﻿1
00:00:07,070 --> 00:00:09,072
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:09,198 --> 00:00:11,325
‫أخرجني من هنا، لكن عليك أن تفعل ذلك بسرعة‬

3
00:00:11,450 --> 00:00:14,870
‫- ماذا تعني؟‬
‫- سيرسل قومك شخصاً آخر ليقتل الجميع‬

4
00:00:14,995 --> 00:00:17,080
‫- ومن بينهم (أستا)؟‬
‫- أنت فضائي‬

5
00:00:17,206 --> 00:00:20,125
‫تواصل مع الديار، اتصل بهم‬
‫وأخبرهم بألا يحضروا‬

6
00:00:20,250 --> 00:00:23,212
‫"سأحاول صنع لاسلكي للاتصال بقومي"‬

7
00:00:26,298 --> 00:00:29,176
‫- نعم‬
‫- حان الوقت للذهاب إلى (كولورادو)‬

8
00:00:29,426 --> 00:00:32,262
‫لتجدوا لي ما كان يقود تلك الآلة‬

9
00:00:32,387 --> 00:00:35,641
‫(ماكس)، من هذا؟‬
‫لماذا يرتدي معطفاً أبيض؟‬

10
00:00:35,766 --> 00:00:39,019
‫- هل أنت طبيب البلدة؟‬
‫- نعم‬

11
00:00:45,776 --> 00:00:49,530
‫أتذكر كل شيء، رغم أنه يفترض ألاّ أتذكر‬

12
00:00:49,821 --> 00:00:51,907
‫معظم الناس لا يتذكرون‬

13
00:00:52,908 --> 00:00:55,452
‫هناك آخرون في السفينة أخِذوا‬

14
00:00:55,577 --> 00:00:58,956
‫إنه أشبه بميتم بين المجرات‬

15
00:00:59,164 --> 00:01:03,043
‫حين نشأت بهذه الطريقة‬
‫لا شك أنك شعرت بالعزلة‬

16
00:01:04,086 --> 00:01:06,755
‫أروني أمي وأبي بضعة مرات‬

17
00:01:06,880 --> 00:01:12,344
‫أنا أبحث عنهما منذ أعادني الفضائيون‬
‫إلى هنا قبل ٥ سنوات‬

18
00:01:12,803 --> 00:01:16,765
‫أتخيل المشاعر المعقدة التي لديك تجاههم‬

19
00:01:16,890 --> 00:01:19,434
‫كل ذلك الوقت، والفرص الضائعة‬

20
00:01:19,560 --> 00:01:21,562
‫إنها الأشياء التي فاتتني، صحيح يا دكتور؟‬

21
00:01:22,229 --> 00:01:27,234
‫الأشياء المفقودة التي قد تساعدك على التعافي‬
‫الروابط كما قلت‬

22
00:01:28,819 --> 00:01:34,074
‫أشعر بأني على وشك أن أضيع في الرياح‬

23
00:01:34,741 --> 00:01:38,412
‫للأسف، انتهى وقتنا هذا الأسبوع‬

24
00:01:39,413 --> 00:01:42,291
‫في نفس الوقت من الأسبوع القادم؟‬

25
00:02:36,136 --> 00:02:37,512
{\pos(190,215)}‫ما رأيك في الجديد؟‬

26
00:02:37,638 --> 00:02:39,806
{\pos(190,215)}‫- "مكان الأسر: (كامبريد، ماساتشوستس)"‬
‫- لست متأكدة بعد‬

27
00:02:39,931 --> 00:02:41,391
‫لكني سأعرف‬

28
00:02:42,017 --> 00:02:44,770
‫سأعرف الحقيقة عنهم جميعاً‬

29
00:02:44,978 --> 00:02:46,688
‫"الاسم المستعار للسجين: الدكتور (إيثان ستون)"‬

30
00:02:57,616 --> 00:02:59,701
‫"الأطفال، إنهم وباء"‬

31
00:02:59,826 --> 00:03:03,038
{\an8}‫"لا يولدون فعلياً، بل يتكاثرون كالفيروس"‬

32
00:03:03,163 --> 00:03:06,291
{\an8}‫"لإكمال طريق البشرية نحو الدمار"‬

33
00:03:06,416 --> 00:03:11,755
{\an8}‫"كما أنه من المخالف للقانون إجبارهم على العمل‬
‫لذا، فهم أشبه بعلكة ملتصقة بقاع حذائك"‬

34
00:03:18,303 --> 00:03:21,556
{\an8}‫اسمعا أيها البشريان التافهان‬

35
00:03:22,265 --> 00:03:28,855
{\an8}‫لقد صنعت لاسلكياً لأطلب من قومي‬
‫ألا يأتوا لقتل الجميع، ومنهم أنتما‬

36
00:03:30,399 --> 00:03:31,858
‫كان ذلك صعباً‬

37
00:03:32,275 --> 00:03:37,114
{\an8}‫أنا الآن منقِذ الجنس البشري‬
‫لذا يمكنكما إعادة كرتي الفضائية‬

38
00:03:37,239 --> 00:03:40,450
‫كنت سأفعل، لكني أعطيت كرتك لأبي‬

39
00:03:40,826 --> 00:03:44,496
‫- يستخدمها للعب الغولف‬
‫- لا يمكنك لعب الغولف بتلك الكرة‬

40
00:03:44,621 --> 00:03:47,541
‫قد لا تستطيع أنت، لأنك لاعب غولف سيئ{\an8}‬

41
00:03:47,666 --> 00:03:51,294
{\an8}‫لكنه حقق نقطة بضربة واحدة‬
‫وكان في تلك الحفرة براز طائر‬

42
00:03:51,420 --> 00:03:54,381
‫لذا، أصبحت كرتك الفضائية الفضية الآن‬
‫مغطاة ببراز الطيور‬

43
00:03:56,133 --> 00:03:57,592
‫لقد غيرت رأيي{\an8}‬

44
00:03:57,801 --> 00:04:00,887
‫سأطلب من قومي إنقاذ الجميع باستثنائكما{\an8}‬

45
00:04:01,138 --> 00:04:03,598
‫وحين تموتان، سأجمد جثتيكما{\an8}‬

46
00:04:03,724 --> 00:04:07,269
{\an8}‫وسأصنع مخروط المثلجات‬
‫من جثتيكما المقززتين المتجمدتين‬

47
00:04:07,394 --> 00:04:09,938
‫وسأضيف إليها أسوأ نكهة مثلجات‬

48
00:04:10,230 --> 00:04:11,606
‫البابايا{\an8}‬

49
00:04:12,566 --> 00:04:15,819
{\an8}‫- هذا شرير‬
‫- أتدري ماذا سأفعل لك؟‬

50
00:04:15,944 --> 00:04:18,321
‫ماذا يمكنك أن تفعلي لي؟‬

51
00:04:30,083 --> 00:04:31,710
‫أنت متوحشة‬

52
00:04:36,798 --> 00:04:38,717
{\an8}‫ستحضرين إليّ كرتي الفضائية‬

53
00:04:40,552 --> 00:04:44,014
‫أيتها الطفلة المريضة المضطربة‬

54
00:04:45,807 --> 00:04:48,810
{\an8}‫هذا رائع، سيصنع لاسلكياً لإنقاذنا‬

55
00:04:48,935 --> 00:04:51,646
‫هل أنت غبي؟ إنه ليس لاسلكياً‬

56
00:04:53,690 --> 00:04:55,066
{\an8}‫إنها قنبلة‬

57
00:05:02,824 --> 00:05:06,870
{\an8}‫"يعيش البشر ليستهلكوا‬
‫وشهيتهم لا تنتهي"‬

58
00:05:07,037 --> 00:05:09,748
‫"يلقون القمامة على الأرض حيثما ذهبوا"‬

59
00:05:10,081 --> 00:05:13,668
{\an8}‫"الأرض أشبه بمنزل أشعلوا فيه النار‬
‫لكنهم ما زالوا يعيشون فيه"‬

60
00:05:13,794 --> 00:05:19,090
‫"وهم يستخدمون موارد الأرض لصنع أشياء قبيحة{\an8}‬
‫مثل الـ(كروكس) الأزرق وزينة الشاحنات"‬

61
00:05:19,216 --> 00:05:20,884
‫أنت رائعة يا (دارسي){\an8}‬

62
00:05:21,009 --> 00:05:24,304
{\an8}‫- (دارسي)!‬
‫- مرحباً يا (دارسي)‬

63
00:05:27,641 --> 00:05:31,394
‫نعم يا (دارسي)! هيّا يا (بيشنس){\an8}‬

64
00:05:35,899 --> 00:05:37,692
‫يبدو أنه شاب لطيف‬

65
00:05:37,818 --> 00:05:41,071
{\an8}‫- تبدو سعيدة‬
‫- لن أتدخل‬

66
00:05:41,446 --> 00:05:45,492
{\an8}‫سأبقى بعيدة، وليس عليك أن تعلقي‬
‫هذا ما يسمى "الحدود"‬

67
00:05:47,160 --> 00:05:49,037
‫أيمكنك إجراء بحث عن تاريخه؟{\an8}‬

68
00:05:49,162 --> 00:05:51,414
{\an8}‫مهلاً، لا، لا تقولي شيئاً‬

69
00:05:52,499 --> 00:05:55,794
{\an8}‫نعم يا (بيشنس)! فلنتغلب عليهم‬

70
00:05:55,919 --> 00:05:59,631
{\an8}‫نعم، نتيجة (جيسوب) صفر على اللوح‬
‫و٣ لـ(بيشنس)‬

71
00:05:59,756 --> 00:06:02,217
‫أي أن (بيشنس) أفضل من (جيسوب)‬

72
00:06:02,634 --> 00:06:06,179
‫مرحباً، لم أعرفك‬
‫وأنت لست مستلقياً على ظهرك‬

73
00:06:06,763 --> 00:06:10,559
‫شعرك جميل يا (بلوم)‬
‫في المرة القادمة، سأعلمك كيف تجدلينه حقاً‬

74
00:06:10,684 --> 00:06:14,271
‫فقط أخبرني إن كنت تريد أن أطلب‬
‫من الرامي التمهّل لتستطيع إحراز هدف‬

75
00:06:14,396 --> 00:06:16,773
‫سأكون بطيئاً أو سريعاً كما تريدين‬

76
00:06:22,737 --> 00:06:24,406
‫القاعدة الثانية، القاعدة الثانية‬

77
00:06:24,531 --> 00:06:26,491
‫- ضربة!‬
‫- القاعدة الثانية، الثانية‬

78
00:06:26,616 --> 00:06:27,993
‫- تمكنت منه‬
‫- مستحيل‬

79
00:06:28,827 --> 00:06:30,203
‫ستخرج!‬

80
00:06:30,954 --> 00:06:35,458
{\an8}‫- أحسنت يا (دارسي)‬
‫- "اركلها إلى الزاوية، حتى النهاية"‬

81
00:06:35,750 --> 00:06:37,794
‫هل كان ذلك سريعاً بما يكفي بالنسبة إليك؟‬

82
00:06:38,420 --> 00:06:40,380
‫أحسنت يا (دارسي)!‬

83
00:06:44,009 --> 00:06:45,385
‫سأعود بعد قليل‬

84
00:06:48,722 --> 00:06:50,098
‫اجلسي أمامنا‬

85
00:06:50,223 --> 00:06:52,851
‫مصير كل سكان الأرض في خطر‬

86
00:06:52,976 --> 00:06:55,103
‫تظن أن (هاري) يصنع قنبلة{\an8}‬

87
00:06:55,478 --> 00:06:57,147
‫لا يفعل ذلك، إنه لاسلكي{\an8}‬

88
00:06:57,272 --> 00:07:01,359
{\an8}‫حين يبيّن لك حقيقته‬
‫صدقيه في المرة الأولى‬

89
00:07:01,985 --> 00:07:04,070
‫هذا كلام عميق بالنسبة إلى فتاة في عمرك{\an8}‬

90
00:07:04,237 --> 00:07:07,741
{\an8}‫إنه كلام (مايا أنجيلو)، الدكتورة (مايا أنجيلو)‬

91
00:07:07,866 --> 00:07:11,703
‫وهي طبيبة حقيقية، وليست كالفضائي‬
‫الذي يتظاهر بأنه طبيب‬

92
00:07:12,412 --> 00:07:14,289
‫بماذا يتظاهر أيضاً؟‬

93
00:07:18,919 --> 00:07:20,295
‫هيا!‬

94
00:07:23,423 --> 00:07:24,799
‫(هاري)!‬

95
00:07:25,133 --> 00:07:27,093
‫ما الذي تنظر إليه؟ أحضر كرتك الخاصة‬

96
00:07:27,218 --> 00:07:28,595
‫(هاري)‬

97
00:07:28,970 --> 00:07:32,766
‫- إنها لي، أمسكت بها للتو‬
‫- (هاري)، خذ‬

98
00:07:32,891 --> 00:07:34,351
‫- شكراً‬
‫- أحسنت أيها الفتى‬

99
00:07:34,601 --> 00:07:36,227
‫أريد استعادتها‬

100
00:07:36,645 --> 00:07:40,523
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أشاهد المباراة‬

101
00:07:42,359 --> 00:07:44,027
‫حين ينتهي هؤلاء البشر القذرون‬

102
00:07:44,152 --> 00:07:48,239
‫سأجمع الزهور السماوية‬
‫التي نمت من مياه سفينتي الفضائية‬

103
00:07:48,365 --> 00:07:52,661
‫- إنها لجهاز اللاسلكي‬
‫- ماذا تفعل الزهور للاسلكي؟‬

104
00:07:53,912 --> 00:07:58,667
‫النباتات تتمتع بأعقد تركيبة كيميائية حيوية‬
‫في الطبيعة‬

105
00:07:59,084 --> 00:08:05,632
‫لكن البشر يقدمونها ليقولوا‬
‫"أحبك، خذ بعض الزهور، أنت ميت"‬

106
00:08:06,007 --> 00:08:07,717
‫أريد رؤية هذا اللاسلكي‬

107
00:08:16,017 --> 00:08:18,144
‫"لماذا تنظر إلي هكذا؟"‬

108
00:08:18,269 --> 00:08:22,107
‫"أهناك مخاط عند حافة أنفي؟‬
‫هل هو على وجهي؟"‬

109
00:08:22,232 --> 00:08:24,609
‫أتعلم؟ لطالما كنت مهتمة بأجهزة اللاسلكي‬

110
00:08:25,110 --> 00:08:29,572
‫كيف تعمل؟ هذا الجهاز مثلاً؟‬

111
00:08:29,698 --> 00:08:35,495
‫كيف يرسل إشارة عبر الكون لتصل إلى كوكبك؟‬

112
00:08:35,620 --> 00:08:37,747
‫بعد يومين، في الـ١١:٠٦ صباحاً بالضبط‬

113
00:08:37,872 --> 00:08:41,918
‫سيكون الميلان المحوري للأرض‬
‫موازياً لمحطة العبور في المريخ‬

114
00:08:42,043 --> 00:08:45,046
‫محطة عبور في المريخ؟‬

115
00:08:45,171 --> 00:08:46,798
‫هذا غريب، لم نكن نعرف شيئاً عن ذلك‬

116
00:08:50,051 --> 00:08:53,596
‫البشر لا يعرفون شيئاً عن أي شيء‬

117
00:08:54,597 --> 00:08:56,725
‫هذا مضحك لأنه صحيح‬

118
00:08:57,642 --> 00:09:02,939
‫هذا الشق من معدن شق التيلوريوم‬
‫سيعزز إشارة اللاسلكي‬

119
00:09:03,064 --> 00:09:09,446
‫وسيعكس الرسالة عن جهاز إرسال اللاسلكي‬
‫الذي أسماه البشر "أمواموا"‬

120
00:09:12,157 --> 00:09:14,784
‫وسيرسل رسالة إلى قومي‬

121
00:09:15,201 --> 00:09:20,123
‫- وصولاً إلى كوكبك؟‬
‫- من جهاز إرسال اللاسلكي‬

122
00:09:21,374 --> 00:09:26,463
‫على أي حال، سنرسل إليهم الرسالة‬
‫ولن يأتوا لقتل الجميع‬

123
00:09:26,588 --> 00:09:29,674
‫- علي فعل ذلك في تلك الساعة بالضبط‬
‫- لماذا في تلك الساعة بالضبط؟‬

124
00:09:30,258 --> 00:09:34,637
‫لأن الأوضاع ستكون مثالية‬

125
00:09:34,763 --> 00:09:40,894
‫ولن تكون مثالية ثانية قبل سنة كاملة‬
‫وعندها سيكون الأوان قد فات‬

126
00:09:41,019 --> 00:09:43,897
‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟‬
‫لماذا تطرحين كل هذه الأسئلة؟‬

127
00:09:44,022 --> 00:09:47,400
‫هل هناك مخاط على وجهي؟‬
‫أشيري إلى المخاط‬

128
00:09:48,693 --> 00:09:52,405
‫- أظن أنك تكذب بشأن هذا‬
‫- هذا مؤلم‬

129
00:09:52,530 --> 00:09:56,493
‫جهازك اللاسلكي الأخير تبيّن أنه قنبلة‬
‫بشرية قاتلة، وكذبت طوال الوقت‬

130
00:09:56,618 --> 00:09:59,788
‫أنت كذبت عليّ للتو‬
‫بشأن اهتمامك بأجهزة اللاسلكي‬

131
00:09:59,913 --> 00:10:02,123
‫عرفت أنك تكذبين، لست ماهرة في التمثيل‬

132
00:10:02,248 --> 00:10:06,002
‫لا يمكنك حتى أداء دور جثة على الشاطئ‬
‫في (لو أند أوردر)‬

133
00:10:06,127 --> 00:10:09,506
‫المعذرة، شق التيلوريوم هذا‬
‫يمر عبر المحميّة مباشرة‬

134
00:10:09,631 --> 00:10:12,509
‫وأظن أننا سنذهب إلى هناك لترتيب كل شيء‬

135
00:10:12,967 --> 00:10:15,845
‫- "سنذهب"؟‬
‫- نعم، سنذهب‬

136
00:10:16,638 --> 00:10:19,390
‫أنا وأبي سنأتي‬
‫فقط لنتأكد من أنك لا تكذب‬

137
00:10:21,643 --> 00:10:23,311
‫ما زال هذا مؤلماً‬

138
00:10:35,574 --> 00:10:41,329
‫"أحب الحضور إلى المحمية‬
‫فهي تمنح شعوراً مريحاً، إنها دافئة"‬

139
00:10:41,455 --> 00:10:44,082
‫"لا شك أنهم يحبونها أيضاً‬
‫بما أنهم معاً دائماً"‬

140
00:10:44,332 --> 00:10:48,628
‫- مرحباً يا (هاري)، سأحضر لك الطعام‬
‫- نعم‬

141
00:10:50,088 --> 00:10:51,465
‫- (ليروي) الكبير‬
‫- نعم‬

142
00:10:51,590 --> 00:10:53,675
‫- أحضر طبقاً لـ(هاري)‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

143
00:10:54,801 --> 00:10:58,430
‫- كيف حال (ليروي) الصغير؟‬
‫- يوشك أن يصل كما أتمنى‬

144
00:10:58,805 --> 00:11:01,349
‫بدأ يركل بقوة‬

145
00:11:04,478 --> 00:11:06,897
‫- هل تحب قضاء الوقت في الخارج يا (هاري)؟‬
‫- نعم‬

146
00:11:07,355 --> 00:11:11,318
‫- يفضّل قومي أن يعيشوا في الخارج‬
‫- من هو قومك؟‬

147
00:11:12,611 --> 00:11:13,987
‫الهولنديون‬

148
00:11:15,280 --> 00:11:19,493
‫- حسناً، تفضل، استمتع‬
‫- شكراً‬

149
00:11:30,837 --> 00:11:34,257
‫أنت (هاري) غريب الأطوار‬
‫الذي جاء مع (دان) و(أستا)‬

150
00:11:35,717 --> 00:11:39,554
‫أنت غريب الأطوار الذي يتحدث إلى غرباء الأطوار‬

151
00:11:39,971 --> 00:11:41,348
‫غريب أطوار‬

152
00:11:44,684 --> 00:11:46,061
‫أنا (درو)‬

153
00:11:48,563 --> 00:11:50,607
‫إنها غلطتي‬

154
00:11:51,066 --> 00:11:54,486
‫أشعر بأني كلما غادرت المدينة‬
‫وعدت إلى المحمية‬

155
00:11:54,611 --> 00:11:56,696
‫عليهم دعوة الجميع للحضور‬

156
00:11:58,657 --> 00:12:00,033
‫هذا مرهق‬

157
00:12:00,575 --> 00:12:03,495
‫أشعر بالإرهاق لمجرد الإصغاء إليك‬

158
00:12:04,329 --> 00:12:10,085
‫لا أدري، أتشعر أحياناً‬
‫بأنك تنتمي إلى مكان آخر؟‬

159
00:12:12,212 --> 00:12:13,588
‫نعم‬

160
00:12:19,469 --> 00:12:22,722
‫مرحباً أيتها المفوضة، ذهبت لإرسال قمصاني‬
‫إلى المصبغة‬

161
00:12:22,848 --> 00:12:24,808
‫فأعطوني ثوبك هذا لأحضره لك‬

162
00:12:24,933 --> 00:12:26,518
‫ليس لدي ملابس في المصبغة‬

163
00:12:28,728 --> 00:12:31,231
‫مهلاً، كنت أبحث عن ذلك الثوب‬
‫في كل مكان‬

164
00:12:31,439 --> 00:12:35,485
‫هل أخذته لأجلي؟ كنت سأتذكر‬

165
00:12:35,610 --> 00:12:37,863
‫لا، لم أعتد على التجول‬
‫وأنا أحمل ملابس نسائية‬

166
00:12:37,988 --> 00:12:41,199
‫رغم أني أحب الفساتين التي لها جيوب‬
‫فذلك يجعل حمل الحقيبة اختيارياً‬

167
00:12:41,324 --> 00:12:43,785
‫بالطبع، يمكنك إضافة جرابين حاملين للطلقات‬
‫على كتفيك‬

168
00:12:43,910 --> 00:12:46,955
‫ووضع بعض اللفافات القطنية في أماكن الرصاص‬

169
00:12:47,455 --> 00:12:51,585
‫- سيدي، كم لفافة قطنية تظنني أحتاج؟‬
‫- أكبر عدد يمكنك حمله‬

170
00:12:51,710 --> 00:12:53,420
‫اللفافات القطنية متعددة الاستعمالات‬

171
00:12:53,545 --> 00:12:56,506
‫يمكنك استخدامها لمعالجة جروح الرصاص‬
‫وللتعرّق على الحاجبين‬

172
00:12:57,132 --> 00:13:00,635
‫عليهم أن يكتبوا عليها "لفافات رجالية"‬
‫أنا مستعد لشرائها‬

173
00:13:00,760 --> 00:13:03,263
‫يا له من حديث تشجيعي يا سيدي!‬

174
00:13:03,513 --> 00:13:07,726
‫- (جودي كوبر) هنا لرؤيتك‬
‫- تباً!‬

175
00:13:07,851 --> 00:13:10,729
‫أظن أنها تعتقد أنكما تتواعدان‬
‫لأنك رقصت معها‬

176
00:13:10,854 --> 00:13:12,606
‫لم أرقص معها، هي رقصت عليّ‬

177
00:13:12,731 --> 00:13:15,567
‫- مرحباً يا (جودي)‬
‫- أحضرت لك كعكة‬

178
00:13:16,443 --> 00:13:18,778
‫- اشتريتها من المتجر‬
‫- حسناً‬

179
00:13:19,029 --> 00:13:22,949
‫نعم، هل تريد تسجيل رقمك في هاتفي أم...‬

180
00:13:23,074 --> 00:13:29,497
‫- لا، لا، لا، لا‬
‫- هذا الرجل تقليدي‬

181
00:13:30,624 --> 00:13:32,292
‫- يعجبني ذلك‬
‫- نعم‬

182
00:13:32,542 --> 00:13:35,587
‫سأعطيك رقمي إذن‬

183
00:13:42,302 --> 00:13:44,179
‫- اكتبه‬
‫- حسناً‬

184
00:13:44,304 --> 00:13:45,764
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

185
00:13:46,348 --> 00:13:48,642
‫إنه على يدك، حسناً‬

186
00:13:48,767 --> 00:13:50,227
‫- إنه معك‬
‫- حسناً‬

187
00:13:50,352 --> 00:13:51,728
‫- وداعاً يا (جودي)‬
‫- وداعاً يا (جودي)‬

188
00:13:52,062 --> 00:13:55,565
‫حسناً، ها هي عند النافذة‬

189
00:13:55,732 --> 00:13:58,026
‫- في حال فاتك ذلك‬
‫- انظري إليها، إنها...‬

190
00:13:58,151 --> 00:13:59,861
‫- إنها تلوّح‬
‫- إنها تظهر ذلك‬

191
00:13:59,986 --> 00:14:02,572
‫- هل ذهبت؟‬
‫- قد يكون هذا ممتعاً‬

192
00:14:03,281 --> 00:14:04,699
‫كلا بالتأكيد، هل جننت؟‬

193
00:14:04,824 --> 00:14:08,662
‫بربك! كل ما تفعله هو العمل‬
‫والاعتناء بأبيك‬

194
00:14:08,870 --> 00:14:12,082
‫متى كانت آخر مرة خرجت فيها في موعد؟‬

195
00:14:13,166 --> 00:14:15,043
‫أعرف أناساً يمكنني الاتصال بهم‬

196
00:14:17,087 --> 00:14:19,589
‫"كان ذلك غداءً طويلاً جداً"‬

197
00:14:19,881 --> 00:14:23,885
‫"كيف يتحدث البشر لساعات‬
‫عن الطرق المختلفة لطهي اللحم؟"‬

198
00:14:24,010 --> 00:14:28,515
‫المسافة إلى موقع التخييم طويلة‬
‫وفيها مرتفع متعب‬

199
00:14:28,640 --> 00:14:31,851
‫نعم، والأهم أنه في مكان ناءٍ‬

200
00:14:32,269 --> 00:14:33,645
‫لماذا تعتبرين ذلك مهماً؟‬

201
00:14:33,770 --> 00:14:38,191
‫لا أدري، أفضّل عادة ألا يراقبني الكثيرون‬
‫حين أحاول التواصل مع جنس فضائي‬

202
00:14:38,316 --> 00:14:42,821
‫انتظروا، سيعتني (شين) بالأطفال‬
‫لنستطيع الذهاب معكم‬

203
00:14:43,405 --> 00:14:45,198
‫وأحضرت اللحم المقدد‬

204
00:15:03,852 --> 00:15:05,687
‫- مرحباً يا حبيبي‬
‫- مرحباً‬

205
00:15:05,812 --> 00:15:08,523
‫أعرف أنك كنت تعمل بجد على أفكار‬
‫اليوم العائلي في (بيشنس)‬

206
00:15:08,648 --> 00:15:12,861
‫لذا، أحضرت لك التاكو لتناول الغداء‬

207
00:15:14,154 --> 00:15:16,239
‫أنت الأفضل‬

208
00:15:17,031 --> 00:15:18,408
‫شكراً‬

209
00:15:25,081 --> 00:15:27,542
‫يا إلهي! هذا ليس من (ألباكيريكي)‬

210
00:15:27,667 --> 00:15:30,003
‫يُشعرني بأني في (المكسيك)‬

211
00:15:30,128 --> 00:15:35,258
‫أشعر بأني آكل من شاحنة تاكو‬
‫متوقفة عند معبد للـ(مايا)‬

212
00:15:35,383 --> 00:15:36,759
‫أنا سعيدة لأنك أحببته‬

213
00:15:37,177 --> 00:15:39,345
‫إنه من مطعم جديد في (جيسوب)‬

214
00:15:41,097 --> 00:15:43,349
‫حقاً؟ قلت للتو إنك تشعر بأنك في معبد للـ(مايا)‬

215
00:15:43,474 --> 00:15:46,144
‫ربما لا تعجبني أضحياتهم البشرية‬

216
00:15:46,269 --> 00:15:49,147
‫إذن، بصقت طعاماً لذيذاً‬
‫فقط لأنه من (جيسوب)؟‬

217
00:15:49,272 --> 00:15:51,900
‫هذا طعام من البلدة التي تشهّر ببلدتنا‬

218
00:15:52,025 --> 00:15:56,529
‫عمدة البلدة هو من يشهّر بنا، وليست البلدة‬
‫كما أنه رجل رائع على الأرجح‬

219
00:15:56,696 --> 00:15:59,449
‫قام بعمل جيد في (جيسوب)‬
‫أصبحت أجواء البلدة جيدة جداً‬

220
00:15:59,574 --> 00:16:04,329
‫كانت أجواء (بيشنس) جيدة أيضاً‬
‫قبل حدوث عمليات القتل هذه‬

221
00:16:05,121 --> 00:16:10,210
‫نعم، ناهيك عن عمال المناجم الأموات‬
‫أو احتراق الكنيسة في الثمانينات‬

222
00:16:10,877 --> 00:16:12,337
‫سأكون صريحة معك‬

223
00:16:12,545 --> 00:16:17,175
‫أظن أنك تستطيع تعلّم بعض الأشياء منهم‬
‫عن إعادة تشكيل صورة بلدتنا‬

224
00:16:17,592 --> 00:16:22,555
‫اسمع، هناك مطعم في (جيسوب)‬
‫يقدّم المشروبات بأسعار مخفضة، فلنذهب الليلة‬

225
00:16:22,722 --> 00:16:25,808
‫إن كرهته، فيمكنك استخدام كل ما كرهته‬
‫في إعلانك التجاري‬

226
00:16:25,934 --> 00:16:28,019
‫سنعتبره بحثاً‬

227
00:16:30,855 --> 00:16:32,982
‫في الواقع، ليست فكرة سيئة‬

228
00:16:33,566 --> 00:16:38,863
‫- حسناً، فلنطّلع على المكان‬
‫- نعم، هذا هو زوجي‬

229
00:16:39,489 --> 00:16:41,282
‫ها هو محب التاكو‬

230
00:17:42,343 --> 00:17:44,262
‫هل أنتم مستعدون لصيد السمك في الصباح؟‬

231
00:17:44,387 --> 00:17:46,723
‫إن لم تحضروا صناراتكم، فيمكنكم استخدام صنارتي‬

232
00:17:46,848 --> 00:17:48,975
‫نعم، شكراً‬

233
00:17:49,100 --> 00:17:52,478
‫لكني أظن (هاري) يريد الذهاب‬
‫في نزهة في الصباح‬

234
00:17:52,603 --> 00:17:54,397
‫لذا سنفعل ذلك على الأرجح‬

235
00:17:54,522 --> 00:17:57,734
‫يبدو ذلك ممتعاً جداً‬
‫سأنضم إليكما، أعرف مكاناً رائعاً‬

236
00:17:58,651 --> 00:18:02,530
‫نعم، لكنك تحبين الصيد‬

237
00:18:02,655 --> 00:18:06,242
‫- عليك فعل ذلك بالتأكيد‬
‫- لا، هذا سخيف، سأصطاد لاحقاً‬

238
00:18:07,535 --> 00:18:10,955
‫- في الواقع، كنت...‬
‫- لِم لا تبقين معي يا ابنة عمي؟‬

239
00:18:11,956 --> 00:18:14,792
‫ربما أريد أن أتعلم الصيد‬

240
00:18:19,922 --> 00:18:22,759
‫حسناً، أظن أنك عالقة مع (هاري)‬

241
00:18:22,884 --> 00:18:25,094
‫- نعم‬
‫- ويمكنك الحضور معي لجمع الحطب‬

242
00:18:25,219 --> 00:18:26,596
‫سآتي فوراً‬

243
00:18:27,430 --> 00:18:29,057
‫- على الرحب والسعة‬
‫- ماذا؟‬

244
00:18:29,182 --> 00:18:33,936
‫أنا بذيء، وأعرف شؤون البذيئين‬
‫اذهبي وافعلي ما تريدين في الغابة، لن أخبر أحداً‬

245
00:18:34,062 --> 00:18:35,855
‫- لا، لا، ليس ذلك...‬
‫- أنا أبتعد فعلاً‬

246
00:18:35,980 --> 00:18:38,566
‫(درو)، (درو)، (درو)، لا، لا، لا‬
‫ليس ذلك...‬

247
00:18:43,738 --> 00:18:45,615
‫- هل تحتاج إلى المساعدة؟‬
‫- لا‬

248
00:18:47,533 --> 00:18:51,371
‫المنزل المحمول محطم‬
‫وعائلتك سيفسدون الخطة‬

249
00:18:51,496 --> 00:18:53,039
‫لقد اعتنيت بأمرهم‬

250
00:18:53,414 --> 00:18:55,583
‫وإن أردت فعل هذا، فسنجهز الخيمة هناك‬

251
00:18:55,708 --> 00:18:57,585
‫في غضون ذلك، ها هو الجبل‬

252
00:18:57,710 --> 00:18:59,796
‫سنستغرق وقتاً طويلاً للوصول إلى هناك‬
‫من المخيم‬

253
00:18:59,921 --> 00:19:03,633
‫علينا الوصول إلى هناك‬
‫في الـ١١:٠٦ صباحاً بالضبط‬

254
00:19:03,800 --> 00:19:05,968
‫هذه هي فرصتنا الوحيدة‬

255
00:19:06,427 --> 00:19:11,432
‫- نعم، قلت ذلك‬
‫- تبدين متوترة ثانية‬

256
00:19:13,226 --> 00:19:15,353
‫سأذهب للتحدث إلى أبي‬

257
00:19:22,777 --> 00:19:25,279
‫لا تخاطري يا ابنتي‬

258
00:19:27,240 --> 00:19:29,158
‫أريد تصديقه‬

259
00:19:33,204 --> 00:19:34,872
‫هل تثق بـ(هاري)؟‬

260
00:19:35,623 --> 00:19:40,628
‫ما أؤمن به لا علاقة له بما تؤمنين به أنت‬

261
00:19:41,754 --> 00:19:45,007
‫هل تثقين به في أعماقك؟‬

262
00:19:45,716 --> 00:19:49,470
‫- نعم، أثق به‬
‫- جيد‬

263
00:19:50,805 --> 00:19:52,515
‫أحدنا يثق به إذن‬

264
00:20:03,369 --> 00:20:04,462
{\an8}‫"(جوسيب، كولورادو)"‬

265
00:20:05,648 --> 00:20:09,777
‫أرى الكثير من القشات البلاستيكية في هذا المطعم‬
‫ولا أرى أي سلاحف، أهذه صدفة؟‬

266
00:20:09,902 --> 00:20:12,446
‫حبيبي، هلاّ تحاول الاستمتاع فحسب؟‬

267
00:20:12,738 --> 00:20:15,115
‫هل سمعت أحدكما قلق بشأن القشات؟‬

268
00:20:15,241 --> 00:20:16,659
‫قشاتنا مصنوعة من نشاء الذرة‬

269
00:20:16,784 --> 00:20:19,912
‫إنها تتحلل، وهي مناسبة جداً‬
‫لأصدقائنا سكان الماء‬

270
00:20:20,037 --> 00:20:23,624
‫وماذا لو كانت السلاحف على اليابسة‬
‫وأكلت القشات وهي جافة؟‬

271
00:20:23,749 --> 00:20:26,585
‫- إنها حادة جداً‬
‫- إنه يمزح فحسب‬

272
00:20:27,253 --> 00:20:31,674
‫بالطبع، أيمكنني أن أحضر لكم كبداية‬
‫مياه ينابيع (جيسوب)الشهيرة؟‬

273
00:20:31,799 --> 00:20:35,928
‫شهيرة؟ هذا غريب، لطالما ظننت أن الماء‬
‫هو مجرد ماء، لأنه ماء‬

274
00:20:36,178 --> 00:20:39,515
‫أتفهّم اعتقادك لذلك‬
‫لأنك لم تتذوق ماءنا كما يبدو‬

275
00:20:40,474 --> 00:20:42,893
‫حسناً، سأطلب كأساً من الماء والثلج‬

276
00:20:43,018 --> 00:20:45,396
‫لا نقدّم الماء بالثلج هنا‬

277
00:20:45,521 --> 00:20:48,148
‫إن وضعت الثلج في الماء‬
‫فلن تشعر بنكهة الماء‬

278
00:20:48,274 --> 00:20:51,527
‫- نعم‬
‫- أظن أننا بحاجة لبضع دقائق‬

279
00:20:55,739 --> 00:20:59,243
‫- قد تقع جريمة قتل في (جيسوب) في النهاية‬
‫- نعم، قد يحدث ذلك فعلاً‬

280
00:21:15,050 --> 00:21:17,511
‫- لطيف‬
‫- نعم‬

281
00:21:18,137 --> 00:21:19,513
‫تبدو سعيداً‬

282
00:21:19,680 --> 00:21:25,436
‫من اللطيف أن أكون في مكان‬
‫لم يمسّه استهلاك وجشع البشر‬

283
00:21:26,895 --> 00:21:33,235
‫- ولم تكن الموسيقى سيئة‬
‫- ليس المكان أولياً ولم يُمسّ بالكامل‬

284
00:21:34,820 --> 00:21:37,448
‫أخيّم هنا منذ كنت صبياً‬

285
00:21:38,407 --> 00:21:42,578
‫أصبح الصيف يتأخر‬
‫وقلّت كمية المياه في الجداول‬

286
00:21:43,370 --> 00:21:45,998
‫لن أتفاجأ إن جفّت تماماً يوماً ما‬

287
00:21:46,123 --> 00:21:49,043
‫كقبيلة، يمكننا إقامة الطقوس وتقديم الشكر‬

288
00:21:49,168 --> 00:21:53,422
‫لكن إن لم يحدث التغيير عالمياً‬
‫فلن يكون هناك فرق‬

289
00:21:56,717 --> 00:22:01,764
‫"يبدو أن هؤلاء الأشخاص يفهمون‬
‫قد لا يكون هناك مجال لإنقاذ البشر"‬

290
00:22:01,972 --> 00:22:04,725
‫"إن قتلهم قومي جميعاً، فسيموتون"‬

291
00:22:05,142 --> 00:22:08,729
‫"لكن إن لم نقتل البشر‬
‫فسيدمرون الكوكب"‬

292
00:22:08,896 --> 00:22:10,814
‫"ثم سيموتون في كل الأحوال"‬

293
00:22:11,190 --> 00:22:15,027
‫"وسيموت كل شيء جميل‬
‫على هذا الكوكب معهم"‬

294
00:22:15,986 --> 00:22:17,446
‫"ليس ذلك منطقياً"‬

295
00:22:17,863 --> 00:22:24,203
‫كيف يمكن أن أرسل ثوباً كاملاً للمصبغة‬
‫ولا أتذكر ذلك؟‬

296
00:22:24,328 --> 00:22:26,663
‫هذا غريب، خاصة بالنسبة إليك‬

297
00:22:27,289 --> 00:22:28,665
‫نعم، ذاكرتك قوية جداً‬

298
00:22:28,791 --> 00:22:31,627
‫تتذكرين أين أخفي الحشيش دائماً‬

299
00:22:41,428 --> 00:22:45,224
‫هذه ابتسامة عريضة من شخص خسر للتو‬
‫مباراة بيسبول أخرى‬

300
00:22:45,432 --> 00:22:48,352
‫ما زلت ألعب، ولكن لعبة مختلفة‬

301
00:22:49,228 --> 00:22:50,729
‫كلانا يستطيع الفوز‬

302
00:22:51,980 --> 00:22:55,609
‫آسفة، كان يفترض أن يبدو ذلك مبتذلاً جداً‬
‫لكنه لم يكن كذلك‬

303
00:22:55,734 --> 00:22:57,236
‫ولديّ شكوك‬

304
00:22:57,361 --> 00:23:00,572
‫- أريد رؤية هويتك‬
‫- هذه طريقة ذكية لمعرفة اسمي‬

305
00:23:01,031 --> 00:23:05,285
‫اسمي (إيليوت)، معي بطاقة من موقع العمل‬

306
00:23:05,411 --> 00:23:06,870
‫- موقع العمل؟‬
‫- نعم‬

307
00:23:06,995 --> 00:23:09,748
‫- يليق ذلك بشخص بالغ‬
‫- حصلت على شهادة في علم الآثار‬

308
00:23:09,873 --> 00:23:12,543
‫وظننت أني سأكون (إنديانا جونز)‬
‫السكان الأصليين‬

309
00:23:12,668 --> 00:23:14,294
‫أنا مستعدة لمشاهدة فيلم كهذا‬

310
00:23:15,629 --> 00:23:18,674
‫- إذن، هل وجدت السفينة؟‬
‫- ليس بعد‬

311
00:23:19,633 --> 00:23:23,345
‫لا أستسلم بسهولة حين أبحث عن شيء مميز‬

312
00:23:24,054 --> 00:23:25,431
‫نعم‬

313
00:23:27,307 --> 00:23:28,684
‫أنا قادمة‬

314
00:23:31,937 --> 00:23:36,567
‫- إنه ظريف‬
‫- ذلك الرجل؟ لا، لا أستطيع مواعدته‬

315
00:23:36,817 --> 00:23:39,945
‫- شعره أجمل من شعري بكثير‬
‫- أنت أسوأ من (مايك)‬

316
00:23:40,154 --> 00:23:44,450
‫لكن سأكون جدّية‬
‫سيأتي والداي إلى البلدة في الصيف‬

317
00:23:44,575 --> 00:23:47,244
‫- (جيرالد) و(بيثاني) هنا؟‬
‫- غداً عيد ميلاد أبي‬

318
00:23:48,245 --> 00:23:49,705
‫هلاّ تأتين إلى العشاء؟‬

319
00:23:49,830 --> 00:23:54,001
‫إنهما يحبانك، وإن كنت موجودة‬
‫فقد يستمتعان بوقتهما، ولن يحاولان إصلاح حياتي‬

320
00:23:54,126 --> 00:23:56,587
‫بالطبع، وسيكون ذلك ممتعاً‬

321
00:23:56,753 --> 00:24:00,174
‫لكن لماذا ما زلت تتحدثين إلي؟‬

322
00:24:00,299 --> 00:24:03,343
‫- آسفة يا سيدتي، نفدت القمصان القطنية‬
‫- تباً!‬

323
00:24:06,096 --> 00:24:08,265
‫سألت عنك‬

324
00:24:08,640 --> 00:24:13,562
‫- عظيم، تعرف أني كارثة إذن‬
‫- أعرف أنك متزلجة محترفة‬

325
00:24:13,729 --> 00:24:17,065
‫- كان ذلك قبل زمن طويل‬
‫- لست الآن من كنت في الماضي‬

326
00:24:19,318 --> 00:24:24,114
‫أنت مضحكة وذكية، وذراعك قوية‬

327
00:24:26,366 --> 00:24:31,663
‫وأنت جميلة، في الواقع‬
‫أظنك جميلة جداً‬

328
00:24:33,916 --> 00:24:36,585
‫لذا عليك أن تسمحي لي‬
‫بدعوتك إلى العشاء غداً‬

329
00:24:37,252 --> 00:24:42,841
‫لدي مخططات على العشاء، لكن يمكننا‬
‫الالتقاء لاحقاً إن كنت مستعداً لتناول الحلوى‬

330
00:24:46,345 --> 00:24:49,890
‫حسناً، واحرص على أن تحمل زهرة حمراء‬

331
00:24:50,015 --> 00:24:53,936
‫لأفرّق بينك وبين الرجال الجذابين الآخرين‬
‫الذين ينتظرون سيدة‬

332
00:24:54,394 --> 00:24:55,771
‫هذا جيد‬

333
00:24:56,688 --> 00:25:01,485
‫والآن، أيمكنني دعوة صديقتك على البار‬
‫على مشروب لأنك طلبت منك التحدث إلي؟‬

334
00:25:08,700 --> 00:25:10,869
‫مقدّم من عمدتنا‬

335
00:25:12,871 --> 00:25:17,834
‫مرحباً، أنا (ميتش غرين)، عمدة (جيسوب)‬
‫أنا سعيد جداً بزيارة عمدة زميل‬

336
00:25:17,960 --> 00:25:21,421
‫- سعيد بلقائك يا (بن)‬
‫- هذا لطف منك‬

337
00:25:21,797 --> 00:25:24,341
‫هذا الماء من حرائق الغابات من عام ٧٣‬

338
00:25:24,466 --> 00:25:28,679
‫استقر الدخان على منطقة جليدية استثنائية‬
‫مما أعطى الماء نكهة واضحة من شجرة المسكيت‬

339
00:25:28,804 --> 00:25:31,390
‫أظن أننا اكتفينا من الماء‬

340
00:25:32,224 --> 00:25:36,311
‫أنت غاضب بشأن الإعلان‬
‫اسمع، القليل من المنافسة مفيدة لكلينا‬

341
00:25:36,436 --> 00:25:39,439
‫ستفهم بعد بضع سنوات‬
‫حين تمضي عليك مدة أطول في منصب العمدة‬

342
00:25:39,565 --> 00:25:44,486
‫أنا عمدة منذ مدة طويلة، ورأيت الكثير‬

343
00:25:44,778 --> 00:25:47,906
‫الحقيقة أن أمامك تحدٍ أصعب فحسب‬

344
00:25:48,031 --> 00:25:52,786
‫فنحن لدينا أفضل ماء في العالم‬
‫وأنتم لديكم ٥٩ قتيل من عمال المناجم‬

345
00:25:52,911 --> 00:25:56,415
‫- وذلك مأساويّ جداً‬
‫- ليس ذلك مأساوياً‬

346
00:25:56,540 --> 00:25:58,667
‫قصة العمال الـ٥٩ تتعلق بالتضحية‬

347
00:25:59,835 --> 00:26:02,045
‫آسف يا زوجة العمدة، لكنها لا تبدو كتضحية‬

348
00:26:02,170 --> 00:26:04,381
‫بل تبدو كبداية فيلم رعب‬
‫أليس كلامي صحيحاً يا (بن)؟‬

349
00:26:04,506 --> 00:26:06,633
‫لدي اسم في الواقع، وهو (كيت)‬

350
00:26:06,800 --> 00:26:11,096
‫أنا معلمة، ولدي دكتوراه في القانون وتخصصت‬
‫في القانون البيئي من جامعة (سي يو بولدر)‬

351
00:26:11,221 --> 00:26:13,557
‫- لم أقصد إهانتك‬
‫- بلى، قصدت ذلك‬

352
00:26:14,141 --> 00:26:18,895
‫قصة الـ٥٩ رجلاً هي قصة جميلة‬
‫عن أشخاص كانوا مستعدين للموت لإنقاذ بعضهم‬

353
00:26:19,021 --> 00:26:22,566
‫نحن بلدة مليئة بالأبطال‬
‫وإن لم تر ذلك، فأنت أحمق‬

354
00:26:22,941 --> 00:26:24,318
‫بالمناسبة، ماؤكم مذاقه مقزز‬

355
00:26:24,443 --> 00:26:28,113
‫ومن يضع قطع الكاكاو في سلطة حمضية؟‬
‫إنها مقززة‬

356
00:26:28,238 --> 00:26:33,243
‫لا أستطيع المساعدة في مشكلة الغضب‬
‫لكن لن نتقاضى ثمن السلطة‬

357
00:26:41,668 --> 00:26:44,921
‫ماذا حدث لكلامك "قد يكون رجلاً لطيفاً"؟‬

358
00:26:45,047 --> 00:26:46,923
‫تباً له! سنذهب من هنا‬

359
00:26:47,049 --> 00:26:48,550
‫حقير!‬

360
00:27:04,733 --> 00:27:06,109
‫لا‬

361
00:28:29,526 --> 00:28:31,278
‫٦٠ ثانية‬

362
00:28:35,574 --> 00:28:38,118
‫- بتلات الزهور‬
‫- أخبرني بأنه لاسلكي‬

363
00:28:38,660 --> 00:28:42,080
‫- إنه لاسلكي‬
‫- حسناً‬

364
00:28:42,664 --> 00:28:45,333
‫أنا أصدقك، أنا مضطرة لذلك‬

365
00:29:05,562 --> 00:29:11,234
‫شكراً، أشكرك على هذا‬
‫أشكرك على إنقاذنا جميعاً‬

366
00:29:12,068 --> 00:29:13,862
‫على الرحب والسعة‬

367
00:29:16,531 --> 00:29:20,243
‫ستخبر هذه الرسالة قومي‬
‫بألا يحضروا لقتل الجميع‬

368
00:29:20,827 --> 00:29:24,331
‫- لـ٥٠ عاماً‬
‫- ماذا؟‬

369
00:29:24,873 --> 00:29:27,250
‫بعد أن تكبري وتموتي‬

370
00:29:27,375 --> 00:29:31,880
‫عندها سيأتي قومي وسيقتلون بقية البشر‬

371
00:29:32,380 --> 00:29:34,925
‫- ماذا؟‬
‫- على الرحب والسعة!‬

372
00:29:41,051 --> 00:29:45,847
‫- ٥٠ عاماً؟‬
‫- ستعيشين أنت والكوكب‬

373
00:29:45,972 --> 00:29:48,266
‫- أنا عبقري‬
‫- لا‬

374
00:29:48,391 --> 00:29:50,977
‫- علينا إيقافها!‬
‫- ١٠ ثوانٍ أخرى‬

375
00:29:51,186 --> 00:29:54,523
‫- يجب أن يأتي قومي لإنقاذ الثور الأمريكي‬
‫- أنت تؤلمني‬

376
00:29:54,648 --> 00:29:56,733
‫آسف، لا‬

377
00:29:57,567 --> 00:29:58,944
‫- "فشل الإرسال"‬
‫- سأحطمه‬

378
00:29:59,069 --> 00:30:01,947
‫كاذبة، لا!‬

379
00:30:09,037 --> 00:30:13,416
‫كانت هذه فرصتنا الأخيرة‬

380
00:30:15,168 --> 00:30:17,671
‫الآن، ستموتين أنت أيضاً‬

381
00:30:18,046 --> 00:30:20,132
‫أظن أن عليك إيجاد طريقة أخرى‬

382
00:30:20,257 --> 00:30:25,720
‫لماذا تهتمين؟ أنا أشعر بالغضب‬

383
00:30:27,139 --> 00:30:30,267
‫ستكونين قد متّ قبل وصولهم بمدة طويلة‬

384
00:30:30,392 --> 00:30:32,727
‫كيف يمكن أنك لم تفهم هذا بعد؟‬

385
00:30:32,853 --> 00:30:36,731
‫هذا لا يتعلق بي فقط‬
‫ماذا عن كل من أهتم بهم؟‬

386
00:30:36,857 --> 00:30:40,110
‫ستموت (دارسي) قبلك بسنوات‬

387
00:30:40,235 --> 00:30:42,195
‫عليك أن تجد طريقة‬

388
00:30:43,738 --> 00:30:45,866
‫أنا أمشي بسبب الغضب‬

389
00:30:46,825 --> 00:30:51,872
‫لو أوصل جهازي رسالته‬
‫لكان أمامنا ٥٠ عاماً لإيجاد حل‬

390
00:30:51,997 --> 00:30:55,125
‫الآن، لدينا ٥٠ يوماً فقط، إن حالفنا الحظ‬

391
00:30:55,250 --> 00:30:58,587
‫لا، كنا سنحظى بـ٥٠ عاماً‬
‫لن تفعل فيها شيئاً‬

392
00:31:01,548 --> 00:31:05,802
‫أعرف أنك لا تهتم إلا إن كنت أنا من سأموت‬
‫أتعلم؟ أنا في خطر ثانية‬

393
00:31:07,345 --> 00:31:09,681
‫تباً! إنه (ليروي) الكبير‬

394
00:31:10,015 --> 00:31:11,892
‫مرحباً يا (ليروي)‬

395
00:31:12,601 --> 00:31:14,352
‫تمهل، ماذا حدث؟‬

396
00:31:20,233 --> 00:31:22,944
‫حسناً يا (سوني)، لقد وصلت‬

397
00:31:23,111 --> 00:31:25,113
‫(هاري) هنا، إنه طبيب، ستكونين بخير‬

398
00:31:25,238 --> 00:31:28,617
‫أستطيع فعل هذا، حسناً يا (سوني)‬
‫انظري إليّ‬

399
00:31:29,284 --> 00:31:30,911
‫أنت بخير، خذي نفساً عميقاً‬

400
00:31:32,954 --> 00:31:34,331
‫جيد‬

401
00:31:36,499 --> 00:31:38,460
‫جيد، اهدأي‬

402
00:31:43,965 --> 00:31:47,344
‫- مرحباً يا حبيبتي‬
‫- مرحباً يا أبي‬

403
00:31:50,055 --> 00:31:51,514
‫- و(أوليفيا)‬
‫- مرحباً‬

404
00:31:52,933 --> 00:31:55,685
‫انظري إلى نفسك يا صغيرتي‬

405
00:31:55,852 --> 00:31:59,689
‫أحب ثقتك بنفسك‬
‫ترتدين أي شيء، صحيح؟‬

406
00:31:59,814 --> 00:32:01,775
‫- حسناً‬
‫- اشتقت إليك‬

407
00:32:01,900 --> 00:32:06,613
‫- كنت هنا، واثقة من نفسي‬
‫- توقفي‬

408
00:32:06,780 --> 00:32:08,657
‫تسعدني رؤيتك يا حبيبتي، كيف حالك؟‬

409
00:32:08,865 --> 00:32:10,867
‫بخير، عيد ميلاد سعيد يا أبي‬

410
00:32:10,992 --> 00:32:14,579
‫مساء الخير، طاولتكم جاهزة، هلاّ تلحقون بي؟‬

411
00:32:15,247 --> 00:32:16,915
‫- من بعدك‬
‫- شكراً‬

412
00:32:20,961 --> 00:32:24,464
‫لا بأس، السؤال المهم هو أيّها المفضل لديك؟‬

413
00:32:24,589 --> 00:32:26,883
‫(دريم ووريرز) بالطبع‬

414
00:32:27,008 --> 00:32:29,844
‫كان فيه أفضل عبارة لـ(فريدي)‬

415
00:32:30,720 --> 00:32:33,181
‫"أهلاً بك في وقت الذروة أيها الحقير"‬

416
00:32:38,353 --> 00:32:43,483
‫يا إلهي! إنه في موعد‬
‫كنت أضغط عليه، وقد حدث ذلك أخيراً‬

417
00:32:43,608 --> 00:32:45,318
‫أتعتبرين نفسك منسقة علاقات؟‬

418
00:32:46,152 --> 00:32:48,405
‫- لا أدري، ربما‬
‫- تسعدني معرفة ذلك‬

419
00:32:49,072 --> 00:32:50,740
‫لـ...‬

420
00:32:54,619 --> 00:32:56,204
‫حسناً يا (سوني)‬

421
00:32:56,496 --> 00:32:59,916
‫خرج الرأس، لكنه عاد إلى الداخل‬

422
00:33:00,250 --> 00:33:02,836
‫- سأحاول...‬
‫- هذا ما يسمى عسر ولادة الكتف‬

423
00:33:02,961 --> 00:33:04,546
‫- هل ذلك سيئ‬
‫- أستطيع علاج ذلك‬

424
00:33:04,671 --> 00:33:09,426
‫"لأني أمضيت نهاية أسبوع كاملة الشهر الماضي‬
‫في مشاهدة فيديوهات (يوتيوب) عن ولادة البشر"‬

425
00:33:09,551 --> 00:33:11,594
‫- لا‬
‫- "إضافة إلى فيديوهات عن قرد"‬

426
00:33:11,720 --> 00:33:14,889
‫- "يحمّم بطة في مغسلة"‬
‫- دعيني أفكر‬

427
00:33:15,015 --> 00:33:18,268
‫(أستا)، دعي الطبيب يقوم بعمله‬

428
00:33:18,601 --> 00:33:19,978
‫لا بأس، تعالي‬

429
00:33:20,770 --> 00:33:25,317
‫أنتما، ساعدا (سوني) لرفع فخذيها‬
‫باتجاه معدتها‬

430
00:33:25,442 --> 00:33:30,947
‫(أستا)، ضعي يديك فوق العانة‬
‫حيث كتف الجنين الأمامي‬

431
00:33:31,072 --> 00:33:36,453
‫واضغطي على طريقة التنفس الصناعي‬
‫في حركة جانبية إلى الأسفل‬

432
00:33:36,578 --> 00:33:40,665
‫- احرص على الإعجاب والاشتراك‬
‫- ماذا عني؟ ماذا أفعل؟‬

433
00:33:41,207 --> 00:33:44,377
‫- أمسك بيدها فقط، طمئنها‬
‫- حسناً، يمكنك فعل هذا يا حبيبتي‬

434
00:33:44,502 --> 00:33:45,879
‫- يمكنك فعل هذا‬
‫- حسناً يا (سوني)‬

435
00:33:46,004 --> 00:33:48,715
‫ستضغطين بقوة، مستعدة؟‬
‫(هاري)، أخبرني حين تكون مستعداً‬

436
00:33:48,840 --> 00:33:50,884
‫- أنا مستعد‬
‫- حسناً، حين أعد إلى ٣ يا (سوني)‬

437
00:33:51,009 --> 00:33:53,845
‫١، ٢، ٣، ادفعي‬

438
00:34:04,105 --> 00:34:05,774
‫ها هو (ليروي) الصغير‬

439
00:34:05,899 --> 00:34:09,277
‫"أبناء جنسي لا يجتمعون معاً لولادة كهذه أبداً"‬

440
00:34:09,402 --> 00:34:11,363
‫"ولا نلمس المولود حديثاً"‬

441
00:34:11,488 --> 00:34:16,034
‫"حين ينفجر كيس البيضة، ويخرج الصغير‬
‫ستكون الترسبات الكبريتية سامة"‬

442
00:34:16,159 --> 00:34:22,123
‫(درو)، سنلطّخ هذا الحبل السري‬
‫وسنلفه بجلد الغزال‬

443
00:34:22,749 --> 00:34:26,169
‫سنحتفظ به في صندوق من خشب الأرز‬
‫ونضعه في المنزل‬

444
00:34:26,586 --> 00:34:29,881
‫نفعل هذا لمنع الطفل من الابتعاد‬

445
00:34:31,383 --> 00:34:33,218
‫أو لمدة طويلة‬

446
00:34:44,646 --> 00:34:46,356
‫ليس ذلك سيئاً يا غريب الأطوار‬

447
00:34:56,201 --> 00:35:00,205
‫أنا أتكلم عن نفسي باستمرار‬
‫ولم أسألك عن شيء‬

448
00:35:00,914 --> 00:35:04,001
‫أخبرني، ماذا جاء بك إلى (بيشنس)‬
‫من العاصمة؟‬

449
00:35:05,210 --> 00:35:07,379
‫لا أمانع في التحدث عنك فقط، صدقاً‬

450
00:35:07,504 --> 00:35:10,424
‫- أنا جادة‬
‫- ليس الأمر مشوقاً حقاً‬

451
00:35:10,549 --> 00:35:13,051
‫هل جربت مطعم البيرغر قرب البحيرة؟‬

452
00:35:13,302 --> 00:35:15,387
‫لديهم بيرغر بحجم رأسك‬

453
00:35:15,512 --> 00:35:20,851
‫بربك! أنا متأكدة أنك من أكثر رجال‬
‫هذه البلدة أثارة للاهتمام‬

454
00:35:21,018 --> 00:35:24,813
‫- حسناً...‬
‫- أريد معرفة قصتك‬

455
00:35:26,356 --> 00:35:28,942
‫هل هي خطيرة؟‬

456
00:35:29,276 --> 00:35:32,488
‫إن أخبرتني، فعليك أن تقتلني؟‬

457
00:35:32,738 --> 00:35:36,200
‫إذن، تريدين أن تعرفي‬
‫لماذا انتقلت إلى هنا من العاصمة؟‬

458
00:35:36,450 --> 00:35:38,577
‫حسناً، سأخبرك‬

459
00:35:39,495 --> 00:35:43,332
‫كنت شرطياً، وارتكبت خطأ‬
‫ومات صديقي المفضل‬

460
00:35:44,082 --> 00:35:49,296
‫فأحضرت أبي المريض‬
‫إلى هذه البلدة الصغيرة القذرة النائية‬

461
00:35:49,421 --> 00:35:53,133
‫المليئة بالأشخاص‬
‫الذين لا يعرفون متى يتوقفون عن الإلحاح‬

462
00:35:56,553 --> 00:35:57,930
‫طابت ليلتك‬

463
00:35:59,348 --> 00:36:01,308
‫لا! المعذرة‬

464
00:36:12,611 --> 00:36:15,113
‫كيف حالك حقاً يا عزيزتي؟ هل أنت بخير؟‬

465
00:36:15,239 --> 00:36:20,786
‫بحالة رائعة، أنا سعيدة، أنا في حالة جيدة جداً‬
‫جيدة بشكل مبالغ فيها في الواقع‬

466
00:36:20,953 --> 00:36:22,329
‫كنت أتحدث إلى والدتك‬

467
00:36:22,454 --> 00:36:24,957
‫وهناك الكثير من الإمكانيات‬
‫الرائعة في (بارك سيتي)‬

468
00:36:25,082 --> 00:36:28,377
‫وبعض الرجال الجذابين أيضاً‬
‫يحبون الطبيعة، أنت تحبين ذلك‬

469
00:36:28,502 --> 00:36:30,712
‫تعرفين أنك تستطيعين إنجاز أي شيء‬
‫إن صممت عليه‬

470
00:36:30,837 --> 00:36:33,257
‫أتذكر كم كانت طموحة؟‬
‫حتى في طفولتها‬

471
00:36:33,382 --> 00:36:37,219
‫أتذكر حين شاهدت على التلفاز‬
‫ذلك الرجل الذي سحب غطاء الطاولة‬

472
00:36:37,344 --> 00:36:38,845
‫من دون أن يريق شيئاً، أتذكرين ذلك؟‬

473
00:36:38,971 --> 00:36:42,432
‫نعم، كانت مصممة جداً‬
‫وتدربت كثيراً‬

474
00:36:42,558 --> 00:36:44,893
‫ارتدت ملابس السحرة، ووضعت القبعة...‬

475
00:36:45,018 --> 00:36:48,939
‫أعلم، ونجحت في الحيلة أيضاً‬
‫كانت فخورة جداً بنفسها‬

476
00:36:49,690 --> 00:36:53,485
‫حبيبتي، صديقي (بيل) لديه شركة عقارات‬

477
00:36:53,610 --> 00:36:56,071
‫قد يكون لديه عمل مناسب لك‬

478
00:36:56,196 --> 00:36:59,533
‫حبيبتي، لم يفت الأوان‬
‫ما زال بوسعك تحقيق شيء ما‬

479
00:36:59,658 --> 00:37:03,704
‫يمكنك أن تحققي شيئاً في (بارك سيتي)...‬

480
00:37:16,216 --> 00:37:18,010
‫هل تصغين إلينا؟‬

481
00:38:06,767 --> 00:38:11,688
‫"مطعم (جو)، الاصطفاف للزبائن فقط"‬

482
00:38:45,514 --> 00:38:46,890
‫قمت بعمل جيد‬

483
00:38:53,271 --> 00:38:56,316
‫حملت الكثير من الأطفال منذ وُلدت (جيه)‬

484
00:38:57,067 --> 00:39:01,863
‫لكن فعل ذلك بهذه الطريقة‬
‫بوجود الجميع...‬

485
00:39:02,406 --> 00:39:06,660
‫حين كان الجميع هناك لأجل الطفل...‬

486
00:39:08,745 --> 00:39:12,290
‫لا أدري، لن أكون أماً لـ(جيه) أبداً‬

487
00:39:12,416 --> 00:39:16,086
‫لكن ربما يمكنني على الأقل يوماً ما‬
‫أن أكون موجودة في الغرفة‬

488
00:39:17,796 --> 00:39:22,467
‫أتذكرين في ذلك النهر الجليدي‬
‫حين عرفتِ حقيقتي؟‬

489
00:39:22,592 --> 00:39:27,472
‫نعم، كيف يمكنني أن أنسى؟‬
‫وضعت ذراعي حتى الكوع في تجويف صدرك‬

490
00:39:27,764 --> 00:39:32,936
‫قلت لك ألا تشعري بالذنب‬
‫تجاه التخلي عن (جيه) للتبني‬

491
00:39:33,061 --> 00:39:37,691
‫لأننا نرسل صغارنا إلى صحراء ثلجية‬

492
00:39:39,735 --> 00:39:46,992
‫أظن أني فهمت الآن لماذا تشعرين بالذنب‬

493
00:39:49,077 --> 00:39:54,624
‫"الأطفال، من جيل إلى آخر‬
‫يتوارثون مشاكل الأرض"‬

494
00:39:55,375 --> 00:39:59,963
‫"الأطفال في كوكبي مكتفون ذاتياً‬
‫ويمكنهم البقاء بالاعتماد على غريزتهم فقط"‬

495
00:40:00,547 --> 00:40:04,050
‫"أطفال البشر يتعلمون كل شيء‬
‫من البشر المحيطين بهم"‬

496
00:40:04,342 --> 00:40:09,055
‫"وفي غياب الأهالي الذين يرعونهم ويرشدونهم‬
‫يضيع هؤلاء الأطفال"‬

497
00:40:16,438 --> 00:40:20,484
‫"من دون وجود مجتمع للمساعدة‬
‫ينتهي الأمر بالبشر وحدهم"‬

498
00:40:23,695 --> 00:40:27,032
‫"ولن يكون لديهم من يلجأون إليه‬
‫حين يقعون في المشاكل"‬

499
00:40:33,955 --> 00:40:38,585
‫"لكن ما زال هناك أمل‬
‫هناك البعض ممن يستطيعون إيجاد قوتهم"‬

500
00:40:39,252 --> 00:40:43,590
‫"حين يشعر الناس بفقدان الشعور بالوقت‬
‫يخبرهم أصدقاءهم بأن ذلك طبيعي"‬

501
00:40:43,715 --> 00:40:45,091
‫"وبأنه ليس أمراً مهماً"‬

502
00:40:45,383 --> 00:40:49,679
‫"لكن في الحقيقة، غالباً ما يكون‬
‫السبب أن الفضائيين اختطفوهم"‬

503
00:40:52,799 --> 00:40:57,387
‫"اكتشفت أن هناك بعض البشر‬
‫الذين يتعلمون قيمة الأرض"‬

504
00:40:57,521 --> 00:41:02,818
‫"ليس ذلك كافياً لإنقاذهم‬
‫لكن إن لم يستطيعوا، فمن سيفعل؟"‬

505
00:41:11,474 --> 00:41:15,228
‫أظن بدايتنا كانت خاطئة‬

506
00:41:27,843 --> 00:41:31,137
‫ماذا تعرف عن المنارات يا (إيثان)؟‬

507
00:41:36,017 --> 00:41:42,148
‫أجريت دراسة في صيف إحدى السنوات‬
‫في منارة على شاطئ (البرتغال)‬

508
00:41:42,983 --> 00:41:46,444
‫- كانت خلابة‬
‫- إنها رموز للإرشاد‬

509
00:41:46,570 --> 00:41:48,947
‫للقوة، والحقيقة‬

510
00:41:51,283 --> 00:41:54,870
‫هذا ما يهمني، الحقيقة‬

511
00:42:00,375 --> 00:42:02,919
‫أعرف أن الأمور لم تكن مريحة‬

512
00:42:03,044 --> 00:42:04,588
‫لكننا فعلنا كل شيء على المكشوف‬

513
00:42:04,713 --> 00:42:10,927
‫لأني جزئياً أكنّ احتراماً كبيراً لأبناء جنسك‬

514
00:42:11,094 --> 00:42:13,138
‫المنحدرون من الغرب الأوسط؟‬

515
00:42:14,931 --> 00:42:18,727
‫أنت محبوب جداً يا (إيثان)‬

516
00:42:20,478 --> 00:42:22,981
‫أرني شكلك الحقيقي‬

517
00:42:25,150 --> 00:42:28,612
‫- أنت تنظرين إليه‬
‫- أعرف الحقيقة‬

518
00:42:29,195 --> 00:42:33,199
‫أنا ووالدي رأينا أبناء جنسك في المنارة‬

519
00:42:33,325 --> 00:42:37,203
‫وجعله الجميع يشعر بأنه مجنون‬

520
00:42:38,246 --> 00:42:42,500
‫لذا، أخرج نفسه من هذا العالم‬

521
00:42:43,710 --> 00:42:48,965
‫لكني تطورت، نحن نتطور من خلال الألم‬

522
00:42:53,970 --> 00:42:58,433
‫- ظننت ذلك سيجعلك تتغير‬
‫- يدي‬

523
00:43:00,018 --> 00:43:03,521
‫أنت طبيب، عالج ذلك‬

524
00:43:12,197 --> 00:43:14,616
‫- ما الأمر؟‬
‫- التقطنا إشارة للتو‬

525
00:43:14,741 --> 00:43:18,495
‫خطوط من الرموز المشفّرة‬
‫لكن التوقيع غريب‬

526
00:43:20,664 --> 00:43:23,708
‫"تم العثور على إشارة"‬

527
00:43:25,669 --> 00:43:29,756
‫أغلقه، أغلقه، أيقظتني من أفضل حلم‬

528
00:43:29,881 --> 00:43:33,134
‫كنت أقيم علاقة ثلاثية‬
‫مع قنديل البحر والبطلينوس قصير الرقبة‬

529
00:43:33,677 --> 00:43:35,679
‫إنه يتلقى إشارة‬

530
00:43:39,641 --> 00:43:41,810
‫- بلغتي‬
‫- حقاً؟‬

531
00:43:42,435 --> 00:43:45,522
‫- ماذا تقول؟‬
‫- إنه رقم هاتف‬

532
00:43:46,523 --> 00:43:49,317
‫من مدينة (نيويورك)‬

533
00:43:54,636 --> 00:44:15,140
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

