﻿1
00:00:01,053 --> 00:00:03,055
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,181 --> 00:00:05,308
‫أخرجني من هنا، لكن عليك أن تفعل ذلك بسرعة‬

3
00:00:05,433 --> 00:00:08,853
‫- ماذا تعني؟‬
‫- سيرسل قومك شخصاً آخر ليقتل الجميع‬

4
00:00:08,978 --> 00:00:11,063
‫- ومن بينهم (أستا)؟‬
‫- أنت فضائي‬

5
00:00:11,189 --> 00:00:14,108
‫تواصل مع الديار، اتصل بهم‬
‫وأخبرهم بألا يحضروا‬

6
00:00:14,233 --> 00:00:17,195
‫"سأحاول صنع لاسلكي للاتصال بقومي"‬

7
00:00:20,281 --> 00:00:23,159
‫- نعم‬
‫- حان الوقت للذهاب إلى (كولورادو)‬

8
00:00:23,409 --> 00:00:26,245
‫لتجدوا لي ما كان يقود تلك الآلة‬

9
00:00:26,370 --> 00:00:29,624
‫(ماكس)، من هذا؟‬
‫لماذا يرتدي معطفاً أبيض؟‬

10
00:00:29,749 --> 00:00:33,002
‫- هل أنت طبيب البلدة؟‬
‫- نعم‬

11
00:00:39,759 --> 00:00:43,513
‫أتذكر كل شيء، رغم أنه يفترض ألاّ أتذكر‬

12
00:00:43,804 --> 00:00:45,890
‫معظم الناس لا يتذكرون‬

13
00:00:46,891 --> 00:00:49,435
‫هناك آخرون في السفينة أخِذوا‬

14
00:00:49,560 --> 00:00:52,939
‫إنه أشبه بميتم بين المجرات‬

15
00:00:53,147 --> 00:00:57,026
‫حين نشأت بهذه الطريقة‬
‫لا شك أنك شعرت بالعزلة‬

16
00:00:58,069 --> 00:01:00,738
‫أروني أمي وأبي بضعة مرات‬

17
00:01:00,863 --> 00:01:06,327
‫أنا أبحث عنهما منذ أعادني الفضائيون‬
‫إلى هنا قبل ٥ سنوات‬

18
00:01:06,786 --> 00:01:10,748
‫أتخيل المشاعر المعقدة التي لديك تجاههم‬

19
00:01:10,873 --> 00:01:13,417
‫كل ذلك الوقت، والفرص الضائعة‬

20
00:01:13,543 --> 00:01:15,545
‫إنها الأشياء التي فاتتني، صحيح يا دكتور؟‬

21
00:01:16,212 --> 00:01:21,217
‫الأشياء المفقودة التي قد تساعدك على التعافي‬
‫الروابط كما قلت‬

22
00:01:22,802 --> 00:01:28,057
‫أشعر بأني على وشك أن أضيع في الرياح‬

23
00:01:28,724 --> 00:01:32,395
‫للأسف، انتهى وقتنا هذا الأسبوع‬

24
00:01:33,396 --> 00:01:36,274
‫في نفس الوقت من الأسبوع القادم؟‬

25
00:02:30,119 --> 00:02:31,495
{\pos(190,215)}‫ما رأيك في الجديد؟‬

26
00:02:31,621 --> 00:02:33,789
{\pos(190,215)}‫- "مكان الأسر: (كامبريد، ماساتشوستس)"‬
‫- لست متأكدة بعد‬

27
00:02:33,914 --> 00:02:35,374
‫لكني سأعرف‬

28
00:02:36,000 --> 00:02:38,753
‫سأعرف الحقيقة عنهم جميعاً‬

29
00:02:38,961 --> 00:02:40,671
‫"الاسم المستعار للسجين: الدكتور (إيثان ستون)"‬

30
00:02:51,599 --> 00:02:53,684
‫"الأطفال، إنهم وباء"‬

31
00:02:53,809 --> 00:02:57,021
{\an8}‫"لا يولدون فعلياً، بل يتكاثرون كالفيروس"‬

32
00:02:57,146 --> 00:03:00,274
{\an8}‫"لإكمال طريق البشرية نحو الدمار"‬

33
00:03:00,399 --> 00:03:05,738
{\an8}‫"كما أنه من المخالف للقانون إجبارهم على العمل‬
‫لذا، فهم أشبه بعلكة ملتصقة بقاع حذائك"‬

34
00:03:12,286 --> 00:03:15,539
{\an8}‫اسمعا أيها البشريان التافهان‬

35
00:03:16,248 --> 00:03:22,838
{\an8}‫لقد صنعت لاسلكياً لأطلب من قومي‬
‫ألا يأتوا لقتل الجميع، ومنهم أنتما‬

36
00:03:24,382 --> 00:03:25,841
‫كان ذلك صعباً‬

37
00:03:26,258 --> 00:03:31,097
{\an8}‫أنا الآن منقِذ الجنس البشري‬
‫لذا يمكنكما إعادة كرتي الفضائية‬

38
00:03:31,222 --> 00:03:34,433
‫كنت سأفعل، لكني أعطيت كرتك لأبي‬

39
00:03:34,809 --> 00:03:38,479
‫- يستخدمها للعب الغولف‬
‫- لا يمكنك لعب الغولف بتلك الكرة‬

40
00:03:38,604 --> 00:03:41,524
‫قد لا تستطيع أنت، لأنك لاعب غولف سيئ{\an8}‬

41
00:03:41,649 --> 00:03:45,277
{\an8}‫لكنه حقق نقطة بضربة واحدة‬
‫وكان في تلك الحفرة براز طائر‬

42
00:03:45,403 --> 00:03:48,364
‫لذا، أصبحت كرتك الفضائية الفضية الآن‬
‫مغطاة ببراز الطيور‬

43
00:03:50,116 --> 00:03:51,575
‫لقد غيرت رأيي{\an8}‬

44
00:03:51,784 --> 00:03:54,870
‫سأطلب من قومي إنقاذ الجميع باستثنائكما{\an8}‬

45
00:03:55,121 --> 00:03:57,581
‫وحين تموتان، سأجمد جثتيكما{\an8}‬

46
00:03:57,707 --> 00:04:01,252
{\an8}‫وسأصنع مخروط المثلجات‬
‫من جثتيكما المقززتين المتجمدتين‬

47
00:04:01,377 --> 00:04:03,921
‫وسأضيف إليها أسوأ نكهة مثلجات‬

48
00:04:04,213 --> 00:04:05,589
‫البابايا{\an8}‬

49
00:04:06,549 --> 00:04:09,802
{\an8}‫- هذا شرير‬
‫- أتدري ماذا سأفعل لك؟‬

50
00:04:09,927 --> 00:04:12,304
‫ماذا يمكنك أن تفعلي لي؟‬

51
00:04:24,066 --> 00:04:25,693
‫أنت متوحشة‬

52
00:04:30,781 --> 00:04:32,700
{\an8}‫ستحضرين إليّ كرتي الفضائية‬

53
00:04:34,535 --> 00:04:37,997
‫أيتها الطفلة المريضة المضطربة‬

54
00:04:39,790 --> 00:04:42,793
{\an8}‫هذا رائع، سيصنع لاسلكياً لإنقاذنا‬

55
00:04:42,918 --> 00:04:45,629
‫هل أنت غبي؟ إنه ليس لاسلكياً‬

56
00:04:47,673 --> 00:04:49,049
{\an8}‫إنها قنبلة‬

57
00:04:56,807 --> 00:05:00,853
{\an8}‫"يعيش البشر ليستهلكوا‬
‫وشهيتهم لا تنتهي"‬

58
00:05:01,020 --> 00:05:03,731
‫"يلقون القمامة على الأرض حيثما ذهبوا"‬

59
00:05:04,064 --> 00:05:07,651
{\an8}‫"الأرض أشبه بمنزل أشعلوا فيه النار‬
‫لكنهم ما زالوا يعيشون فيه"‬

60
00:05:07,777 --> 00:05:13,073
‫"وهم يستخدمون موارد الأرض لصنع أشياء قبيحة{\an8}‬
‫مثل الـ(كروكس) الأزرق وزينة الشاحنات"‬

61
00:05:13,199 --> 00:05:14,867
‫أنت رائعة يا (دارسي){\an8}‬

62
00:05:14,992 --> 00:05:18,287
{\an8}‫- (دارسي)!‬
‫- مرحباً يا (دارسي)‬

63
00:05:21,624 --> 00:05:25,377
‫نعم يا (دارسي)! هيّا يا (بيشنس){\an8}‬

64
00:05:29,882 --> 00:05:31,675
‫يبدو أنه شاب لطيف‬

65
00:05:31,801 --> 00:05:35,054
{\an8}‫- تبدو سعيدة‬
‫- لن أتدخل‬

66
00:05:35,429 --> 00:05:39,475
{\an8}‫سأبقى بعيدة، وليس عليك أن تعلقي‬
‫هذا ما يسمى "الحدود"‬

67
00:05:41,143 --> 00:05:43,020
‫أيمكنك إجراء بحث عن تاريخه؟{\an8}‬

68
00:05:43,145 --> 00:05:45,397
{\an8}‫مهلاً، لا، لا تقولي شيئاً‬

69
00:05:46,482 --> 00:05:49,777
{\an8}‫نعم يا (بيشنس)! فلنتغلب عليهم‬

70
00:05:49,902 --> 00:05:53,614
{\an8}‫نعم، نتيجة (جيسوب) صفر على اللوح‬
‫و٣ لـ(بيشنس)‬

71
00:05:53,739 --> 00:05:56,200
‫أي أن (بيشنس) أفضل من (جيسوب)‬

72
00:05:56,617 --> 00:06:00,162
‫مرحباً، لم أعرفك‬
‫وأنت لست مستلقياً على ظهرك‬

73
00:06:00,746 --> 00:06:04,542
‫شعرك جميل يا (بلوم)‬
‫في المرة القادمة، سأعلمك كيف تجدلينه حقاً‬

74
00:06:04,667 --> 00:06:08,254
‫فقط أخبرني إن كنت تريد أن أطلب‬
‫من الرامي التمهّل لتستطيع إحراز هدف‬

75
00:06:08,379 --> 00:06:10,756
‫سأكون بطيئاً أو سريعاً كما تريدين‬

76
00:06:16,720 --> 00:06:18,389
‫القاعدة الثانية، القاعدة الثانية‬

77
00:06:18,514 --> 00:06:20,474
‫- ضربة!‬
‫- القاعدة الثانية، الثانية‬

78
00:06:20,599 --> 00:06:21,976
‫- تمكنت منه‬
‫- مستحيل‬

79
00:06:22,810 --> 00:06:24,186
‫ستخرج!‬

80
00:06:24,937 --> 00:06:29,441
{\an8}‫- أحسنت يا (دارسي)‬
‫- "اركلها إلى الزاوية، حتى النهاية"‬

81
00:06:29,733 --> 00:06:31,777
‫هل كان ذلك سريعاً بما يكفي بالنسبة إليك؟‬

82
00:06:32,403 --> 00:06:34,363
‫أحسنت يا (دارسي)!‬

83
00:06:37,992 --> 00:06:39,368
‫سأعود بعد قليل‬

84
00:06:42,705 --> 00:06:44,081
‫اجلسي أمامنا‬

85
00:06:44,206 --> 00:06:46,834
‫مصير كل سكان الأرض في خطر‬

86
00:06:46,959 --> 00:06:49,086
‫تظن أن (هاري) يصنع قنبلة{\an8}‬

87
00:06:49,461 --> 00:06:51,130
‫لا يفعل ذلك، إنه لاسلكي{\an8}‬

88
00:06:51,255 --> 00:06:55,342
{\an8}‫حين يبيّن لك حقيقته‬
‫صدقيه في المرة الأولى‬

89
00:06:55,968 --> 00:06:58,053
‫هذا كلام عميق بالنسبة إلى فتاة في عمرك{\an8}‬

90
00:06:58,220 --> 00:07:01,724
{\an8}‫إنه كلام (مايا أنجيلو)، الدكتورة (مايا أنجيلو)‬

91
00:07:01,849 --> 00:07:05,686
‫وهي طبيبة حقيقية، وليست كالفضائي‬
‫الذي يتظاهر بأنه طبيب‬

92
00:07:06,395 --> 00:07:08,272
‫بماذا يتظاهر أيضاً؟‬

93
00:07:12,902 --> 00:07:14,278
‫هيا!‬

94
00:07:17,406 --> 00:07:18,782
‫(هاري)!‬

95
00:07:19,116 --> 00:07:21,076
‫ما الذي تنظر إليه؟ أحضر كرتك الخاصة‬

96
00:07:21,201 --> 00:07:22,578
‫(هاري)‬

97
00:07:22,953 --> 00:07:26,749
‫- إنها لي، أمسكت بها للتو‬
‫- (هاري)، خذ‬

98
00:07:26,874 --> 00:07:28,334
‫- شكراً‬
‫- أحسنت أيها الفتى‬

99
00:07:28,584 --> 00:07:30,210
‫أريد استعادتها‬

100
00:07:30,628 --> 00:07:34,506
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أشاهد المباراة‬

101
00:07:36,342 --> 00:07:38,010
‫حين ينتهي هؤلاء البشر القذرون‬

102
00:07:38,135 --> 00:07:42,222
‫سأجمع الزهور السماوية‬
‫التي نمت من مياه سفينتي الفضائية‬

103
00:07:42,348 --> 00:07:46,644
‫- إنها لجهاز اللاسلكي‬
‫- ماذا تفعل الزهور للاسلكي؟‬

104
00:07:47,895 --> 00:07:52,650
‫النباتات تتمتع بأعقد تركيبة كيميائية حيوية‬
‫في الطبيعة‬

105
00:07:53,067 --> 00:07:59,615
‫لكن البشر يقدمونها ليقولوا‬
‫"أحبك، خذ بعض الزهور، أنت ميت"‬

106
00:07:59,990 --> 00:08:01,700
‫أريد رؤية هذا اللاسلكي‬

107
00:08:10,000 --> 00:08:12,127
‫"لماذا تنظر إلي هكذا؟"‬

108
00:08:12,252 --> 00:08:16,090
‫"أهناك مخاط عند حافة أنفي؟‬
‫هل هو على وجهي؟"‬

109
00:08:16,215 --> 00:08:18,592
‫أتعلم؟ لطالما كنت مهتمة بأجهزة اللاسلكي‬

110
00:08:19,093 --> 00:08:23,555
‫كيف تعمل؟ هذا الجهاز مثلاً؟‬

111
00:08:23,681 --> 00:08:29,478
‫كيف يرسل إشارة عبر الكون لتصل إلى كوكبك؟‬

112
00:08:29,603 --> 00:08:31,730
‫بعد يومين، في الـ١١:٠٦ صباحاً بالضبط‬

113
00:08:31,855 --> 00:08:35,901
‫سيكون الميلان المحوري للأرض‬
‫موازياً لمحطة العبور في المريخ‬

114
00:08:36,026 --> 00:08:39,029
‫محطة عبور في المريخ؟‬

115
00:08:39,154 --> 00:08:40,781
‫هذا غريب، لم نكن نعرف شيئاً عن ذلك‬

116
00:08:44,034 --> 00:08:47,579
‫البشر لا يعرفون شيئاً عن أي شيء‬

117
00:08:48,580 --> 00:08:50,708
‫هذا مضحك لأنه صحيح‬

118
00:08:51,625 --> 00:08:56,922
‫هذا الشق من معدن شق التيلوريوم‬
‫سيعزز إشارة اللاسلكي‬

119
00:08:57,047 --> 00:09:03,429
‫وسيعكس الرسالة عن جهاز إرسال اللاسلكي‬
‫الذي أسماه البشر "أمواموا"‬

120
00:09:06,140 --> 00:09:08,767
‫وسيرسل رسالة إلى قومي‬

121
00:09:09,184 --> 00:09:14,106
‫- وصولاً إلى كوكبك؟‬
‫- من جهاز إرسال اللاسلكي‬

122
00:09:15,357 --> 00:09:20,446
‫على أي حال، سنرسل إليهم الرسالة‬
‫ولن يأتوا لقتل الجميع‬

123
00:09:20,571 --> 00:09:23,657
‫- علي فعل ذلك في تلك الساعة بالضبط‬
‫- لماذا في تلك الساعة بالضبط؟‬

124
00:09:24,241 --> 00:09:28,620
‫لأن الأوضاع ستكون مثالية‬

125
00:09:28,746 --> 00:09:34,877
‫ولن تكون مثالية ثانية قبل سنة كاملة‬
‫وعندها سيكون الأوان قد فات‬

126
00:09:35,002 --> 00:09:37,880
‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟‬
‫لماذا تطرحين كل هذه الأسئلة؟‬

127
00:09:38,005 --> 00:09:41,383
‫هل هناك مخاط على وجهي؟‬
‫أشيري إلى المخاط‬

128
00:09:42,676 --> 00:09:46,388
‫- أظن أنك تكذب بشأن هذا‬
‫- هذا مؤلم‬

129
00:09:46,513 --> 00:09:50,476
‫جهازك اللاسلكي الأخير تبيّن أنه قنبلة‬
‫بشرية قاتلة، وكذبت طوال الوقت‬

130
00:09:50,601 --> 00:09:53,771
‫أنت كذبت عليّ للتو‬
‫بشأن اهتمامك بأجهزة اللاسلكي‬

131
00:09:53,896 --> 00:09:56,106
‫عرفت أنك تكذبين، لست ماهرة في التمثيل‬

132
00:09:56,231 --> 00:09:59,985
‫لا يمكنك حتى أداء دور جثة على الشاطئ‬
‫في (لو أند أوردر)‬

133
00:10:00,110 --> 00:10:03,489
‫المعذرة، شق التيلوريوم هذا‬
‫يمر عبر المحميّة مباشرة‬

134
00:10:03,614 --> 00:10:06,492
‫وأظن أننا سنذهب إلى هناك لترتيب كل شيء‬

135
00:10:06,950 --> 00:10:09,828
‫- "سنذهب"؟‬
‫- نعم، سنذهب‬

136
00:10:10,621 --> 00:10:13,373
‫أنا وأبي سنأتي‬
‫فقط لنتأكد من أنك لا تكذب‬

137
00:10:15,626 --> 00:10:17,294
‫ما زال هذا مؤلماً‬

138
00:10:28,335 --> 00:10:34,090
‫"أحب الحضور إلى المحمية‬
‫فهي تمنح شعوراً مريحاً، إنها دافئة"‬

139
00:10:34,216 --> 00:10:36,843
‫"لا شك أنهم يحبونها أيضاً‬
‫بما أنهم معاً دائماً"‬

140
00:10:37,093 --> 00:10:41,389
‫- مرحباً يا (هاري)، سأحضر لك الطعام‬
‫- نعم‬

141
00:10:42,849 --> 00:10:44,226
‫- (ليروي) الكبير‬
‫- نعم‬

142
00:10:44,351 --> 00:10:46,436
‫- أحضر طبقاً لـ(هاري)‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

143
00:10:47,562 --> 00:10:51,191
‫- كيف حال (ليروي) الصغير؟‬
‫- يوشك أن يصل كما أتمنى‬

144
00:10:51,566 --> 00:10:54,110
‫بدأ يركل بقوة‬

145
00:10:57,239 --> 00:10:59,658
‫- هل تحب قضاء الوقت في الخارج يا (هاري)؟‬
‫- نعم‬

146
00:11:00,116 --> 00:11:04,079
‫- يفضّل قومي أن يعيشوا في الخارج‬
‫- من هو قومك؟‬

147
00:11:05,372 --> 00:11:06,748
‫الهولنديون‬

148
00:11:08,041 --> 00:11:12,254
‫- حسناً، تفضل، استمتع‬
‫- شكراً‬

149
00:11:23,598 --> 00:11:27,018
‫أنت (هاري) غريب الأطوار‬
‫الذي جاء مع (دان) و(أستا)‬

150
00:11:28,478 --> 00:11:32,315
‫أنت غريب الأطوار الذي يتحدث إلى غرباء الأطوار‬

151
00:11:32,732 --> 00:11:34,109
‫غريب أطوار‬

152
00:11:37,445 --> 00:11:38,822
‫أنا (درو)‬

153
00:11:41,324 --> 00:11:43,368
‫إنها غلطتي‬

154
00:11:43,827 --> 00:11:47,247
‫أشعر بأني كلما غادرت المدينة‬
‫وعدت إلى المحمية‬

155
00:11:47,372 --> 00:11:49,457
‫عليهم دعوة الجميع للحضور‬

156
00:11:51,418 --> 00:11:52,794
‫هذا مرهق‬

157
00:11:53,336 --> 00:11:56,256
‫أشعر بالإرهاق لمجرد الإصغاء إليك‬

158
00:11:57,090 --> 00:12:02,846
‫لا أدري، أتشعر أحياناً‬
‫بأنك تنتمي إلى مكان آخر؟‬

159
00:12:04,973 --> 00:12:06,349
‫نعم‬

160
00:12:12,230 --> 00:12:15,483
‫مرحباً أيتها المفوضة، ذهبت لإرسال قمصاني‬
‫إلى المصبغة‬

161
00:12:15,609 --> 00:12:17,569
‫فأعطوني ثوبك هذا لأحضره لك‬

162
00:12:17,694 --> 00:12:19,279
‫ليس لدي ملابس في المصبغة‬

163
00:12:21,489 --> 00:12:23,992
‫مهلاً، كنت أبحث عن ذلك الثوب‬
‫في كل مكان‬

164
00:12:24,200 --> 00:12:28,246
‫هل أخذته لأجلي؟ كنت سأتذكر‬

165
00:12:28,371 --> 00:12:30,624
‫لا، لم أعتد على التجول‬
‫وأنا أحمل ملابس نسائية‬

166
00:12:30,749 --> 00:12:33,960
‫رغم أني أحب الفساتين التي لها جيوب‬
‫فذلك يجعل حمل الحقيبة اختيارياً‬

167
00:12:34,085 --> 00:12:36,546
‫بالطبع، يمكنك إضافة جرابين حاملين للطلقات‬
‫على كتفيك‬

168
00:12:36,671 --> 00:12:39,716
‫ووضع بعض اللفافات القطنية في أماكن الرصاص‬

169
00:12:40,216 --> 00:12:44,346
‫- سيدي، كم لفافة قطنية تظنني أحتاج؟‬
‫- أكبر عدد يمكنك حمله‬

170
00:12:44,471 --> 00:12:46,181
‫اللفافات القطنية متعددة الاستعمالات‬

171
00:12:46,306 --> 00:12:49,267
‫يمكنك استخدامها لمعالجة جروح الرصاص‬
‫وللتعرّق على الحاجبين‬

172
00:12:49,893 --> 00:12:53,396
‫عليهم أن يكتبوا عليها "لفافات رجالية"‬
‫أنا مستعد لشرائها‬

173
00:12:53,521 --> 00:12:56,024
‫يا له من حديث تشجيعي يا سيدي!‬

174
00:12:56,274 --> 00:13:00,487
‫- (جودي كوبر) هنا لرؤيتك‬
‫- تباً!‬

175
00:13:00,612 --> 00:13:03,490
‫أظن أنها تعتقد أنكما تتواعدان‬
‫لأنك رقصت معها‬

176
00:13:03,615 --> 00:13:05,367
‫لم أرقص معها، هي رقصت عليّ‬

177
00:13:05,492 --> 00:13:08,328
‫- مرحباً يا (جودي)‬
‫- أحضرت لك كعكة‬

178
00:13:09,204 --> 00:13:11,539
‫- اشتريتها من المتجر‬
‫- حسناً‬

179
00:13:11,790 --> 00:13:15,710
‫نعم، هل تريد تسجيل رقمك في هاتفي أم...‬

180
00:13:15,835 --> 00:13:22,258
‫- لا، لا، لا، لا‬
‫- هذا الرجل تقليدي‬

181
00:13:23,385 --> 00:13:25,053
‫- يعجبني ذلك‬
‫- نعم‬

182
00:13:25,303 --> 00:13:28,348
‫سأعطيك رقمي إذن‬

183
00:13:35,063 --> 00:13:36,940
‫- اكتبه‬
‫- حسناً‬

184
00:13:37,065 --> 00:13:38,525
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

185
00:13:39,109 --> 00:13:41,403
‫إنه على يدك، حسناً‬

186
00:13:41,528 --> 00:13:42,988
‫- إنه معك‬
‫- حسناً‬

187
00:13:43,113 --> 00:13:44,489
‫- وداعاً يا (جودي)‬
‫- وداعاً يا (جودي)‬

188
00:13:44,823 --> 00:13:48,326
‫حسناً، ها هي عند النافذة‬

189
00:13:48,493 --> 00:13:50,787
‫- في حال فاتك ذلك‬
‫- انظري إليها، إنها...‬

190
00:13:50,912 --> 00:13:52,622
‫- إنها تلوّح‬
‫- إنها تظهر ذلك‬

191
00:13:52,747 --> 00:13:55,333
‫- هل ذهبت؟‬
‫- قد يكون هذا ممتعاً‬

192
00:13:56,042 --> 00:13:57,460
‫كلا بالتأكيد، هل جننت؟‬

193
00:13:57,585 --> 00:14:01,423
‫بربك! كل ما تفعله هو العمل‬
‫والاعتناء بأبيك‬

194
00:14:01,631 --> 00:14:04,843
‫متى كانت آخر مرة خرجت فيها في موعد؟‬

195
00:14:05,927 --> 00:14:07,804
‫أعرف أناساً يمكنني الاتصال بهم‬

196
00:14:09,848 --> 00:14:12,350
‫"كان ذلك غداءً طويلاً جداً"‬

197
00:14:12,642 --> 00:14:16,646
‫"كيف يتحدث البشر لساعات‬
‫عن الطرق المختلفة لطهي اللحم؟"‬

198
00:14:16,771 --> 00:14:21,276
‫المسافة إلى موقع التخييم طويلة‬
‫وفيها مرتفع متعب‬

199
00:14:21,401 --> 00:14:24,612
‫نعم، والأهم أنه في مكان ناءٍ‬

200
00:14:25,030 --> 00:14:26,406
‫لماذا تعتبرين ذلك مهماً؟‬

201
00:14:26,531 --> 00:14:30,952
‫لا أدري، أفضّل عادة ألا يراقبني الكثيرون‬
‫حين أحاول التواصل مع جنس فضائي‬

202
00:14:31,077 --> 00:14:35,582
‫انتظروا، سيعتني (شين) بالأطفال‬
‫لنستطيع الذهاب معكم‬

203
00:14:36,166 --> 00:14:37,959
‫وأحضرت اللحم المقدد‬

204
00:14:55,554 --> 00:14:57,389
‫- مرحباً يا حبيبي‬
‫- مرحباً‬

205
00:14:57,514 --> 00:15:00,225
‫أعرف أنك كنت تعمل بجد على أفكار‬
‫اليوم العائلي في (بيشنس)‬

206
00:15:00,350 --> 00:15:04,563
‫لذا، أحضرت لك التاكو لتناول الغداء‬

207
00:15:05,856 --> 00:15:07,941
‫أنت الأفضل‬

208
00:15:08,733 --> 00:15:10,110
‫شكراً‬

209
00:15:16,783 --> 00:15:19,244
‫يا إلهي! هذا ليس من (ألباكيريكي)‬

210
00:15:19,369 --> 00:15:21,705
‫يُشعرني بأني في (المكسيك)‬

211
00:15:21,830 --> 00:15:26,960
‫أشعر بأني آكل من شاحنة تاكو‬
‫متوقفة عند معبد للـ(مايا)‬

212
00:15:27,085 --> 00:15:28,461
‫أنا سعيدة لأنك أحببته‬

213
00:15:28,879 --> 00:15:31,047
‫إنه من مطعم جديد في (جيسوب)‬

214
00:15:32,799 --> 00:15:35,051
‫حقاً؟ قلت للتو إنك تشعر بأنك في معبد للـ(مايا)‬

215
00:15:35,176 --> 00:15:37,846
‫ربما لا تعجبني أضحياتهم البشرية‬

216
00:15:37,971 --> 00:15:40,849
‫إذن، بصقت طعاماً لذيذاً‬
‫فقط لأنه من (جيسوب)؟‬

217
00:15:40,974 --> 00:15:43,602
‫هذا طعام من البلدة التي تشهّر ببلدتنا‬

218
00:15:43,727 --> 00:15:48,231
‫عمدة البلدة هو من يشهّر بنا، وليست البلدة‬
‫كما أنه رجل رائع على الأرجح‬

219
00:15:48,398 --> 00:15:51,151
‫قام بعمل جيد في (جيسوب)‬
‫أصبحت أجواء البلدة جيدة جداً‬

220
00:15:51,276 --> 00:15:56,031
‫كانت أجواء (بيشنس) جيدة أيضاً‬
‫قبل حدوث عمليات القتل هذه‬

221
00:15:56,823 --> 00:16:01,912
‫نعم، ناهيك عن عمال المناجم الأموات‬
‫أو احتراق الكنيسة في الثمانينات‬

222
00:16:02,579 --> 00:16:04,039
‫سأكون صريحة معك‬

223
00:16:04,247 --> 00:16:08,877
‫أظن أنك تستطيع تعلّم بعض الأشياء منهم‬
‫عن إعادة تشكيل صورة بلدتنا‬

224
00:16:09,294 --> 00:16:14,257
‫اسمع، هناك مطعم في (جيسوب)‬
‫يقدّم المشروبات بأسعار مخفضة، فلنذهب الليلة‬

225
00:16:14,424 --> 00:16:17,510
‫إن كرهته، فيمكنك استخدام كل ما كرهته‬
‫في إعلانك التجاري‬

226
00:16:17,636 --> 00:16:19,721
‫سنعتبره بحثاً‬

227
00:16:22,557 --> 00:16:24,684
‫في الواقع، ليست فكرة سيئة‬

228
00:16:25,268 --> 00:16:30,565
‫- حسناً، فلنطّلع على المكان‬
‫- نعم، هذا هو زوجي‬

229
00:16:31,191 --> 00:16:32,984
‫ها هو محب التاكو‬

230
00:17:34,045 --> 00:17:35,964
‫هل أنتم مستعدون لصيد السمك في الصباح؟‬

231
00:17:36,089 --> 00:17:38,425
‫إن لم تحضروا صناراتكم، فيمكنكم استخدام صنارتي‬

232
00:17:38,550 --> 00:17:40,677
‫نعم، شكراً‬

233
00:17:40,802 --> 00:17:44,180
‫لكني أظن (هاري) يريد الذهاب‬
‫في نزهة في الصباح‬

234
00:17:44,305 --> 00:17:46,099
‫لذا سنفعل ذلك على الأرجح‬

235
00:17:46,224 --> 00:17:49,436
‫يبدو ذلك ممتعاً جداً‬
‫سأنضم إليكما، أعرف مكاناً رائعاً‬

236
00:17:50,353 --> 00:17:54,232
‫نعم، لكنك تحبين الصيد‬

237
00:17:54,357 --> 00:17:57,944
‫- عليك فعل ذلك بالتأكيد‬
‫- لا، هذا سخيف، سأصطاد لاحقاً‬

238
00:17:59,237 --> 00:18:02,657
‫- في الواقع، كنت...‬
‫- لِم لا تبقين معي يا ابنة عمي؟‬

239
00:18:03,658 --> 00:18:06,494
‫ربما أريد أن أتعلم الصيد‬

240
00:18:11,624 --> 00:18:14,461
‫حسناً، أظن أنك عالقة مع (هاري)‬

241
00:18:14,586 --> 00:18:16,796
‫- نعم‬
‫- ويمكنك الحضور معي لجمع الحطب‬

242
00:18:16,921 --> 00:18:18,298
‫سآتي فوراً‬

243
00:18:19,132 --> 00:18:20,759
‫- على الرحب والسعة‬
‫- ماذا؟‬

244
00:18:20,884 --> 00:18:25,638
‫أنا بذيء، وأعرف شؤون البذيئين‬
‫اذهبي وافعلي ما تريدين في الغابة، لن أخبر أحداً‬

245
00:18:25,764 --> 00:18:27,557
‫- لا، لا، ليس ذلك...‬
‫- أنا أبتعد فعلاً‬

246
00:18:27,682 --> 00:18:30,268
‫(درو)، (درو)، (درو)، لا، لا، لا‬
‫ليس ذلك...‬

247
00:18:35,440 --> 00:18:37,317
‫- هل تحتاج إلى المساعدة؟‬
‫- لا‬

248
00:18:39,235 --> 00:18:43,073
‫المنزل المحمول محطم‬
‫وعائلتك سيفسدون الخطة‬

249
00:18:43,198 --> 00:18:44,741
‫لقد اعتنيت بأمرهم‬

250
00:18:45,116 --> 00:18:47,285
‫وإن أردت فعل هذا، فسنجهز الخيمة هناك‬

251
00:18:47,410 --> 00:18:49,287
‫في غضون ذلك، ها هو الجبل‬

252
00:18:49,412 --> 00:18:51,498
‫سنستغرق وقتاً طويلاً للوصول إلى هناك‬
‫من المخيم‬

253
00:18:51,623 --> 00:18:55,335
‫علينا الوصول إلى هناك‬
‫في الـ١١:٠٦ صباحاً بالضبط‬

254
00:18:55,502 --> 00:18:57,670
‫هذه هي فرصتنا الوحيدة‬

255
00:18:58,129 --> 00:19:03,134
‫- نعم، قلت ذلك‬
‫- تبدين متوترة ثانية‬

256
00:19:04,928 --> 00:19:07,055
‫سأذهب للتحدث إلى أبي‬

257
00:19:14,479 --> 00:19:16,981
‫لا تخاطري يا ابنتي‬

258
00:19:18,942 --> 00:19:20,860
‫أريد تصديقه‬

259
00:19:24,906 --> 00:19:26,574
‫هل تثق بـ(هاري)؟‬

260
00:19:27,325 --> 00:19:32,330
‫ما أؤمن به لا علاقة له بما تؤمنين به أنت‬

261
00:19:33,456 --> 00:19:36,709
‫هل تثقين به في أعماقك؟‬

262
00:19:37,418 --> 00:19:41,172
‫- نعم، أثق به‬
‫- جيد‬

263
00:19:42,507 --> 00:19:44,217
‫أحدنا يثق به إذن‬

264
00:19:53,225 --> 00:19:54,318
{\an8}‫"(جوسيب، كولورادو)"‬

265
00:19:55,504 --> 00:19:59,633
‫أرى الكثير من القشات البلاستيكية في هذا المطعم‬
‫ولا أرى أي سلاحف، أهذه صدفة؟‬

266
00:19:59,758 --> 00:20:02,302
‫حبيبي، هلاّ تحاول الاستمتاع فحسب؟‬

267
00:20:02,594 --> 00:20:04,971
‫هل سمعت أحدكما قلق بشأن القشات؟‬

268
00:20:05,097 --> 00:20:06,515
‫قشاتنا مصنوعة من نشاء الذرة‬

269
00:20:06,640 --> 00:20:09,768
‫إنها تتحلل، وهي مناسبة جداً‬
‫لأصدقائنا سكان الماء‬

270
00:20:09,893 --> 00:20:13,480
‫وماذا لو كانت السلاحف على اليابسة‬
‫وأكلت القشات وهي جافة؟‬

271
00:20:13,605 --> 00:20:16,441
‫- إنها حادة جداً‬
‫- إنه يمزح فحسب‬

272
00:20:17,109 --> 00:20:21,530
‫بالطبع، أيمكنني أن أحضر لكم كبداية‬
‫مياه ينابيع (جيسوب)الشهيرة؟‬

273
00:20:21,655 --> 00:20:25,784
‫شهيرة؟ هذا غريب، لطالما ظننت أن الماء‬
‫هو مجرد ماء، لأنه ماء‬

274
00:20:26,034 --> 00:20:29,371
‫أتفهّم اعتقادك لذلك‬
‫لأنك لم تتذوق ماءنا كما يبدو‬

275
00:20:30,330 --> 00:20:32,749
‫حسناً، سأطلب كأساً من الماء والثلج‬

276
00:20:32,874 --> 00:20:35,252
‫لا نقدّم الماء بالثلج هنا‬

277
00:20:35,377 --> 00:20:38,004
‫إن وضعت الثلج في الماء‬
‫فلن تشعر بنكهة الماء‬

278
00:20:38,130 --> 00:20:41,383
‫- نعم‬
‫- أظن أننا بحاجة لبضع دقائق‬

279
00:20:45,595 --> 00:20:49,099
‫- قد تقع جريمة قتل في (جيسوب) في النهاية‬
‫- نعم، قد يحدث ذلك فعلاً‬

280
00:21:04,906 --> 00:21:07,367
‫- لطيف‬
‫- نعم‬

281
00:21:07,993 --> 00:21:09,369
‫تبدو سعيداً‬

282
00:21:09,536 --> 00:21:15,292
‫من اللطيف أن أكون في مكان‬
‫لم يمسّه استهلاك وجشع البشر‬

283
00:21:16,751 --> 00:21:23,091
‫- ولم تكن الموسيقى سيئة‬
‫- ليس المكان أولياً ولم يُمسّ بالكامل‬

284
00:21:24,676 --> 00:21:27,304
‫أخيّم هنا منذ كنت صبياً‬

285
00:21:28,263 --> 00:21:32,434
‫أصبح الصيف يتأخر‬
‫وقلّت كمية المياه في الجداول‬

286
00:21:33,226 --> 00:21:35,854
‫لن أتفاجأ إن جفّت تماماً يوماً ما‬

287
00:21:35,979 --> 00:21:38,899
‫كقبيلة، يمكننا إقامة الطقوس وتقديم الشكر‬

288
00:21:39,024 --> 00:21:43,278
‫لكن إن لم يحدث التغيير عالمياً‬
‫فلن يكون هناك فرق‬

289
00:21:46,573 --> 00:21:51,620
‫"يبدو أن هؤلاء الأشخاص يفهمون‬
‫قد لا يكون هناك مجال لإنقاذ البشر"‬

290
00:21:51,828 --> 00:21:54,581
‫"إن قتلهم قومي جميعاً، فسيموتون"‬

291
00:21:54,998 --> 00:21:58,585
‫"لكن إن لم نقتل البشر‬
‫فسيدمرون الكوكب"‬

292
00:21:58,752 --> 00:22:00,670
‫"ثم سيموتون في كل الأحوال"‬

293
00:22:01,046 --> 00:22:04,883
‫"وسيموت كل شيء جميل‬
‫على هذا الكوكب معهم"‬

294
00:22:05,842 --> 00:22:07,302
‫"ليس ذلك منطقياً"‬

295
00:22:07,719 --> 00:22:14,059
‫كيف يمكن أن أرسل ثوباً كاملاً للمصبغة‬
‫ولا أتذكر ذلك؟‬

296
00:22:14,184 --> 00:22:16,519
‫هذا غريب، خاصة بالنسبة إليك‬

297
00:22:17,145 --> 00:22:18,521
‫نعم، ذاكرتك قوية جداً‬

298
00:22:18,647 --> 00:22:21,483
‫تتذكرين أين أخفي الحشيش دائماً‬

299
00:22:31,284 --> 00:22:35,080
‫هذه ابتسامة عريضة من شخص خسر للتو‬
‫مباراة بيسبول أخرى‬

300
00:22:35,288 --> 00:22:38,208
‫ما زلت ألعب، ولكن لعبة مختلفة‬

301
00:22:39,084 --> 00:22:40,585
‫كلانا يستطيع الفوز‬

302
00:22:41,836 --> 00:22:45,465
‫آسفة، كان يفترض أن يبدو ذلك مبتذلاً جداً‬
‫لكنه لم يكن كذلك‬

303
00:22:45,590 --> 00:22:47,092
‫ولديّ شكوك‬

304
00:22:47,217 --> 00:22:50,428
‫- أريد رؤية هويتك‬
‫- هذه طريقة ذكية لمعرفة اسمي‬

305
00:22:50,887 --> 00:22:55,141
‫اسمي (إيليوت)، معي بطاقة من موقع العمل‬

306
00:22:55,267 --> 00:22:56,726
‫- موقع العمل؟‬
‫- نعم‬

307
00:22:56,851 --> 00:22:59,604
‫- يليق ذلك بشخص بالغ‬
‫- حصلت على شهادة في علم الآثار‬

308
00:22:59,729 --> 00:23:02,399
‫وظننت أني سأكون (إنديانا جونز)‬
‫السكان الأصليين‬

309
00:23:02,524 --> 00:23:04,150
‫أنا مستعدة لمشاهدة فيلم كهذا‬

310
00:23:05,485 --> 00:23:08,530
‫- إذن، هل وجدت السفينة؟‬
‫- ليس بعد‬

311
00:23:09,489 --> 00:23:13,201
‫لا أستسلم بسهولة حين أبحث عن شيء مميز‬

312
00:23:13,910 --> 00:23:15,287
‫نعم‬

313
00:23:17,163 --> 00:23:18,540
‫أنا قادمة‬

314
00:23:21,793 --> 00:23:26,423
‫- إنه ظريف‬
‫- ذلك الرجل؟ لا، لا أستطيع مواعدته‬

315
00:23:26,673 --> 00:23:29,801
‫- شعره أجمل من شعري بكثير‬
‫- أنت أسوأ من (مايك)‬

316
00:23:30,010 --> 00:23:34,306
‫لكن سأكون جدّية‬
‫سيأتي والداي إلى البلدة في الصيف‬

317
00:23:34,431 --> 00:23:37,100
‫- (جيرالد) و(بيثاني) هنا؟‬
‫- غداً عيد ميلاد أبي‬

318
00:23:38,101 --> 00:23:39,561
‫هلاّ تأتين إلى العشاء؟‬

319
00:23:39,686 --> 00:23:43,857
‫إنهما يحبانك، وإن كنت موجودة‬
‫فقد يستمتعان بوقتهما، ولن يحاولان إصلاح حياتي‬

320
00:23:43,982 --> 00:23:46,443
‫بالطبع، وسيكون ذلك ممتعاً‬

321
00:23:46,609 --> 00:23:50,030
‫لكن لماذا ما زلت تتحدثين إلي؟‬

322
00:23:50,155 --> 00:23:53,199
‫- آسفة يا سيدتي، نفدت القمصان القطنية‬
‫- تباً!‬

323
00:23:55,952 --> 00:23:58,121
‫سألت عنك‬

324
00:23:58,496 --> 00:24:03,418
‫- عظيم، تعرف أني كارثة إذن‬
‫- أعرف أنك متزلجة محترفة‬

325
00:24:03,585 --> 00:24:06,921
‫- كان ذلك قبل زمن طويل‬
‫- لست الآن من كنت في الماضي‬

326
00:24:09,174 --> 00:24:13,970
‫أنت مضحكة وذكية، وذراعك قوية‬

327
00:24:16,222 --> 00:24:21,519
‫وأنت جميلة، في الواقع‬
‫أظنك جميلة جداً‬

328
00:24:23,772 --> 00:24:26,441
‫لذا عليك أن تسمحي لي‬
‫بدعوتك إلى العشاء غداً‬

329
00:24:27,108 --> 00:24:32,697
‫لدي مخططات على العشاء، لكن يمكننا‬
‫الالتقاء لاحقاً إن كنت مستعداً لتناول الحلوى‬

330
00:24:36,201 --> 00:24:39,746
‫حسناً، واحرص على أن تحمل زهرة حمراء‬

331
00:24:39,871 --> 00:24:43,792
‫لأفرّق بينك وبين الرجال الجذابين الآخرين‬
‫الذين ينتظرون سيدة‬

332
00:24:44,250 --> 00:24:45,627
‫هذا جيد‬

333
00:24:46,544 --> 00:24:51,341
‫والآن، أيمكنني دعوة صديقتك على البار‬
‫على مشروب لأنك طلبت منك التحدث إلي؟‬

334
00:24:58,556 --> 00:25:00,725
‫مقدّم من عمدتنا‬

335
00:25:02,727 --> 00:25:07,690
‫مرحباً، أنا (ميتش غرين)، عمدة (جيسوب)‬
‫أنا سعيد جداً بزيارة عمدة زميل‬

336
00:25:07,816 --> 00:25:11,277
‫- سعيد بلقائك يا (بن)‬
‫- هذا لطف منك‬

337
00:25:11,653 --> 00:25:14,197
‫هذا الماء من حرائق الغابات من عام ٧٣‬

338
00:25:14,322 --> 00:25:18,535
‫استقر الدخان على منطقة جليدية استثنائية‬
‫مما أعطى الماء نكهة واضحة من شجرة المسكيت‬

339
00:25:18,660 --> 00:25:21,246
‫أظن أننا اكتفينا من الماء‬

340
00:25:22,080 --> 00:25:26,167
‫أنت غاضب بشأن الإعلان‬
‫اسمع، القليل من المنافسة مفيدة لكلينا‬

341
00:25:26,292 --> 00:25:29,295
‫ستفهم بعد بضع سنوات‬
‫حين تمضي عليك مدة أطول في منصب العمدة‬

342
00:25:29,421 --> 00:25:34,342
‫أنا عمدة منذ مدة طويلة، ورأيت الكثير‬

343
00:25:34,634 --> 00:25:37,762
‫الحقيقة أن أمامك تحدٍ أصعب فحسب‬

344
00:25:37,887 --> 00:25:42,642
‫فنحن لدينا أفضل ماء في العالم‬
‫وأنتم لديكم ٥٩ قتيل من عمال المناجم‬

345
00:25:42,767 --> 00:25:46,271
‫- وذلك مأساويّ جداً‬
‫- ليس ذلك مأساوياً‬

346
00:25:46,396 --> 00:25:48,523
‫قصة العمال الـ٥٩ تتعلق بالتضحية‬

347
00:25:49,691 --> 00:25:51,901
‫آسف يا زوجة العمدة، لكنها لا تبدو كتضحية‬

348
00:25:52,026 --> 00:25:54,237
‫بل تبدو كبداية فيلم رعب‬
‫أليس كلامي صحيحاً يا (بن)؟‬

349
00:25:54,362 --> 00:25:56,489
‫لدي اسم في الواقع، وهو (كيت)‬

350
00:25:56,656 --> 00:26:00,952
‫أنا معلمة، ولدي دكتوراه في القانون وتخصصت‬
‫في القانون البيئي من جامعة (سي يو بولدر)‬

351
00:26:01,077 --> 00:26:03,413
‫- لم أقصد إهانتك‬
‫- بلى، قصدت ذلك‬

352
00:26:03,997 --> 00:26:08,751
‫قصة الـ٥٩ رجلاً هي قصة جميلة‬
‫عن أشخاص كانوا مستعدين للموت لإنقاذ بعضهم‬

353
00:26:08,877 --> 00:26:12,422
‫نحن بلدة مليئة بالأبطال‬
‫وإن لم تر ذلك، فأنت أحمق‬

354
00:26:12,797 --> 00:26:14,174
‫بالمناسبة، ماؤكم مذاقه مقزز‬

355
00:26:14,299 --> 00:26:17,969
‫ومن يضع قطع الكاكاو في سلطة حمضية؟‬
‫إنها مقززة‬

356
00:26:18,094 --> 00:26:23,099
‫لا أستطيع المساعدة في مشكلة الغضب‬
‫لكن لن نتقاضى ثمن السلطة‬

357
00:26:31,524 --> 00:26:34,777
‫ماذا حدث لكلامك "قد يكون رجلاً لطيفاً"؟‬

358
00:26:34,903 --> 00:26:36,779
‫تباً له! سنذهب من هنا‬

359
00:26:36,905 --> 00:26:38,406
‫حقير!‬

360
00:26:54,589 --> 00:26:55,965
‫لا‬

361
00:28:19,382 --> 00:28:21,134
‫٦٠ ثانية‬

362
00:28:25,430 --> 00:28:27,974
‫- بتلات الزهور‬
‫- أخبرني بأنه لاسلكي‬

363
00:28:28,516 --> 00:28:31,936
‫- إنه لاسلكي‬
‫- حسناً‬

364
00:28:32,520 --> 00:28:35,189
‫أنا أصدقك، أنا مضطرة لذلك‬

365
00:28:55,418 --> 00:29:01,090
‫شكراً، أشكرك على هذا‬
‫أشكرك على إنقاذنا جميعاً‬

366
00:29:01,924 --> 00:29:03,718
‫على الرحب والسعة‬

367
00:29:06,387 --> 00:29:10,099
‫ستخبر هذه الرسالة قومي‬
‫بألا يحضروا لقتل الجميع‬

368
00:29:10,683 --> 00:29:14,187
‫- لـ٥٠ عاماً‬
‫- ماذا؟‬

369
00:29:14,729 --> 00:29:17,106
‫بعد أن تكبري وتموتي‬

370
00:29:17,231 --> 00:29:21,736
‫عندها سيأتي قومي وسيقتلون بقية البشر‬

371
00:29:22,236 --> 00:29:24,781
‫- ماذا؟‬
‫- على الرحب والسعة!‬

372
00:29:29,317 --> 00:29:34,113
‫- ٥٠ عاماً؟‬
‫- ستعيشين أنت والكوكب‬

373
00:29:34,238 --> 00:29:36,532
‫- أنا عبقري‬
‫- لا‬

374
00:29:36,657 --> 00:29:39,243
‫- علينا إيقافها!‬
‫- ١٠ ثوانٍ أخرى‬

375
00:29:39,452 --> 00:29:42,789
‫- يجب أن يأتي قومي لإنقاذ الثور الأمريكي‬
‫- أنت تؤلمني‬

376
00:29:42,914 --> 00:29:44,999
‫آسف، لا‬

377
00:29:45,833 --> 00:29:47,210
‫- "فشل الإرسال"‬
‫- سأحطمه‬

378
00:29:47,335 --> 00:29:50,213
‫كاذبة، لا!‬

379
00:29:57,303 --> 00:30:01,682
‫كانت هذه فرصتنا الأخيرة‬

380
00:30:03,434 --> 00:30:05,937
‫الآن، ستموتين أنت أيضاً‬

381
00:30:06,312 --> 00:30:08,398
‫أظن أن عليك إيجاد طريقة أخرى‬

382
00:30:08,523 --> 00:30:13,986
‫لماذا تهتمين؟ أنا أشعر بالغضب‬

383
00:30:15,405 --> 00:30:18,533
‫ستكونين قد متّ قبل وصولهم بمدة طويلة‬

384
00:30:18,658 --> 00:30:20,993
‫كيف يمكن أنك لم تفهم هذا بعد؟‬

385
00:30:21,119 --> 00:30:24,997
‫هذا لا يتعلق بي فقط‬
‫ماذا عن كل من أهتم بهم؟‬

386
00:30:25,123 --> 00:30:28,376
‫ستموت (دارسي) قبلك بسنوات‬

387
00:30:28,501 --> 00:30:30,461
‫عليك أن تجد طريقة‬

388
00:30:32,004 --> 00:30:34,132
‫أنا أمشي بسبب الغضب‬

389
00:30:35,091 --> 00:30:40,138
‫لو أوصل جهازي رسالته‬
‫لكان أمامنا ٥٠ عاماً لإيجاد حل‬

390
00:30:40,263 --> 00:30:43,391
‫الآن، لدينا ٥٠ يوماً فقط، إن حالفنا الحظ‬

391
00:30:43,516 --> 00:30:46,853
‫لا، كنا سنحظى بـ٥٠ عاماً‬
‫لن تفعل فيها شيئاً‬

392
00:30:49,814 --> 00:30:54,068
‫أعرف أنك لا تهتم إلا إن كنت أنا من سأموت‬
‫أتعلم؟ أنا في خطر ثانية‬

393
00:30:55,611 --> 00:30:57,947
‫تباً! إنه (ليروي) الكبير‬

394
00:30:58,281 --> 00:31:00,158
‫مرحباً يا (ليروي)‬

395
00:31:00,867 --> 00:31:02,618
‫تمهل، ماذا حدث؟‬

396
00:31:08,499 --> 00:31:11,210
‫حسناً يا (سوني)، لقد وصلت‬

397
00:31:11,377 --> 00:31:13,379
‫(هاري) هنا، إنه طبيب، ستكونين بخير‬

398
00:31:13,504 --> 00:31:16,883
‫أستطيع فعل هذا، حسناً يا (سوني)‬
‫انظري إليّ‬

399
00:31:17,550 --> 00:31:19,177
‫أنت بخير، خذي نفساً عميقاً‬

400
00:31:21,220 --> 00:31:22,597
‫جيد‬

401
00:31:24,765 --> 00:31:26,726
‫جيد، اهدأي‬

402
00:31:32,231 --> 00:31:35,610
‫- مرحباً يا حبيبتي‬
‫- مرحباً يا أبي‬

403
00:31:38,321 --> 00:31:39,780
‫- و(أوليفيا)‬
‫- مرحباً‬

404
00:31:41,199 --> 00:31:43,951
‫انظري إلى نفسك يا صغيرتي‬

405
00:31:44,118 --> 00:31:47,955
‫أحب ثقتك بنفسك‬
‫ترتدين أي شيء، صحيح؟‬

406
00:31:48,080 --> 00:31:50,041
‫- حسناً‬
‫- اشتقت إليك‬

407
00:31:50,166 --> 00:31:54,879
‫- كنت هنا، واثقة من نفسي‬
‫- توقفي‬

408
00:31:55,046 --> 00:31:56,923
‫تسعدني رؤيتك يا حبيبتي، كيف حالك؟‬

409
00:31:57,131 --> 00:31:59,133
‫بخير، عيد ميلاد سعيد يا أبي‬

410
00:31:59,258 --> 00:32:02,845
‫مساء الخير، طاولتكم جاهزة، هلاّ تلحقون بي؟‬

411
00:32:03,513 --> 00:32:05,181
‫- من بعدك‬
‫- شكراً‬

412
00:32:09,227 --> 00:32:12,730
‫لا بأس، السؤال المهم هو أيّها المفضل لديك؟‬

413
00:32:12,855 --> 00:32:15,149
‫(دريم ووريرز) بالطبع‬

414
00:32:15,274 --> 00:32:18,110
‫كان فيه أفضل عبارة لـ(فريدي)‬

415
00:32:18,986 --> 00:32:21,447
‫"أهلاً بك في وقت الذروة أيها الحقير"‬

416
00:32:26,619 --> 00:32:31,749
‫يا إلهي! إنه في موعد‬
‫كنت أضغط عليه، وقد حدث ذلك أخيراً‬

417
00:32:31,874 --> 00:32:33,584
‫أتعتبرين نفسك منسقة علاقات؟‬

418
00:32:34,418 --> 00:32:36,671
‫- لا أدري، ربما‬
‫- تسعدني معرفة ذلك‬

419
00:32:37,338 --> 00:32:39,006
‫لـ...‬

420
00:32:42,885 --> 00:32:44,470
‫حسناً يا (سوني)‬

421
00:32:44,762 --> 00:32:48,182
‫خرج الرأس، لكنه عاد إلى الداخل‬

422
00:32:48,516 --> 00:32:51,102
‫- سأحاول...‬
‫- هذا ما يسمى عسر ولادة الكتف‬

423
00:32:51,227 --> 00:32:52,812
‫- هل ذلك سيئ‬
‫- أستطيع علاج ذلك‬

424
00:32:52,937 --> 00:32:57,692
‫"لأني أمضيت نهاية أسبوع كاملة الشهر الماضي‬
‫في مشاهدة فيديوهات (يوتيوب) عن ولادة البشر"‬

425
00:32:57,817 --> 00:32:59,860
‫- لا‬
‫- "إضافة إلى فيديوهات عن قرد"‬

426
00:32:59,986 --> 00:33:03,155
‫- "يحمّم بطة في مغسلة"‬
‫- دعيني أفكر‬

427
00:33:03,281 --> 00:33:06,534
‫(أستا)، دعي الطبيب يقوم بعمله‬

428
00:33:06,867 --> 00:33:08,244
‫لا بأس، تعالي‬

429
00:33:09,036 --> 00:33:13,583
‫أنتما، ساعدا (سوني) لرفع فخذيها‬
‫باتجاه معدتها‬

430
00:33:13,708 --> 00:33:19,213
‫(أستا)، ضعي يديك فوق العانة‬
‫حيث كتف الجنين الأمامي‬

431
00:33:19,338 --> 00:33:24,719
‫واضغطي على طريقة التنفس الصناعي‬
‫في حركة جانبية إلى الأسفل‬

432
00:33:24,844 --> 00:33:28,931
‫- احرص على الإعجاب والاشتراك‬
‫- ماذا عني؟ ماذا أفعل؟‬

433
00:33:29,473 --> 00:33:32,643
‫- أمسك بيدها فقط، طمئنها‬
‫- حسناً، يمكنك فعل هذا يا حبيبتي‬

434
00:33:32,768 --> 00:33:34,145
‫- يمكنك فعل هذا‬
‫- حسناً يا (سوني)‬

435
00:33:34,270 --> 00:33:36,981
‫ستضغطين بقوة، مستعدة؟‬
‫(هاري)، أخبرني حين تكون مستعداً‬

436
00:33:37,106 --> 00:33:39,150
‫- أنا مستعد‬
‫- حسناً، حين أعد إلى ٣ يا (سوني)‬

437
00:33:39,275 --> 00:33:42,111
‫١، ٢، ٣، ادفعي‬

438
00:33:52,371 --> 00:33:54,040
‫ها هو (ليروي) الصغير‬

439
00:33:54,165 --> 00:33:57,543
‫"أبناء جنسي لا يجتمعون معاً لولادة كهذه أبداً"‬

440
00:33:57,668 --> 00:33:59,629
‫"ولا نلمس المولود حديثاً"‬

441
00:33:59,754 --> 00:34:04,300
‫"حين ينفجر كيس البيضة، ويخرج الصغير‬
‫ستكون الترسبات الكبريتية سامة"‬

442
00:34:04,425 --> 00:34:10,389
‫(درو)، سنلطّخ هذا الحبل السري‬
‫وسنلفه بجلد الغزال‬

443
00:34:11,015 --> 00:34:14,435
‫سنحتفظ به في صندوق من خشب الأرز‬
‫ونضعه في المنزل‬

444
00:34:14,852 --> 00:34:18,147
‫نفعل هذا لمنع الطفل من الابتعاد‬

445
00:34:19,649 --> 00:34:21,484
‫أو لمدة طويلة‬

446
00:34:32,912 --> 00:34:34,622
‫ليس ذلك سيئاً يا غريب الأطوار‬

447
00:34:44,865 --> 00:34:48,869
‫أنا أتكلم عن نفسي باستمرار‬
‫ولم أسألك عن شيء‬

448
00:34:49,578 --> 00:34:52,665
‫أخبرني، ماذا جاء بك إلى (بيشنس)‬
‫من العاصمة؟‬

449
00:34:53,874 --> 00:34:56,043
‫لا أمانع في التحدث عنك فقط، صدقاً‬

450
00:34:56,168 --> 00:34:59,088
‫- أنا جادة‬
‫- ليس الأمر مشوقاً حقاً‬

451
00:34:59,213 --> 00:35:01,715
‫هل جربت مطعم البيرغر قرب البحيرة؟‬

452
00:35:01,966 --> 00:35:04,051
‫لديهم بيرغر بحجم رأسك‬

453
00:35:04,176 --> 00:35:09,515
‫بربك! أنا متأكدة أنك من أكثر رجال‬
‫هذه البلدة أثارة للاهتمام‬

454
00:35:09,682 --> 00:35:13,477
‫- حسناً...‬
‫- أريد معرفة قصتك‬

455
00:35:15,020 --> 00:35:17,606
‫هل هي خطيرة؟‬

456
00:35:17,940 --> 00:35:21,152
‫إن أخبرتني، فعليك أن تقتلني؟‬

457
00:35:21,402 --> 00:35:24,864
‫إذن، تريدين أن تعرفي‬
‫لماذا انتقلت إلى هنا من العاصمة؟‬

458
00:35:25,114 --> 00:35:27,241
‫حسناً، سأخبرك‬

459
00:35:28,159 --> 00:35:31,996
‫كنت شرطياً، وارتكبت خطأ‬
‫ومات صديقي المفضل‬

460
00:35:32,746 --> 00:35:37,960
‫فأحضرت أبي المريض‬
‫إلى هذه البلدة الصغيرة القذرة النائية‬

461
00:35:38,085 --> 00:35:41,797
‫المليئة بالأشخاص‬
‫الذين لا يعرفون متى يتوقفون عن الإلحاح‬

462
00:35:45,217 --> 00:35:46,594
‫طابت ليلتك‬

463
00:35:48,012 --> 00:35:49,972
‫لا! المعذرة‬

464
00:36:01,275 --> 00:36:03,777
‫كيف حالك حقاً يا عزيزتي؟ هل أنت بخير؟‬

465
00:36:03,903 --> 00:36:09,450
‫بحالة رائعة، أنا سعيدة، أنا في حالة جيدة جداً‬
‫جيدة بشكل مبالغ فيها في الواقع‬

466
00:36:09,617 --> 00:36:10,993
‫كنت أتحدث إلى والدتك‬

467
00:36:11,118 --> 00:36:13,621
‫وهناك الكثير من الإمكانيات‬
‫الرائعة في (بارك سيتي)‬

468
00:36:13,746 --> 00:36:17,041
‫وبعض الرجال الجذابين أيضاً‬
‫يحبون الطبيعة، أنت تحبين ذلك‬

469
00:36:17,166 --> 00:36:19,376
‫تعرفين أنك تستطيعين إنجاز أي شيء‬
‫إن صممت عليه‬

470
00:36:19,501 --> 00:36:21,921
‫أتذكر كم كانت طموحة؟‬
‫حتى في طفولتها‬

471
00:36:22,046 --> 00:36:25,883
‫أتذكر حين شاهدت على التلفاز‬
‫ذلك الرجل الذي سحب غطاء الطاولة‬

472
00:36:26,008 --> 00:36:27,509
‫من دون أن يريق شيئاً، أتذكرين ذلك؟‬

473
00:36:27,635 --> 00:36:31,096
‫نعم، كانت مصممة جداً‬
‫وتدربت كثيراً‬

474
00:36:31,222 --> 00:36:33,557
‫ارتدت ملابس السحرة، ووضعت القبعة...‬

475
00:36:33,682 --> 00:36:37,603
‫أعلم، ونجحت في الحيلة أيضاً‬
‫كانت فخورة جداً بنفسها‬

476
00:36:38,354 --> 00:36:42,149
‫حبيبتي، صديقي (بيل) لديه شركة عقارات‬

477
00:36:42,274 --> 00:36:44,735
‫قد يكون لديه عمل مناسب لك‬

478
00:36:44,860 --> 00:36:48,197
‫حبيبتي، لم يفت الأوان‬
‫ما زال بوسعك تحقيق شيء ما‬

479
00:36:48,322 --> 00:36:52,368
‫يمكنك أن تحققي شيئاً في (بارك سيتي)...‬

480
00:37:04,880 --> 00:37:06,674
‫هل تصغين إلينا؟‬

481
00:37:55,431 --> 00:38:00,352
‫"مطعم (جو)، الاصطفاف للزبائن فقط"‬

482
00:38:34,178 --> 00:38:35,554
‫قمت بعمل جيد‬

483
00:38:41,935 --> 00:38:44,980
‫حملت الكثير من الأطفال منذ وُلدت (جيه)‬

484
00:38:45,731 --> 00:38:50,527
‫لكن فعل ذلك بهذه الطريقة‬
‫بوجود الجميع...‬

485
00:38:51,070 --> 00:38:55,324
‫حين كان الجميع هناك لأجل الطفل...‬

486
00:38:57,409 --> 00:39:00,954
‫لا أدري، لن أكون أماً لـ(جيه) أبداً‬

487
00:39:01,080 --> 00:39:04,750
‫لكن ربما يمكنني على الأقل يوماً ما‬
‫أن أكون موجودة في الغرفة‬

488
00:39:06,460 --> 00:39:11,131
‫أتذكرين في ذلك النهر الجليدي‬
‫حين عرفتِ حقيقتي؟‬

489
00:39:11,256 --> 00:39:16,136
‫نعم، كيف يمكنني أن أنسى؟‬
‫وضعت ذراعي حتى الكوع في تجويف صدرك‬

490
00:39:16,428 --> 00:39:21,600
‫قلت لك ألا تشعري بالذنب‬
‫تجاه التخلي عن (جيه) للتبني‬

491
00:39:21,725 --> 00:39:26,355
‫لأننا نرسل صغارنا إلى صحراء ثلجية‬

492
00:39:28,399 --> 00:39:35,656
‫أظن أني فهمت الآن لماذا تشعرين بالذنب‬

493
00:39:37,741 --> 00:39:43,288
‫"الأطفال، من جيل إلى آخر‬
‫يتوارثون مشاكل الأرض"‬

494
00:39:44,039 --> 00:39:48,627
‫"الأطفال في كوكبي مكتفون ذاتياً‬
‫ويمكنهم البقاء بالاعتماد على غريزتهم فقط"‬

495
00:39:49,211 --> 00:39:52,714
‫"أطفال البشر يتعلمون كل شيء‬
‫من البشر المحيطين بهم"‬

496
00:39:53,006 --> 00:39:57,719
‫"وفي غياب الأهالي الذين يرعونهم ويرشدونهم‬
‫يضيع هؤلاء الأطفال"‬

497
00:40:05,102 --> 00:40:09,148
‫"من دون وجود مجتمع للمساعدة‬
‫ينتهي الأمر بالبشر وحدهم"‬

498
00:40:12,359 --> 00:40:15,696
‫"ولن يكون لديهم من يلجأون إليه‬
‫حين يقعون في المشاكل"‬

499
00:40:22,619 --> 00:40:27,249
‫"لكن ما زال هناك أمل‬
‫هناك البعض ممن يستطيعون إيجاد قوتهم"‬

500
00:40:27,916 --> 00:40:32,254
‫"حين يشعر الناس بفقدان الشعور بالوقت‬
‫يخبرهم أصدقاءهم بأن ذلك طبيعي"‬

501
00:40:32,379 --> 00:40:33,755
‫"وبأنه ليس أمراً مهماً"‬

502
00:40:34,047 --> 00:40:38,343
‫"لكن في الحقيقة، غالباً ما يكون‬
‫السبب أن الفضائيين اختطفوهم"‬

503
00:40:41,463 --> 00:40:46,051
‫"اكتشفت أن هناك بعض البشر‬
‫الذين يتعلمون قيمة الأرض"‬

504
00:40:46,185 --> 00:40:51,482
‫"ليس ذلك كافياً لإنقاذهم‬
‫لكن إن لم يستطيعوا، فمن سيفعل؟"‬

505
00:41:00,138 --> 00:41:03,892
‫أظن بدايتنا كانت خاطئة‬

506
00:41:16,507 --> 00:41:19,801
‫ماذا تعرف عن المنارات يا (إيثان)؟‬

507
00:41:24,681 --> 00:41:30,812
‫أجريت دراسة في صيف إحدى السنوات‬
‫في منارة على شاطئ (البرتغال)‬

508
00:41:31,647 --> 00:41:35,108
‫- كانت خلابة‬
‫- إنها رموز للإرشاد‬

509
00:41:35,234 --> 00:41:37,611
‫للقوة، والحقيقة‬

510
00:41:39,947 --> 00:41:43,534
‫هذا ما يهمني، الحقيقة‬

511
00:41:49,039 --> 00:41:51,583
‫أعرف أن الأمور لم تكن مريحة‬

512
00:41:51,667 --> 00:41:53,211
‫لكننا فعلنا كل شيء على المكشوف‬

513
00:41:53,377 --> 00:41:59,591
‫لأني جزئياً أكنّ احتراماً كبيراً لأبناء جنسك‬

514
00:41:59,758 --> 00:42:01,802
‫المنحدرون من الغرب الأوسط؟‬

515
00:42:03,595 --> 00:42:07,391
‫أنت محبوب جداً يا (إيثان)‬

516
00:42:09,142 --> 00:42:11,645
‫أرني شكلك الحقيقي‬

517
00:42:13,814 --> 00:42:17,276
‫- أنت تنظرين إليه‬
‫- أعرف الحقيقة‬

518
00:42:17,859 --> 00:42:21,863
‫أنا ووالدي رأينا أبناء جنسك في المنارة‬

519
00:42:21,989 --> 00:42:25,867
‫وجعله الجميع يشعر بأنه مجنون‬

520
00:42:26,910 --> 00:42:31,164
‫لذا، أخرج نفسه من هذا العالم‬

521
00:42:32,374 --> 00:42:37,629
‫لكني تطورت، نحن نتطور من خلال الألم‬

522
00:42:42,634 --> 00:42:47,097
‫- ظننت ذلك سيجعلك تتغير‬
‫- يدي‬

523
00:42:48,682 --> 00:42:52,185
‫أنت طبيب، عالج ذلك‬

524
00:43:00,861 --> 00:43:03,280
‫- ما الأمر؟‬
‫- التقطنا إشارة للتو‬

525
00:43:03,405 --> 00:43:07,159
‫خطوط من الرموز المشفّرة‬
‫لكن التوقيع غريب‬

526
00:43:09,328 --> 00:43:12,372
‫"تم العثور على إشارة"‬

527
00:43:14,333 --> 00:43:18,420
‫أغلقه، أغلقه، أيقظتني من أفضل حلم‬

528
00:43:18,545 --> 00:43:21,798
‫كنت أقيم علاقة ثلاثية‬
‫مع قنديل البحر والبطلينوس قصير الرقبة‬

529
00:43:22,341 --> 00:43:24,343
‫إنه يتلقى إشارة‬

530
00:43:28,305 --> 00:43:30,474
‫- بلغتي‬
‫- حقاً؟‬

531
00:43:31,099 --> 00:43:34,186
‫- ماذا تقول؟‬
‫- إنه رقم هاتف‬

532
00:43:35,187 --> 00:43:37,981
‫من مدينة (نيويورك)‬

533
00:43:43,300 --> 00:44:03,804
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

