> 00:34:32,301
‫(هاري)؟‬

504
00:34:37,223 --> 00:34:38,599
‫مرحباً‬

505
00:34:39,517 --> 00:34:42,019
‫ما المفاجأة الكبيرة؟‬

506
00:34:55,575 --> 00:34:56,993
‫(هاري)؟‬

507
00:35:03,958 --> 00:35:05,710
‫(هاري)؟‬

508
00:35:08,087 --> 00:35:09,463
‫(هاري)؟‬

509
00:35:20,891 --> 00:35:24,395
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- ملجأي للنجاة‬

510
00:35:24,645 --> 00:35:28,107
‫ومنزلك الجديد‬

511
00:35:30,067 --> 00:35:31,986
‫يمكنك اختيار السجاد‬

512
00:35:36,414 --> 00:35:40,126
‫لماذا لديك ملجأ تحت منزلك؟‬

513
00:35:40,251 --> 00:35:43,296
‫أنا بنيته، لنا‬

514
00:35:43,463 --> 00:35:48,176
‫لنكون بأمان حين يأتي قومي لقتل الجميع‬

515
00:35:48,301 --> 00:35:52,013
‫- ماذا؟‬
‫- نسيت أن أخبرك‬

516
00:35:52,138 --> 00:35:55,975
‫- سيأتي قومي لقتل الجميع‬
‫- متى؟‬

517
00:35:56,184 --> 00:35:59,687
‫يظن الأخطبوط أن ذلك سيحدث خلال أسابيع‬

518
00:36:01,522 --> 00:36:04,942
‫- مرحباً ثانية أيتها البشرية الغبية‬
‫- رباه! أكره حين تفعل ذلك‬

519
00:36:05,652 --> 00:36:08,738
‫سيكون الحمام هنا‬

520
00:36:08,863 --> 00:36:15,703
‫إن جاءوا قبل أن أضع مرحاضاً حقيقياً،‬
‫فيمكننا استخدام هذا الدلو‬

521
00:36:16,454 --> 00:36:18,164
‫إنه للجنسين‬

522
00:36:18,289 --> 00:36:24,837
‫وسأحضر بقرة، إن استطعت إيجاد طريقة‬
‫لإنزالها عبر هذه الفتحة‬

523
00:36:24,962 --> 00:36:29,550
‫- أنت تمزح، صحيح؟‬
‫- أنت محقة، الفتحة صغيرة جداً‬

524
00:36:30,885 --> 00:36:33,012
‫قد أحضر بقرة صغيرة وأربيها‬

525
00:36:33,137 --> 00:36:39,268
‫(هاري)، هذا ليس مقبولاً‬
‫كان يفترض أن ينتهي كل هذا، لِم سيأتي قومك؟‬

526
00:36:39,644 --> 00:36:43,147
‫إنهم... كيف وصفت الأمر؟‬

527
00:36:43,272 --> 00:36:47,193
‫قلت "إنهم متشوقون لقتلكم جميعاً‬
‫يا سكان الأرض القذرين"‬

528
00:36:48,319 --> 00:36:49,904
‫هذا هو السبب‬

529
00:36:50,863 --> 00:36:52,365
‫لا أستطيع فعل هذا، لا، لا، لا‬

530
00:36:52,490 --> 00:36:55,827
‫تتوقع مني أن أعيش تحت الأرض معك‬
‫لأسابيع؟‬

531
00:36:55,952 --> 00:36:59,205
‫لا، سيستمر ذلك سنة كاملة على الأقل‬

532
00:36:59,706 --> 00:37:05,253
‫أعرف أنك تحبين الخروج‬
‫رسمت لك نافذة‬

533
00:37:05,461 --> 00:37:09,090
‫يمكنك الاستمتاع بمناظر (كولورادو)‬
‫الطبيعية الجميلة‬

534
00:37:12,343 --> 00:37:14,721
‫اشعري بالنسيم‬

535
00:37:16,180 --> 00:37:19,684
‫هؤلاء أموات، هذا هو الصبي الغبي‬

536
00:37:19,809 --> 00:37:24,230
‫لا يمكنك رؤية عبوسه‬
‫لأن فرشاتي كانت سميكة‬

537
00:37:25,815 --> 00:37:27,608
‫لا، لن يحدث هذا، لن أفعله‬

538
00:37:27,734 --> 00:37:31,237
‫لن أعيش في حفرة في الأرض معك‬
‫أنت وأخطبوطك‬

539
00:37:31,362 --> 00:37:33,197
‫- انتظري‬
‫- لا أمانع في ذلك‬

540
00:37:33,406 --> 00:37:36,951
‫أتريدين أني أريد قضاء السنة القادمة‬
‫وأنا أراقبكما تقضيان حاجتكما في دلو؟‬

541
00:37:40,329 --> 00:37:42,540
‫لا تذهبي، سيكون هذا ممتعاً‬

542
00:37:43,166 --> 00:37:47,837
‫يعرف الأخطبوط الكثير من النكات‬
‫عن الحيوانات الهلامية، وكلها متعجرفة‬

543
00:37:47,962 --> 00:37:50,840
‫- أنت لا تأخذني على محمل الجد‬
‫- بيتزا‬

544
00:37:52,300 --> 00:37:58,139
‫عليك أن تفعل شيئاً حيال هذا‬
‫وإخفاؤنا تحت الأرض لمدة سنة ليس هو المطلوب‬

545
00:37:58,556 --> 00:38:02,435
‫أنت فضائي، اتصل بالديار‬
‫اتصل بهم وأخبرهم بألا يحضروا‬

546
00:38:03,561 --> 00:38:09,525
‫هل أخبرتك بأنه سيكون لدينا ٢٠ موسم‬
‫من مسلسل (لو آند أوردر) لنشاهدها؟‬

547
00:38:09,734 --> 00:38:13,613
‫يا إلهي! أفضّل الموت على أن أكون‬
‫في هذا الكوكب معك فقط‬

548
00:38:14,405 --> 00:38:17,074
‫- فظة‬
‫- أنت لا تفهم‬

549
00:38:17,200 --> 00:38:21,204
‫هل يفترض أن آتي بعد دمار العالم‬
‫وبعد موت كل من أعرفهم؟‬

550
00:38:21,329 --> 00:38:25,333
‫- لأكون هنا بمفردي؟‬
‫- هذه فظاظة أيضاً‬

551
00:38:25,917 --> 00:38:31,756
‫أتحدث عن عائلتي، ماذا عن أبي؟‬
‫و(دارسي)؟ ماذا عن (جيه)‬

552
00:38:32,340 --> 00:38:37,094
‫رباه! لا، ألا تفهم؟‬
‫لا أستطيع العيش هنا إن كنت سأعيش من دونهم‬

553
00:38:37,220 --> 00:38:41,474
‫فها قد قلت لك‬
‫اتصل بهم واطلب منهم عدم الحضور وإلا فسأموت‬

554
00:38:41,974 --> 00:38:44,018
‫أعرف ما يحدث‬

555
00:38:44,936 --> 00:38:47,772
‫أنت تخدعينني، كما في البوكر‬

556
00:38:50,566 --> 00:38:52,735
‫لا، أنا لا أخدعك‬

557
00:38:53,027 --> 00:38:56,531
‫أفضّل أن أقف تحت شعاع الموت السخيف من كوكبك‬
‫لأنفجر إلى مليون قطعة‬

558
00:38:56,656 --> 00:38:59,116
‫على أن أمضي لحظة واحدة معك‬
‫في ذلك القبو‬

559
00:38:59,617 --> 00:39:03,454
‫"إنها ماهرة في الخداع‬
‫يمكنني الاتصال بهم"‬

560
00:39:03,579 --> 00:39:08,876
‫"لكني أريد قتل كل القذرين‬
‫وجاء دوري الآن لأخدعها"‬

561
00:39:10,419 --> 00:39:14,090
‫هذا مستحيل، لا يمكنني الاتصال بهم‬

562
00:39:14,340 --> 00:39:17,093
‫- أنت تكذب الآن‬
‫- "أنا فاشل في الكذب"‬

563
00:39:17,218 --> 00:39:21,722
‫حسناً، حسناً، سأكشف كذبك‬

564
00:39:24,392 --> 00:39:27,770
‫إن لم يكن لديك مانع في موتي، فلا بأس‬

565
00:39:27,895 --> 00:39:32,191
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أظن أني سآخذ حماماً‬

566
00:39:34,360 --> 00:39:38,030
‫لن تصعقي نفسك بالكهرباء حقاً‬

567
00:39:43,244 --> 00:39:45,955
‫"محمصة الخبز معي، إنها موصولة بالكهرباء"‬

568
00:39:46,956 --> 00:39:49,250
‫"مياه دافئة، طريقة جيدة للموت"‬

569
00:39:49,375 --> 00:39:52,086
‫- "ألغ الهجوم يا (هاري)"‬
‫- قلت لك إني لا أستطيع‬

570
00:39:53,296 --> 00:39:56,549
‫"لا تعجبني هذه اللعبة، المخاطرة كبيرة"‬

571
00:39:57,091 --> 00:39:59,635
‫"لستِ في حوض الاستحمام حقاً"‬

572
00:39:59,760 --> 00:40:02,722
‫"إن كانت محمصة الخبز موصولة بالكهرباء‬
‫فذلك لأنك تحمّصين الخبز"‬

573
00:40:02,930 --> 00:40:07,685
‫(آستا)، لم تحضري الخبز‬

574
00:40:11,564 --> 00:40:16,444
‫- هذا خطير جداً‬
‫- إذن، وافق على الاتصال بقومك‬

575
00:40:16,611 --> 00:40:17,987
‫حسناً‬

576
00:40:25,661 --> 00:40:28,205
‫انتقل الاتصال إلى البريد الصوتي‬

577
00:40:29,624 --> 00:40:31,375
‫وداعاً يا (هاري)‬

578
00:40:38,716 --> 00:40:42,595
‫هل رأيت؟ عرفت أنك لا تريدني أن أموت‬
‫لكنك تأخرت في إظهار ذلك‬

579
00:40:42,720 --> 00:40:45,264
‫بالطبع لا أريدك أن تموتي‬

580
00:40:46,390 --> 00:40:49,685
‫سأحاول صنع لاسلكي للاتصال بقومي‬

581
00:40:51,646 --> 00:40:55,316
‫احذري أثناء خروجك من الحوض، لا تنزلقي‬

582
00:40:56,025 --> 00:40:58,694
‫حين يصدر هذا منك، فهو كلام لطيف‬

583
00:41:00,279 --> 00:41:04,075
‫سأذهب لتناول البيتزا الآن‬

584
00:41:16,337 --> 00:41:20,257
‫سأستمر في طرق الباب‬
‫لدي يدين، وسأطرق طوال اليوم‬

585
00:41:21,801 --> 00:41:25,680
‫دكتور (في)، افتح الباب، نعرف أنك في الداخل‬
‫نريد التحدث إليك‬

586
00:41:25,888 --> 00:41:28,766
‫لا تجبرنا على العودة مع مذكرة تفتيش‬

587
00:41:30,893 --> 00:41:34,438
‫مرحباً يا (آستا)، أريد التحدث‬
‫إلى الدكتور (فاندرسبيغل) عن القدم المبتورة‬

588
00:41:34,563 --> 00:41:37,608
‫- ليس هنا‬
‫- لا تكذبي علي‬

589
00:41:38,025 --> 00:41:40,695
‫رأيناه يأكل البيتزا من النافذة‬
‫حين توقفنا هنا‬

590
00:41:40,820 --> 00:41:42,530
‫أنا لا أكذب‬

591
00:41:42,655 --> 00:41:44,532
‫(آستا)، سأقول لك هذا كصديقة‬

592
00:41:44,657 --> 00:41:47,076
‫(هاري) ليس من تظنين‬
‫قد يكون خطيراً‬

593
00:41:47,201 --> 00:41:49,161
‫أرجوك، لا تحميه‬

594
00:41:51,831 --> 00:41:53,332
‫ربما عليكما العودة لاحقاً؟‬

595
00:41:53,457 --> 00:41:56,711
‫اسمعي، إن اضطررت لاعتقالك‬
‫بتهمة إعاقة سير العدالة، فسأفعل‬

596
00:41:56,836 --> 00:41:59,005
‫تريدنا أن نعود لاحقاً‬

597
00:41:59,755 --> 00:42:02,258
‫تباً! ما هذا بحق السماء؟‬

598
00:42:04,176 --> 00:42:05,553
‫مهلاً‬

599
00:42:15,062 --> 00:42:18,607
‫يا إلهي! يا للعجب!‬

600
00:42:18,733 --> 00:42:22,069
‫أيتها المفوضة، ما الذي كتب هنا؟‬

601
00:42:22,445 --> 00:42:25,698
‫- البوتولينوم السام، سلاح الجريمة‬
‫- يا إلهي!‬

602
00:42:26,490 --> 00:42:30,661
‫حسناً، سأسألك ثانية، أين هو يا (آستا)؟‬

603
00:42:31,203 --> 00:42:32,788
‫أين هو يا (آستا)؟‬

604
00:42:34,457 --> 00:42:36,792
‫ذهب للاختباء في القبو‬

605
00:42:38,586 --> 00:42:39,962
‫انتظري هنا‬

606
00:42:41,422 --> 00:42:45,468
‫دكتور (في)، دائرة المأمور‬
‫سننزل إلى القبو‬

607
00:42:45,593 --> 00:42:48,387
‫أريدك أن تضع يديك فوق رأسك، أتسمعني؟‬

608
00:42:48,846 --> 00:42:51,015
‫سننزل الآن‬

609
00:42:51,682 --> 00:42:54,602
‫دكتور (فاندرسبيغل)، أين أنت؟‬

610
00:42:54,727 --> 00:42:57,063
‫ما كل هذه الأسلحة؟‬

611
00:42:59,648 --> 00:43:03,944
‫- (آستا)؟‬
‫- ماذا بحق السماء؟‬

612
00:43:34,905 --> 00:43:56,951
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

