﻿1
00:00:07,133 --> 00:00:09,594
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:09,719 --> 00:00:12,055
‫- ماذا تفعلين؟ أنا متزوج‬
‫- آسفة، آسفة بشأن ذلك‬

3
00:00:12,180 --> 00:00:15,600
‫لن تسترجع كرتك‬
‫لقد خبأتها حيث لن تجدها إطلاقاً‬

4
00:00:15,725 --> 00:00:17,101
‫أين (ميرفي)؟‬

5
00:00:17,227 --> 00:00:20,480
‫"إن كنت تريدين رؤية كلبك مجدداً‬
‫أرجعي لي كرتي الفضائية"‬

6
00:00:20,605 --> 00:00:22,023
‫الكرة‬

7
00:00:22,315 --> 00:00:23,691
‫من أخذها؟‬

8
00:00:23,817 --> 00:00:26,277
‫التقطنا للتو إشارة...‬
‫سطوراً من الرموز البرمجية المشفرة‬

9
00:00:26,402 --> 00:00:28,488
‫- لكن البصمة فضائية‬
‫- "رصد إشارة"‬

10
00:00:28,655 --> 00:00:31,282
‫حقاً؟ ما مفادها؟‬

11
00:00:31,574 --> 00:00:35,703
‫إنه رقم هاتفيّ من مدينة (نيويورك)‬

12
00:00:35,829 --> 00:00:38,164
‫مطعم (ديميليو) للبيتزا‬
‫في الشارع الثالث الشرقي‬

13
00:00:38,289 --> 00:00:40,625
‫وضب أمتعتك‬
‫سنسافر إلى (نيويورك)‬

14
00:00:53,054 --> 00:00:55,348
‫افتح الباب‬
‫هذا أنا يا (هاري)‬

15
00:00:58,059 --> 00:01:00,311
‫- (سام)؟‬
‫- ما عدت أستطيع فعل هذا‬

16
00:01:00,436 --> 00:01:02,355
{\an8}‫- لقد خرج الأمر عن السيطرة‬
‫- لا بأس، هون عليك‬

17
00:01:02,480 --> 00:01:04,633
{\an8}‫- ما المشكلة؟‬
‫- "قبل ستة أشهر"‬

18
00:01:04,732 --> 00:01:06,609
‫هذه هي المشكلة‬{\an8}

19
00:01:06,734 --> 00:01:09,153
‫أيفترض بهذا أن يكون تهديداً من نوع ما؟‬

20
00:01:09,279 --> 00:01:12,073
‫أرسلوا لي نفس الأشياء‬
‫صوراً لـ(إيزابيل) و(لايزا)‬

21
00:01:12,198 --> 00:01:15,910
‫عندما حضرنا تلك الفعالية الخيرية في (نيويورك)‬
‫قالوا إن المال مخصص للعيادة‬

22
00:01:16,035 --> 00:01:19,706
‫وقالوا إنه "تبرع"‬
‫لكن ما عاد هذا يبدو كتبرع يا (هاري)‬

23
00:01:19,831 --> 00:01:22,250
‫- حسناً، يجب أن تهدأ‬
‫- أهدأ؟ لا أستطيع أن أهدأ‬

24
00:01:22,375 --> 00:01:24,127
‫إنهم يهددون عائلتينا‬

25
00:01:24,627 --> 00:01:26,963
‫- علينا اللجوء إلى السلطات‬
‫- وإخبارهم بماذا؟‬

26
00:01:27,088 --> 00:01:29,632
‫أي كلام تقوله قد يورطنا أيضاً‬
‫أهذا ما تريده؟‬

27
00:01:29,757 --> 00:01:31,968
‫ليس لدينا أي دليل ملموس‬

28
00:01:32,510 --> 00:01:34,637
‫- لدينا السجلات الطبية‬
‫- إنها ليست كافية‬

29
00:01:35,179 --> 00:01:38,474
‫لا نستطيع التصدي لهؤلاء الأشخاص‬
‫دون خطة فعلية‬

30
00:01:40,018 --> 00:01:44,480
‫حسناً، واصل تزويدي بالسجلات‬
‫وسأسعى للبحث عن المزيد من الأدلة‬

31
00:01:44,606 --> 00:01:46,274
‫أمهلني بضعة أشهر، اتفقنا؟‬

32
00:01:46,399 --> 00:01:48,776
‫(سام)، أعدك‬

33
00:01:51,237 --> 00:01:52,947
‫شهران‬

34
00:02:10,882 --> 00:02:13,927
‫كان (سام هودجز) هنا للتو‬
‫وقد هدد باللجوء إلى الشرطة‬

35
00:02:18,723 --> 00:02:20,433
‫ماذا يجب أن أفعل برأيك؟‬

36
00:02:34,989 --> 00:02:39,202
{\an8}‫"قنبلة العمدة (بن) الكبرى"‬
‫عجباً!‬

37
00:02:39,786 --> 00:02:45,416
{\an8}‫"عند مشاهدة مسرحية (بن هوثورن) بمناسبة‬
‫اليوم العائلي، تشعرون كأنكم تقفون في منجم"‬

38
00:02:45,541 --> 00:02:50,254
{\an8}‫"وبيدكم إصبع من الديناميت المشتعل‬
‫وأنتم تواقون جداً لانتهائها"‬

39
00:02:50,380 --> 00:02:53,675
{\an8}‫لا أطالع صحيفة (ذا بيشنس بوست)‬
‫ولا يطالعها أحد لأنها صحيفة رديئة‬

40
00:02:53,800 --> 00:02:57,720
‫أجل، ربما لا يطالعها أحد‬
‫لأن كافة النسخ موجودة هنا في مكتبك‬

41
00:02:58,513 --> 00:03:00,682
‫تستحق المدينة الاطلاع على الحقيقة‬{\an8}

42
00:03:00,807 --> 00:03:02,517
{\an8}‫لا أكاذيب كتبتها فتاة‬
‫كانت زميلتي في المدرسة‬

43
00:03:02,642 --> 00:03:04,602
‫وتكرهني لأنني كنت بارعاً في جدول الضرب‬{\an8}

44
00:03:04,727 --> 00:03:08,356
{\an8}‫- ستة ضرب خمسة يساوي ٣٠، ما زلت بارعاً‬
‫- أجل، ما زلتَ بارعاً‬

45
00:03:08,940 --> 00:03:11,275
‫- لكن ربما عليك مواصلة القراءة‬
‫- "تعتزم (جيساب) بناء منتجع جيد"‬

46
00:03:11,484 --> 00:03:16,155
‫انظر إلى هذا، تعتزم (جيساب) تشييد‬
‫منتجع تصنيف ٥ نجوم لتنشيط السياحة‬

47
00:03:16,280 --> 00:03:20,118
{\an8}‫ممتاز، سأنتقم من عمدتهم من خلال التقيؤ بسبب‬
‫التوتر في مطعمهم الحائز على نجمة (ميشلان)‬

48
00:03:20,243 --> 00:03:22,954
‫ليس في حال كان مطعمك‬{\an8}

49
00:03:23,871 --> 00:03:25,915
‫ما زالت شركة المنتجعات في مرحلة البحث‬{\an8}

50
00:03:26,040 --> 00:03:27,834
{\an8}‫من قال إن المشروع‬
‫سيكون من نصيب (جيساب)؟‬

51
00:03:27,959 --> 00:03:32,005
{\an8}‫إن أرض (غرايدي) أعلى الجبل‬
‫بحاجة ماسة إلى التطوير‬

52
00:03:32,130 --> 00:03:35,466
{\an8}‫منتجع؟ ستكون هذه طريقة‬
‫رائعة لتنشيط السياحة‬

53
00:03:35,591 --> 00:03:38,928
{\an8}‫- وكسب المال‬
‫- تماماً، سياح أكثر، إيرادات أكثر‬

54
00:03:39,053 --> 00:03:43,516
‫أستطيع شراء مقلاة هوائية لغرفة الاستراحة‬
‫صحة المرء هي أهم شيء، أتفهم؟‬

55
00:03:44,225 --> 00:03:47,103
{\an8}‫أجل، سأجري استطلاعاً في المدينة‬
‫وأتحقق من نيل الفكرة لاستحسان الناس‬

56
00:03:47,228 --> 00:03:49,647
‫- أتعلم؟ هذه فكرة رائعة‬
‫- أجل‬

57
00:03:49,772 --> 00:03:52,400
‫وعليك أيضاً تخصيص راية تعرضها طائرة‬
‫فوق كافة أنحاء (كولورادو)‬

58
00:03:52,525 --> 00:03:55,278
‫يرد فيها:‬
‫"أرجو منكم سرقة فكرتنا لإنشاء منتجع"‬

59
00:03:56,154 --> 00:03:58,448
{\an8}‫لا أظن أن التهكّم ضروري في هذه الحالة‬

60
00:03:59,824 --> 00:04:05,288
{\an8}‫اسمع، أنا آسف، مفهوم؟ أنا متعب وحسب‬
‫إن كلبي (كليتس) في مرحلة المعاشرة‬

61
00:04:05,872 --> 00:04:08,541
‫اضطررت لإمضاء معظم الليلة‬
‫في الدفاع عن كرسيي المريح‬

62
00:04:08,666 --> 00:04:14,380
{\an8}‫بالحديث عن ذلك، أتعرف كيفية‬
‫إزالة البقع من وسادات الأرائك؟‬

63
00:04:14,505 --> 00:04:17,925
‫- أعني، البقع العنيدة‬{\an8}
‫- لا‬

64
00:04:18,134 --> 00:04:21,387
{\an8}‫أتعرف كيف يمكنني التخلص‬
‫من الصور المقرفة في رأسي؟‬

65
00:04:21,846 --> 00:04:23,389
‫لا‬

66
00:04:24,182 --> 00:04:26,809
‫لا تخبر أحداً بفكرة المنتجع‬{\an8}

67
00:04:33,399 --> 00:04:35,443
‫"لا تهم الملابس التي ترتديها"‬

68
00:04:35,568 --> 00:04:39,030
‫ستظل مغطى بجلدك المقرف‬
‫عندما تقابل ذلك المخلوق الفضائي‬

69
00:04:39,155 --> 00:04:45,953
{\an8}‫أنت تشعر بالغيرة لأنني وجدت فضائياً آخر‬
‫من أهلي وعائلتي الحقيقية‬

70
00:04:46,079 --> 00:04:49,040
‫أنت مجرد قريب لي من درجة بعيدة‬
‫يقيم في بيت متنقل‬

71
00:04:49,165 --> 00:04:52,126
‫الأقرباء هم جزء من العائلة الحقيقية‬{\an8}

72
00:04:52,251 --> 00:04:55,213
{\an8}‫علاقتنا العائلية أقوى من تلك التي تجمعك‬
‫بالفقمة البرية الغبية الجالسة بجوارك‬

73
00:04:55,338 --> 00:04:57,757
‫لا تتحدث بالسوء عن هذا الحيوان‬

74
00:04:57,882 --> 00:05:00,885
‫عندما أكافئه بالوجبات، يكون سعيداً‬{\an8}

75
00:05:01,010 --> 00:05:04,013
{\an8}‫لكن عندما أقدم لك الروبيان‬
‫كل ما تفعله هو التذمر‬

76
00:05:04,138 --> 00:05:07,350
‫كل ما قلته هو:‬
‫"هلا تقدمه بابتسامة؟"‬

77
00:05:09,602 --> 00:05:12,688
‫أغلق الستائر‬
‫فقد أقبلت سحابة عاصفة هوجاء‬

78
00:05:13,022 --> 00:05:14,524
‫تباً لك أيها الوضيع!‬

79
00:05:16,526 --> 00:05:19,445
{\an8}‫سنسافر في وقت لاحق من الليلة، لكنني‬
‫استخدمت بطاقاتي الائتمانية للحد الأقصى‬

80
00:05:19,570 --> 00:05:21,948
‫لذا تناول الكثير من الطعام قبل الذهاب‬
‫لأننا لن نتمكن من شراء الطعام‬

81
00:05:22,073 --> 00:05:23,991
‫المال ليس بمشكلة‬

82
00:05:24,909 --> 00:05:27,411
‫نستطيع أخذ بعض المال من حقيبة المال‬

83
00:05:28,204 --> 00:05:29,789
‫أجل، بالطبع‬

84
00:05:30,248 --> 00:05:31,916
‫ماذا؟‬

85
00:05:32,500 --> 00:05:35,628
‫- من أين أتيت بكل هذا المال يا ترى؟‬
‫- لقد أتى مع المنزل‬

86
00:05:35,753 --> 00:05:42,343
‫وثمة كوبون لمثلجات مجانية‬
‫من (ميسز بيتشز) للمثلجات‬

87
00:05:42,468 --> 00:05:45,930
‫أتعرفين أين يمكن أن أجد‬
‫محل (ميسز بيتشز) هذا؟‬

88
00:05:46,055 --> 00:05:50,476
{\an8}‫(هاري)، لا تكون المنازل‬
‫مرفقة بحقائب قماشية مملوءة بالمال!‬

89
00:05:51,352 --> 00:05:52,812
‫ما هذه؟‬{\an8}

90
00:05:53,896 --> 00:05:55,565
‫يا للهول!‬

91
00:05:55,982 --> 00:05:58,276
‫هذا (سام) و(هاري فاندرسبيغل) الحقيقي‬

92
00:05:58,401 --> 00:06:02,822
‫هذه هي ابنته، قبل أن يغدو شعرها أخضر‬

93
00:06:04,115 --> 00:06:05,825
‫انظر، لقد كتب (سام) ملاحظة لـ(هاري)‬

94
00:06:05,950 --> 00:06:11,372
{\an8}‫"(هاري)، كنت تبحث عن أدلة أكثر‬
‫ضد مجموعة (غالفن باول) وها هي، اتصل بي"‬

95
00:06:12,748 --> 00:06:15,793
‫هذه سجلات (سام) الطبية‬
‫لمَ هي موجودة هنا؟‬

96
00:06:17,503 --> 00:06:19,463
‫ألم ترَها أسفل الحقيبة؟‬

97
00:06:19,589 --> 00:06:22,258
‫لقد شتت الكوبون انتباهي‬

98
00:06:23,843 --> 00:06:26,762
‫ما هي مجموعة (غالفن باول)؟‬

99
00:06:27,889 --> 00:06:31,225
{\an8}‫حسناً، لا يحمل الناس هذا القدر‬
‫من المبالغ النقدية!‬

100
00:06:31,350 --> 00:06:35,313
{\an8}‫وإذا حملوا هذه المبالغ، فهذا يعني أنهم سرقوها‬
‫أو أنهم تلقوا دفعة لفعل شيء غير قانوني‬

101
00:06:36,606 --> 00:06:38,858
‫كان رجلاً فاسداً‬

102
00:06:39,108 --> 00:06:41,861
‫أجل، (هاري) الحقيقي قتل (سام)‬{\an8}

103
00:06:42,069 --> 00:06:47,116
{\an8}‫لذا ربما تكون مجموعة (غالفن باول)‬
‫وراء ذلك بشكل أو بآخر؟‬

104
00:06:47,867 --> 00:06:49,994
‫لكن لمَ قد يرغب أحد في قتل (سام)؟‬{\an8}

105
00:06:50,786 --> 00:06:54,081
‫ولماذا سلّم (سام) سجلاته الطبية لـ(هاري)؟‬{\an8}

106
00:06:54,540 --> 00:06:56,334
‫ولماذا لديك كلب؟‬

107
00:06:56,626 --> 00:06:58,461
‫أصبحت محباً للكلاب‬

108
00:07:01,464 --> 00:07:04,467
‫- نظرت إلى سجلات الاتصالات‬
‫- "دار البلدية، مكتب المأمور"‬

109
00:07:04,634 --> 00:07:09,555
{\an8}‫أتعلم أننا تلقينا ثلاث مكالمات منفصلة‬
‫للإبلاغ عن نيزك منذ مدة؟‬

110
00:07:09,680 --> 00:07:13,184
‫أجل، أعتقد أنني أعلم إلام ترمين‬
‫وهذا لا يروق لي‬

111
00:07:13,309 --> 00:07:17,855
‫سيدي، أعتقد أن علينا التفكير‬
‫في احتمالية أنه لم يكن بنيزك‬

112
00:07:17,980 --> 00:07:20,650
‫- ربما كان جسماً...‬
‫- لا يا حضرة النائب‬

113
00:07:20,775 --> 00:07:22,944
‫- غريباً‬
‫- رجاءً لا تكملي، رجاءً‬

114
00:07:23,569 --> 00:07:24,946
‫- طائراً‬
‫- تباً!‬

115
00:07:25,071 --> 00:07:26,447
‫يفترض أن تكوني ضابطاً تمثل القانون‬

116
00:07:26,572 --> 00:07:29,283
‫سيدي، لدي حدس قوي بهذا الخصوص‬

117
00:07:29,408 --> 00:07:31,619
‫ولطالما كنت تقول لي‬
‫إن علي الوثوق بحدسي‬

118
00:07:31,744 --> 00:07:34,413
‫اسمعي يا حضرة النائب‬
‫أنا أقدر المخلوقات الخيالية، مفهوم؟‬

119
00:07:34,538 --> 00:07:37,416
‫أقدرها بالفعل‬
‫باستثناء الحوريات بالمناسبة‬

120
00:07:37,541 --> 00:07:40,253
‫فهنّ يستمتعن بجلوسهن أعلى الصخور‬
‫بمنتهى الفخر والاعتزاز‬

121
00:07:40,378 --> 00:07:43,297
‫ويتوقعن أن يطلب المرء منهن الخروج في موعد‬
‫أعني، لمَ هن متغطرسات بهذا القدر؟‬

122
00:07:43,422 --> 00:07:46,634
‫إن كنتِ نصف سمكة‬
‫فستكون رائحتك كالسمكة، مفهوم؟‬

123
00:07:46,759 --> 00:07:48,636
‫- هذا مقزز‬
‫- اسمعي، إليك ما في الأمر‬

124
00:07:48,761 --> 00:07:52,807
‫إن كنت تودين تصيّد الفضائيين، فلا بأس بذلك‬
‫افعلي ذلك في وقتك وليس في وقتي‬

125
00:07:53,975 --> 00:07:55,351
‫حاضر، سيدي‬

126
00:07:55,476 --> 00:07:59,480
‫"لذا نركض بأقصى سرعة ممكنة"‬

127
00:08:00,314 --> 00:08:03,484
‫"ونتشبث بأيدي بعضنا"‬

128
00:08:03,985 --> 00:08:07,113
‫"ونحاول جعل هذه الليلة لنا"‬

129
00:08:07,238 --> 00:08:11,993
‫"ثم تضمّني بذراعيك‬
‫ونسقط على الأرض وتقول أنت"‬

130
00:08:12,118 --> 00:08:14,662
‫"أعتقد أننا وحدنا الآن"‬

131
00:08:14,996 --> 00:08:19,000
‫"لا يبدو أن هناك أحداً في الجوار"‬

132
00:08:19,417 --> 00:08:22,044
‫"أعتقد أننا وحدنا الآن"‬

133
00:08:22,169 --> 00:08:26,632
‫"وصوت نبض قلبينا هو الصوت الوحيد المسموع"‬

134
00:08:28,301 --> 00:08:31,137
‫- شكراً لحسن استماعكم!‬
‫- يا للروعة! أغنية جميلة‬

135
00:08:31,262 --> 00:08:35,266
‫تفضل، ماذا تريد؟‬
‫أتريد شراباً يحرق الصدر أم شراباً يحرق الحلق؟‬

136
00:08:35,391 --> 00:08:38,477
‫في الواقع، أنا هنا بصفة رسمية كوني العمدة‬

137
00:08:38,602 --> 00:08:41,605
‫أريد أن أستعير مركبة‬
‫صالحة للطرقات الوعرة لنهار غد‬

138
00:08:41,731 --> 00:08:44,525
‫لا يبدو هذا عملاً رسمياً للعمدة‬
‫لمَ تريدها؟‬

139
00:08:45,109 --> 00:08:48,404
‫ينبغي علي تحديث موقع (بيشنس) الإلكتروني‬

140
00:08:48,529 --> 00:08:50,948
‫وأردت التقاط بعض الصور لأرض (غرايدي)‬

141
00:08:51,073 --> 00:08:54,243
‫حسناً، رائع‬
‫أنا مُجازة من العمل غداً، لذا يمكنني أن أصحبك‬

142
00:08:54,744 --> 00:08:58,372
‫لا، لا، لا داعي لذلك‬

143
00:08:58,497 --> 00:09:00,541
‫تعرفينني، أفضّل أن أكون وحدي‬

144
00:09:00,666 --> 00:09:02,209
‫أنا شخص يحب أن يكون بمفرده‬

145
00:09:02,335 --> 00:09:04,795
‫مثلما سقطتَ بدراجتك الهوائية ثلاثية العجلات‬
‫في البركة عندما كنت في سن السابعة؟‬

146
00:09:04,920 --> 00:09:06,297
‫لقد دفعتِني أسفل التل‬

147
00:09:06,422 --> 00:09:08,924
‫حظاً أوفر في إثبات ذلك في المحكمة!‬

148
00:09:09,050 --> 00:09:12,386
‫على أي حال، ثمة مركبة واحدة فقط‬
‫من ذلك النوع متاحة في محل المعدات‬

149
00:09:12,511 --> 00:09:14,472
‫ويجب أن يقودها سائق لديه تأمين‬

150
00:09:14,597 --> 00:09:18,768
‫وبما أنهم كان أغبياء بدرجة كافية‬
‫لمنحي بوليصة تأمين، يجب أن أقلّك‬

151
00:09:18,893 --> 00:09:20,978
‫لذا، هل أقلّك في العاشرة؟‬

152
00:09:22,021 --> 00:09:23,522
‫ممتاز‬

153
00:09:29,779 --> 00:09:31,447
‫مرحباً؟‬

154
00:09:33,366 --> 00:09:35,868
‫- ماذا؟‬
‫- أعلم أنك في الداخل‬

155
00:09:39,663 --> 00:09:42,917
‫لا تضع هذا الكائن هنا معي‬
‫أنا أحاول القراءة‬

156
00:09:43,584 --> 00:09:45,252
‫مرحباً‬

157
00:09:45,419 --> 00:09:47,505
‫هذا اقتحام منزليّ‬

158
00:09:47,713 --> 00:09:50,299
‫لمَ أنت بمفردك؟‬
‫أين ذاك الغبي؟‬

159
00:09:50,424 --> 00:09:52,093
‫هل تطلقتما؟‬

160
00:09:52,218 --> 00:09:55,679
‫الطلاق يخالف ديني‬
‫إلا في حال كان صادراً عن الرجل‬

161
00:09:55,805 --> 00:09:57,765
‫ولهذا لن أتزوج إطلاقاً‬

162
00:09:57,890 --> 00:10:00,393
‫هذا خبر رائع للرجال في كل مكان‬

163
00:10:00,518 --> 00:10:03,687
‫أرى أنك وافقت على شروطي‬

164
00:10:03,938 --> 00:10:08,401
‫سلميني كرتي‬
‫وسأعيد لك كلبك‬

165
00:10:09,151 --> 00:10:11,737
‫ثمة قصة طريفة تتعلق بالكرة‬

166
00:10:11,862 --> 00:10:13,781
‫إنها طريفة جداً فعلياً‬

167
00:10:13,906 --> 00:10:17,701
‫لماذا أشعر بأنها لن تكون طريفة؟‬

168
00:10:18,619 --> 00:10:22,373
‫تتذكر أن (ماكس) سرق الكرة منك‬

169
00:10:22,790 --> 00:10:24,375
‫وأنا سرقتها منه‬

170
00:10:24,500 --> 00:10:28,087
‫ثم سرقها أحد مني‬
‫أليس هذا مضحكاً للغاية؟‬

171
00:10:28,212 --> 00:10:30,840
‫ماذا؟ من سرقها منك؟‬

172
00:10:30,965 --> 00:10:33,801
‫الحكومة ربما‬
‫هذا جنوني، أليس كذلك؟‬

173
00:10:34,218 --> 00:10:36,637
‫سيُضحكك هذا ذات يوم‬

174
00:10:37,221 --> 00:10:39,306
‫- سآخذ الكلب الآن‬
‫- لا‬

175
00:10:39,432 --> 00:10:41,308
‫لن تأخذي الكلب!‬

176
00:10:41,434 --> 00:10:43,477
‫أنت، أفلتني!‬

177
00:10:44,937 --> 00:10:46,605
‫- يا للهول!‬
‫- أجل، أجل‬

178
00:10:46,730 --> 00:10:49,775
‫يجب أن تكوني خائفة مما سأفعله بك‬

179
00:10:49,900 --> 00:10:51,318
‫- يمكن لتلك الكرة فعل ما هو أكثر...‬
‫- تباً لك!‬

180
00:10:51,444 --> 00:10:54,113
‫من إنبات الشعر على صديقك التافه‬

181
00:10:54,238 --> 00:10:57,032
‫أستطيع التحكم بطاقتها‬
‫وأستطيع جعل داخلك خارجك بواسطتها‬

182
00:10:57,158 --> 00:10:59,326
‫ثم ستذهبين إلى المدرسة‬
‫بجسمك المقلوب من الداخل للخارج‬

183
00:10:59,452 --> 00:11:02,997
‫- (هاري)‬
‫- التفت للخلف أيها الأبله!‬

184
00:11:05,207 --> 00:11:07,334
‫ابتعد! لا!‬

185
00:11:09,044 --> 00:11:11,088
‫- (فورتي تو)‬
‫- أنا... أنا...‬

186
00:11:11,255 --> 00:11:14,800
‫لا أرى شيئاً، لا أرى...‬

187
00:11:14,925 --> 00:11:16,469
‫أهذا أنت يا قريبي؟‬

188
00:11:16,594 --> 00:11:20,556
‫أجل، هذا أنا وأنا هنا‬
‫وستكون بخير‬

189
00:11:20,681 --> 00:11:23,267
‫لا، لقد حان أجَلي‬

190
00:11:24,435 --> 00:11:26,687
‫لقد عشت حياة جيدة‬

191
00:11:27,062 --> 00:11:29,607
‫لكن وجب عليك إطعام الكلب‬
‫قبل وضعه هناك في الداخل معي‬

192
00:11:29,732 --> 00:11:32,318
‫لا، لا يمكنك أن تموت!‬

193
00:11:33,402 --> 00:11:36,572
‫آسف لأنني قلت لك‬
‫إنك لست من عائلتي الحقيقية‬

194
00:11:36,697 --> 00:11:41,869
‫لقد أغضبتني بطلبك أن نشاهد‬
‫برامج تغيير ديكور المنازل معاً‬

195
00:11:42,536 --> 00:11:44,163
‫أنت تعيش في الماء‬

196
00:11:44,580 --> 00:11:47,625
‫أعني، لمَ تهمّك المساحات المخصصة‬
‫لتناول وجبة الفطور؟ أنا آسف‬

197
00:11:48,334 --> 00:11:51,086
‫لا عليك، لا عليك‬

198
00:11:52,129 --> 00:11:53,714
‫لا عليك‬

199
00:11:55,508 --> 00:12:00,179
‫أحد أفراد عائلتك الحقيقية‬
‫موجود في (نيويورك)‬

200
00:12:02,598 --> 00:12:04,266
‫اذهب‬

201
00:12:04,517 --> 00:12:07,978
‫اعثر على قريبك الفضائي من أجلي‬

202
00:12:09,897 --> 00:12:11,857
‫لن أنساك ما حييت‬

203
00:12:12,650 --> 00:12:14,443
‫كانت ميتة مشرفة‬

204
00:12:15,152 --> 00:12:19,782
‫كرّم حياتي بتناول جسدي الميت‬

205
00:12:21,283 --> 00:12:26,789
‫بصلصة الزبدة‬
‫مع نبيذ أبيض لذيذ‬

206
00:12:29,875 --> 00:12:31,377
‫(فورتي تو)‬

207
00:12:31,502 --> 00:12:34,338
‫لا! لا يا (فورتي تو)!‬

208
00:12:34,838 --> 00:12:36,298
‫لا!‬

209
00:12:37,341 --> 00:12:38,884
‫لا يمكنك أن ترحل!‬

210
00:12:39,009 --> 00:12:41,554
‫ابق معي! ابق معي!‬

211
00:12:47,184 --> 00:12:48,894
‫تنفس، عليك اللعنة!‬

212
00:12:49,937 --> 00:12:55,192
‫"أسمعك تخاطبني"‬

213
00:12:55,317 --> 00:13:02,825
‫"بأعز الأشخاص بالنسبة إليك أيضاً"‬

214
00:13:03,867 --> 00:13:08,455
‫"يا أعز الأشخاص بالنسبة إلي"‬

215
00:13:09,665 --> 00:13:12,668
‫"هذه الصورة"‬

216
00:13:13,377 --> 00:13:16,839
‫"ذكرياتي"‬

217
00:13:17,923 --> 00:13:22,469
‫"ليت هذه الصورة"‬

218
00:13:23,345 --> 00:13:28,934
‫"تكون واقعاً"‬

219
00:13:31,145 --> 00:13:37,568
‫"ماذا سأفعل بعد الآن؟"‬

220
00:13:37,693 --> 00:13:44,491
‫"لقد أخذ الرب روحك"‬

221
00:13:45,284 --> 00:13:52,207
‫"وإن أمكنك رؤيتي اليوم"‬

222
00:13:52,499 --> 00:13:59,632
‫"سأتذكرك"‬

223
00:13:59,757 --> 00:14:04,928
‫"سأتذكرك"‬

224
00:14:18,475 --> 00:14:21,337
‫"مترو الأنفاق"‬

225
00:14:22,570 --> 00:14:24,197
‫هذا رائع!‬

226
00:14:24,364 --> 00:14:27,075
‫"هذا مريع!‬
‫ثمة عدد كبير من الناس"‬

227
00:14:27,200 --> 00:14:29,827
‫"آخر جزيرة ضمت هذا القدر من البشر‬
‫كانت (أتلانتس)"‬

228
00:14:29,952 --> 00:14:31,746
‫"وكان مصيرها مؤسفاً"‬

229
00:14:31,871 --> 00:14:35,666
‫"لدى ذلك الرجل العديد من الحمامات الأليفة‬
‫وهو لا يربط أي منها برسن"‬

230
00:14:36,000 --> 00:14:38,586
‫اسمع، الفندق من هناك‬
‫ابق بجواري‬

231
00:14:38,753 --> 00:14:40,254
‫"هذه دعابة قاسية"‬

232
00:14:40,380 --> 00:14:43,091
‫"كي أتمكن من العثور على نظيري‬
‫الفضائي الآخر في كوكب الأرض"‬

233
00:14:43,216 --> 00:14:46,052
‫"يجب أن أشق طريقي في بحر من البشر"‬

234
00:14:46,177 --> 00:14:49,472
‫"لو كانت الكرة الفضائية بحوزتي‬
‫لحولتهم جميعاً إلى صخور"‬

235
00:14:49,597 --> 00:14:51,724
‫"بحيث يكفون عن الاصطدام بي"‬

236
00:14:51,849 --> 00:14:54,185
‫"أو لخففت من الرائحة الكريهة‬
‫المنبعثة منهم على الأقل"‬

237
00:14:55,436 --> 00:15:00,817
‫(أستا)، لمَ تفوح من هذه المدينة‬
‫رائحة نضوج الكثير من الأشياء في آن واحد؟‬

238
00:15:03,611 --> 00:15:05,530
‫أنت لست (أستا)، أنت...‬

239
00:15:05,822 --> 00:15:07,407
‫(أستا)؟‬

240
00:15:08,616 --> 00:15:10,159
‫(أستا)؟‬

241
00:15:11,411 --> 00:15:13,121
‫- (أستا)!‬
‫- تعال إلى هنا حالاً‬

242
00:15:13,246 --> 00:15:15,415
‫طلبت منك البقاء بجواري!‬

243
00:15:16,457 --> 00:15:19,335
‫- آسف‬
‫- لا بأس‬

244
00:15:20,920 --> 00:15:22,839
‫نسيت مدى روعة المنظر‬

245
00:15:22,964 --> 00:15:24,465
‫حدّث ولا حرج‬

246
00:15:25,133 --> 00:15:27,552
‫كان السيد (غرايدي)‬
‫يسمح لي بالتدرب هنا أعلى الجبل‬

247
00:15:27,677 --> 00:15:30,346
‫كان أبي يحضرني إلى هنا في صغري‬

248
00:15:30,471 --> 00:15:34,267
‫التقط بعض الصور الأخرى‬
‫قبل توجهنا للقمة حيث الإطلالة الفعلية‬

249
00:15:38,271 --> 00:15:39,772
‫للقمة؟‬

250
00:15:39,981 --> 00:15:42,275
‫كيف سنبلغها؟‬

251
00:15:44,610 --> 00:15:46,279
‫ستستمتع بذلك‬

252
00:15:47,530 --> 00:15:48,906
‫الزبون التالي!‬

253
00:15:49,198 --> 00:15:51,033
‫ما هو طلبك؟‬

254
00:15:51,617 --> 00:15:54,662
‫- أريد قطعتَي بيتزا بالببروني‬
‫- أي طلب آخر؟‬

255
00:15:55,079 --> 00:15:58,541
‫وقد أرسلنا إلى هنا‬

256
00:16:00,334 --> 00:16:01,919
‫تلقينا إشارة‬

257
00:16:02,628 --> 00:16:04,297
‫أيعني ذلك أي شيء بالنسبة إليك؟‬

258
00:16:06,549 --> 00:16:07,967
‫هل ستطلب شيئاً؟‬

259
00:16:08,509 --> 00:16:10,470
‫هل يقيم فضائي هنا؟‬

260
00:16:12,013 --> 00:16:16,100
‫أريد قطعة بيتزا بالببروني‬
‫وقطعة أخرى بالنقانق‬

261
00:16:16,476 --> 00:16:20,146
‫وقطعة أخرى بالببروني‬
‫وقطعة أخرى بالنقانق‬

262
00:16:20,271 --> 00:16:22,732
‫أنا بغنى عن هذا الهراء‬
‫الحساب هو ٣٤ دولاراً و٥١ سنتاً‬

263
00:16:22,857 --> 00:16:25,818
‫- أضف قطعة بيتزا أخرى بالنقانق‬
‫- (هاري)...‬

264
00:16:25,943 --> 00:16:29,405
‫فضلاً عن ذلك، نود مقابلة الفضائي‬
‫في حال لم تسمعني من قبل‬

265
00:16:29,530 --> 00:16:32,116
‫كم عدد قطع البيتزا بالببروني التي طلبتها؟‬

266
00:16:32,283 --> 00:16:35,870
‫إما أن تدفع ثمن البيتزا التي طلبتها‬
‫أو تنصرف من هنا‬

267
00:16:36,204 --> 00:16:38,748
‫- بالطبع‬
‫- تفضل، إليك بعض النقود من الخزانة‬

268
00:16:38,873 --> 00:16:40,875
‫لا، يا للهول!‬

269
00:16:42,668 --> 00:16:46,964
‫أتعلم؟ احتفظ بالفكة‬
‫شكراً جزيلاً لك‬

270
00:16:51,636 --> 00:16:54,055
‫لم أدرك أنه كان عليّ‬
‫أن أعلمك كيفية طلب الطعام‬

271
00:16:54,180 --> 00:16:55,890
‫- مذاقها مدهش‬
‫- "مطعم (ديميليو) للبيتزا"‬

272
00:16:56,015 --> 00:16:58,601
‫- هل يفترض بي تناول الطبق؟‬
‫- لا‬

273
00:16:58,726 --> 00:17:01,604
‫أأستطيع ذلك؟‬
‫إنه مكسو بالزيت!‬

274
00:17:05,816 --> 00:17:08,861
‫لست أفهم‬
‫هذا هو رقم الهاتف الذي تلقيتَه‬

275
00:17:08,986 --> 00:17:11,405
‫لا بد من وجود شيء هنا‬

276
00:17:11,864 --> 00:17:15,201
‫أتساءل إن كان رقم الهاتف يعود للمالك السابق‬
‫للمكان قبل أن يصبح مطعماً للبيتزا‬

277
00:17:15,326 --> 00:17:17,912
‫يجب أن يجعلوا هذه المعلومات‬
‫متاحة لعامة الناس، أليس كذلك؟‬

278
00:17:18,037 --> 00:17:19,872
‫ماذا تفعل؟‬

279
00:17:21,082 --> 00:17:22,792
‫هل تصغي إلي؟‬

280
00:17:23,376 --> 00:17:27,171
‫اسم (غولياث) مكتوب هنا‬

281
00:17:31,050 --> 00:17:32,426
‫ما أدراك بذلك؟‬

282
00:17:32,552 --> 00:17:35,471
‫لأنه مكتوب بلغتي الفضائية‬

283
00:17:45,439 --> 00:17:47,650
‫أخبرتك بأنك تستطيع فعل ذلك‬

284
00:17:49,193 --> 00:17:51,696
‫انظر إلى هذه الإطلالة‬
‫أكانت تستحق هذا الجهد؟‬

285
00:17:52,488 --> 00:17:54,115
‫أجل‬

286
00:17:54,699 --> 00:17:56,367
‫شكراً‬

287
00:17:56,492 --> 00:17:58,160
‫تباً، لم يخطر لي ذلك‬

288
00:17:58,703 --> 00:18:02,123
‫ليتني أخبرتك بإحضار (كيت)‬
‫كانت لتحب هذا‬

289
00:18:02,623 --> 00:18:05,710
‫لقد أخذت (ماكس)‬
‫لإمضاء يومين في منزل والدتها‬

290
00:18:07,128 --> 00:18:08,588
‫هذا يعني أنك بمفردك‬

291
00:18:08,713 --> 00:18:14,176
‫دعني أخمن، الرسوم المتحركة وحبوب الفطور‬
‫وقت وجبة الفطور ووقت وجبة العشاء‬

292
00:18:15,261 --> 00:18:17,513
‫إنها مقومات اليوم المثالي‬

293
00:18:17,805 --> 00:18:22,059
‫ومع غياب (كيت) ما عدت قلقاً‬
‫بشأن منع نفسي من إطلاق الريح، لذا...‬

294
00:18:22,435 --> 00:18:26,439
‫ألا تطلق الريح بوجود زوجتك؟‬
‫ما الجدوى من الزواج إن لم تستطع فعل ذلك؟‬

295
00:18:27,064 --> 00:18:29,483
‫أجل، أنا أمتنع عن فعل الكثير من الأشياء‬
‫بوجود (كيت)‬

296
00:18:29,609 --> 00:18:31,319
‫ماذا تعني بذلك؟‬

297
00:18:32,820 --> 00:18:34,447
‫لا أدري‬

298
00:18:35,323 --> 00:18:39,535
‫أحياناً أشعر بأنني لا أستطيع‬
‫التصرف على طبيعتي أمامها‬

299
00:18:39,952 --> 00:18:42,955
‫ولا أستطيع فعل الأشياء التي أريد فعلها‬

300
00:18:44,206 --> 00:18:45,833
‫ظننت أنكما منسجمان‬

301
00:18:45,958 --> 00:18:49,879
‫إن منزلكما يعج بالأصفاد والألعاب‬
‫الجنسية المجمدة على حد وصفها‬

302
00:18:50,504 --> 00:18:53,174
‫كانت تمزح بذلك الشأن‬

303
00:18:53,299 --> 00:18:55,468
‫لا، لم تكن تمزح، لا‬

304
00:18:55,635 --> 00:18:59,680
‫إنها الحقيقة، وستظل هذه المعلومة‬
‫محفورة في ذاكرتي مدى الحياة‬

305
00:19:00,097 --> 00:19:01,474
‫إنها الأشياء البسيطة‬

306
00:19:01,599 --> 00:19:05,519
‫لدي لوحة أردت تعليقها في غرفة المعيشة‬

307
00:19:05,645 --> 00:19:09,523
‫لكنها لن تعجبها‬
‫لذا هي موجودة في الخزانة منذ ستة أشهر‬

308
00:19:09,690 --> 00:19:11,192
‫هذا ليس منطقياً‬

309
00:19:11,400 --> 00:19:14,278
‫أعني، إنه منزلك أيضاً‬
‫افعل ما يحلو لك وحسب‬

310
00:19:14,445 --> 00:19:16,697
‫وإن لم ينل إعجابها، فهذه مشكلتها‬

311
00:19:16,906 --> 00:19:18,491
‫الأمر ليس بهذه البساطة‬

312
00:19:21,369 --> 00:19:22,953
‫تباً!‬

313
00:19:24,121 --> 00:19:27,667
‫لم أعلم أن الوضع هكذا بالنسبة إليك‬

314
00:19:32,630 --> 00:19:35,257
‫آسفة لأنني قبّلتك ليلتئذ‬

315
00:19:36,300 --> 00:19:40,513
‫ما كان يجب أن أفعل ذلك‬
‫كانت تلك فعلة مقيتة، أنا آسفة‬

316
00:19:42,264 --> 00:19:43,974
‫لم تكن بيدك حيلة‬

317
00:19:44,100 --> 00:19:46,477
‫أعني، انظري إليّ‬

318
00:19:47,561 --> 00:19:49,313
‫أنت وسيم جداً‬

319
00:19:50,773 --> 00:19:55,695
‫يبدو أن (غولياث) هو رسام شوارع شهير‬
‫وشخص منعزل تماماً‬

320
00:19:55,820 --> 00:19:57,196
‫وقد رسم العديد من الجداريات في المدينة‬

321
00:19:57,321 --> 00:19:59,865
‫لكن عندما يرسم الجدارية‬
‫فهي تظهر بين ليلة وضحاها‬

322
00:19:59,990 --> 00:20:02,993
‫حتى أنهم لقبوه بـ"شبح (نيويورك)"‬

323
00:20:03,119 --> 00:20:07,456
‫هذا ليس منطقياً، ليست لدى الأشباح أيدٍ‬
‫كي تمسك بواسطتها فرشاة الرسم‬

324
00:20:08,165 --> 00:20:11,043
‫- سحقاً!‬
‫- أين؟ أين؟ أين؟‬

325
00:20:11,377 --> 00:20:16,966
‫لا، لا، أنصت لهذا: "لم يلتق أحد‬
‫بـ(غولياث) قط، لكن حاول الكثيرون ذلك"‬

326
00:20:17,758 --> 00:20:21,887
‫إن لم يعرفه أحد، فكيف لنا أن نعثر عليه؟‬
‫هل عنَت تلك الجدارية شيئاً؟‬

327
00:20:22,012 --> 00:20:26,058
‫لا، لكن الفضائيين لا يرسمون لوحات‬
‫على جدران قذرة بغرض تزيين المكان‬

328
00:20:26,183 --> 00:20:28,519
‫ثمة هدف لكل ما يفعله‬

329
00:20:29,019 --> 00:20:30,438
‫ألا وهو؟‬

330
00:20:31,188 --> 00:20:34,692
‫يجب أن أرى تلك الجداريات‬
‫وحينئذ سأعرف‬

331
00:20:34,817 --> 00:20:36,861
‫حسناً، لنبحث عن الجدارية التالية‬

332
00:20:39,321 --> 00:20:41,157
‫من هنا‬

333
00:20:46,078 --> 00:20:47,496
‫حسناً‬

334
00:20:48,497 --> 00:20:51,709
‫هلا تتحدثين عن الأحداث التي سبقت بلاغك؟‬

335
00:20:51,834 --> 00:20:56,756
‫نظرت للأعلى ورأيته هناك‬
‫محلقاً في السماء‬

336
00:20:56,881 --> 00:20:58,674
‫هل كل شيء على ما يرام هناك‬
‫يا حضرة النائب؟‬

337
00:20:58,799 --> 00:21:00,760
‫أجل، سيدي‬

338
00:21:01,677 --> 00:21:05,264
‫تعرضت السيدة (بلانكت) للسرقة ليلة أمس‬

339
00:21:05,389 --> 00:21:09,727
‫أنا أحدثها عن الجسم الغريب الطائر الذي رأيته‬
‫كما أنني صورت مقطع فيديو له‬

340
00:21:10,895 --> 00:21:12,646
‫- عجباً!‬
‫- حضرة النائب؟‬

341
00:21:13,981 --> 00:21:15,357
‫- حضرة النائب؟‬
‫- سيدي؟‬

342
00:21:15,483 --> 00:21:17,860
‫- كلمة على انفراد من فضلك؟‬
‫- معذرة‬

343
00:21:24,033 --> 00:21:25,409
‫تعرضت للسرقة؟‬

344
00:21:25,534 --> 00:21:28,829
‫أجل، سيدي‬
‫تعرضت السيدة (بلانكت) للسرقة‬

345
00:21:29,538 --> 00:21:33,626
‫بحرمانها من البراءة‬
‫بالزعم أنه لا وجود للكائنات الفضائية‬

346
00:21:33,751 --> 00:21:36,170
‫أتعتقدين أن عمل الشرطة مهزلة؟‬
‫أتعتقدين أن هذه لعبة؟‬

347
00:21:36,295 --> 00:21:40,132
‫أتعتقدين أنني دققت وشماً باسم (ويلي ونكا)‬
‫في مؤخرتي لأنها مصنع للشوكولاتة أو ما شابه؟‬

348
00:21:40,257 --> 00:21:42,343
‫أقسم إنك تتجاهلين كل ما أقوله‬

349
00:21:42,468 --> 00:21:44,637
‫- ليتني أستطيع تجاهل كلامك الآن‬
‫- سيدي‬

350
00:21:44,762 --> 00:21:46,597
‫- أنت، أنت، أنت!‬
‫- سيدي‬

351
00:21:46,722 --> 00:21:48,974
‫توقفي، مهلاً، مهلاً!‬
‫يا حضرة النائب! تراجعي! تراجعي‬

352
00:21:49,099 --> 00:21:52,186
‫توقفي، مهلاً! توقفي يا حضرة النائب‬
‫تراجعي، أنا سأتولى الأمر‬

353
00:21:52,311 --> 00:21:53,854
‫انبطح، انبطح‬

354
00:21:53,979 --> 00:21:56,315
‫- تباً يا حضرة النائب! طلبت منك التراجع‬
‫- لمَ عساي أتراجع؟‬

355
00:21:56,440 --> 00:21:58,859
‫لأنني طلبت منك ذلك، هذا هو السبب‬
‫أتعتقدين أن هذه لعبة؟‬

356
00:21:58,984 --> 00:22:00,528
‫هكذا يُقتل الناس!‬

357
00:22:00,653 --> 00:22:02,947
‫انهض، قم من مكانك، تعال إلى هنا‬

358
00:22:03,072 --> 00:22:04,907
‫ضقت ذرعاً بهذا‬

359
00:22:08,661 --> 00:22:11,372
‫حسناً، أعتقد أن (هاري فاندرسبيغل) الحقيقي‬
‫تلقى مبلغاً كبيراً من المال‬

360
00:22:11,497 --> 00:22:13,332
‫من مجموعة (غالفن باول) هنا في (نيويورك)‬

361
00:22:13,457 --> 00:22:17,670
‫ماذا؟ يفترض بنا البحث‬
‫عن جداريات (غولياث)‬

362
00:22:17,795 --> 00:22:20,089
‫نحن نبحث عنها بالفعل، أنا فقط...‬
‫أحتاج إلى خمس دقائق فقط، اتفقنا؟‬

363
00:22:20,214 --> 00:22:23,968
‫المادة السامة في ألواح الأرضية وحقيبة النقود‬
‫والملاحظة التي كتبها (سام) لـ(هاري) الحقيقي‬

364
00:22:24,093 --> 00:22:26,720
‫إذا كانت لدى هذه الشركة صلة بالأمر‬
‫فيجب أن أعرف ذلك‬

365
00:22:26,846 --> 00:22:28,806
‫بدأت أشك في صحة‬
‫كل ما عرفته يوماً عن (سام)‬

366
00:22:28,931 --> 00:22:31,976
‫- حسناً‬
‫- لا، لا، لا‬

367
00:22:32,142 --> 00:22:33,519
‫يجب أن أذهب بمفردي، مفهوم؟‬

368
00:22:33,644 --> 00:22:38,357
‫إن كانت لديهم صلة بمقتل (سام)‬
‫ربما يعرفون من تكون وهذا بمنتهى الخطورة‬

369
00:22:38,482 --> 00:22:40,401
‫ابق هنا وحسب‬

370
00:22:42,486 --> 00:22:44,029
‫سأعود في الـ...‬

371
00:22:44,864 --> 00:22:46,740
‫"مقهى (ديز آرتيست)‬
‫أفضل الفطائر في العالم وفقاً لـ(نيويورك ميرور)"‬

372
00:22:47,074 --> 00:22:48,993
‫سأعود في الحال!‬

373
00:22:50,661 --> 00:22:53,122
‫"مجموعة (غالفن باول)"‬

374
00:23:00,254 --> 00:23:05,009
‫"يجب أن أعثر على (غولياث)‬
‫فهو أقرب صلة لدي بكوكبي الأم"‬

375
00:23:05,301 --> 00:23:08,971
‫"لا أعلم كم نسيت من شخصيتي‬
‫بصفتي كائناً فضائياً"‬

376
00:23:09,096 --> 00:23:12,141
‫"لكن سيذكرني (غولياث) بشخصيتي الحقيقية"‬

377
00:23:12,266 --> 00:23:15,978
‫"ستقودني الجداريات إليه وإلى نفسي"‬

378
00:23:16,103 --> 00:23:17,980
‫(هاري فاندرسبيغل)‬

379
00:23:20,941 --> 00:23:22,651
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

380
00:23:23,319 --> 00:23:25,237
‫"بئس الأمر!"‬

381
00:23:31,902 --> 00:23:36,406
‫(هاري)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫لمَ أنت في (نيويورك)؟‬

382
00:23:36,907 --> 00:23:40,119
‫"يبدو أن هذا الرجل يعرف (هاري)‬
‫لكن ما صلته به؟"‬

383
00:23:40,244 --> 00:23:42,788
‫"أهو صديق أم عدو؟"‬

384
00:23:43,914 --> 00:23:45,874
‫هل تصغي إليّ أيها الوغد؟‬

385
00:23:46,250 --> 00:23:47,835
‫"ليس صديقاً"‬

386
00:23:48,418 --> 00:23:50,796
‫أنا أحتسي القهوة‬

387
00:23:52,297 --> 00:23:54,174
‫وأتناول فطيرة‬

388
00:23:57,719 --> 00:23:59,304
‫أحب الفطائر‬

389
00:23:59,721 --> 00:24:03,559
‫إنها تشبه الكعك لكنها معدّة بطعام حقيقي‬

390
00:24:04,184 --> 00:24:08,480
‫كان يفترض بك البقاء في (كولورادو)‬
‫وإنجاز عملك‬

391
00:24:09,106 --> 00:24:10,899
‫لذا دعني أسألك مرة أخرى‬

392
00:24:11,483 --> 00:24:13,527
‫ما سبب وجودك في (نيويورك)؟‬

393
00:24:14,069 --> 00:24:17,072
‫أردت رؤية مكان تصوير‬
‫مسلسل (لو آند أوردر)‬

394
00:24:19,908 --> 00:24:21,618
‫أتعتقد أن هذه مزحة؟‬

395
00:24:24,413 --> 00:24:27,332
‫أخبرني على الأقل‬
‫بأنك أتلفت السجلات الطبية‬

396
00:24:28,125 --> 00:24:31,211
‫لقد أتلفت السجلات الطبية‬

397
00:24:31,545 --> 00:24:33,380
‫- هل تقول هذا لمجاراتي؟‬
‫- أنت طلبت مني قول ذلك‬

398
00:24:33,505 --> 00:24:35,674
‫- لكن هل فعلتَ ذلك؟‬
‫- لقد سمعتني أقول إنني فعلت‬

399
00:24:35,841 --> 00:24:39,803
‫- لقد تفوهتُ بذلك للتو‬
‫- إنني أتحدث عن السجلات الطبية‬

400
00:24:40,012 --> 00:24:42,639
‫أجل، أخبرتك بأنني أتلفت السجلات الطبية‬

401
00:24:42,764 --> 00:24:45,142
‫- أي أنك فعلتها؟‬
‫- هل تصغي إليّ؟‬

402
00:24:45,350 --> 00:24:49,521
‫- لقد قلتُها، أنت جالس هنا‬
‫- لا، لا أقصد القول بل الفعل‬

403
00:24:49,771 --> 00:24:52,566
‫فعل ماذا؟‬

404
00:24:53,066 --> 00:24:55,694
‫أنا مرتبك، أحتاج إلى فطيرة أخرى‬

405
00:24:57,321 --> 00:24:59,615
‫من شأنها مساعدتي على التركيز‬

406
00:25:04,578 --> 00:25:07,706
‫لستَ تدرك مع من تتعامل‬

407
00:25:08,290 --> 00:25:11,168
‫أنت ترتكب خطأ فادحاً‬

408
00:25:20,886 --> 00:25:27,601
‫مرحباً، لقد فاتك للتو رجل أنيق‬
‫ذاكرته قصيرة الأمد‬

409
00:25:27,726 --> 00:25:31,355
‫سمعت الكلام، كانت يتحدث عن السجلات‬
‫الطبية التي أعطاها (سام) لـ(هاري)‬

410
00:25:31,480 --> 00:25:32,981
‫بالهناء والشفاء‬

411
00:25:33,649 --> 00:25:35,317
‫هل طلبت لي فطيرة؟‬

412
00:25:39,821 --> 00:25:41,365
‫لا‬

413
00:25:43,909 --> 00:25:45,369
‫ما هو شعورك؟‬

414
00:25:46,245 --> 00:25:48,413
‫- رائع‬
‫- "عش واضحك وأحب"‬

415
00:25:48,538 --> 00:25:50,249
‫شعور رائع بالفعل‬

416
00:25:50,499 --> 00:25:53,126
‫أشعر بأنني متمرد بعض الشيء في الواقع‬

417
00:25:56,880 --> 00:25:58,882
‫ربما لا أحبذ أذية ركبتي!‬

418
00:25:59,007 --> 00:26:02,552
‫سيدي، ما رأيك في حياة المغامرة هذه؟‬

419
00:26:04,513 --> 00:26:08,183
‫- حسناً، يجب أن نحتفل‬
‫- أجل، لدي جعة في الثلاجة‬

420
00:26:08,392 --> 00:26:10,936
‫عبوة جعة واحدة، بل نصف عبوة فعلياً‬
‫أعتقد أنها مفتوحة‬

421
00:26:11,061 --> 00:26:12,980
‫لكن يمكننا تشاركها‬

422
00:26:13,188 --> 00:26:16,566
‫لقد خبأتُ سجائر حشيش في خزانتك‬
‫في المرحلة الثانوية وربما لا تزال هناك‬

423
00:26:17,359 --> 00:26:19,361
‫تلك غرفة (ماكس) الآن!‬

424
00:26:19,486 --> 00:26:21,571
‫أثمة حشيش في غرفة ابني؟‬

425
00:26:21,697 --> 00:26:23,615
‫- أرجو ذلك‬
‫- (دارس)!‬

426
00:26:23,740 --> 00:26:26,159
‫أنت تمزحين، صحيح؟‬

427
00:26:26,660 --> 00:26:30,247
‫لم أستطع دخول المبنى‬
‫كانت الحراسة مشددة بدرجة لا تصدق‬

428
00:26:32,708 --> 00:26:34,543
‫لقد عرفك ذاك الرجل‬

429
00:26:35,460 --> 00:26:36,962
‫لا بد أنه يعمل لحسابهم‬

430
00:26:37,087 --> 00:26:39,006
‫أواثق بأنه لم يذكر شيئاً آخر؟‬
‫شيئاً يتعلق بـ(سام)؟‬

431
00:26:39,131 --> 00:26:40,882
‫لقد وصفني بالوغد‬

432
00:26:43,218 --> 00:26:48,557
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أحدد مواقع جداريات (غولياث) في المدينة‬

433
00:26:48,682 --> 00:26:50,517
‫كي نزورها كلها‬

434
00:26:50,642 --> 00:26:52,519
‫عجباً! إنها كثيرة‬

435
00:26:54,146 --> 00:26:55,772
‫مهلاً‬

436
00:26:57,316 --> 00:26:59,735
‫ماذا؟ ماذا ترى؟‬
‫إنها مجرد مجموعة من النقاط‬

437
00:27:03,322 --> 00:27:05,741
‫(هاري)؟ (هاري)‬

438
00:27:14,833 --> 00:27:16,501
‫ماذا ترى؟‬

439
00:27:17,627 --> 00:27:19,713
‫كوكبة الدب الأكبر‬

440
00:27:22,883 --> 00:27:28,555
‫اختار (غولياث) المواقع في أرجاء المدينة‬
‫بحيث يرسم سماء الليل‬

441
00:27:28,680 --> 00:27:32,100
‫كل نجم هو عبارة عن جدارية‬

442
00:27:32,684 --> 00:27:37,147
‫لم تكن الإشارة موجهة لأي شخص كان‬

443
00:27:37,439 --> 00:27:39,649
‫بل وجهها (غولياث) لي شخصياً‬

444
00:27:40,442 --> 00:27:42,194
‫ماذا يعني ذلك؟‬

445
00:27:42,652 --> 00:27:47,616
‫هذا النجم يمثل شمس (غولياث)...‬
‫شمسي‬

446
00:27:49,659 --> 00:27:52,537
‫سنجد (غولياث) هناك‬

447
00:27:57,626 --> 00:27:59,586
‫"معرض"‬

448
00:28:01,254 --> 00:28:04,091
‫لا بد أن (غولياث) هو أحد الموجودين هنا‬

449
00:28:05,300 --> 00:28:07,844
‫هل ترى شخصاً يبدو فضائياً بنظرك؟‬

450
00:28:08,929 --> 00:28:11,098
‫لا أرى أي بشر‬

451
00:28:11,848 --> 00:28:14,059
‫حاول ألا تلفت الانتباه، اتفقنا؟‬

452
00:28:14,184 --> 00:28:16,686
‫اندمج مع الأجواء‬
‫وتجنب لفت الأنظار‬

453
00:28:16,812 --> 00:28:18,397
‫اقلقي بشأن نفسك‬

454
00:28:18,522 --> 00:28:21,858
‫أنا أنحدر من سلالة‬
‫أخطبوطيات الشكل ذات الرتبة الفوقية‬

455
00:28:21,983 --> 00:28:24,653
‫إن التكيّف متضمن‬
‫في تركيبة الحمض النووي لدي‬

456
00:28:24,778 --> 00:28:26,279
‫أتودان تناول المقبلات؟‬

457
00:28:26,446 --> 00:28:31,827
‫أجل، سأتناول كافة "البلات"‬

458
00:28:32,035 --> 00:28:33,870
‫خذ واحدة فقط، سيدي‬

459
00:28:36,415 --> 00:28:38,375
‫أجل، الأمر فقط...‬

460
00:28:44,214 --> 00:28:45,757
‫حركة سلسة‬

461
00:28:47,717 --> 00:28:49,970
‫معذرة‬
‫مرحباً، اعذريني‬

462
00:28:50,095 --> 00:28:52,013
‫هلا تخبريننا باسم المضيف؟‬

463
00:28:52,139 --> 00:28:54,641
‫أجل، إنه (فيوليندا دارفيل)‬

464
00:28:54,933 --> 00:28:56,435
‫حسناً‬

465
00:28:59,146 --> 00:29:02,441
‫- هل تقضيان وقتاً ممتعاً في منزلي؟‬
‫- عذراً، لم أعلم أنك المضيفة‬

466
00:29:02,566 --> 00:29:04,651
‫أنا (أستا) وهذا (هاري)‬

467
00:29:05,152 --> 00:29:07,821
‫أخبرينا بمكان (غولياث)‬

468
00:29:08,613 --> 00:29:12,784
‫- لا ينقصه شيء من حيث اليقين‬
‫- لا، بل تنقصه أشياء أخرى‬

469
00:29:17,038 --> 00:29:19,666
‫كل ما يجب معرفته عن (غولياث)‬
‫موجود في اللوحات‬

470
00:29:19,791 --> 00:29:21,751
‫ليس لدي ما أقوله عدا ذلك‬

471
00:29:34,660 --> 00:29:37,663
‫- مساء الخير يا حضرة النائب‬
‫- شكراً لملاقاتي هنا‬

472
00:29:37,872 --> 00:29:40,624
‫أجل، ما مناسبة هذا إذن؟‬
‫دعيني أخمن‬

473
00:29:40,916 --> 00:29:43,544
‫أنت مستاءة مني لأنني صرخت في وجهك‬
‫في وقت سابق من اليوم، صحيح؟‬

474
00:29:43,711 --> 00:29:46,213
‫ربما لم يكن يجدر بي الصراخ في وجهك‬
‫أعترف بذلك، لكنني أخبرتك...‬

475
00:29:46,338 --> 00:29:48,090
‫طلبت منك عدم الاشتباك‬
‫هذا ما...‬

476
00:29:48,215 --> 00:29:50,426
‫ماذا تفـ... مهلاً‬
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬

477
00:29:50,551 --> 00:29:51,969
‫ما هذا الهراء؟‬

478
00:29:52,303 --> 00:29:53,846
‫حسناً‬

479
00:29:56,474 --> 00:29:58,309
‫لا يتعلق الأمر بصراخك‬

480
00:29:58,434 --> 00:30:03,981
‫بل يتعلق بسبب صراخك‬
‫وتصرفك على نحو غريب طيلة فترة الصيف‬

481
00:30:05,858 --> 00:30:09,945
‫يجب أن تخبرني بما يحصل معك‬
‫إذ لن نغادر حتى تفعل ذلك‬

482
00:30:10,070 --> 00:30:11,781
‫أخبرتك بسبب صراخي في وجهك‬

483
00:30:11,906 --> 00:30:13,949
‫وهو أنني طلبت منك التراجع‬
‫لكنك عصيت أوامري!‬

484
00:30:14,074 --> 00:30:15,868
‫- فكي وثاقي الآن‬
‫- أتعلم؟‬

485
00:30:15,993 --> 00:30:21,373
‫إنها ليلة رائعة لتناول المثلجات‬
‫لذا سأذهب لشرائها‬

486
00:30:21,499 --> 00:30:23,918
‫- سأعود‬
‫- انتظري يا حضرة النائب!‬

487
00:30:24,043 --> 00:30:25,544
‫أنا لا أمازحك!‬
‫أنا جاد تماماً‬

488
00:30:25,669 --> 00:30:28,547
‫- حري بك فك وثاقي! تباً!‬
‫- أنا جادة أيضاً‬

489
00:30:29,924 --> 00:30:32,343
‫لا تضعي يديك على خاصرتك‬
‫أثناء مخاطبتي!‬

490
00:30:32,468 --> 00:30:34,553
‫هل ستمضين بهذا الأسلوب المتعجرف؟‬

491
00:30:38,015 --> 00:30:41,894
‫لا أصدق أنه كان هناك حشيش‬
‫في خزانة ابني طيلة هذه السنوات‬

492
00:30:42,812 --> 00:30:45,606
‫- مذاقه رديء‬
‫- كان موضوعاً فوق إطار الباب‬

493
00:30:45,731 --> 00:30:49,401
‫إن ابنك قصير القامة‬
‫وما كان ليجده إلا بعد سنوات‬

494
00:30:49,693 --> 00:30:51,904
‫إن رُزقتَ بابنة، أرجو منها تناول خضرواتها‬

495
00:30:52,488 --> 00:30:54,907
‫رويداً، لن أنجب طفلاً آخر‬

496
00:30:55,032 --> 00:30:56,784
‫أأنت متأكد من ذلك؟‬

497
00:30:57,409 --> 00:31:00,287
‫تبدو زوجتك المثيرة كأنها مُثارة دائماً‬

498
00:31:01,705 --> 00:31:05,125
‫يفيد تتبع حاسبة أيام الإباضة في ذلك‬

499
00:31:06,627 --> 00:31:09,004
‫أنا متفاجئة لمتابعتها هذه المعلومات‬

500
00:31:09,338 --> 00:31:11,131
‫لا، إنها لا تتابعها‬
‫بل أنا أفعل‬

501
00:31:19,431 --> 00:31:21,267
‫يا للهول!‬

502
00:31:22,101 --> 00:31:23,644
‫وكنت أظن أن حالي يرثى لها!‬

503
00:31:23,769 --> 00:31:28,774
‫اسمعي، لست فخوراً بهذا‬
‫لكن يكفي طفل واحد‬

504
00:31:30,401 --> 00:31:32,820
‫كما أنك لست في حال يرثى لها‬

505
00:31:33,445 --> 00:31:38,200
‫بلى انظر إلي، أنا أجلس على سريرك‬
‫في غرفتك، أدخن الحشيش‬

506
00:31:38,325 --> 00:31:41,203
‫ولم أنتقل منذ ٢٠ عاماً‬

507
00:31:43,122 --> 00:31:45,249
‫لست تفين نفسك حقها‬

508
00:31:45,583 --> 00:31:48,669
‫ما كنت لأكون هنا الآن لولاك‬

509
00:31:49,753 --> 00:31:52,756
‫- عم تتحدث؟‬
‫- ليلة مجيء الخاطفين‬

510
00:31:53,382 --> 00:31:57,094
‫كنت واقفاً في الشرفة الأمامية‬
‫بانتظار وصول (مايك)‬

511
00:31:57,219 --> 00:32:00,347
‫وفكرت: "ماذا كانت (دارسي) لتفعل؟"‬

512
00:32:01,807 --> 00:32:03,642
‫وهذا ما فعلته‬

513
00:32:06,020 --> 00:32:07,646
‫حقاً؟‬

514
00:32:08,898 --> 00:32:10,608
‫لقد أنقذت عائلتي‬

515
00:32:10,733 --> 00:32:14,653
‫لذا أعتقد أن بمقدورك إنقاذ نفسك بكل تأكيد‬

516
00:32:18,616 --> 00:32:22,620
‫عيشي واضحكي وأحبي‬

517
00:32:28,626 --> 00:32:32,129
‫ظننت أنها لافتة سخيفة‬

518
00:32:32,254 --> 00:32:36,091
‫لكنني أفهمها الآن‬

519
00:32:37,301 --> 00:32:39,094
‫مضمون اللافتة كبير‬

520
00:32:43,724 --> 00:32:45,184
‫اسمعي‬

521
00:32:46,101 --> 00:32:48,646
‫- أأنت مستيقظة؟‬
‫- "كانت هذه أغنيتنا"‬

522
00:32:48,771 --> 00:32:52,149
‫"لكن إن كانت هذه مشيئته‬
‫فإن أسوأ الأحوال"‬

523
00:32:52,274 --> 00:32:56,862
‫"يمكن أن تجعلني"‬

524
00:32:58,864 --> 00:33:00,908
‫"رجلاً أفضل"‬

525
00:33:10,668 --> 00:33:12,711
‫كيف سنعرف أساساً؟‬

526
00:33:12,836 --> 00:33:17,049
‫أعني، يمكن أن يكون (غولياث) أي من هؤلاء‬
‫الأشخاص ويمكن أن يكون (فيوليندا)‬

527
00:33:17,174 --> 00:33:20,761
‫أنا متأكد من أن (غولياث) سيكون بهيأته كفضائي‬

528
00:33:20,928 --> 00:33:24,723
‫سأستدعيه مستعيناً بنداء الاستغاثة‬
‫الصامت الخاص بأبناء جنسي‬

529
00:33:25,015 --> 00:33:28,686
‫ولا تسمعه الآذان البشرية‬

530
00:33:29,144 --> 00:33:30,562
‫حسناً‬

531
00:33:44,618 --> 00:33:47,413
‫- أعتقد أنني سمعته‬
‫- لا، ماذا؟‬

532
00:33:47,538 --> 00:33:48,956
‫بلى‬

533
00:33:49,623 --> 00:33:54,336
‫لا بد أنه لم ينجح‬
‫بسبب أوتاري الصوتية البشرية اللعينة!‬

534
00:33:54,878 --> 00:33:58,173
‫لا أعتقد أنه سيكون بهيأته كفضائي‬
‫انظر إلى هذا‬

535
00:33:59,258 --> 00:34:00,843
‫انظر إلى السنة‬

536
00:34:01,927 --> 00:34:04,346
‫إن (غولياث) موجود على كوكب الأرض‬
‫منذ أكثر من عقد‬

537
00:34:04,471 --> 00:34:08,517
‫وهذه مدة كافية ليؤسس موطئ قدم‬
‫ويوجِد حياة لنفسه‬

538
00:34:08,726 --> 00:34:12,062
‫- بحيث يصبح بشرياً أكثر‬
‫- لا‬

539
00:34:12,479 --> 00:34:16,942
‫ألا ترى ذلك؟ انظر إلى اللوحة‬
‫إن الفن قابل للتأويل‬

540
00:34:17,067 --> 00:34:21,780
‫وهو يستخلص مشاعر المرء الداخلية‬
‫ويساعده على التعبير عنها خارجياً‬

541
00:34:21,905 --> 00:34:26,410
‫لذا إن الشخص الذي رسم‬
‫هذه اللوحة يشعر بالألم‬

542
00:34:27,661 --> 00:34:30,622
‫والفقد والحزن‬

543
00:34:31,081 --> 00:34:34,626
‫لماذا يختبئ إذن من العالم‬
‫إن كان يتخذ هيأة بشرية؟‬

544
00:34:35,961 --> 00:34:40,924
‫ربما يشعر بالاستياء إزاء هويته‬
‫ولهذا يختبئ، مثلك أنت‬

545
00:34:41,050 --> 00:34:44,219
‫لست أختبئ، أنا واقف هنا‬
‫أين هو؟‬

546
00:34:44,553 --> 00:34:46,346
‫إنه ليس موجوداً‬

547
00:34:47,681 --> 00:34:51,060
‫اسمع، سنعثر عليه، مفهوم؟‬

548
00:34:52,311 --> 00:34:56,190
‫لنفترق وبذلك سنغطي مساحة أكبر‬
‫ابق هنا وأنا سأبحث في المنطقة الخلفية، اتفقنا؟‬

549
00:34:58,901 --> 00:35:00,694
‫"هذا لا يُعقل"‬

550
00:35:00,819 --> 00:35:04,364
‫"قطعت كل هذه المسافة‬
‫بحثاً عن عائلتي وأبناء جنسي"‬

551
00:35:04,490 --> 00:35:07,785
‫"إذا كان (غولياث) بشرياً‬
‫فهو ليس من أبناء جنسي"‬

552
00:35:17,441 --> 00:35:19,568
‫"كيف لي أن أكون غبياً بهذا القدر؟"‬

553
00:35:19,693 --> 00:35:24,573
‫"كنت أرتقب لقاء شخص من فصيلتي‬
‫وأبناء جنسي طيلة هذه المدة"‬

554
00:35:24,698 --> 00:35:28,785
‫"لكن (غولياث) لوثته البشرية"‬

555
00:35:28,910 --> 00:35:31,413
‫"يجب أن أدعو أبناء جنسي للمجيء"‬

556
00:35:31,997 --> 00:35:36,334
‫تجد فيها لمسة الفنان (فان غوخ)، ألا تتفق معي؟‬
‫في مرحلة رسمه لوحات لنفسه‬

557
00:35:39,796 --> 00:35:42,090
‫أنا لا أحب اللوحات الفنية‬

558
00:35:43,091 --> 00:35:45,385
‫ربما تروق لك إن رأيتها نابضة بالحياة‬

559
00:35:46,011 --> 00:35:48,180
‫إن "بلاتك" مسطحة للغاية‬

560
00:35:48,764 --> 00:35:50,307
‫هذا (إل إس دي)‬

561
00:35:51,141 --> 00:35:52,642
‫وهو عقار هلوسة‬

562
00:35:53,685 --> 00:35:57,981
‫يُقال إن (غولياث) يعتقد أن الحمض‬
‫يساعدك على التخلص من قيودك البشرية‬

563
00:35:58,273 --> 00:36:02,235
‫وتذوق الفن بالطريقة‬
‫التي يجب استشعاره فيها‬

564
00:36:02,360 --> 00:36:07,074
‫أود التخلص من قيودي البشرية‬

565
00:36:29,304 --> 00:36:31,306
‫لقد تأخرتِ‬

566
00:36:34,309 --> 00:36:38,688
‫قلتَ إن علي الوثوق بحدسي‬
‫خارج أوقات العمل‬

567
00:36:39,481 --> 00:36:41,066
‫وقد انتهت نوبة عملي‬

568
00:36:42,025 --> 00:36:44,694
‫وأعتقد أن شيئاً ما يحصل معك‬

569
00:36:47,531 --> 00:36:50,033
‫حسناً، أتعلمين؟‬
‫لا بأس، سأخبرك‬

570
00:36:50,158 --> 00:36:52,911
‫قبل ست سنوات‬
‫فقدت شريكي في (واشنطن) العاصمة‬

571
00:36:53,036 --> 00:36:56,456
‫لقد أردي قتيلاً أثناء أداء الواجب‬
‫أأنت راضية الآن؟‬

572
00:36:57,582 --> 00:36:59,167
‫يا للهول!‬

573
00:36:59,334 --> 00:37:02,170
‫تعازيّ الحارة، سيدي‬

574
00:37:02,295 --> 00:37:05,090
‫أجل، وأعتذر لأنني صرخت في وجهك‬

575
00:37:05,215 --> 00:37:08,343
‫لكن كانت ذكرى وفاته قبل فترة قريبة‬
‫وهي دوماً ما...‬

576
00:37:09,177 --> 00:37:11,721
‫تؤثر فيّ كلما حلّت‬

577
00:37:14,766 --> 00:37:18,228
‫- هلا تفكين وثاقي الآن من فضلك؟‬
‫- عجباً! آسفة‬

578
00:37:25,944 --> 00:37:27,445
‫شكراً‬

579
00:37:29,364 --> 00:37:33,160
‫إن كان هذا كل ما في الأمر‬
‫سأعود إلى المنزل لإمضاء الوقت مع أبي، اتفقنا؟‬

580
00:37:46,965 --> 00:37:48,717
‫أحب الليالي المشابهة لليلة‬

581
00:37:50,677 --> 00:37:52,304
‫ليالي الصيف الحقيقية‬

582
00:37:54,306 --> 00:37:56,892
‫- إن فصل الصيف للأطفال بالمناسبة‬
‫- أجل‬

583
00:38:05,066 --> 00:38:06,943
‫كان اسمه (جسي)‬

584
00:38:09,196 --> 00:38:12,741
‫لا أدري، كنت في سن العاشرة‬

585
00:38:14,659 --> 00:38:17,787
‫وكنت أراه في الحي‬
‫وكان يتبعني في بعض الأحيان‬

586
00:38:17,913 --> 00:38:20,165
‫لكنني لم أكن قد كلمته من قبل‬

587
00:38:21,708 --> 00:38:26,671
‫وذات ليلة، كانت الساعة العاشرة مساءً تقريباً‬
‫ودُقّ باب منزلنا‬

588
00:38:26,796 --> 00:38:29,090
‫لا أحد يطرق باب أحد‬
‫في ذلك الوقت من الليل‬

589
00:38:29,216 --> 00:38:34,471
‫فتح أبي الباب وكان يحمل مسدسه‬
‫للخدمة العسكرية وراء ظهره‬

590
00:38:34,888 --> 00:38:36,514
‫و...‬

591
00:38:38,558 --> 00:38:42,103
‫وعندما فتح الباب‬
‫وجد فتى نحيلاً يقف أمامه‬

592
00:38:42,229 --> 00:38:45,273
‫وقال: "أتسمح لـ(مايكي) بالخروج للعب؟"‬

593
00:38:48,360 --> 00:38:50,737
‫لم يسعني تصديق الأمر‬
‫عندما وافق أبي على ذلك‬

594
00:38:51,821 --> 00:38:53,865
‫لذا خرجت‬

595
00:38:54,866 --> 00:38:56,701
‫وبقية القصة معروفة‬

596
00:38:57,327 --> 00:39:00,997
‫ابتداءً من ذلك اليوم، غدونا أعز صديقين‬
‫وكنا نقوم بكل شيء معاً‬

597
00:39:01,122 --> 00:39:05,252
‫خلال المرحلة الدراسية الابتدائية‬
‫وصولاً إلى المرحلة الثانوية‬

598
00:39:05,877 --> 00:39:07,879
‫والتحقنا بأكاديمية الشرطة معاً‬

599
00:39:10,465 --> 00:39:12,342
‫فعلنا كل شيء معاً‬

600
00:39:13,009 --> 00:39:17,347
‫أعني كنا بمثابة أخوين‬
‫لأكثر من ٢٠ عاماً‬

601
00:39:17,555 --> 00:39:23,103
‫هذا شخص ضحكت معه حتى دمعت عيناي‬
‫وبكيت معه حتى ضحكت من جديد‬

602
00:39:27,023 --> 00:39:28,650
‫ثم...‬

603
00:39:29,609 --> 00:39:32,153
‫ثم هو... رحل ببساطة‬

604
00:39:33,446 --> 00:39:35,991
‫دون رجعة، أتفهمين؟‬

605
00:39:38,076 --> 00:39:42,622
‫أنا لا أفهم الحداد‬
‫وهو ليس منطقياً بالنسبة إليّ‬

606
00:39:42,747 --> 00:39:49,504
‫يجد المرء طريقة لتخطيه وتجاوزه وتفاديه‬
‫لكن ذاك...‬

607
00:39:54,801 --> 00:39:58,096
‫ذاك الفراغ لا يزول إطلاقاً‬

608
00:40:01,266 --> 00:40:03,059
‫أنا هنا، تستطيع التحدث‬

609
00:40:03,184 --> 00:40:06,313
‫- لا عليك‬
‫- أنا السبب في رحيله!‬

610
00:40:06,438 --> 00:40:09,774
‫أنا أرسلته أعلى تلك السلالم‬
‫وطلبت منه أن يسلك تلك الطريق‬

611
00:40:09,899 --> 00:40:13,320
‫- لا، الأمر...‬
‫- أنا السبب في موته وأنا فقط...‬

612
00:40:13,445 --> 00:40:14,988
‫لا أستطيع...‬

613
00:40:18,074 --> 00:40:19,492
‫لا أستطيع خسارتك‬

614
00:40:19,617 --> 00:40:22,912
‫لا يمكنني السماح بإصابتك بمكروه‬
‫إذا أصابك مكروه...‬

615
00:40:23,038 --> 00:40:25,498
‫ماذا ستفعل؟ هل ستقتلني؟‬

616
00:40:28,793 --> 00:40:32,672
‫أجل، هذا ما كنت لأفعله...‬
‫قتل جثتك!‬

617
00:40:35,175 --> 00:40:38,303
‫لن يصيبني أي مكروه، مفهوم؟‬

618
00:40:38,762 --> 00:40:42,474
‫ولن يصيبك أي مكروه لأنني لن أسمح بذلك‬

619
00:40:46,035 --> 00:40:47,515
‫شكراً‬

620
00:40:57,697 --> 00:40:59,866
‫فصل الصيف للأطفال‬

621
00:41:20,219 --> 00:41:24,849
‫"يبدو أن هذا العقار يؤثر فقط في الرجال‬
‫ذوي الشوارب التي تأخذ شكل المستشعرات"‬

622
00:41:25,006 --> 00:41:27,008
‫"لا أشعر بشيء"‬

623
00:41:31,021 --> 00:41:32,857
‫يا للهول!‬

624
00:41:36,360 --> 00:41:40,322
‫مرحباً، معذرة، أيعلم أي منكما‬
‫أين يمكنني العثور على (غولياث)؟‬

625
00:41:45,286 --> 00:41:46,954
‫أهذا رد بالنفي؟‬

626
00:41:47,454 --> 00:41:50,457
‫أرى أنك ما زلت‬
‫تبحثين عن "شبح (نيويورك)"‬

627
00:41:51,125 --> 00:41:52,710
‫تفضلي‬

628
00:41:54,461 --> 00:41:58,591
‫إن لوحاته غير متاحة‬
‫للشراء بطريقة مشروعة بالطبع‬

629
00:41:59,258 --> 00:42:02,553
‫لكن أستطيع تزويدك ببعض الأسماء‬
‫إذ ثمة سوق سوداء مزدهرة‬

630
00:42:02,678 --> 00:42:05,973
‫لا أظنك تفهمين الأمر‬
‫لا أريد لوحاته بل أريد رؤيته‬

631
00:42:06,098 --> 00:42:09,602
‫لقد ازدادت قيمتها‬
‫لكن محال أن أبيع أياً منها بالطبع‬

632
00:42:09,727 --> 00:42:11,645
‫وقطعاً لن أبيع هذه‬

633
00:42:13,397 --> 00:42:15,190
‫لقد رسمها (غولياث) خصيصاً لي‬

634
00:42:24,408 --> 00:42:26,577
‫أعتقد أنني بخير الآن‬

635
00:42:49,642 --> 00:42:51,769
‫لم يكن الأمر متعلقاً بالفن فقط‬

636
00:42:52,728 --> 00:42:56,023
‫أعتقد أن (غولياث) كان بحاجة إليّ‬

637
00:42:58,400 --> 00:42:59,777
‫أخبريني‬

638
00:43:01,236 --> 00:43:03,238
‫منذ متى تعرفين أن (هاري) فضائي؟‬

639
00:43:08,327 --> 00:43:10,412
‫- تستطيعين المغادرة‬
‫- حسناً، شكراً‬

640
00:43:13,749 --> 00:43:16,293
‫- ما هو طلبك؟‬
‫- ماذا لديك؟‬

641
00:43:22,591 --> 00:43:26,303
‫"الجميع يتحدثون دون الإصغاء إليّ"‬

642
00:43:26,929 --> 00:43:29,640
‫"ولا يهمني كلامهم"‬

643
00:43:30,683 --> 00:43:35,396
‫"الأصداء موجودة في عقلي فقط"‬

644
00:43:38,565 --> 00:43:41,276
‫"يتوقف الناس للتحديق إلي"‬

645
00:43:42,361 --> 00:43:45,489
‫"ولا أرى وجوههم"‬

646
00:43:46,240 --> 00:43:49,535
‫"بل ظلال عيونهم فقط"‬

647
00:43:49,660 --> 00:43:52,913
‫هذا هراء‬

648
00:43:53,414 --> 00:43:56,834
‫"سأذهب حيث تواصل الشمس الإشراق"‬

649
00:43:57,292 --> 00:43:59,628
‫"بالرغم من هطول المطر"‬

650
00:44:00,212 --> 00:44:06,552
‫"لن أدعك تتركين حبي وتمضين"‬

651
00:44:07,845 --> 00:44:12,808
‫"لا، لن أدعك ترحلين"‬

652
00:44:12,857 --> 00:44:16,632
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

