﻿1
00:00:07,105 --> 00:00:09,107
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:09,233 --> 00:00:12,402
‫هذا ما بقي من سفينتي الفضائية‬

3
00:00:12,528 --> 00:00:16,114
‫- حدث هذا لك لأنك ذهبت إلى الفضاء‬
‫- لا أظن هذه طريقة عمل الفضاء‬

4
00:00:16,240 --> 00:00:18,909
‫- ماذا سيكون غير ذلك؟‬
‫- لا أدري‬

5
00:00:19,243 --> 00:00:20,869
‫ذلك الحقير الصغير‬

6
00:00:20,994 --> 00:00:24,957
‫نسيت أن أخبرك، سيأتي قومي لقتل الجميع‬

7
00:00:25,082 --> 00:00:28,669
‫أنت فضائي، اتصل بالديار‬
‫تحدث إليهم واطلب منهم عدم الحضور‬

8
00:00:28,794 --> 00:00:31,547
‫سأحاول صنع لاسلكي والاتصال بقومي‬

9
00:00:31,672 --> 00:00:35,384
‫الحكومة تطارده، يعرفون أني أعرف من هو‬

10
00:00:35,509 --> 00:00:37,386
‫- ماذا؟‬
‫- وعادوا إلى قاعدتهم‬

11
00:00:37,511 --> 00:00:39,179
‫وهم الآن يتجولون للبحث عنه‬

12
00:00:39,304 --> 00:00:42,891
‫- "كيف عرفتما مكان قاعدتهم؟"‬
‫- "لدينا وسائلنا الخاصة"‬

13
00:00:43,183 --> 00:00:46,603
‫مرحباً يا (أستا)، نريد التحدث‬
‫إلى الدكتور (فانسبيغل) بشأن القدم المبتورة‬

14
00:00:46,728 --> 00:00:50,357
‫يا للعجب! البوتولينوم السام‬
‫سلاح الجريمة‬

15
00:00:50,482 --> 00:00:52,109
‫- يا إلهي!‬
‫- أين هو يا (أستا)؟‬

16
00:00:52,234 --> 00:00:53,652
‫ذهب للاختباء في القبو‬

17
00:00:53,777 --> 00:00:56,780
‫- دكتور (فاندرسبيغل)‬
‫- ما كل هذه الأسلحة؟‬

18
00:00:57,406 --> 00:01:00,242
‫- (أستا)؟‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

19
00:01:09,398 --> 00:01:11,753
{\an8}‫"جبال (بيشنس)، قبل ٢٤ عاماً"‬

20
00:01:11,879 --> 00:01:17,759
{\an8}‫ذلك الضوء الباهت هو المريخ، إله الحرب‬

21
00:01:17,968 --> 00:01:22,180
‫وهناك، الزهرة، آلهة الخصوبة‬

22
00:01:22,306 --> 00:01:24,600
‫(فينوس) تشبه كلمة بذيئة‬

23
00:01:25,601 --> 00:01:29,438
‫- (دارسي)، (جودي)، ليس ذلك مضحكاً‬
‫- أهناك فتاة بطلة؟‬

24
00:01:29,563 --> 00:01:32,900
‫(أوليفيا بيكر)، هل رفعت يدك قبل أن تتكلمي؟‬

25
00:01:33,108 --> 00:01:37,863
‫- (بن) لم يرفع يده‬
‫- (بن) يحاول أن يكون أكثر حزماً‬

26
00:01:37,988 --> 00:01:40,324
‫لذلك، لا بأس بهذا بالنسبة إليه‬

27
00:01:42,200 --> 00:01:44,828
‫يا للعجب! ما هذا؟‬

28
00:01:45,746 --> 00:01:48,373
‫- هيا بنا، (أستا)، (كيلا)، هيّا بنا‬
‫- رائع‬

29
00:01:48,498 --> 00:01:49,875
‫- انتظروني‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

30
00:01:50,000 --> 00:01:53,795
‫- لا تتركوا النار من دون حراسة أبداً‬
‫- أنا سأبقى‬

31
00:02:00,218 --> 00:02:02,971
‫حسناً، تمهّلوا، سآتي معكم‬

32
00:02:14,900 --> 00:02:17,736
‫بحثت ولم أجد شيئاً، لم أر شيئاً‬

33
00:02:17,861 --> 00:02:19,279
‫أنا رأيت شيئاً‬

34
00:02:19,404 --> 00:02:23,075
‫(أوليفيا بيكر)، تعرفين القوانين بشأن الكذب‬

35
00:02:25,869 --> 00:02:27,913
‫هل رأيت شيئاً حقاً؟‬

36
00:02:30,791 --> 00:02:32,167
‫لا‬

37
00:02:34,378 --> 00:02:35,754
‫حسناً‬

38
00:02:51,478 --> 00:02:53,271
‫دكتور (فاندرسبيغل)‬

39
00:02:53,730 --> 00:02:55,107
{\an8}‫دكتور (في)‬

40
00:02:56,817 --> 00:02:59,111
‫أين هو بحق السماء؟ تباً!‬

41
00:02:59,486 --> 00:03:01,279
‫ضع يديك فور رأسك الآن‬

42
00:03:01,405 --> 00:03:03,407
‫أنت رهن الاعتقال بجريمة قتل (سام هودجز)‬

43
00:03:03,532 --> 00:03:05,867
‫ماذا؟ ماذا يحدث يا (هاري)؟‬

44
00:03:08,704 --> 00:03:11,415
‫عليك أن تمسك بي أولاً‬

45
00:03:11,540 --> 00:03:13,125
‫- تباً!‬
‫- تباً!‬

46
00:03:14,167 --> 00:03:16,128
‫أيتها المفوّضة، أمامنا مستذئب‬

47
00:03:16,253 --> 00:03:17,754
‫- ماذا؟‬
‫- يا إلهي! يا إلهي!‬

48
00:03:17,879 --> 00:03:20,215
‫- مكانك!‬
‫- لا تطلقا النار عليه!‬

49
00:03:20,424 --> 00:03:21,925
‫ماذا؟ إنه ليس بشراً‬

50
00:03:22,050 --> 00:03:24,886
‫علينا أن نطلق النار عليك‬
‫أيها المستذئب الأمهق الوغد...‬

51
00:03:27,222 --> 00:03:30,809
‫لا، توقفا! توقفا! لن يؤذيكما‬
‫ما لم تؤذياه‬

52
00:03:30,934 --> 00:03:32,602
‫إنه فضائيّ‬

53
00:03:32,853 --> 00:03:34,688
‫عرفت أنهم موجودون‬

54
00:03:43,488 --> 00:03:46,742
{\an8}‫أتعرفين؟ أظن أننا نستحق نخباً‬
‫مع الخبز المحمص‬

55
00:03:46,867 --> 00:03:49,036
{\an8}‫أحسنت في عملك في قضية القدم المبتورة‬
‫أيتها المفوضة‬

56
00:03:49,161 --> 00:03:50,871
‫سيكون من اللطيف الانتقال إلى شيء آخر‬{\an8}

57
00:03:50,996 --> 00:03:52,789
‫شكراً يا سيدي، أنت أيضاً‬{\an8}

58
00:03:57,044 --> 00:04:00,797
‫لا أريد أن أقول شيئاً سخيفاً‬{\an8}

59
00:04:01,131 --> 00:04:04,551
{\an8}‫لكني أظن أننا نستحق المزيد‬
‫من هذا اللحم المقدد‬

60
00:04:05,510 --> 00:04:09,014
{\an8}‫- وربما حتى زيادة في الراتب!‬
‫- أتعرفين؟‬

61
00:04:09,347 --> 00:04:11,892
{\an8}‫حين أفكر في الأمر، أنت محقة بالتأكيد‬

62
00:04:12,017 --> 00:04:14,728
‫فالوقت الآن مناسب، وأنت تستحقين ذلك حتماً‬{\an8}

63
00:04:16,063 --> 00:04:17,731
‫فلنطلب المزيد من ذلك اللحم المقدد‬

64
00:04:27,991 --> 00:04:29,785
‫{\an8}صباح الخير يا دكتور (في)‬

65
00:04:31,036 --> 00:04:34,623
{\an8}‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

66
00:04:37,375 --> 00:04:39,836
‫- أظن ذلك قد نجح‬
‫- أنا فضائي‬

67
00:04:40,378 --> 00:04:44,508
{\an8}‫نحن ماهرون في تغيير ذاكرة الآخرين‬
‫لتناسب أهدافنا‬

68
00:04:45,258 --> 00:04:47,177
‫لن يمثّلا مشكلة بعد الآن‬

69
00:04:54,226 --> 00:04:57,687
{\an8}‫أيتها المفوضة، فلنذهب إلى السيارة‬
‫وننطلق إلى منزل الدكتور (فاندرسبيغل)‬

70
00:04:57,813 --> 00:05:00,232
{\an8}‫علينا أن نتحدث إليه في مواضيع متعلقة بالقتل‬

71
00:05:05,946 --> 00:05:08,824
‫المأمور (مايكل تومسون)، المفوضة (أوليفيا بيكر)‬

72
00:05:09,366 --> 00:05:12,661
{\an8}‫أنا العميل الخاص (فيشر)‬
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

73
00:05:13,662 --> 00:05:15,330
‫نتعقّب قاتل القدم المبتورة‬

74
00:05:15,455 --> 00:05:21,086
‫ونتابع تحركاتكما منذ مدة‬
‫وعليّ القول إنكما تقومان بعمل ممتاز‬

75
00:05:21,628 --> 00:05:26,341
{\an8}‫شكراً، جعلتني أشعر بالرضا عن نفسي‬
‫لذلك فأنا مستعدة لتقبّل ما ستقوله بعد هذا‬

76
00:05:26,466 --> 00:05:29,177
‫لم نكن سنصل حيث نحن لولا عملكما‬

77
00:05:29,302 --> 00:05:31,429
‫لكن حان الوقت لنتولى نحن هذه القضية‬

78
00:05:31,555 --> 00:05:35,183
‫إن كنت ستتولى القضية‬
‫فعلينا التوقف عن التحقيق في الجريمة‬

79
00:05:35,308 --> 00:05:38,854
‫تماماً، يمكنني أخباركما بشيء واحد عن القضية‬{\an8}

80
00:05:39,062 --> 00:05:42,524
{\an8}‫القاتل ليس (هاري فاندرسبيغل)‬

81
00:05:45,152 --> 00:05:47,070
‫أنت محظوظ لأنهما صدقا ذلك‬

82
00:05:47,737 --> 00:05:52,117
‫حين كنا في الشق الجليدي، رأيت أنك فضائي‬
‫فلماذا لم تستبدل ذاكرتي؟‬

83
00:05:52,576 --> 00:05:55,245
‫لأني لم أعد وحيداً‬

84
00:05:56,913 --> 00:06:00,041
‫- يمكنك أن تشكريني إن أردت‬
‫- على ماذا؟‬

85
00:06:00,709 --> 00:06:03,795
{\an8}‫قتلت الرجل الذي قتل صديقك (سام)‬

86
00:06:04,462 --> 00:06:05,964
‫عل الرحب والسعة‬

87
00:06:07,174 --> 00:06:11,303
{\an8}‫- حسناً، (هاري)، ما زلت قاتلاً‬
‫- لا‬

88
00:06:11,761 --> 00:06:14,973
‫أنا قاتل قاتل، وذلك مختلف جداً‬

89
00:06:15,098 --> 00:06:18,852
‫يمكنك تبرير قتلك للقاتل طوال اليوم‬

90
00:06:18,977 --> 00:06:23,190
‫لكنّ (آبيغيل هودجز) ما زالت متهمة‬
‫بجريمة قتل لم ترتكبها‬

91
00:06:23,315 --> 00:06:27,485
{\an8}‫- وماذا في ذلك؟ أنت لا تستلطفينها حتى‬
‫- ما خطبك؟‬

92
00:06:28,028 --> 00:06:29,988
‫أليس لديك أي تعاطف؟‬

93
00:06:30,113 --> 00:06:33,241
‫"ليست هذه مشكلتي، إنها الجانب الجيد لديّ"‬

94
00:06:33,366 --> 00:06:36,203
‫ربما عليك أن تحاول وضع نفسك مكان الآخرين‬

95
00:06:37,078 --> 00:06:40,040
‫لكنّ أماكن الآخرين تفوح منها رائحتهم‬{\an8}

96
00:06:41,791 --> 00:06:46,463
{\an8}‫"مرحباً، أنا (بن هوثورن)‬
‫عمدة بلدة (بيشنس، كولورادو) الهادئة"‬

97
00:06:46,713 --> 00:06:50,342
{\an8}‫"حيث تحدث أحياناً أشياء سيئة‬
‫ومنفصلة تاماً"‬

98
00:06:50,842 --> 00:06:54,221
{\an8}‫بعض أعلى القمم في (كولورادو)‬
‫تقع هنا في (بيشنس)‬

99
00:06:54,346 --> 00:06:57,557
{\an8}‫لكن أتعرفون ما الشيء شديد الانخفاض؟‬
‫معدل الوفيات لدينا‬

100
00:06:58,975 --> 00:07:01,019
‫- لا أظن أن عليك أن تقول "وفيات"‬
‫- حقاً؟‬

101
00:07:01,144 --> 00:07:02,520
‫- لا‬
‫- ليس هذا جيداً‬

102
00:07:02,646 --> 00:07:04,606
‫أنت محقة، فذلك كئيب بعض الشيء‬

103
00:07:04,731 --> 00:07:09,486
‫نعم، (أليكسا)، ما الكلمة الأخرى لـ"وفيات"؟‬

104
00:07:10,862 --> 00:07:16,660
‫"مرادفات "وفيات" بمعنى "الموت"‬
‫تتضمن "فاجعة"، "سفك الدماء" أو "الموت""‬

105
00:07:16,785 --> 00:07:18,453
‫توقفي يا (أليكسا)‬

106
00:07:18,703 --> 00:07:22,540
‫أتعرفين؟ فلننس موضوع الموت‬

107
00:07:22,666 --> 00:07:24,042
‫- نعم‬
‫- فلنبق الكلام إيجابياً‬

108
00:07:24,167 --> 00:07:25,543
‫- نعم، فلنبقه خفيفاً، نعم‬
‫- سنبقيه مرحاً‬

109
00:07:25,710 --> 00:07:28,255
‫حسناً، سأجرب بعض هذه العبارات‬

110
00:07:29,506 --> 00:07:32,509
‫"تعالوا إلى (بيشنس)‬
‫ما زال لدينا كشك هاتف يعمل"‬

111
00:07:32,926 --> 00:07:34,427
‫"لدينا طبيب أسنان جيد جداً"‬

112
00:07:34,844 --> 00:07:38,473
‫"الإسعافات بسبب تعاطي الميثامفيتامينات‬
‫تراجعت كثيراً منذ شرّعنا الماريغوانا"‬

113
00:07:38,598 --> 00:07:41,351
‫فتعالوا إلى (بيشنس)‬
‫للحصول على متعة عائلية بريئة‬

114
00:07:41,476 --> 00:07:42,852
‫"أتسمعون؟"‬

115
00:07:44,312 --> 00:07:45,730
‫كيف وصلت هذه هنا؟‬

116
00:07:47,023 --> 00:07:49,818
‫حبيبتي، لهذا قلت لك ألا تخزّني‬
‫هذه الصور على (كلاود)‬

117
00:07:49,943 --> 00:07:52,028
‫- ليس ذلك آمناً‬
‫- لا تكن متزمتاً‬

118
00:07:52,153 --> 00:07:53,738
‫ما أسوأ ما قد يحدث؟‬

119
00:07:53,863 --> 00:07:58,493
‫هل سيتسلل أحدهم إلى حسابنا‬
‫ويرى صور هوايتنا لممارسة العادات الخشنة؟‬

120
00:07:58,618 --> 00:08:00,036
‫ما هي العادات الخشنة؟‬

121
00:08:00,370 --> 00:08:02,247
‫- إنه...‬
‫- هل اشترينا لعبة جديدة؟‬

122
00:08:02,372 --> 00:08:04,165
‫لا شيء، لا شيء، لم نشتر لعبة جديدة، حسناً؟‬

123
00:08:04,291 --> 00:08:06,251
‫اذهب ونظّف غرفتك، ستأتي قريبتي (كارلين)‬
‫لقضاء الليلة‬

124
00:08:06,376 --> 00:08:08,003
‫أيمكنني أن ألعب الممارسات الخشنة معك‬
‫أنت وقريبتك؟‬

125
00:08:08,128 --> 00:08:10,755
‫- لا‬
‫- لا، لأننا أنا وهي سنذهب للتنزه‬

126
00:08:10,880 --> 00:08:12,674
‫اذهب ونظّف غرفتك‬

127
00:08:13,842 --> 00:08:17,387
‫كم سيستغرق صنع هذا اللاسلكي؟‬

128
00:08:19,764 --> 00:08:24,019
‫لا أدري، أيستطيع خنزير حديث الولادة‬
‫المساعدة في عملية القلب؟‬

129
00:08:24,144 --> 00:08:27,689
‫حسناً، عليك التفكير في تشبيه آخر‬
‫قبل أن أدفعك أمام السيارات‬

130
00:08:27,814 --> 00:08:30,108
‫أحاول فقط إنقاذ الجنس البشري‬

131
00:08:30,233 --> 00:08:33,194
‫مشكلتي أنه ليس لدي وقت طويل لصنعه‬

132
00:08:33,320 --> 00:08:37,574
‫والتكنولوجيا البشرية محدودة جداً‬

133
00:08:38,074 --> 00:08:40,785
‫لا أدري ماذا أقول لك يا (هاري)‬
‫كن مبدعاً‬

134
00:08:40,910 --> 00:08:43,371
‫استخدم (إي تي) لعبة الكلام والهجاء‬

135
00:08:43,580 --> 00:08:45,790
‫(إي تي) كان أحمق‬

136
00:08:46,624 --> 00:08:52,922
‫إنه مثير بالطبع، جذاب جداً‬
‫لكنه غبي جداً‬

137
00:08:53,923 --> 00:08:58,928
‫على الأقل، لم تعد لدينا إلهاءات كثيرة‬
‫بما أننا تخلصنا من تاريخك الإجرامي‬

138
00:08:59,054 --> 00:09:02,307
‫تخلصنا منه تقريباً‬

139
00:09:03,767 --> 00:09:06,061
‫- تخلصنا منه الآن‬
‫- هل أنت جاد؟‬

140
00:09:06,186 --> 00:09:09,356
‫عليك ألا ترمي مادة سامة قاتلة‬
‫حيث يمكن لأي طفل أن يأخذها‬

141
00:09:09,481 --> 00:09:13,860
‫ألم تشاهد حلقات كافية من (لو آند أوردر)‬
‫لتعرف أنك لا تستطيع رمي الأدلة في القمامة؟‬

142
00:09:13,985 --> 00:09:15,695
‫من الأحمق الآن؟‬

143
00:09:16,321 --> 00:09:21,076
‫ما زال (أي تي)، معتوه جميل‬

144
00:09:40,762 --> 00:09:42,180
‫- ماذا؟‬
‫- دكتور (فاندرسبيغل)‬

145
00:09:42,305 --> 00:09:44,057
‫أنا سعيدة جداً لأنك في المنزل‬

146
00:09:44,182 --> 00:09:46,309
‫- هذه قريبتي (كارلين)‬
‫- مرحباً، آسفة‬

147
00:09:46,518 --> 00:09:49,312
‫كنا نتنزه، فتعثّرت وجُرحت ركبتها‬

148
00:09:49,437 --> 00:09:51,689
‫- كنت أتمنى أن تساعدنا‬
‫- وهل هي تحتضر؟‬

149
00:09:51,815 --> 00:09:54,234
‫لا، تحتاج إلى بعض الرعاية فحسب‬

150
00:09:54,526 --> 00:09:57,529
‫كنت سآخذها إلى البلدة‬
‫لكن الدكتورة (سمولوود)...‬

151
00:09:57,779 --> 00:10:02,867
‫ذهبت (سوزان براون) بمعصم مكسور‬
‫وخرجت بجبيرة على كاحلها‬

152
00:10:02,992 --> 00:10:08,498
‫- إن عالجتها، فهل ستخرجان؟‬
‫- نعم‬

153
00:10:09,916 --> 00:10:14,671
‫يبدو أن هذا مرناناً حلقياً‬
‫هل تصنع جهاز ليزر؟‬

154
00:10:15,422 --> 00:10:17,298
‫"هل أنت ثرثارة؟"‬

155
00:10:17,424 --> 00:10:21,469
‫تعمل (كارلين) في مختبر في (نيو مكسيكو)‬
‫إنها امرأة ذكية‬

156
00:10:21,886 --> 00:10:25,765
‫أثرت إعجابي، هذا متطور جداً‬
‫بالنسبة إلى رجل عادي‬

157
00:10:26,766 --> 00:10:30,812
‫إنها تكنولوجيا جهاز بث قياسي عن بُعد‬
‫قائم على البرمجيات‬

158
00:10:31,604 --> 00:10:37,193
‫لكن كيس رقائق البطاطا المقلوب‬
‫الذي أستخدمه كغلاف انتشار يذوب في كل مرة‬

159
00:10:39,279 --> 00:10:44,534
‫لم أعرف رجلاً يحب البرمجيات اللاسلكية‬
‫وليس قزماً‬

160
00:10:45,243 --> 00:10:48,371
‫الأقزام يعيشون تحت الجسور‬
‫وأنا لست واحداً منهم‬

161
00:10:48,496 --> 00:10:51,166
‫تعني بذلك أنها تظنك وسيماً‬

162
00:10:53,251 --> 00:10:56,671
‫لديّ وجه بشريّ وسيم‬

163
00:10:57,338 --> 00:11:01,843
‫ولون بشرتي يشبه لون جندي ميت‬
‫في لوحة من عصر النهضة‬

164
00:11:20,730 --> 00:11:22,107
‫نعم!‬

165
00:11:26,059 --> 00:11:28,311
‫مهما فعلت، لا تأكلي الوجبات الخفيفة‬

166
00:11:28,436 --> 00:11:34,025
‫(بيني)، (كيت)، لم أركما منذ مدة طويلة‬
‫لم أركما معاً على أي حال‬

167
00:11:34,150 --> 00:11:36,944
‫فقد رأيتك عن قرب في تلك الليلة‬

168
00:11:37,111 --> 00:11:38,946
‫ماذا؟ تلك الليلة؟‬

169
00:11:40,031 --> 00:11:43,910
‫حين لعبنا البوكر‬
‫عن أيّة ليلة تظنني أتحدث؟‬

170
00:11:44,035 --> 00:11:46,371
‫- مرحباً، أنا (كارلين)‬
‫- مرحباً، أنا (دارسي)‬

171
00:11:46,496 --> 00:11:49,082
‫هل أحضر لكم شطائر اللحم؟‬

172
00:11:49,207 --> 00:11:52,085
‫الخبز من اليوم السابق‬
‫يساعد على إخفاء نكهة اللحم من الأسبوع الماضي‬

173
00:11:52,210 --> 00:11:53,586
‫نعم، سنكتفي بالسوائل‬

174
00:11:53,711 --> 00:11:56,798
‫أردنا فقط أن نأخذ (كارلين) في جولة‬
‫في البلدة، وقد فعلنا‬

175
00:11:56,923 --> 00:11:58,299
‫استغرق ذلك ٩ دقائق تقريباً‬

176
00:11:58,424 --> 00:12:02,095
‫إن كنت هنا الليلة، فقد دعت صديقتي (كيلا)‬
‫إلى اجتماع (جي إن ٥٩)‬

177
00:12:02,220 --> 00:12:05,098
‫إنها أشبه بحفلة‬
‫ولكن هناك فرصة كبيرة للذهاب إلى السجن‬

178
00:12:05,223 --> 00:12:07,475
‫- يبدو ذلك ممتعاً‬
‫- نعم، نعم‬

179
00:12:07,934 --> 00:12:09,977
‫حين يحدث شيء يسبب التوتر‬
‫أو الإزعاج‬

180
00:12:10,103 --> 00:12:12,438
‫تستطيع أي من مجموعتنا الدعوة‬
‫إلى (جي إن ٥٩)‬

181
00:12:12,563 --> 00:12:16,025
‫علينا أن نترك كل شيء‬
‫والخروج بكل جرأة في ليلة خاصة بالفتيات‬

182
00:12:16,150 --> 00:12:17,694
‫نعم، هذا ممتع جداً، عليكما الحضور‬

183
00:12:17,819 --> 00:12:19,862
‫لا نستطيع الليلة، لدينا مخططات للعشاء‬

184
00:12:19,987 --> 00:12:22,115
‫لكننا لا نمانع في طلب بعض المشروبات...‬

185
00:12:22,240 --> 00:12:25,326
‫- إن وجدنا الساقي فحسب‬
‫- هيّا يا (كيتو)‬

186
00:12:25,451 --> 00:12:27,745
‫قلتِ للتو إنك رأيت كل شيء في البلدة‬

187
00:12:27,870 --> 00:12:29,247
‫علينا أن نفعل ذلك‬

188
00:12:29,372 --> 00:12:32,041
‫متى آخر مرة أخرجتِ (كيندرا) من داخلك؟‬

189
00:12:32,709 --> 00:12:35,378
‫- من هي (كيندرا)؟‬
‫- كانت (كيندرا) هي شخصيتها الأخرى‬

190
00:12:35,503 --> 00:12:38,965
‫حين كانت تشرب كثيراً‬
‫نعم، أخرجتها في اجتماعنا العائلي يوماً ما‬

191
00:12:39,090 --> 00:12:40,842
‫إنها طفلة جامحة جداً‬

192
00:12:40,967 --> 00:12:43,636
‫- أنا حزينة لأنك لم تلتق بـ(كيندرا) قط‬
‫- نعم، هذا خبر جديد بالنسبة إلي‬

193
00:12:43,761 --> 00:12:45,138
‫أنا حزينة أيضاً‬

194
00:12:45,263 --> 00:12:47,014
‫سأطلب جعة (بيلزنر)‬
‫ماذا تريدان أيتها السيدتان؟‬

195
00:12:47,140 --> 00:12:49,016
‫هيّا‬

196
00:12:50,184 --> 00:12:52,812
‫حسناً، حسناً، فلنفعل ذلك‬

197
00:12:53,312 --> 00:12:55,690
‫- سنفعل ذلك‬
‫- لكننا أحضرنا جليسة أطفال‬

198
00:12:55,815 --> 00:12:58,735
‫رائع، اتصل بصديق، يمكنك الخروج أيضاً‬

199
00:12:59,444 --> 00:13:00,820
‫نعم‬

200
00:13:02,613 --> 00:13:04,699
‫أهناك من يخدمنا هنا؟‬

201
00:13:08,161 --> 00:13:10,621
‫(سحر)، أحتاج إلى مساعدتك‬

202
00:13:11,038 --> 00:13:14,625
‫- مهلاً، متى حصلت على كلب؟‬
‫- لا يُسمح لي باقتناء كلب‬

203
00:13:14,751 --> 00:13:16,586
‫أنزّه (سينمين) لجيراني‬

204
00:13:17,253 --> 00:13:20,173
‫- لم تتبرز منذ ٣ أيام‬
‫- لِم لا؟‬

205
00:13:20,298 --> 00:13:24,761
‫ابتلعت حبة أفوكادو كاملة‬
‫لم أعد أمشي خلفها‬

206
00:13:26,304 --> 00:13:28,055
‫عليك مساعدتي في الحلاقة ثانية‬

207
00:13:28,222 --> 00:13:31,058
‫- يبدو وجهك جيداً‬
‫- ليس وجهي‬

208
00:13:35,271 --> 00:13:37,398
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

209
00:13:37,523 --> 00:13:40,735
‫- سأحتاج إلى جزازة عشب لذلك‬
‫- ماذا أفعل؟‬

210
00:13:40,860 --> 00:13:43,863
‫أستطيع مساعدتك‬
‫لكننا نحتاج إلى الخصوصية‬

211
00:13:47,283 --> 00:13:48,785
‫وجدته الأسبوع الماضي‬

212
00:13:48,993 --> 00:13:51,621
‫لم يكن شحن هاتف والدتك قد نفد‬

213
00:13:52,079 --> 00:13:55,041
‫تركوه هنا فحسب‬

214
00:13:55,917 --> 00:13:57,293
‫رائع‬

215
00:14:10,431 --> 00:14:11,808
‫حسناً‬

216
00:14:12,350 --> 00:14:15,102
‫حسناً، أين سنذهب أيها الجنرال؟‬

217
00:14:18,773 --> 00:14:22,401
‫لا، لا، لا، لا‬
‫لا، لا تتوقف عن العمل الآن، هيّا‬

218
00:14:22,568 --> 00:14:24,070
‫هيّا‬

219
00:14:29,617 --> 00:14:31,244
‫تباً!‬

220
00:14:32,495 --> 00:14:35,206
‫أين سأجد طبقاً آخر بحق السماء؟‬

221
00:14:39,001 --> 00:14:40,378
‫أشعر باستياء لفعل هذا‬

222
00:14:43,589 --> 00:14:44,966
‫لماذا لا تنظرين؟‬

223
00:14:45,091 --> 00:14:47,343
‫من المرفوض في ديني‬
‫أن أنظر إلى ظهر رجل عارٍ‬

224
00:14:47,468 --> 00:14:49,637
‫ليس قريبي أو زوجي‬

225
00:14:49,762 --> 00:14:53,057
‫- كما أن هذا مقزز‬
‫- هل سيكون مؤلماً؟‬

226
00:14:54,058 --> 00:14:59,480
‫تقول أمي إنها حين تزيل الشعر عن ساقيها بالشمع‬
‫تشعر بأن ألف دبور قد لسعتها‬

227
00:14:59,981 --> 00:15:01,607
‫لماذا تفعل ذلك إذن؟‬

228
00:15:01,983 --> 00:15:06,863
‫لأننا فور وصولنا إلى سن البلوغ تقول الحضارة‬
‫الغربية للنساء بأننا لسنا مقبولات كما نحن‬

229
00:15:06,988 --> 00:15:09,740
‫علينا اقتلاع الأشياء‬
‫التي يفترض أن تكون موجودة‬

230
00:15:09,866 --> 00:15:11,993
‫ووضع أشياء لا يفترض أن تكون موجودة‬

231
00:15:12,118 --> 00:15:14,829
‫وتبييض كل ما هو ظاهر أمام العين المجردة‬

232
00:15:15,955 --> 00:15:20,001
‫كوني رجلاً صعب أيضاً‬
‫عليّ تنظيف أسناني أحياناً‬

233
00:15:22,044 --> 00:15:24,964
‫أسحب كلامي، لم أعد أشعر باستياء‬

234
00:15:30,678 --> 00:15:33,431
‫(ميغيل)، يا فاتني‬

235
00:15:34,765 --> 00:15:38,352
‫- ماذا قلت لي بحق السماء؟‬
‫- لا شيء يا صديقي، فقط...‬

236
00:15:39,186 --> 00:15:44,233
‫سآخذ استراحة قصيرة، إجازة بسيطة‬

237
00:15:45,401 --> 00:15:50,740
‫لعبة الكلب، لديك هذه الحديقة‬
‫التي تساعد على الاسترخاء، أحبها، أيمكنني؟‬

238
00:15:53,284 --> 00:15:57,246
‫نعم، أشعر باسترخاء منذ الآن‬

239
00:15:57,914 --> 00:16:00,541
‫إذن، كنت أتساءل...‬

240
00:16:03,085 --> 00:16:05,004
‫سأجمع ذلك‬

241
00:16:05,671 --> 00:16:10,176
‫هل جربت جعة القمح؟‬
‫التي يضعون فيها الليمون؟‬

242
00:16:10,301 --> 00:16:13,930
‫- سمعت بأنها لذيذة جداً‬
‫- ماذا تريد يا صديقي؟‬

243
00:16:14,055 --> 00:16:16,140
‫هل تريد دعوتي للخروج في موعد‬
‫أو ما شابه ذلك؟‬

244
00:16:16,265 --> 00:16:19,060
‫لا، لا... في الواقع، نعم‬

245
00:16:19,185 --> 00:16:21,103
‫موعد رجال، نعم، وقت للرجال‬

246
00:16:21,228 --> 00:16:26,901
‫بعض كؤوس الجعة، من رجل إلى رجل‬
‫عمل مثير‬

247
00:16:27,234 --> 00:16:29,028
‫ليس لدي وقت لذلك، حسناً؟‬

248
00:16:29,153 --> 00:16:30,613
‫- أنا أعتني بأبي في المنزل‬
‫- بالتأكيد‬

249
00:16:30,738 --> 00:16:32,657
‫وأريدك أن تنظف كل هذا التراب‬

250
00:16:32,782 --> 00:16:35,326
‫لأني أحتاج إلى التجريف لـ٣٠ دقيقة يومياً‬
‫لأستطيع الاسترخاء‬

251
00:16:35,451 --> 00:16:40,331
‫أعرف أن (لويس) يودّ الخروج من المنزل‬
‫لتناول الجعة‬

252
00:16:43,042 --> 00:16:44,543
‫سأفكر في الأمر، ما رأيكما بذلك؟‬

253
00:16:44,669 --> 00:16:47,505
‫- سأفكر في الأمر‬
‫- سيأتي بالتأكيد‬

254
00:16:51,050 --> 00:16:54,303
‫- شكراً لسماحكن لنا بحضور حفلتكن‬
‫- كلما زاد العدد، كان ذلك أفضل‬

255
00:16:54,470 --> 00:16:56,389
‫في إحدى حفلاتنا السابقة لـ(جي إن ٥٩)‬

256
00:16:56,514 --> 00:17:00,810
‫احتجنا إلى المزيد من الأشخاص‬
‫وعربة يدوية لحمل (دارسي) إلى المنزل‬

257
00:17:00,935 --> 00:17:03,437
‫انتظري، نعم‬

258
00:17:03,562 --> 00:17:05,231
‫جئت مستعدة هذه المرة‬

259
00:17:05,398 --> 00:17:08,442
‫- ربما سنحتاج إلى هروب سريع، لذا...‬
‫- مرحباً‬

260
00:17:08,567 --> 00:17:09,944
‫مرحباً‬

261
00:17:11,404 --> 00:17:13,489
‫- مرحباً‬
‫- هذه قريبتي (كارلين)‬

262
00:17:13,614 --> 00:17:16,534
‫- مرحباً، أنا (كيلا)، سعدت بلقائك‬
‫- هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟‬

263
00:17:16,659 --> 00:17:18,828
‫- نعم، هل كل شيء بخير مع (شين)؟‬
‫- نعم، إنه بخير‬

264
00:17:18,953 --> 00:17:22,748
‫- كنت بحاجة إلى الخروج من المنزل فحسب‬
‫- حسناً، كنت قلقة‬

265
00:17:22,873 --> 00:17:25,418
‫أيمكنني القول فقط، بصفتي أم، أنا معك‬

266
00:17:25,543 --> 00:17:27,795
‫أحياناً، الحاجة إلى الخروج من المنزل‬
‫هي حالة طارئة‬

267
00:17:27,920 --> 00:17:32,216
‫نعم، نعم، شكراً‬
‫تحتاجين إلى منطقة خالية من الأطفال والرجال‬

268
00:17:32,341 --> 00:17:33,718
‫أوافقك على ذلك‬

269
00:17:33,968 --> 00:17:39,849
‫ليس لدي طفل أو رجل‬
‫لكن القصص التي أسمعها تساند ذلك‬

270
00:17:39,974 --> 00:17:42,143
‫في البلدة التي أعيش فيها‬
‫كل الرجال مزعجين‬

271
00:17:42,268 --> 00:17:45,771
‫مشرفي في المختبر يظن أن لمس مؤخرتي‬
‫من ميزات وظيفته‬

272
00:17:45,896 --> 00:17:48,941
‫بدأت أظن أني لن ألتقي برجل لطيف أبداً‬

273
00:17:49,066 --> 00:17:53,362
‫- قبل اليوم‬
‫- مهلاً، هل تعرفت على رجل هنا؟ اليوم؟‬

274
00:17:53,487 --> 00:17:56,449
‫- في (بيشنس)؟‬
‫- مستحيل، من؟‬

275
00:17:59,952 --> 00:18:01,328
‫يا إلهي!‬

276
00:18:19,188 --> 00:18:20,564
‫ماذا تفعل هنا؟‬

277
00:18:20,689 --> 00:18:22,983
‫قلت لي إن كل دقيقة تمضيها من دون العمل‬
‫على اللاسلكي‬

278
00:18:23,108 --> 00:18:26,361
‫تقرّبنا جميعاً من موت محقق‬

279
00:18:26,486 --> 00:18:31,241
‫أنا أعمل على اللاسلكي‬
‫لكنه لن يعمل من دون الناشر‬

280
00:18:31,700 --> 00:18:35,871
‫قريبة ذات ربطة الشعر عالمة في مختبر...‬

281
00:18:37,414 --> 00:18:40,751
‫- يستخدم الناشرات المحمولة‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

282
00:18:41,627 --> 00:18:45,589
‫أعرف أني لست بوسامة (إي تي)‬

283
00:18:45,964 --> 00:18:50,052
‫لا أمتلك رأسه البصليّ الشبيه بكرة القدم‬
‫أو ساقيه القصيرتين‬

284
00:18:50,177 --> 00:18:53,764
‫أو قدميه الشبيهتين بمنقار البطة‬

285
00:18:54,348 --> 00:18:59,561
‫لكني أستطيع أن أكون فضائياً فاتناً‬
‫عند الحاجة‬

286
00:19:07,236 --> 00:19:08,904
‫هل تأتي إلى هنا كثيراً؟‬

287
00:19:13,325 --> 00:19:17,996
‫من كل الحانات في العالم‬
‫هذه هي الأقرب إلى منزلي‬

288
00:19:32,386 --> 00:19:37,808
‫- ما هذا العطر؟‬
‫- (جيرغنز) للترطيب العميق‬

289
00:19:38,433 --> 00:19:41,478
‫ذهبت إلى الحمام مسبقاً‬
‫وكان عليّ غسلهما‬

290
00:19:41,603 --> 00:19:44,856
‫أصاب بالتهاب شديد للجلد‬
‫لأني أدعكهما كثيراً في المختبر‬

291
00:19:44,982 --> 00:19:47,067
‫لذلك فأنا أحمله في حقيبتي‬

292
00:19:48,277 --> 00:19:52,114
‫أنا لا أغسل يديّ بعد التبول‬

293
00:19:53,573 --> 00:19:57,703
‫عضوي الذكري نظيف جداً‬

294
00:20:09,298 --> 00:20:11,383
‫تسأل جدتي عن (هاري) باستمرار‬

295
00:20:11,508 --> 00:20:14,720
‫إنها تستلطفه‬
‫أظنها تريدك أن تنجبي أطفاله‬

296
00:20:14,845 --> 00:20:18,140
‫- هذا مقزز، اخرسي‬
‫- اخرسي أنت‬

297
00:20:18,807 --> 00:20:21,810
‫أيمكنني أن أطلب رأيك المهنيّ في موضوع ما؟‬

298
00:20:22,728 --> 00:20:25,147
‫ماذا سيحدث لـ(آبيغيل هودجز) برأيك؟‬

299
00:20:25,272 --> 00:20:28,692
‫زوجة (سام)، أتظنين أنها ستدخل السجن؟‬

300
00:20:28,984 --> 00:20:30,944
‫القانون الجنائي ليس تخصصي‬

301
00:20:31,069 --> 00:20:33,822
‫لكن وفقاً لما قرأته، لا أظنهم سيدينونها‬

302
00:20:34,448 --> 00:20:37,200
‫- نعم، آسفة‬
‫- لا، هذا جيد‬

303
00:20:37,409 --> 00:20:39,786
‫أعني إن لم تكن قد فعلتها‬

304
00:20:39,911 --> 00:20:42,497
‫لكنها فعلتها على الأرجح‬
‫الزوجة هي القاتلة دائماً‬

305
00:20:42,622 --> 00:20:45,000
‫- أنا محامية أيضاً‬
‫- حقاً؟ أين تمارسين القانون؟‬

306
00:20:45,125 --> 00:20:49,338
‫لا أمارسه، تخليت عن حلمي‬
‫لأكون أماً، وأعيش في هذه البلدة الصغيرة‬

307
00:20:49,588 --> 00:20:51,590
‫وأنا سعيدة الآن، أتردن المشروبات؟‬

308
00:20:54,593 --> 00:20:59,264
‫أرغب في الذهاب إلى عملك‬

309
00:20:59,765 --> 00:21:02,517
‫ربما يمكنك أخذي في جولة في مختبرك‬

310
00:21:03,769 --> 00:21:07,064
‫أحب اهتمامك بذلك‬
‫هذا إطراء حقيقي، لكني لا أستطيع‬

311
00:21:07,189 --> 00:21:12,527
‫الحراسة مشدّدة جداً، مثل أنوثتي‬

312
00:21:12,652 --> 00:21:15,572
‫- أنوثتك كالمختبر‬
‫- نعم‬

313
00:21:16,156 --> 00:21:18,909
‫من الصعب الوصول إليها‬

314
00:21:19,534 --> 00:21:22,079
‫- نعم‬
‫- لكنك ستجد أشياء جميلة حين تصل‬

315
00:21:22,704 --> 00:21:25,457
‫- أهناك قرود في أقفاص؟‬
‫- لا‬

316
00:21:26,708 --> 00:21:30,712
‫قد يكون من المضحك...‬

317
00:21:31,129 --> 00:21:38,220
‫نكتة كبيرة لو سرقتِ ناشراً عن بُعد‬
‫وأعطيتِه لي‬

318
00:21:40,555 --> 00:21:42,849
‫- سيفقدون صوابهم‬
‫- سيفقدون صوابهم‬

319
00:21:42,974 --> 00:21:46,728
‫يمكنك أن تكوني مضحكة جداً‬
‫أنت مازحة‬

320
00:21:47,854 --> 00:21:49,689
‫عليك أن تفعلي ذلك‬

321
00:21:50,524 --> 00:21:52,484
‫- يا إلهي!‬
‫- افعلي ذلك‬

322
00:21:53,193 --> 00:21:55,112
‫- لا‬
‫- افعلي ذلك‬

323
00:21:55,237 --> 00:21:58,156
‫لكنك لطيف جداً لتطلب ذلك‬

324
00:22:15,715 --> 00:22:18,093
‫أهذه (ليف)؟ أخبريها بأن تسرع، لقد تأخرت‬

325
00:22:18,218 --> 00:22:20,846
‫لا، إنها (جيه)، دراما مع شاب‬

326
00:22:22,347 --> 00:22:26,768
‫- هل تتبادلان الرسائل النصية؟‬
‫- نعم، بالصور التعبيرية غالباً، الباذنجان‬

327
00:22:27,144 --> 00:22:29,396
‫هذا رائع، أنتما صديقتان الآن‬

328
00:22:30,063 --> 00:22:32,065
‫- مرحباً يا مجموعة (جي إن ٥٩)‬
‫- مرحباً‬

329
00:22:32,190 --> 00:22:35,277
‫آسفة لأني تأخرت، لم تعمل سيارتي‬
‫كان عليّ شحنها ثانية‬

330
00:22:35,402 --> 00:22:36,987
‫أحمد الرب لأنك جئت أخيراً‬

331
00:22:37,112 --> 00:22:42,159
‫مرحباً، آسفة، تأخرت أيضاً‬
‫لكني جئت أخيراً، صحيح؟‬

332
00:22:43,285 --> 00:22:47,414
‫- شكراً، أحتاج إلى ذلك‬
‫- لا، هذا... لا عليك‬

333
00:22:48,999 --> 00:22:52,043
‫- ما هذا؟‬
‫- (جن) و(تونيك)‬

334
00:22:53,211 --> 00:22:54,921
‫- يا صديقتي‬
‫- إنه فاخر‬

335
00:22:55,046 --> 00:22:57,591
‫حسناً، سأذهب إلى الحمام، سأعود فوراً‬

336
00:22:59,551 --> 00:23:02,512
‫- هل أرسلت إليها رسالة؟‬
‫- لا، كيف تعرف دائماً؟‬

337
00:23:02,637 --> 00:23:04,764
‫إنها تعرف دائماً‬

338
00:23:06,433 --> 00:23:12,022
‫حسناً، حسناً، هذا رائع‬
‫لا، زوجتي في الزاوية‬

339
00:23:12,147 --> 00:23:14,441
‫- سنخرج من هنا‬
‫- أين تنوي الذهاب؟‬

340
00:23:14,566 --> 00:23:16,401
‫لسنا في مدينة (نيويورك)‬

341
00:23:17,068 --> 00:23:21,239
‫مرحباً يا (بيني)‬
‫زوجتك بأمان معي، حسناً؟‬

342
00:23:21,656 --> 00:23:23,867
‫لكن هل أنا بأمان معها؟‬

343
00:23:25,285 --> 00:23:26,745
‫أحبك، استمتع بوقتك‬

344
00:23:27,078 --> 00:23:29,664
‫ألديك جعة فيها سم جرذان؟‬

345
00:23:30,248 --> 00:23:32,125
‫ما خطبه؟‬

346
00:23:36,463 --> 00:23:40,926
‫(كيت)، قمت بعمل جيد‬
‫لطف من (بن) أن يخرج مع المأمور‬

347
00:23:41,051 --> 00:23:45,680
‫- (بن) لطيف جداً‬
‫- لا، ليس كذلك، إنه قذر بذيء‬

348
00:23:45,805 --> 00:23:47,390
‫عفواً؟‬

349
00:23:48,558 --> 00:23:51,436
‫تجهّزن أيتها السيدات‬
‫أظن (كيندرا) وصلت‬

350
00:23:51,561 --> 00:23:55,482
‫نعم، العمدة شخص قذر‬

351
00:23:56,233 --> 00:23:59,736
‫أتشوّق إلى العودة إلى المنزل‬
‫ليُلبسني قبّعة جرو‬

352
00:23:59,861 --> 00:24:01,238
‫ويقحم كرة في فمي‬

353
00:24:01,363 --> 00:24:05,116
‫- ماذا؟‬
‫- (بن)، الذي يصنع الشموع‬

354
00:24:05,242 --> 00:24:07,953
‫الشمع الذي لديه ليس للشموع فقط‬

355
00:24:08,078 --> 00:24:12,791
‫لدي لعبة جنسية من الثلج طولها ٢٣ سنتيمتراً‬
‫في مجمدتي، يظن (ماكس) أنها لزجاجة الماء‬

356
00:24:15,252 --> 00:24:18,964
‫يا إلهي! هذه ليلتي المفضلة‬
‫هذه أفضل ليلة في حياتي‬

357
00:24:19,548 --> 00:24:23,051
‫هلاّ تكفّ عن النظر إلى زوجتك؟‬
‫هذا غريب‬

358
00:24:23,176 --> 00:24:27,430
‫عليّ التحدث إليك في موضوع ما‬
‫إنه يجعلني أفقد صوابي‬

359
00:24:27,722 --> 00:24:33,979
‫حسناً، قبل أسبوع تقريباً‬
‫قبّلتني (دارسي) نوعاً ما‬

360
00:24:34,479 --> 00:24:39,317
‫كانت قبلة عابرة، لم تكن غلطتي‬
‫ولم تكن قبلة عميقة‬

361
00:24:40,902 --> 00:24:43,989
‫عميقة قليلاً، لكن أظن أن عليّ أن أخبر (كيت)‬

362
00:24:44,614 --> 00:24:48,368
‫هل... هل فقدت صوابك؟‬
‫لا تخبرها أبداً، أبداً‬

363
00:24:48,493 --> 00:24:51,162
‫انتظر قليلاً، قال الرجل إنه لم يستجب‬

364
00:24:51,288 --> 00:24:53,623
‫ليس ذلك مهماً، هذا من الأمور‬
‫التي تأخذها معك إلى القبر، حسناً؟‬

365
00:24:53,748 --> 00:24:58,878
‫ربما يمكنني أن أكتب لها رسالة‬
‫لأشرح لها ما حدث‬

366
00:24:59,004 --> 00:25:00,380
‫تريد أن تكتب لها رسالة؟‬

367
00:25:00,505 --> 00:25:02,924
‫حسناً، اسمع ما أريدك أن تفعله‬

368
00:25:03,049 --> 00:25:05,677
‫إليك ٥ دولارات‬
‫أريدك أن تذهب إلى المركز التجاري‬

369
00:25:05,802 --> 00:25:08,930
‫أتعرف ذلك الكشك‬
‫الذي يكتبون فيه اسمك على حبة أرز؟‬

370
00:25:09,055 --> 00:25:12,892
‫ستعطي ذلك الرجل ٥ دولارات‬
‫وسيكتب لك الرسالة على حافة رصاصة، حسناً؟‬

371
00:25:13,018 --> 00:25:14,978
‫أريدك أن تأخذ تلك الرصاصة‬
‫وتضعها في مسدس‬

372
00:25:15,103 --> 00:25:18,106
‫ثم اذهب إلى المنزل، وقف في حوض الاستحمام‬
‫وستحتاج أيضاً إلى دليل هاتف‬

373
00:25:18,231 --> 00:25:22,193
‫ليس دليل هاتف صغير، كدليل بلدة (بيشنس)‬
‫بل تريد دليلاً ثقيلاً، كدليل هواتف (دينفر)‬

374
00:25:22,319 --> 00:25:24,863
‫ستضع دليل الهاتف على أحد جانبيّ رأسك‬

375
00:25:24,988 --> 00:25:26,698
‫وستضع المسدس على الجهة الأخرى‬
‫حسناً؟‬

376
00:25:26,823 --> 00:25:28,867
‫ثم ستطلق النار على نفسك في الرأس‬

377
00:25:28,992 --> 00:25:31,119
‫وستطير تلك الرصاصة عبره‬

378
00:25:31,244 --> 00:25:36,374
‫ويتثبت عند حرف "غ"، أي كلمة "غبي"‬
‫وستحصل على رسالتك‬

379
00:25:39,044 --> 00:25:42,005
‫- لكني سأكون ميتاً‬
‫- إن أخبرتها، فستموت في كل الأحوال‬

380
00:25:45,133 --> 00:25:47,761
‫ماذا يحدث هناك بحق السماء؟‬

381
00:25:48,219 --> 00:25:51,514
‫أظن أننا نعرف ما سيحدث‬

382
00:25:53,308 --> 00:25:56,811
‫- لا أثق به‬
‫- نبضك يتسارع‬

383
00:25:57,437 --> 00:26:02,525
‫الجزء العلوي من قفصك الصدري أصبح متورداً‬
‫أنت تشعرين بالإثارة‬

384
00:26:02,651 --> 00:26:05,028
‫- أشعر بالإثارة الآن‬
‫- (هاري)‬

385
00:26:05,153 --> 00:26:06,613
‫أيمكنني التحدث إليك قليلاً؟‬

386
00:26:06,738 --> 00:26:09,240
‫- أنا مشغول جداً‬
‫- الآن‬

387
00:26:12,243 --> 00:26:14,287
‫لا تتغيري‬

388
00:26:17,540 --> 00:26:22,504
‫ما الأمر؟ إنها توشك أن تعطيني نفسها‬
‫كقرد الماكاك المحتقن‬

389
00:26:22,629 --> 00:26:26,132
‫- أنت تفترس هذه المرأة‬
‫- أنا لا أفترسها‬

390
00:26:26,257 --> 00:26:29,678
‫أريد إغواءها لأسرق بطاقتها الأمنية‬

391
00:26:29,803 --> 00:26:35,475
‫ثم يمكنني اقتحام المختبر‬
‫وسرقة الناشر وإكمال جهاز اللاسلكي‬

392
00:26:36,101 --> 00:26:37,852
‫هذه خطة مريعة‬

393
00:26:38,186 --> 00:26:43,900
‫ستسرق بطاقتها وتستخدمها في مختبر‬
‫بحراسة مشددة، وتظن ألا أحد سيلاحظ؟‬

394
00:26:44,025 --> 00:26:47,362
‫الأهم من ذلك، لا يمكنك استغلال الناس هكذا‬

395
00:26:47,487 --> 00:26:49,280
‫هذه قسوة‬

396
00:26:49,447 --> 00:26:54,577
‫أنا أقدم إليها الإطراءات‬
‫إنها سعيدة كالأطفال‬

397
00:26:54,703 --> 00:26:57,539
‫كطفل غبي سعيد‬

398
00:26:57,664 --> 00:27:00,291
‫لن تفهم ما يعنيه أن تكون امرأة أبداً‬

399
00:27:02,502 --> 00:27:04,003
‫هذا صحيح‬

400
00:27:08,049 --> 00:27:10,510
‫سأغادر الآن‬

401
00:27:12,011 --> 00:27:14,472
‫- طابت ليلتك‬
‫- ماذا؟‬

402
00:27:15,265 --> 00:27:17,559
‫مهلاً، ماذا حدث؟‬

403
00:27:17,809 --> 00:27:20,687
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لا شيء، أنا أسفة‬

404
00:27:21,104 --> 00:27:24,649
‫كل الرجال في هذه البلدة مزعجون أيضاً‬

405
00:27:41,008 --> 00:27:44,303
‫لا تقلقي يا (كيرلي كيو)‬
‫كان يفترض أن تكون هذه ليلة فتيات أصلاً‬

406
00:27:44,428 --> 00:27:47,931
‫يسهل عليك قول ذلك‬
‫رأيت الدمية الجنسية الثلجية في مجمدتك‬

407
00:27:48,766 --> 00:27:51,351
‫حسناً، بدأت (جودي) بخلع ملابسها‬

408
00:27:51,477 --> 00:27:54,396
‫- حان الوقت للذهاب إلى اليخت، هيّا بنا‬
‫- هل سنذهب إلى قارب؟‬

409
00:27:54,521 --> 00:27:57,900
‫لا، كانت (أستا) تمتلك سيارة (ستيشن واغن)‬
‫وكنا نسميها "اليخت"‬

410
00:27:58,025 --> 00:28:00,778
‫كنا نقودها إلى منتصف الغابة‬
‫ونشرب ونغني كالحمقاوات‬

411
00:28:00,903 --> 00:28:04,698
‫كما أن ذلك المكان الذي أتقيأ فيه عادة‬
‫لذا فهو قارب بذلك المعنى‬

412
00:28:04,823 --> 00:28:07,409
‫عليّ الذهاب، عليّ الاستيقاظ باكراً والرحيل‬
‫لذا...‬

413
00:28:07,534 --> 00:28:10,579
‫- لا‬
‫- حسناً، سآتي معك‬

414
00:28:10,704 --> 00:28:13,415
‫- لا، ابقي هنا، أنا بخير‬
‫- متأكدة؟‬

415
00:28:13,582 --> 00:28:18,295
‫إنها متأكدة، حين ذكرت الدمى الجنسية‬
‫في هذه المحادثة، أظهرتِ التزاماً بهذه الليلة‬

416
00:28:19,713 --> 00:28:22,424
‫هذا يذكرني في الماضي يا أبي‬
‫أتريد العودة إلى العاصمة؟‬

417
00:28:24,551 --> 00:28:26,595
‫ماذا؟ يا إلهي!‬

418
00:28:27,971 --> 00:28:29,932
‫أتشعر بهذا أيها المأمور؟‬

419
00:28:30,224 --> 00:28:31,600
‫أتريد أن تشعر به؟‬

420
00:28:31,725 --> 00:28:35,062
‫- الرحمة يا إلهي!‬
‫- هيّا، ارقص مع الفتاة‬

421
00:28:35,187 --> 00:28:37,648
‫أذلك ما تطلقينه على هذا؟‬
‫لا تدفعني عن الكرسي‬

422
00:28:37,773 --> 00:28:41,819
‫ما خطبك؟ حسناً، حسناً، هيّا بنا‬

423
00:28:42,236 --> 00:28:45,656
‫- هل ستذهبين إلى المنزل لتدفعي للجليسة؟‬
‫- لا، ادفع لها أنت‬

424
00:28:45,781 --> 00:28:47,991
‫سنذهب إلى اليخت‬

425
00:28:48,951 --> 00:28:53,163
‫- طابت ليلتك‬
‫- أتشوّق إلى حملة الانتخابات‬

426
00:28:53,539 --> 00:28:56,041
‫هذا... أنا أحترمك، حسناً؟‬

427
00:28:56,166 --> 00:28:57,709
‫- نحن فخورتان بك‬
‫- أنا فخورة جداً بك‬

428
00:28:57,835 --> 00:28:59,795
‫هل تحتاج... إلى الثلج في ذلك المشروب؟‬

429
00:28:59,920 --> 00:29:01,296
‫لا، اخرجي‬

430
00:29:03,298 --> 00:29:05,968
‫أخبرني بالمزيد عن بائع الأرز‬

431
00:29:35,998 --> 00:29:37,499
‫أنتن الأفضل‬

432
00:29:39,751 --> 00:29:42,421
‫أتذكرين رحلات التخييم المدرسية إلى هنا؟‬

433
00:29:42,796 --> 00:29:48,510
‫نعم، الصف الثالث‬
‫و(دارسي) تتقلب في اللبلاب السام بعد التحدي‬

434
00:29:49,136 --> 00:29:51,597
‫كان علينا أن نتناوب في حك جلدها‬

435
00:29:52,472 --> 00:29:53,932
‫يا إلهي!‬

436
00:29:54,683 --> 00:29:58,520
‫لطالما كانت هكذا‬

437
00:29:59,188 --> 00:30:03,150
‫إنها حرة، لا يستطيع الجميع أن يكونوا كذلك‬

438
00:30:04,902 --> 00:30:09,573
‫الجميع يحبونها، إنها قوة خارقة‬

439
00:30:10,699 --> 00:30:13,035
‫عدم الاهتمام برأي أحد‬

440
00:30:15,245 --> 00:30:20,459
‫- الجميع يحبونك أيضاً‬
‫- نعم، لكنّهم يحبونني فقط لأني لطيفة‬

441
00:30:21,835 --> 00:30:27,883
‫أعطيتني مخالفة في إحدى المرات‬
‫لأني ثبّتت دراجتي بإشارة توقف، لست لطيفة جداً‬

442
00:30:39,478 --> 00:30:40,854
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

443
00:30:40,979 --> 00:30:45,275
‫- لا، لا‬
‫- اهدأن أيتها المنحلات‬

444
00:30:45,400 --> 00:30:48,403
‫أحتفظ بشاحن بطارية في صندوق السيارة‬

445
00:30:49,029 --> 00:30:51,323
‫سيارة جديدة، سيارة جديدة‬

446
00:30:51,782 --> 00:30:55,077
‫(ليف)، لا أصدق أنك ما زلت تقودين‬
‫هذه السيارة الخطيرة‬

447
00:30:55,202 --> 00:30:57,162
‫لا بأس، أنا معتادة على هذا‬

448
00:30:57,287 --> 00:31:00,290
‫قرأت مؤخراً أنهم يصنعون سيارات جديدة الآن‬

449
00:31:01,375 --> 00:31:06,255
‫(جون) يريد جزازة عشب جديدة‬
‫ونحن نوفّر النقود لذلك، لذا...‬

450
00:31:06,380 --> 00:31:10,008
‫(جون) سيشتري جزازة عشب‬
‫قبل أن تشتري سيارة تعمل؟‬

451
00:31:10,133 --> 00:31:12,719
‫كانت تلك فكرتي، فهو يجني أكثر مني‬

452
00:31:12,844 --> 00:31:14,221
‫- وذلك هو العدل‬
‫- انتظري‬

453
00:31:14,346 --> 00:31:17,933
‫(جون) يجني أكثر منك؟‬
‫أنا أعمل مثل عمل (جون)‬

454
00:31:18,058 --> 00:31:22,646
‫أنت تخاطرين بحياتك يومياً‬
‫متى آخر مرة حصلت فيها على زيادة في الراتب؟‬

455
00:31:23,522 --> 00:31:26,775
‫- لم أحصل على زيادة قط‬
‫- ماذا؟‬

456
00:31:27,025 --> 00:31:29,069
‫حسناً‬

457
00:31:29,987 --> 00:31:34,741
‫- لست متأكدة إن كانت هذه فكرة جيدة‬
‫- ليست جيدة، لكننا سنفعلها في كل الأحوال‬

458
00:31:34,866 --> 00:31:37,828
‫بصفتك موظفة في المدينة‬
‫راتبك جزء من ميزانية البلدة‬

459
00:31:37,953 --> 00:31:42,833
‫وسنعرف حجم هذه الفطيرة‬
‫ولماذا نصيبك منها صغير لهذه الدرجة؟‬

460
00:31:43,333 --> 00:31:47,754
‫خاصة وأنت بهذه المهارة في الرسم‬
‫هل رسمت هذه الصورة؟‬

461
00:31:48,422 --> 00:31:52,467
‫نعم، أرسم لوحات المجرمين حسب المواصفات‬
‫ونحن من أولئك المجرمين الآن‬

462
00:31:53,510 --> 00:31:57,556
‫هذا مكتب زوجي، حسناً؟‬
‫يمكننا أن نفعل ما نريد‬

463
00:31:57,681 --> 00:32:00,267
‫ونحن لم نقتحمه فعلياً، لأن لدينا مفتاح‬

464
00:32:01,852 --> 00:32:03,895
‫- (جودي)‬
‫- (جودي)، لا!‬

465
00:32:04,021 --> 00:32:07,274
‫توقفن، وجدته، وجدته، وجدته‬

466
00:32:07,399 --> 00:32:10,736
‫جدول الرواتب المدني‬
‫لبلدة (بيشنس، كولورادو)‬

467
00:32:10,944 --> 00:32:12,988
‫- لا أحد سيعرف‬
‫- بصفتك امرأة في هذا العالم‬

468
00:32:13,113 --> 00:32:15,741
‫عليك أن تقاتلي لأخذ ما تستحقينه‬

469
00:32:16,283 --> 00:32:19,870
‫وأنت تستحقين زيادة في الراتب‬

470
00:32:20,829 --> 00:32:23,373
‫يا إلهي! من هو (بيتر جيغنك)؟‬

471
00:32:23,498 --> 00:32:25,584
‫أظنه الشرطي المسؤول عن عبور الأطفال للشارع‬

472
00:32:25,709 --> 00:32:28,045
‫يجني ما يكفي لشراء‬
‫جزازة عشب وسيارة جديدة‬

473
00:32:28,170 --> 00:32:31,048
‫- ماذا؟‬
‫- من هو (براندون تاوتر)؟‬

474
00:32:31,173 --> 00:32:35,427
‫إنه معلم العلوم الجديد‬
‫وهو رجل لطيف في الواقع‬

475
00:32:35,552 --> 00:32:36,928
‫يجني ضعف ما تجنينه أنت‬

476
00:32:39,014 --> 00:32:40,974
‫- وقح!‬
‫- ماذا؟ ألم تكوني محامية؟‬

477
00:32:41,099 --> 00:32:46,688
‫- لدي شهادة دكتوراه في القانون، ماذا...‬
‫- من المسؤول عن هذه الميزانية بحق السماء؟‬

478
00:32:47,481 --> 00:32:51,234
‫أعرف من، وهو يعيش في منزلي‬

479
00:33:18,261 --> 00:33:19,721
‫خاطفون!‬

480
00:33:20,430 --> 00:33:23,183
‫- لا، لا، لا‬
‫- استيقظ‬

481
00:33:23,308 --> 00:33:25,602
‫أنت لا ترى كابوساً يا (بن)‬
‫نحن من نرى الكابوس‬

482
00:33:25,727 --> 00:33:27,312
‫أتعرف ما هو الكابوس؟‬

483
00:33:27,437 --> 00:33:30,440
‫أن أتقاضى ٧٦ سنتاً مقابل الدولار‬

484
00:33:30,565 --> 00:33:32,150
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، هناك فجوة كبيرة في الأجور‬

485
00:33:32,275 --> 00:33:34,277
‫بين موظفي البلدة الذكور والإناث‬

486
00:33:34,403 --> 00:33:37,906
‫ماذا؟ لا، بصفتي العمدة‬
‫أوقع فقط على الميزانيات التي يكتبها...‬

487
00:33:38,031 --> 00:33:42,577
‫- بصفتك العمدة، عليك إصلاح هذا‬
‫- نعم، التفرقة بين الجنسين تثير اشمئزازي‬

488
00:33:42,911 --> 00:33:44,371
‫- نعم، بالتأكيد‬
‫- الاشمئزاز‬

489
00:33:44,496 --> 00:33:45,956
‫- حبيبتي‬
‫- تُشعرني بالغثيان‬

490
00:33:46,081 --> 00:33:47,457
‫- لا، لا‬
‫- يا إلهي!‬

491
00:33:51,461 --> 00:33:53,505
‫- هل انتهيت؟‬
‫- أنت صديقتي المفضلة‬

492
00:33:53,630 --> 00:33:55,006
‫- هذا صحيح‬
‫- أحبك‬

493
00:33:55,549 --> 00:33:57,384
‫- إنه يخرج‬
‫- يا إلهي!‬

494
00:33:58,051 --> 00:34:00,178
‫- من لديه أصدقاء الآن‬
‫- هذا مؤلم‬

495
00:34:04,266 --> 00:34:08,311
‫(هاري)؟ أحضرت القهوة‬

496
00:34:09,688 --> 00:34:12,607
‫علينا أن نضع خطة بشأن اللاسلكي‬

497
00:34:12,732 --> 00:34:16,361
‫يا إلهي! لا، لا تقولي إنك أقمت علاقة مع (هاري)‬

498
00:34:16,486 --> 00:34:18,822
‫حسناً، لن أفعل‬

499
00:34:24,119 --> 00:34:25,495
‫مهلاً‬

500
00:34:36,882 --> 00:34:39,009
‫- (هاري)؟‬
‫- مرحباً يا (أستا)‬

501
00:34:39,134 --> 00:34:42,512
‫- يا إلهي! تباً!‬
‫- عليك الذهاب معي إلى (نيو مكسيكو)‬

502
00:34:42,637 --> 00:34:45,640
‫لكن أولاً، هلاّ تعلمينني كيف أقضي حاجتي؟‬

503
00:34:53,109 --> 00:34:54,578
‫"(سوكورو، نيو مكسيكو)"‬

504
00:34:55,648 --> 00:34:59,194
‫لم تطرف بعينيها طوال الرحلة‬

505
00:35:04,199 --> 00:35:07,619
‫هذا خطأ يا (هاري)‬

506
00:35:12,457 --> 00:35:16,669
‫- خطأ وغريب جداً‬
‫- كانت فكرتك أن أصبح مكانها‬

507
00:35:16,795 --> 00:35:18,922
‫لا، لا، لا، لا تحمّلني مسؤولية هذا‬

508
00:35:19,047 --> 00:35:22,383
‫مستحيل أن أقول لك أن تستولي على جسد امرأة‬
‫من دون موافقتها‬

509
00:35:22,509 --> 00:35:28,223
‫أرادتني أن أستولي على جسدها الليلة الماضية‬
‫بعضوي الذكري، لكني لم أفعل ذلك‬

510
00:35:28,348 --> 00:35:32,811
‫يا إلهي! لا، ليس الأمر متعلقاً بجسدها فقط‬
‫حسناً؟‬

511
00:35:32,936 --> 00:35:37,273
‫نحن ننتهك حياتها كلها‬
‫لا بد من وجود طريقة أفضل‬

512
00:35:37,857 --> 00:35:41,111
‫للوصول إلى شبكة أقمار صناعية مصغّرة‬
‫في الوقت المناسب لأخبر قومي‬

513
00:35:41,236 --> 00:35:46,074
‫بألا يأتوا إلى هنا لإذابتكم جميعاً‬
‫كما تذوب الألوان الشمعية في سيارة ساخنة؟‬

514
00:35:46,491 --> 00:35:52,122
‫- سأنتظر‬
‫- تباً! تباً!‬

515
00:35:52,497 --> 00:35:53,873
‫- تباً!‬
‫- هنا؟‬

516
00:35:53,998 --> 00:35:59,754
‫لا، لا يا (هاري)، افعل هذا فحسب‬
‫هذا ما كنت ترتديه الليلة الماضية‬

517
00:35:59,879 --> 00:36:01,923
‫لذا عليك تغيير ملابسك‬
‫قبل الذهاب إلى المختبر‬

518
00:36:02,048 --> 00:36:04,884
‫هذا الجسد بدين جداً‬

519
00:36:05,009 --> 00:36:07,095
‫- أسرع‬
‫- حسناً‬

520
00:36:07,846 --> 00:36:09,389
‫"هذا ليس مفهوماً"‬

521
00:36:09,681 --> 00:36:13,601
‫كُتب هنا إن مستويات التستوستيرون‬
‫وثلاثي يود الثيرونين في البلازما‬

522
00:36:13,726 --> 00:36:15,478
‫ضعفت بعد رحلة إلى الفضاء‬

523
00:36:15,603 --> 00:36:19,732
‫لكن يبدو أن مستوى التستوستيرون لديك يرتفع‬

524
00:36:19,983 --> 00:36:21,442
‫ما الذي يفوتني؟‬

525
00:36:21,568 --> 00:36:25,113
‫أتشعر بأنه يتسارع؟‬

526
00:36:31,911 --> 00:36:34,164
‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟‬

527
00:36:34,289 --> 00:36:36,374
‫مرحباً أيتها الجميلة‬

528
00:36:37,542 --> 00:36:39,711
‫لا!‬

529
00:36:40,670 --> 00:36:44,966
‫أهذا ما سيحدث الآن؟‬
‫هل ستتحول إلى أشخاص مختلفين وقتما تشاء؟‬

530
00:36:45,091 --> 00:36:49,721
‫في الظروف الطبيعية‬
‫من الصعب أن أكرر ذلك كثيراً‬

531
00:36:49,846 --> 00:36:54,100
‫لكنّ كرات الطاقة من سفينتي تجعله سهلاً‬

532
00:36:54,559 --> 00:36:58,271
‫وهي تعطي مفعولاً مع المادة العضوية‬
‫في الملابس أيضاً‬

533
00:36:58,396 --> 00:37:03,318
‫لكني أظن أن مقاس حمالة الصدر خاطئ‬
‫فالسلك يترك آثاراً في جلدي‬

534
00:37:03,443 --> 00:37:06,613
‫نعم، انتظر حتى ترتدي ملابس داخلية رفيعة‬

535
00:37:26,174 --> 00:37:31,221
‫"مختبر الليزر وعلم القياسات عن بُعد"‬

536
00:37:45,652 --> 00:37:47,028
‫نعم‬

537
00:37:51,491 --> 00:37:55,662
‫متأخرة في العمل يا عزيزتي (كارلين)؟‬

538
00:37:57,205 --> 00:38:02,752
‫أحاول فقط أخذ شرائح لحم الخنزير المملحة‬

539
00:38:03,127 --> 00:38:05,880
‫طابت ليلتك‬

540
00:38:06,589 --> 00:38:11,469
‫لِم لا تمكثين قليلاً؟‬

541
00:38:53,642 --> 00:38:56,228
‫هل أنت متأكد أنها لن تشعر باختلاف؟‬

542
00:38:57,187 --> 00:39:00,106
‫ما الذي تظنه حدث لها‬
‫في الساعات الـ٢٤ الماضية؟‬

543
00:39:00,232 --> 00:39:03,985
‫ستتذكر الذهاب للنوم في منزل العمدة الأبيض‬

544
00:39:04,110 --> 00:39:08,031
‫والعودة إلى المنزل في الصباح‬
‫وأخذ قيلولة مريحة على الأريكة‬

545
00:39:08,156 --> 00:39:12,744
‫- قيلولة طويلة‬
‫- تحب القيلولات الطويلة‬

546
00:39:13,370 --> 00:39:16,748
‫وذلك أفضل من أن تكون مستيقظة‬
‫لتعيش حياتها الحقيقية‬

547
00:39:16,873 --> 00:39:19,709
‫مديرها رجل شرير‬

548
00:39:19,834 --> 00:39:22,170
‫نعم، قالت شيئاً ما عن ذلك‬

549
00:39:22,420 --> 00:39:26,800
‫- لن يزعجها ثانية‬
‫- ماذا فعلت؟‬

550
00:39:26,925 --> 00:39:32,472
‫الشيء الذي كنت ستفعلينه‬
‫لو كنت تمتلكين قوة ٦ غوريلات‬

551
00:39:32,764 --> 00:39:38,061
‫أنا سعيد لخروجي من جسدها‬
‫فقد عامله الناس من دون احترام‬

552
00:39:38,645 --> 00:39:41,147
‫رغم أن اسمها عليه‬

553
00:39:41,273 --> 00:39:44,776
‫إلا أنهم لم يمانعوا في انتهاكه حين يرغبون بذلك‬

554
00:39:45,110 --> 00:39:49,781
‫- من المريع أن يكون المرء قصيراً‬
‫- (هاري)، لم يحدث ذلك لأنها قصيرة‬

555
00:39:50,156 --> 00:39:53,285
‫هذا لأنها امرأة، أهلاً بك في عالمنا‬

556
00:39:53,994 --> 00:40:00,417
‫أتقصدين أنكن جميعاً تشعرن‬
‫بالعيون تتعقبكن كصغير الغزال في الغابة‬

557
00:40:00,542 --> 00:40:03,628
‫- لمجرد المشي في الشارع؟‬
‫- نعم، حاولت أن أقول لك‬

558
00:40:04,045 --> 00:40:10,051
‫في المرة القادمة، حين تحاول امرأة‬
‫أن تقول لك شيئاً، اجلس، واخرس، وأصغ إليها‬

559
00:40:10,677 --> 00:40:16,641
‫وإن شعرت بالحاجة لتقول شيئاً‬
‫عليك فقط أن تقول "حاضر يا سيدتي"‬

560
00:40:17,017 --> 00:40:18,393
‫حسناً؟‬

561
00:40:36,870 --> 00:40:39,247
‫نعم، نعم‬

562
00:40:42,834 --> 00:40:44,210
‫نعم!‬

563
00:40:58,016 --> 00:40:59,851
‫اجلس يا رجل الفضاء‬

564
00:41:08,360 --> 00:41:10,403
‫- اجلس‬
‫- حسناً‬

565
00:41:11,363 --> 00:41:14,199
‫أعرف كل شيء عن كراتك الفضية‬
‫أعرف أن (ماكس) سرق إحداها‬

566
00:41:14,324 --> 00:41:17,535
‫ولهذا كان يتصرف كالأسود في الربيع‬
‫في فيديوهات الطبيعة‬

567
00:41:17,661 --> 00:41:22,415
‫لكني أعرف أيضاً أنك عرفت أن لديه كرة‬
‫ولم تفعل شيئاً لمنعه‬

568
00:41:22,582 --> 00:41:26,961
‫أتدري؟ لن تستعيد كرتك‬
‫لقد أخفيتها في مكان لن تجدها فيه أبداً‬

569
00:41:27,087 --> 00:41:31,049
‫وأظنّ أنها الآن وقد اختفت‬
‫سيعود (ماكس) إلى طبيعته‬

570
00:41:31,299 --> 00:41:36,388
‫وإن لم يعد، فسيكون عليك أن تتعامل معي‬
‫هل تفهم؟‬

571
00:41:38,556 --> 00:41:39,933
‫نعم يا سيدتي‬

572
00:41:44,646 --> 00:41:46,022
‫جيد‬

573
00:41:47,065 --> 00:41:50,276
‫"يؤمن البشر بأنهم جميعاً‬
‫يستحقون بعض الحقوق المعينة"‬

574
00:41:50,402 --> 00:41:54,531
‫"حق أن تُسمع أصواتهم‬
‫وحق أن ينالوا الاحترام"‬

575
00:41:54,656 --> 00:41:56,616
‫- "نفد صبر نساء (بيشنس)، نطالب بمساواة الأجور"‬
‫- "أن تطلب ما تستحقه في الحياة"‬

576
00:41:56,741 --> 00:41:58,118
‫"لا يفترض أن يكون بهذه الصعوبة"‬

577
00:41:58,493 --> 00:42:03,331
‫"لكن بالنسبة إلى آخرين‬
‫طلب ما يستحقونه قد يكون صعباً جداً"‬

578
00:42:07,085 --> 00:42:10,171
‫- مرحباً يا (دارس)‬
‫- حسناً، نعم أيتها الفتاة‬

579
00:42:10,296 --> 00:42:14,050
‫- ما رأيك؟‬
‫- جميلة جداً أيتها الفتاة، خذي ما تستحقينه‬

580
00:42:14,175 --> 00:42:16,052
‫- شكراً‬
‫- حسناً‬

581
00:42:20,014 --> 00:42:24,269
‫تعليق الملصقات يخالف قانون (بيشنس)‬
‫المدني رقم ٢٢-٨-١‬

582
00:42:24,811 --> 00:42:29,816
‫"وأخذ ما يستحقونه‬
‫يتطلب أحياناً عملاً بطولياً"‬

583
00:42:45,373 --> 00:42:47,876
‫"(بايفيو) للزراعة"‬

584
00:42:51,546 --> 00:42:56,634
‫نفد صبر نساء (بيشنس)‬
‫نطالب بالمساواة بالأجور‬

585
00:42:56,760 --> 00:43:01,306
‫- هذا جميل‬
‫- أحسنت يا (دارس)‬

586
00:43:08,605 --> 00:43:11,274
‫"نفد صبر نساء (بيشنس)‬
‫نطالب بالمساواة بالأجور"‬

587
00:43:16,488 --> 00:43:18,239
‫هذه (دارسي)‬

588
00:43:22,118 --> 00:43:25,622
‫رباه! إنها رائعة، ألا تظن ذلك؟‬

589
00:43:25,747 --> 00:43:28,041
‫حبيبتي، أريد أن أخبرك بشيء‬

590
00:43:32,086 --> 00:43:33,463
‫ما الأمر؟‬

591
00:43:35,882 --> 00:43:39,969
‫سأتحدث إلى مجلس البلدة‬
‫وسأصلح مشكلة الفرق في الأجور‬

592
00:43:41,137 --> 00:43:42,680
‫نعم، ستفعل‬

593
00:43:44,516 --> 00:43:49,312
‫أحسنت في حزمك يا حبيبي، هذا مثير جداً‬

594
00:43:56,202 --> 00:44:18,710
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

