﻿1
00:00:01,094 --> 00:00:03,555
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:03,680 --> 00:00:06,016
‫- ماذا تفعلين؟ أنا متزوج‬
‫- آسفة، آسفة بشأن ذلك‬

3
00:00:06,141 --> 00:00:09,561
‫لن تسترجع كرتك‬
‫لقد خبأتها حيث لن تجدها إطلاقاً‬

4
00:00:09,686 --> 00:00:11,062
‫أين (ميرفي)؟‬

5
00:00:11,188 --> 00:00:14,441
‫"إن كنت تريدين رؤية كلبك مجدداً‬
‫أرجعي لي كرتي الفضائية"‬

6
00:00:14,566 --> 00:00:15,984
‫الكرة‬

7
00:00:16,276 --> 00:00:17,652
‫من أخذها؟‬

8
00:00:17,778 --> 00:00:20,238
‫التقطنا للتو إشارة...‬
‫سطوراً من الرموز البرمجية المشفرة‬

9
00:00:20,363 --> 00:00:22,449
‫- لكن البصمة فضائية‬
‫- "رصد إشارة"‬

10
00:00:22,616 --> 00:00:25,243
‫حقاً؟ ما مفادها؟‬

11
00:00:25,535 --> 00:00:29,664
‫إنه رقم هاتفيّ من مدينة (نيويورك)‬

12
00:00:29,790 --> 00:00:32,125
‫مطعم (ديميليو) للبيتزا‬
‫في الشارع الثالث الشرقي‬

13
00:00:32,250 --> 00:00:34,586
‫وضب أمتعتك‬
‫سنسافر إلى (نيويورك)‬

14
00:00:47,015 --> 00:00:49,309
‫افتح الباب‬
‫هذا أنا يا (هاري)‬

15
00:00:52,020 --> 00:00:54,272
‫- (سام)؟‬
‫- ما عدت أستطيع فعل هذا‬

16
00:00:54,397 --> 00:00:56,316
{\an8}‫- لقد خرج الأمر عن السيطرة‬
‫- لا بأس، هون عليك‬

17
00:00:56,441 --> 00:00:58,594
{\an8}‫- ما المشكلة؟‬
‫- "قبل ستة أشهر"‬

18
00:00:58,693 --> 00:01:00,570
‫هذه هي المشكلة‬{\an8}

19
00:01:00,695 --> 00:01:03,114
‫أيفترض بهذا أن يكون تهديداً من نوع ما؟‬

20
00:01:03,240 --> 00:01:06,034
‫أرسلوا لي نفس الأشياء‬
‫صوراً لـ(إيزابيل) و(لايزا)‬

21
00:01:06,159 --> 00:01:09,871
‫عندما حضرنا تلك الفعالية الخيرية في (نيويورك)‬
‫قالوا إن المال مخصص للعيادة‬

22
00:01:09,996 --> 00:01:13,667
‫وقالوا إنه "تبرع"‬
‫لكن ما عاد هذا يبدو كتبرع يا (هاري)‬

23
00:01:13,792 --> 00:01:16,211
‫- حسناً، يجب أن تهدأ‬
‫- أهدأ؟ لا أستطيع أن أهدأ‬

24
00:01:16,336 --> 00:01:18,088
‫إنهم يهددون عائلتينا‬

25
00:01:18,588 --> 00:01:20,924
‫- علينا اللجوء إلى السلطات‬
‫- وإخبارهم بماذا؟‬

26
00:01:21,049 --> 00:01:23,593
‫أي كلام تقوله قد يورطنا أيضاً‬
‫أهذا ما تريده؟‬

27
00:01:23,718 --> 00:01:25,929
‫ليس لدينا أي دليل ملموس‬

28
00:01:26,471 --> 00:01:28,598
‫- لدينا السجلات الطبية‬
‫- إنها ليست كافية‬

29
00:01:29,140 --> 00:01:32,435
‫لا نستطيع التصدي لهؤلاء الأشخاص‬
‫دون خطة فعلية‬

30
00:01:33,979 --> 00:01:38,441
‫حسناً، واصل تزويدي بالسجلات‬
‫وسأسعى للبحث عن المزيد من الأدلة‬

31
00:01:38,567 --> 00:01:40,235
‫أمهلني بضعة أشهر، اتفقنا؟‬

32
00:01:40,360 --> 00:01:42,737
‫(سام)، أعدك‬

33
00:01:45,198 --> 00:01:46,908
‫شهران‬

34
00:02:04,843 --> 00:02:07,888
‫كان (سام هودجز) هنا للتو‬
‫وقد هدد باللجوء إلى الشرطة‬

35
00:02:12,684 --> 00:02:14,394
‫ماذا يجب أن أفعل برأيك؟‬

36
00:02:28,950 --> 00:02:33,163
{\an8}‫"قنبلة العمدة (بن) الكبرى"‬
‫عجباً!‬

37
00:02:33,747 --> 00:02:39,377
{\an8}‫"عند مشاهدة مسرحية (بن هوثورن) بمناسبة‬
‫اليوم العائلي، تشعرون كأنكم تقفون في منجم"‬

38
00:02:39,502 --> 00:02:44,215
{\an8}‫"وبيدكم إصبع من الديناميت المشتعل‬
‫وأنتم تواقون جداً لانتهائها"‬

39
00:02:44,341 --> 00:02:47,636
{\an8}‫لا أطالع صحيفة (ذا بيشنس بوست)‬
‫ولا يطالعها أحد لأنها صحيفة رديئة‬

40
00:02:47,761 --> 00:02:51,681
‫أجل، ربما لا يطالعها أحد‬
‫لأن كافة النسخ موجودة هنا في مكتبك‬

41
00:02:52,474 --> 00:02:54,643
‫تستحق المدينة الاطلاع على الحقيقة‬{\an8}

42
00:02:54,768 --> 00:02:56,478
{\an8}‫لا أكاذيب كتبتها فتاة‬
‫كانت زميلتي في المدرسة‬

43
00:02:56,603 --> 00:02:58,563
‫وتكرهني لأنني كنت بارعاً في جدول الضرب‬{\an8}

44
00:02:58,688 --> 00:03:02,317
{\an8}‫- ستة ضرب خمسة يساوي ٣٠، ما زلت بارعاً‬
‫- أجل، ما زلتَ بارعاً‬

45
00:03:02,901 --> 00:03:05,236
‫- لكن ربما عليك مواصلة القراءة‬
‫- "تعتزم (جيساب) بناء منتجع جيد"‬

46
00:03:05,445 --> 00:03:10,116
‫انظر إلى هذا، تعتزم (جيساب) تشييد‬
‫منتجع تصنيف ٥ نجوم لتنشيط السياحة‬

47
00:03:10,241 --> 00:03:14,079
{\an8}‫ممتاز، سأنتقم من عمدتهم من خلال التقيؤ بسبب‬
‫التوتر في مطعمهم الحائز على نجمة (ميشلان)‬

48
00:03:14,204 --> 00:03:16,915
‫ليس في حال كان مطعمك‬{\an8}

49
00:03:17,832 --> 00:03:19,876
‫ما زالت شركة المنتجعات في مرحلة البحث‬{\an8}

50
00:03:20,001 --> 00:03:21,795
{\an8}‫من قال إن المشروع‬
‫سيكون من نصيب (جيساب)؟‬

51
00:03:21,920 --> 00:03:25,966
{\an8}‫إن أرض (غرايدي) أعلى الجبل‬
‫بحاجة ماسة إلى التطوير‬

52
00:03:26,091 --> 00:03:29,427
{\an8}‫منتجع؟ ستكون هذه طريقة‬
‫رائعة لتنشيط السياحة‬

53
00:03:29,552 --> 00:03:32,889
{\an8}‫- وكسب المال‬
‫- تماماً، سياح أكثر، إيرادات أكثر‬

54
00:03:33,014 --> 00:03:37,477
‫أستطيع شراء مقلاة هوائية لغرفة الاستراحة‬
‫صحة المرء هي أهم شيء، أتفهم؟‬

55
00:03:38,186 --> 00:03:41,064
{\an8}‫أجل، سأجري استطلاعاً في المدينة‬
‫وأتحقق من نيل الفكرة لاستحسان الناس‬

56
00:03:41,189 --> 00:03:43,608
‫- أتعلم؟ هذه فكرة رائعة‬
‫- أجل‬

57
00:03:43,733 --> 00:03:46,361
‫وعليك أيضاً تخصيص راية تعرضها طائرة‬
‫فوق كافة أنحاء (كولورادو)‬

58
00:03:46,486 --> 00:03:49,239
‫يرد فيها:‬
‫"أرجو منكم سرقة فكرتنا لإنشاء منتجع"‬

59
00:03:50,115 --> 00:03:52,409
{\an8}‫لا أظن أن التهكّم ضروري في هذه الحالة‬

60
00:03:53,785 --> 00:03:59,249
{\an8}‫اسمع، أنا آسف، مفهوم؟ أنا متعب وحسب‬
‫إن كلبي (كليتس) في مرحلة المعاشرة‬

61
00:03:59,833 --> 00:04:02,502
‫اضطررت لإمضاء معظم الليلة‬
‫في الدفاع عن كرسيي المريح‬

62
00:04:02,627 --> 00:04:08,341
{\an8}‫بالحديث عن ذلك، أتعرف كيفية‬
‫إزالة البقع من وسادات الأرائك؟‬

63
00:04:08,466 --> 00:04:11,886
‫- أعني، البقع العنيدة‬{\an8}
‫- لا‬

64
00:04:12,095 --> 00:04:15,348
{\an8}‫أتعرف كيف يمكنني التخلص‬
‫من الصور المقرفة في رأسي؟‬

65
00:04:15,807 --> 00:04:17,350
‫لا‬

66
00:04:18,143 --> 00:04:20,770
‫لا تخبر أحداً بفكرة المنتجع‬{\an8}

67
00:04:27,360 --> 00:04:29,404
‫"لا تهم الملابس التي ترتديها"‬

68
00:04:29,529 --> 00:04:32,991
‫ستظل مغطى بجلدك المقرف‬
‫عندما تقابل ذلك المخلوق الفضائي‬

69
00:04:33,116 --> 00:04:39,914
{\an8}‫أنت تشعر بالغيرة لأنني وجدت فضائياً آخر‬
‫من أهلي وعائلتي الحقيقية‬

70
00:04:40,040 --> 00:04:43,001
‫أنت مجرد قريب لي من درجة بعيدة‬
‫يقيم في بيت متنقل‬

71
00:04:43,126 --> 00:04:46,087
‫الأقرباء هم جزء من العائلة الحقيقية‬{\an8}

72
00:04:46,212 --> 00:04:49,174
{\an8}‫علاقتنا العائلية أقوى من تلك التي تجمعك‬
‫بالفقمة البرية الغبية الجالسة بجوارك‬

73
00:04:49,299 --> 00:04:51,718
‫لا تتحدث بالسوء عن هذا الحيوان‬

74
00:04:51,843 --> 00:04:54,846
‫عندما أكافئه بالوجبات، يكون سعيداً‬{\an8}

75
00:04:54,971 --> 00:04:57,974
{\an8}‫لكن عندما أقدم لك الروبيان‬
‫كل ما تفعله هو التذمر‬

76
00:04:58,099 --> 00:05:01,311
‫كل ما قلته هو:‬
‫"هلا تقدمه بابتسامة؟"‬

77
00:05:03,563 --> 00:05:06,649
‫أغلق الستائر‬
‫فقد أقبلت سحابة عاصفة هوجاء‬

78
00:05:06,983 --> 00:05:08,485
‫تباً لك أيها الوضيع!‬

79
00:05:10,487 --> 00:05:13,406
{\an8}‫سنسافر في وقت لاحق من الليلة، لكنني‬
‫استخدمت بطاقاتي الائتمانية للحد الأقصى‬

80
00:05:13,531 --> 00:05:15,909
‫لذا تناول الكثير من الطعام قبل الذهاب‬
‫لأننا لن نتمكن من شراء الطعام‬

81
00:05:16,034 --> 00:05:17,952
‫المال ليس بمشكلة‬

82
00:05:18,870 --> 00:05:21,372
‫نستطيع أخذ بعض المال من حقيبة المال‬

83
00:05:22,165 --> 00:05:23,750
‫أجل، بالطبع‬

84
00:05:24,209 --> 00:05:25,877
‫ماذا؟‬

85
00:05:26,461 --> 00:05:29,589
‫- من أين أتيت بكل هذا المال يا ترى؟‬
‫- لقد أتى مع المنزل‬

86
00:05:29,714 --> 00:05:36,304
‫وثمة كوبون لمثلجات مجانية‬
‫من (ميسز بيتشز) للمثلجات‬

87
00:05:36,429 --> 00:05:39,891
‫أتعرفين أين يمكن أن أجد‬
‫محل (ميسز بيتشز) هذا؟‬

88
00:05:40,016 --> 00:05:44,437
{\an8}‫(هاري)، لا تكون المنازل‬
‫مرفقة بحقائب قماشية مملوءة بالمال!‬

89
00:05:45,313 --> 00:05:46,773
‫ما هذه؟‬{\an8}

90
00:05:47,857 --> 00:05:49,526
‫يا للهول!‬

91
00:05:49,943 --> 00:05:52,237
‫هذا (سام) و(هاري فاندرسبيغل) الحقيقي‬

92
00:05:52,362 --> 00:05:56,783
‫هذه هي ابنته، قبل أن يغدو شعرها أخضر‬

93
00:05:58,076 --> 00:05:59,786
‫انظر، لقد كتب (سام) ملاحظة لـ(هاري)‬

94
00:05:59,911 --> 00:06:05,333
{\an8}‫"(هاري)، كنت تبحث عن أدلة أكثر‬
‫ضد مجموعة (غالفن باول) وها هي، اتصل بي"‬

95
00:06:06,709 --> 00:06:09,754
‫هذه سجلات (سام) الطبية‬
‫لمَ هي موجودة هنا؟‬

96
00:06:11,464 --> 00:06:13,424
‫ألم ترَها أسفل الحقيبة؟‬

97
00:06:13,550 --> 00:06:16,219
‫لقد شتت الكوبون انتباهي‬

98
00:06:17,804 --> 00:06:20,723
‫ما هي مجموعة (غالفن باول)؟‬

99
00:06:21,850 --> 00:06:25,186
{\an8}‫حسناً، لا يحمل الناس هذا القدر‬
‫من المبالغ النقدية!‬

100
00:06:25,311 --> 00:06:29,274
{\an8}‫وإذا حملوا هذه المبالغ، فهذا يعني أنهم سرقوها‬
‫أو أنهم تلقوا دفعة لفعل شيء غير قانوني‬

101
00:06:30,567 --> 00:06:32,819
‫كان رجلاً فاسداً‬

102
00:06:33,069 --> 00:06:35,822
‫أجل، (هاري) الحقيقي قتل (سام)‬{\an8}

103
00:06:36,030 --> 00:06:41,077
{\an8}‫لذا ربما تكون مجموعة (غالفن باول)‬
‫وراء ذلك بشكل أو بآخر؟‬

104
00:06:41,828 --> 00:06:43,955
‫لكن لمَ قد يرغب أحد في قتل (سام)؟‬{\an8}

105
00:06:44,747 --> 00:06:48,042
‫ولماذا سلّم (سام) سجلاته الطبية لـ(هاري)؟‬{\an8}

106
00:06:48,501 --> 00:06:50,295
‫ولماذا لديك كلب؟‬

107
00:06:50,587 --> 00:06:52,422
‫أصبحت محباً للكلاب‬

108
00:06:55,425 --> 00:06:58,428
‫- نظرت إلى سجلات الاتصالات‬
‫- "دار البلدية، مكتب المأمور"‬

109
00:06:58,595 --> 00:07:03,516
{\an8}‫أتعلم أننا تلقينا ثلاث مكالمات منفصلة‬
‫للإبلاغ عن نيزك منذ مدة؟‬

110
00:07:03,641 --> 00:07:07,145
‫أجل، أعتقد أنني أعلم إلام ترمين‬
‫وهذا لا يروق لي‬

111
00:07:07,270 --> 00:07:11,816
‫سيدي، أعتقد أن علينا التفكير‬
‫في احتمالية أنه لم يكن بنيزك‬

112
00:07:11,941 --> 00:07:14,611
‫- ربما كان جسماً...‬
‫- لا يا حضرة النائب‬

113
00:07:14,736 --> 00:07:16,905
‫- غريباً‬
‫- رجاءً لا تكملي، رجاءً‬

114
00:07:17,530 --> 00:07:18,907
‫- طائراً‬
‫- تباً!‬

115
00:07:19,032 --> 00:07:20,408
‫يفترض أن تكوني ضابطاً تمثل القانون‬

116
00:07:20,533 --> 00:07:23,244
‫سيدي، لدي حدس قوي بهذا الخصوص‬

117
00:07:23,369 --> 00:07:25,580
‫ولطالما كنت تقول لي‬
‫إن علي الوثوق بحدسي‬

118
00:07:25,705 --> 00:07:28,374
‫اسمعي يا حضرة النائب‬
‫أنا أقدر المخلوقات الخيالية، مفهوم؟‬

119
00:07:28,499 --> 00:07:31,377
‫أقدرها بالفعل‬
‫باستثناء الحوريات بالمناسبة‬

120
00:07:31,502 --> 00:07:34,214
‫فهنّ يستمتعن بجلوسهن أعلى الصخور‬
‫بمنتهى الفخر والاعتزاز‬

121
00:07:34,339 --> 00:07:37,258
‫ويتوقعن أن يطلب المرء منهن الخروج في موعد‬
‫أعني، لمَ هن متغطرسات بهذا القدر؟‬

122
00:07:37,383 --> 00:07:40,595
‫إن كنتِ نصف سمكة‬
‫فستكون رائحتك كالسمكة، مفهوم؟‬

123
00:07:40,720 --> 00:07:42,597
‫- هذا مقزز‬
‫- اسمعي، إليك ما في الأمر‬

124
00:07:42,722 --> 00:07:46,768
‫إن كنت تودين تصيّد الفضائيين، فلا بأس بذلك‬
‫افعلي ذلك في وقتك وليس في وقتي‬

125
00:07:47,936 --> 00:07:49,312
‫حاضر، سيدي‬

126
00:07:49,437 --> 00:07:53,441
‫"لذا نركض بأقصى سرعة ممكنة"‬

127
00:07:54,275 --> 00:07:57,445
‫"ونتشبث بأيدي بعضنا"‬

128
00:07:57,946 --> 00:08:01,074
‫"ونحاول جعل هذه الليلة لنا"‬

129
00:08:01,199 --> 00:08:05,954
‫"ثم تضمّني بذراعيك‬
‫ونسقط على الأرض وتقول أنت"‬

130
00:08:06,079 --> 00:08:08,623
‫"أعتقد أننا وحدنا الآن"‬

131
00:08:08,957 --> 00:08:12,961
‫"لا يبدو أن هناك أحداً في الجوار"‬

132
00:08:13,378 --> 00:08:16,005
‫"أعتقد أننا وحدنا الآن"‬

133
00:08:16,130 --> 00:08:20,593
‫"وصوت نبض قلبينا هو الصوت الوحيد المسموع"‬

134
00:08:22,262 --> 00:08:25,098
‫- شكراً لحسن استماعكم!‬
‫- يا للروعة! أغنية جميلة‬

135
00:08:25,223 --> 00:08:29,227
‫تفضل، ماذا تريد؟‬
‫أتريد شراباً يحرق الصدر أم شراباً يحرق الحلق؟‬

136
00:08:29,352 --> 00:08:32,438
‫في الواقع، أنا هنا بصفة رسمية كوني العمدة‬

137
00:08:32,563 --> 00:08:35,566
‫أريد أن أستعير مركبة‬
‫صالحة للطرقات الوعرة لنهار غد‬

138
00:08:35,692 --> 00:08:38,486
‫لا يبدو هذا عملاً رسمياً للعمدة‬
‫لمَ تريدها؟‬

139
00:08:39,070 --> 00:08:42,365
‫ينبغي علي تحديث موقع (بيشنس) الإلكتروني‬

140
00:08:42,490 --> 00:08:44,909
‫وأردت التقاط بعض الصور لأرض (غرايدي)‬

141
00:08:45,034 --> 00:08:48,204
‫حسناً، رائع‬
‫أنا مُجازة من العمل غداً، لذا يمكنني أن أصحبك‬

142
00:08:48,705 --> 00:08:52,333
‫لا، لا، لا داعي لذلك‬

143
00:08:52,458 --> 00:08:54,502
‫تعرفينني، أفضّل أن أكون وحدي‬

144
00:08:54,627 --> 00:08:56,170
‫أنا شخص يحب أن يكون بمفرده‬

145
00:08:56,296 --> 00:08:58,756
‫مثلما سقطتَ بدراجتك الهوائية ثلاثية العجلات‬
‫في البركة عندما كنت في سن السابعة؟‬

146
00:08:58,881 --> 00:09:00,258
‫لقد دفعتِني أسفل التل‬

147
00:09:00,383 --> 00:09:02,885
‫حظاً أوفر في إثبات ذلك في المحكمة!‬

148
00:09:03,011 --> 00:09:06,347
‫على أي حال، ثمة مركبة واحدة فقط‬
‫من ذلك النوع متاحة في محل المعدات‬

149
00:09:06,472 --> 00:09:08,433
‫ويجب أن يقودها سائق لديه تأمين‬

150
00:09:08,558 --> 00:09:12,729
‫وبما أنهم كان أغبياء بدرجة كافية‬
‫لمنحي بوليصة تأمين، يجب أن أقلّك‬

151
00:09:12,854 --> 00:09:14,939
‫لذا، هل أقلّك في العاشرة؟‬

152
00:09:15,982 --> 00:09:17,483
‫ممتاز‬

153
00:09:23,740 --> 00:09:25,408
‫مرحباً؟‬

154
00:09:27,327 --> 00:09:29,829
‫- ماذا؟‬
‫- أعلم أنك في الداخل‬

155
00:09:33,624 --> 00:09:36,878
‫لا تضع هذا الكائن هنا معي‬
‫أنا أحاول القراءة‬

156
00:09:37,545 --> 00:09:39,213
‫مرحباً‬

157
00:09:39,380 --> 00:09:41,466
‫هذا اقتحام منزليّ‬

158
00:09:41,674 --> 00:09:44,260
‫لمَ أنت بمفردك؟‬
‫أين ذاك الغبي؟‬

159
00:09:44,385 --> 00:09:46,054
‫هل تطلقتما؟‬

160
00:09:46,179 --> 00:09:49,640
‫الطلاق يخالف ديني‬
‫إلا في حال كان صادراً عن الرجل‬

161
00:09:49,766 --> 00:09:51,726
‫ولهذا لن أتزوج إطلاقاً‬

162
00:09:51,851 --> 00:09:54,354
‫هذا خبر رائع للرجال في كل مكان‬

163
00:09:54,479 --> 00:09:57,648
‫أرى أنك وافقت على شروطي‬

164
00:09:57,899 --> 00:10:02,362
‫سلميني كرتي‬
‫وسأعيد لك كلبك‬

165
00:10:03,112 --> 00:10:05,698
‫ثمة قصة طريفة تتعلق بالكرة‬

166
00:10:05,823 --> 00:10:07,742
‫إنها طريفة جداً فعلياً‬

167
00:10:07,867 --> 00:10:11,662
‫لماذا أشعر بأنها لن تكون طريفة؟‬

168
00:10:12,580 --> 00:10:16,334
‫تتذكر أن (ماكس) سرق الكرة منك‬

169
00:10:16,751 --> 00:10:18,336
‫وأنا سرقتها منه‬

170
00:10:18,461 --> 00:10:22,048
‫ثم سرقها أحد مني‬
‫أليس هذا مضحكاً للغاية؟‬

171
00:10:22,173 --> 00:10:24,801
‫ماذا؟ من سرقها منك؟‬

172
00:10:24,926 --> 00:10:27,762
‫الحكومة ربما‬
‫هذا جنوني، أليس كذلك؟‬

173
00:10:28,179 --> 00:10:30,598
‫سيُضحكك هذا ذات يوم‬

174
00:10:31,182 --> 00:10:33,267
‫- سآخذ الكلب الآن‬
‫- لا‬

175
00:10:33,393 --> 00:10:35,269
‫لن تأخذي الكلب!‬

176
00:10:35,395 --> 00:10:37,438
‫أنت، أفلتني!‬

177
00:10:38,898 --> 00:10:40,566
‫- يا للهول!‬
‫- أجل، أجل‬

178
00:10:40,691 --> 00:10:43,736
‫يجب أن تكوني خائفة مما سأفعله بك‬

179
00:10:43,861 --> 00:10:45,279
‫- يمكن لتلك الكرة فعل ما هو أكثر...‬
‫- تباً لك!‬

180
00:10:45,405 --> 00:10:48,074
‫من إنبات الشعر على صديقك التافه‬

181
00:10:48,199 --> 00:10:50,993
‫أستطيع التحكم بطاقتها‬
‫وأستطيع جعل داخلك خارجك بواسطتها‬

182
00:10:51,119 --> 00:10:53,287
‫ثم ستذهبين إلى المدرسة‬
‫بجسمك المقلوب من الداخل للخارج‬

183
00:10:53,413 --> 00:10:56,958
‫- (هاري)‬
‫- التفت للخلف أيها الأبله!‬

184
00:10:59,168 --> 00:11:01,295
‫ابتعد! لا!‬

185
00:11:03,005 --> 00:11:05,049
‫- (فورتي تو)‬
‫- أنا... أنا...‬

186
00:11:05,216 --> 00:11:08,761
‫لا أرى شيئاً، لا أرى...‬

187
00:11:08,886 --> 00:11:10,430
‫أهذا أنت يا قريبي؟‬

188
00:11:10,555 --> 00:11:14,517
‫أجل، هذا أنا وأنا هنا‬
‫وستكون بخير‬

189
00:11:14,642 --> 00:11:17,228
‫لا، لقد حان أجَلي‬

190
00:11:18,396 --> 00:11:20,648
‫لقد عشت حياة جيدة‬

191
00:11:21,023 --> 00:11:23,568
‫لكن وجب عليك إطعام الكلب‬
‫قبل وضعه هناك في الداخل معي‬

192
00:11:23,693 --> 00:11:26,279
‫لا، لا يمكنك أن تموت!‬

193
00:11:27,363 --> 00:11:30,533
‫آسف لأنني قلت لك‬
‫إنك لست من عائلتي الحقيقية‬

194
00:11:30,658 --> 00:11:35,830
‫لقد أغضبتني بطلبك أن نشاهد‬
‫برامج تغيير ديكور المنازل معاً‬

195
00:11:36,497 --> 00:11:38,124
‫أنت تعيش في الماء‬

196
00:11:38,541 --> 00:11:41,586
‫أعني، لمَ تهمّك المساحات المخصصة‬
‫لتناول وجبة الفطور؟ أنا آسف‬

197
00:11:42,295 --> 00:11:45,047
‫لا عليك، لا عليك‬

198
00:11:46,090 --> 00:11:47,675
‫لا عليك‬

199
00:11:49,469 --> 00:11:54,140
‫أحد أفراد عائلتك الحقيقية‬
‫موجود في (نيويورك)‬

200
00:11:56,559 --> 00:11:58,227
‫اذهب‬

201
00:11:58,478 --> 00:12:01,939
‫اعثر على قريبك الفضائي من أجلي‬

202
00:12:03,858 --> 00:12:05,818
‫لن أنساك ما حييت‬

203
00:12:06,611 --> 00:12:08,404
‫كانت ميتة مشرفة‬

204
00:12:09,113 --> 00:12:13,743
‫كرّم حياتي بتناول جسدي الميت‬

205
00:12:15,244 --> 00:12:20,750
‫بصلصة الزبدة‬
‫مع نبيذ أبيض لذيذ‬

206
00:12:23,836 --> 00:12:25,338
‫(فورتي تو)‬

207
00:12:25,463 --> 00:12:28,299
‫لا! لا يا (فورتي تو)!‬

208
00:12:28,799 --> 00:12:30,259
‫لا!‬

209
00:12:31,302 --> 00:12:32,845
‫لا يمكنك أن ترحل!‬

210
00:12:32,970 --> 00:12:35,515
‫ابق معي! ابق معي!‬

211
00:12:41,145 --> 00:12:42,855
‫تنفس، عليك اللعنة!‬

212
00:12:43,898 --> 00:12:49,153
‫"أسمعك تخاطبني"‬

213
00:12:49,278 --> 00:12:56,786
‫"بأعز الأشخاص بالنسبة إليك أيضاً"‬

214
00:12:57,828 --> 00:13:02,416
‫"يا أعز الأشخاص بالنسبة إلي"‬

215
00:13:03,626 --> 00:13:06,629
‫"هذه الصورة"‬

216
00:13:07,338 --> 00:13:10,800
‫"ذكرياتي"‬

217
00:13:11,884 --> 00:13:16,430
‫"ليت هذه الصورة"‬

218
00:13:17,306 --> 00:13:22,895
‫"تكون واقعاً"‬

219
00:13:25,106 --> 00:13:31,529
‫"ماذا سأفعل بعد الآن؟"‬

220
00:13:31,654 --> 00:13:38,452
‫"لقد أخذ الرب روحك"‬

221
00:13:39,245 --> 00:13:46,168
‫"وإن أمكنك رؤيتي اليوم"‬

222
00:13:46,460 --> 00:13:53,593
‫"سأتذكرك"‬

223
00:13:53,718 --> 00:13:58,889
‫"سأتذكرك"‬

224
00:14:12,257 --> 00:14:15,119
‫"مترو الأنفاق"‬

225
00:14:15,789 --> 00:14:17,416
‫هذا رائع!‬

226
00:14:17,583 --> 00:14:20,294
‫"هذا مريع!‬
‫ثمة عدد كبير من الناس"‬

227
00:14:20,419 --> 00:14:23,046
‫"آخر جزيرة ضمت هذا القدر من البشر‬
‫كانت (أتلانتس)"‬

228
00:14:23,171 --> 00:14:24,965
‫"وكان مصيرها مؤسفاً"‬

229
00:14:25,090 --> 00:14:28,885
‫"لدى ذلك الرجل العديد من الحمامات الأليفة‬
‫وهو لا يربط أي منها برسن"‬

230
00:14:29,219 --> 00:14:31,805
‫اسمع، الفندق من هناك‬
‫ابق بجواري‬

231
00:14:31,972 --> 00:14:33,473
‫"هذه دعابة قاسية"‬

232
00:14:33,599 --> 00:14:36,310
‫"كي أتمكن من العثور على نظيري‬
‫الفضائي الآخر في كوكب الأرض"‬

233
00:14:36,435 --> 00:14:39,271
‫"يجب أن أشق طريقي في بحر من البشر"‬

234
00:14:39,396 --> 00:14:42,691
‫"لو كانت الكرة الفضائية بحوزتي‬
‫لحولتهم جميعاً إلى صخور"‬

235
00:14:42,816 --> 00:14:44,943
‫"بحيث يكفون عن الاصطدام بي"‬

236
00:14:45,068 --> 00:14:47,404
‫"أو لخففت من الرائحة الكريهة‬
‫المنبعثة منهم على الأقل"‬

237
00:14:48,655 --> 00:14:54,036
‫(أستا)، لمَ تفوح من هذه المدينة‬
‫رائحة نضوج الكثير من الأشياء في آن واحد؟‬

238
00:14:56,830 --> 00:14:58,749
‫أنت لست (أستا)، أنت...‬

239
00:14:59,041 --> 00:15:00,626
‫(أستا)؟‬

240
00:15:01,835 --> 00:15:03,378
‫(أستا)؟‬

241
00:15:04,630 --> 00:15:06,340
‫- (أستا)!‬
‫- تعال إلى هنا حالاً‬

242
00:15:06,465 --> 00:15:08,634
‫طلبت منك البقاء بجواري!‬

243
00:15:09,676 --> 00:15:12,554
‫- آسف‬
‫- لا بأس‬

244
00:15:14,139 --> 00:15:16,058
‫نسيت مدى روعة المنظر‬

245
00:15:16,183 --> 00:15:17,684
‫حدّث ولا حرج‬

246
00:15:18,352 --> 00:15:20,771
‫كان السيد (غرايدي)‬
‫يسمح لي بالتدرب هنا أعلى الجبل‬

247
00:15:20,896 --> 00:15:23,565
‫كان أبي يحضرني إلى هنا في صغري‬

248
00:15:23,690 --> 00:15:27,486
‫التقط بعض الصور الأخرى‬
‫قبل توجهنا للقمة حيث الإطلالة الفعلية‬

249
00:15:31,490 --> 00:15:32,991
‫للقمة؟‬

250
00:15:33,200 --> 00:15:35,494
‫كيف سنبلغها؟‬

251
00:15:37,829 --> 00:15:39,498
‫ستستمتع بذلك‬

252
00:15:40,749 --> 00:15:42,125
‫الزبون التالي!‬

253
00:15:42,417 --> 00:15:44,252
‫ما هو طلبك؟‬

254
00:15:44,836 --> 00:15:47,881
‫- أريد قطعتَي بيتزا بالببروني‬
‫- أي طلب آخر؟‬

255
00:15:48,298 --> 00:15:51,760
‫وقد أرسلنا إلى هنا‬

256
00:15:53,553 --> 00:15:55,138
‫تلقينا إشارة‬

257
00:15:55,847 --> 00:15:57,516
‫أيعني ذلك أي شيء بالنسبة إليك؟‬

258
00:15:59,768 --> 00:16:01,186
‫هل ستطلب شيئاً؟‬

259
00:16:01,728 --> 00:16:03,689
‫هل يقيم فضائي هنا؟‬

260
00:16:05,232 --> 00:16:09,319
‫أريد قطعة بيتزا بالببروني‬
‫وقطعة أخرى بالنقانق‬

261
00:16:09,695 --> 00:16:13,365
‫وقطعة أخرى بالببروني‬
‫وقطعة أخرى بالنقانق‬

262
00:16:13,490 --> 00:16:15,951
‫أنا بغنى عن هذا الهراء‬
‫الحساب هو ٣٤ دولاراً و٥١ سنتاً‬

263
00:16:16,076 --> 00:16:19,037
‫- أضف قطعة بيتزا أخرى بالنقانق‬
‫- (هاري)...‬

264
00:16:19,162 --> 00:16:22,624
‫فضلاً عن ذلك، نود مقابلة الفضائي‬
‫في حال لم تسمعني من قبل‬

265
00:16:22,749 --> 00:16:25,335
‫كم عدد قطع البيتزا بالببروني التي طلبتها؟‬

266
00:16:25,502 --> 00:16:29,089
‫إما أن تدفع ثمن البيتزا التي طلبتها‬
‫أو تنصرف من هنا‬

267
00:16:29,423 --> 00:16:31,967
‫- بالطبع‬
‫- تفضل، إليك بعض النقود من الخزانة‬

268
00:16:32,092 --> 00:16:34,094
‫لا، يا للهول!‬

269
00:16:35,887 --> 00:16:40,183
‫أتعلم؟ احتفظ بالفكة‬
‫شكراً جزيلاً لك‬

270
00:16:44,855 --> 00:16:47,274
‫لم أدرك أنه كان عليّ‬
‫أن أعلمك كيفية طلب الطعام‬

271
00:16:47,399 --> 00:16:49,109
‫- مذاقها مدهش‬
‫- "مطعم (ديميليو) للبيتزا"‬

272
00:16:49,234 --> 00:16:51,820
‫- هل يفترض بي تناول الطبق؟‬
‫- لا‬

273
00:16:51,945 --> 00:16:54,823
‫أأستطيع ذلك؟‬
‫إنه مكسو بالزيت!‬

274
00:16:59,035 --> 00:17:02,080
‫لست أفهم‬
‫هذا هو رقم الهاتف الذي تلقيتَه‬

275
00:17:02,205 --> 00:17:04,624
‫لا بد من وجود شيء هنا‬

276
00:17:05,083 --> 00:17:08,420
‫أتساءل إن كان رقم الهاتف يعود للمالك السابق‬
‫للمكان قبل أن يصبح مطعماً للبيتزا‬

277
00:17:08,545 --> 00:17:11,131
‫يجب أن يجعلوا هذه المعلومات‬
‫متاحة لعامة الناس، أليس كذلك؟‬

278
00:17:11,256 --> 00:17:13,091
‫ماذا تفعل؟‬

279
00:17:14,301 --> 00:17:16,011
‫هل تصغي إلي؟‬

280
00:17:16,595 --> 00:17:20,390
‫اسم (غولياث) مكتوب هنا‬

281
00:17:24,269 --> 00:17:25,645
‫ما أدراك بذلك؟‬

282
00:17:25,771 --> 00:17:28,690
‫لأنه مكتوب بلغتي الفضائية‬

283
00:17:38,658 --> 00:17:40,869
‫أخبرتك بأنك تستطيع فعل ذلك‬

284
00:17:42,412 --> 00:17:44,915
‫انظر إلى هذه الإطلالة‬
‫أكانت تستحق هذا الجهد؟‬

285
00:17:45,707 --> 00:17:47,334
‫أجل‬

286
00:17:47,918 --> 00:17:49,586
‫شكراً‬

287
00:17:49,711 --> 00:17:51,379
‫تباً، لم يخطر لي ذلك‬

288
00:17:51,922 --> 00:17:55,342
‫ليتني أخبرتك بإحضار (كيت)‬
‫كانت لتحب هذا‬

289
00:17:55,842 --> 00:17:58,929
‫لقد أخذت (ماكس)‬
‫لإمضاء يومين في منزل والدتها‬

290
00:18:00,347 --> 00:18:01,807
‫هذا يعني أنك بمفردك‬

291
00:18:01,932 --> 00:18:07,395
‫دعني أخمن، الرسوم المتحركة وحبوب الفطور‬
‫وقت وجبة الفطور ووقت وجبة العشاء‬

292
00:18:08,480 --> 00:18:10,732
‫إنها مقومات اليوم المثالي‬

293
00:18:11,024 --> 00:18:15,278
‫ومع غياب (كيت) ما عدت قلقاً‬
‫بشأن منع نفسي من إطلاق الريح، لذا...‬

294
00:18:15,654 --> 00:18:19,658
‫ألا تطلق الريح بوجود زوجتك؟‬
‫ما الجدوى من الزواج إن لم تستطع فعل ذلك؟‬

295
00:18:20,283 --> 00:18:22,702
‫أجل، أنا أمتنع عن فعل الكثير من الأشياء‬
‫بوجود (كيت)‬

296
00:18:22,828 --> 00:18:24,538
‫ماذا تعني بذلك؟‬

297
00:18:26,039 --> 00:18:27,666
‫لا أدري‬

298
00:18:28,542 --> 00:18:32,754
‫أحياناً أشعر بأنني لا أستطيع‬
‫التصرف على طبيعتي أمامها‬

299
00:18:33,171 --> 00:18:36,174
‫ولا أستطيع فعل الأشياء التي أريد فعلها‬

300
00:18:37,425 --> 00:18:39,052
‫ظننت أنكما منسجمان‬

301
00:18:39,177 --> 00:18:43,098
‫إن منزلكما يعج بالأصفاد والألعاب‬
‫الجنسية المجمدة على حد وصفها‬

302
00:18:43,723 --> 00:18:46,393
‫كانت تمزح بذلك الشأن‬

303
00:18:46,518 --> 00:18:48,687
‫لا، لم تكن تمزح، لا‬

304
00:18:48,854 --> 00:18:52,899
‫إنها الحقيقة، وستظل هذه المعلومة‬
‫محفورة في ذاكرتي مدى الحياة‬

305
00:18:53,316 --> 00:18:54,693
‫إنها الأشياء البسيطة‬

306
00:18:54,818 --> 00:18:58,738
‫لدي لوحة أردت تعليقها في غرفة المعيشة‬

307
00:18:58,864 --> 00:19:02,742
‫لكنها لن تعجبها‬
‫لذا هي موجودة في الخزانة منذ ستة أشهر‬

308
00:19:02,909 --> 00:19:04,411
‫هذا ليس منطقياً‬

309
00:19:04,619 --> 00:19:07,497
‫أعني، إنه منزلك أيضاً‬
‫افعل ما يحلو لك وحسب‬

310
00:19:07,664 --> 00:19:09,916
‫وإن لم ينل إعجابها، فهذه مشكلتها‬

311
00:19:10,125 --> 00:19:11,710
‫الأمر ليس بهذه البساطة‬

312
00:19:14,588 --> 00:19:16,172
‫تباً!‬

313
00:19:17,340 --> 00:19:20,886
‫لم أعلم أن الوضع هكذا بالنسبة إليك‬

314
00:19:25,849 --> 00:19:28,476
‫آسفة لأنني قبّلتك ليلتئذ‬

315
00:19:29,519 --> 00:19:33,732
‫ما كان يجب أن أفعل ذلك‬
‫كانت تلك فعلة مقيتة، أنا آسفة‬

316
00:19:35,483 --> 00:19:37,193
‫لم تكن بيدك حيلة‬

317
00:19:37,319 --> 00:19:39,696
‫أعني، انظري إليّ‬

318
00:19:40,780 --> 00:19:42,532
‫أنت وسيم جداً‬

319
00:19:43,992 --> 00:19:48,914
‫يبدو أن (غولياث) هو رسام شوارع شهير‬
‫وشخص منعزل تماماً‬

320
00:19:49,039 --> 00:19:50,415
‫وقد رسم العديد من الجداريات في المدينة‬

321
00:19:50,540 --> 00:19:53,084
‫لكن عندما يرسم الجدارية‬
‫فهي تظهر بين ليلة وضحاها‬

322
00:19:53,209 --> 00:19:56,212
‫حتى أنهم لقبوه بـ"شبح (نيويورك)"‬

323
00:19:56,338 --> 00:20:00,675
‫هذا ليس منطقياً، ليست لدى الأشباح أيدٍ‬
‫كي تمسك بواسطتها فرشاة الرسم‬

324
00:20:01,384 --> 00:20:04,262
‫- سحقاً!‬
‫- أين؟ أين؟ أين؟‬

325
00:20:04,596 --> 00:20:10,185
‫لا، لا، أنصت لهذا: "لم يلتق أحد‬
‫بـ(غولياث) قط، لكن حاول الكثيرون ذلك"‬

326
00:20:10,977 --> 00:20:15,106
‫إن لم يعرفه أحد، فكيف لنا أن نعثر عليه؟‬
‫هل عنَت تلك الجدارية شيئاً؟‬

327
00:20:15,231 --> 00:20:19,277
‫لا، لكن الفضائيين لا يرسمون لوحات‬
‫على جدران قذرة بغرض تزيين المكان‬

328
00:20:19,402 --> 00:20:21,738
‫ثمة هدف لكل ما يفعله‬

329
00:20:22,238 --> 00:20:23,657
‫ألا وهو؟‬

330
00:20:24,407 --> 00:20:27,911
‫يجب أن أرى تلك الجداريات‬
‫وحينئذ سأعرف‬

331
00:20:28,036 --> 00:20:30,080
‫حسناً، لنبحث عن الجدارية التالية‬

332
00:20:32,540 --> 00:20:34,376
‫من هنا‬

333
00:20:39,297 --> 00:20:40,715
‫حسناً‬

334
00:20:41,716 --> 00:20:44,928
‫هلا تتحدثين عن الأحداث التي سبقت بلاغك؟‬

335
00:20:45,053 --> 00:20:49,975
‫نظرت للأعلى ورأيته هناك‬
‫محلقاً في السماء‬

336
00:20:50,100 --> 00:20:51,893
‫هل كل شيء على ما يرام هناك‬
‫يا حضرة النائب؟‬

337
00:20:52,018 --> 00:20:53,979
‫أجل، سيدي‬

338
00:20:54,896 --> 00:20:58,483
‫تعرضت السيدة (بلانكت) للسرقة ليلة أمس‬

339
00:20:58,608 --> 00:21:02,946
‫أنا أحدثها عن الجسم الغريب الطائر الذي رأيته‬
‫كما أنني صورت مقطع فيديو له‬

340
00:21:04,114 --> 00:21:05,865
‫- عجباً!‬
‫- حضرة النائب؟‬

341
00:21:07,200 --> 00:21:08,576
‫- حضرة النائب؟‬
‫- سيدي؟‬

342
00:21:08,702 --> 00:21:11,079
‫- كلمة على انفراد من فضلك؟‬
‫- معذرة‬

343
00:21:17,252 --> 00:21:18,628
‫تعرضت للسرقة؟‬

344
00:21:18,753 --> 00:21:22,048
‫أجل، سيدي‬
‫تعرضت السيدة (بلانكت) للسرقة‬

345
00:21:22,757 --> 00:21:26,845
‫بحرمانها من البراءة‬
‫بالزعم أنه لا وجود للكائنات الفضائية‬

346
00:21:26,970 --> 00:21:29,389
‫أتعتقدين أن عمل الشرطة مهزلة؟‬
‫أتعتقدين أن هذه لعبة؟‬

347
00:21:29,514 --> 00:21:33,351
‫أتعتقدين أنني دققت وشماً باسم (ويلي ونكا)‬
‫في مؤخرتي لأنها مصنع للشوكولاتة أو ما شابه؟‬

348
00:21:33,476 --> 00:21:35,562
‫أقسم إنك تتجاهلين كل ما أقوله‬

349
00:21:35,687 --> 00:21:37,856
‫- ليتني أستطيع تجاهل كلامك الآن‬
‫- سيدي‬

350
00:21:37,981 --> 00:21:39,816
‫- أنت، أنت، أنت!‬
‫- سيدي‬

351
00:21:39,941 --> 00:21:42,193
‫توقفي، مهلاً، مهلاً!‬
‫يا حضرة النائب! تراجعي! تراجعي‬

352
00:21:42,318 --> 00:21:45,405
‫توقفي، مهلاً! توقفي يا حضرة النائب‬
‫تراجعي، أنا سأتولى الأمر‬

353
00:21:45,530 --> 00:21:47,073
‫انبطح، انبطح‬

354
00:21:47,198 --> 00:21:49,534
‫- تباً يا حضرة النائب! طلبت منك التراجع‬
‫- لمَ عساي أتراجع؟‬

355
00:21:49,659 --> 00:21:52,078
‫لأنني طلبت منك ذلك، هذا هو السبب‬
‫أتعتقدين أن هذه لعبة؟‬

356
00:21:52,203 --> 00:21:53,747
‫هكذا يُقتل الناس!‬

357
00:21:53,872 --> 00:21:56,166
‫انهض، قم من مكانك، تعال إلى هنا‬

358
00:21:56,291 --> 00:21:58,126
‫ضقت ذرعاً بهذا‬

359
00:22:01,880 --> 00:22:04,591
‫حسناً، أعتقد أن (هاري فاندرسبيغل) الحقيقي‬
‫تلقى مبلغاً كبيراً من المال‬

360
00:22:04,716 --> 00:22:06,551
‫من مجموعة (غالفن باول) هنا في (نيويورك)‬

361
00:22:06,676 --> 00:22:10,889
‫ماذا؟ يفترض بنا البحث‬
‫عن جداريات (غولياث)‬

362
00:22:11,014 --> 00:22:13,308
‫نحن نبحث عنها بالفعل، أنا فقط...‬
‫أحتاج إلى خمس دقائق فقط، اتفقنا؟‬

363
00:22:13,433 --> 00:22:17,187
‫المادة السامة في ألواح الأرضية وحقيبة النقود‬
‫والملاحظة التي كتبها (سام) لـ(هاري) الحقيقي‬

364
00:22:17,312 --> 00:22:19,939
‫إذا كانت لدى هذه الشركة صلة بالأمر‬
‫فيجب أن أعرف ذلك‬

365
00:22:20,065 --> 00:22:22,025
‫بدأت أشك في صحة‬
‫كل ما عرفته يوماً عن (سام)‬

366
00:22:22,150 --> 00:22:25,195
‫- حسناً‬
‫- لا، لا، لا‬

367
00:22:25,361 --> 00:22:26,738
‫يجب أن أذهب بمفردي، مفهوم؟‬

368
00:22:26,863 --> 00:22:31,576
‫إن كانت لديهم صلة بمقتل (سام)‬
‫ربما يعرفون من تكون وهذا بمنتهى الخطورة‬

369
00:22:31,701 --> 00:22:33,620
‫ابق هنا وحسب‬

370
00:22:35,705 --> 00:22:37,248
‫سأعود في الـ...‬

371
00:22:38,083 --> 00:22:39,959
‫"مقهى (ديز آرتيست)‬
‫أفضل الفطائر في العالم وفقاً لـ(نيويورك ميرور)"‬

372
00:22:40,293 --> 00:22:42,212
‫سأعود في الحال!‬

373
00:22:43,880 --> 00:22:46,341
‫"مجموعة (غالفن باول)"‬

374
00:22:53,473 --> 00:22:58,228
‫"يجب أن أعثر على (غولياث)‬
‫فهو أقرب صلة لدي بكوكبي الأم"‬

375
00:22:58,520 --> 00:23:02,190
‫"لا أعلم كم نسيت من شخصيتي‬
‫بصفتي كائناً فضائياً"‬

376
00:23:02,315 --> 00:23:05,360
‫"لكن سيذكرني (غولياث) بشخصيتي الحقيقية"‬

377
00:23:05,485 --> 00:23:09,197
‫"ستقودني الجداريات إليه وإلى نفسي"‬

378
00:23:09,322 --> 00:23:11,199
‫(هاري فاندرسبيغل)‬

379
00:23:14,160 --> 00:23:15,870
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

380
00:23:16,538 --> 00:23:18,456
‫"بئس الأمر!"‬

381
00:23:23,441 --> 00:23:27,945
‫(هاري)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫لمَ أنت في (نيويورك)؟‬

382
00:23:28,446 --> 00:23:31,658
‫"يبدو أن هذا الرجل يعرف (هاري)‬
‫لكن ما صلته به؟"‬

383
00:23:31,783 --> 00:23:34,327
‫"أهو صديق أم عدو؟"‬

384
00:23:35,453 --> 00:23:37,413
‫هل تصغي إليّ أيها الوغد؟‬

385
00:23:37,789 --> 00:23:39,374
‫"ليس صديقاً"‬

386
00:23:39,957 --> 00:23:42,335
‫أنا أحتسي القهوة‬

387
00:23:43,836 --> 00:23:45,713
‫وأتناول فطيرة‬

388
00:23:49,258 --> 00:23:50,843
‫أحب الفطائر‬

389
00:23:51,260 --> 00:23:55,098
‫إنها تشبه الكعك لكنها معدّة بطعام حقيقي‬

390
00:23:55,723 --> 00:24:00,019
‫كان يفترض بك البقاء في (كولورادو)‬
‫وإنجاز عملك‬

391
00:24:00,645 --> 00:24:02,438
‫لذا دعني أسألك مرة أخرى‬

392
00:24:03,022 --> 00:24:05,066
‫ما سبب وجودك في (نيويورك)؟‬

393
00:24:05,608 --> 00:24:08,611
‫أردت رؤية مكان تصوير‬
‫مسلسل (لو آند أوردر)‬

394
00:24:11,447 --> 00:24:13,157
‫أتعتقد أن هذه مزحة؟‬

395
00:24:15,952 --> 00:24:18,871
‫أخبرني على الأقل‬
‫بأنك أتلفت السجلات الطبية‬

396
00:24:19,664 --> 00:24:22,750
‫لقد أتلفت السجلات الطبية‬

397
00:24:23,084 --> 00:24:24,919
‫- هل تقول هذا لمجاراتي؟‬
‫- أنت طلبت مني قول ذلك‬

398
00:24:25,044 --> 00:24:27,213
‫- لكن هل فعلتَ ذلك؟‬
‫- لقد سمعتني أقول إنني فعلت‬

399
00:24:27,380 --> 00:24:31,342
‫- لقد تفوهتُ بذلك للتو‬
‫- إنني أتحدث عن السجلات الطبية‬

400
00:24:31,551 --> 00:24:34,178
‫أجل، أخبرتك بأنني أتلفت السجلات الطبية‬

401
00:24:34,303 --> 00:24:36,681
‫- أي أنك فعلتها؟‬
‫- هل تصغي إليّ؟‬

402
00:24:36,889 --> 00:24:41,060
‫- لقد قلتُها، أنت جالس هنا‬
‫- لا، لا أقصد القول بل الفعل‬

403
00:24:41,310 --> 00:24:44,105
‫فعل ماذا؟‬

404
00:24:44,605 --> 00:24:47,233
‫أنا مرتبك، أحتاج إلى فطيرة أخرى‬

405
00:24:48,860 --> 00:24:51,154
‫من شأنها مساعدتي على التركيز‬

406
00:24:56,117 --> 00:24:59,245
‫لستَ تدرك مع من تتعامل‬

407
00:24:59,829 --> 00:25:02,707
‫أنت ترتكب خطأ فادحاً‬

408
00:25:12,425 --> 00:25:19,140
‫مرحباً، لقد فاتك للتو رجل أنيق‬
‫ذاكرته قصيرة الأمد‬

409
00:25:19,265 --> 00:25:22,894
‫سمعت الكلام، كانت يتحدث عن السجلات‬
‫الطبية التي أعطاها (سام) لـ(هاري)‬

410
00:25:23,019 --> 00:25:24,520
‫بالهناء والشفاء‬

411
00:25:25,188 --> 00:25:26,856
‫هل طلبت لي فطيرة؟‬

412
00:25:31,360 --> 00:25:32,904
‫لا‬

413
00:25:35,448 --> 00:25:36,908
‫ما هو شعورك؟‬

414
00:25:37,784 --> 00:25:39,952
‫- رائع‬
‫- "عش واضحك وأحب"‬

415
00:25:40,077 --> 00:25:41,788
‫شعور رائع بالفعل‬

416
00:25:42,038 --> 00:25:44,665
‫أشعر بأنني متمرد بعض الشيء في الواقع‬

417
00:25:48,419 --> 00:25:50,421
‫ربما لا أحبذ أذية ركبتي!‬

418
00:25:50,546 --> 00:25:54,091
‫سيدي، ما رأيك في حياة المغامرة هذه؟‬

419
00:25:56,052 --> 00:25:59,722
‫- حسناً، يجب أن نحتفل‬
‫- أجل، لدي جعة في الثلاجة‬

420
00:25:59,931 --> 00:26:02,475
‫عبوة جعة واحدة، بل نصف عبوة فعلياً‬
‫أعتقد أنها مفتوحة‬

421
00:26:02,600 --> 00:26:04,519
‫لكن يمكننا تشاركها‬

422
00:26:04,727 --> 00:26:08,105
‫لقد خبأتُ سجائر حشيش في خزانتك‬
‫في المرحلة الثانوية وربما لا تزال هناك‬

423
00:26:08,898 --> 00:26:10,900
‫تلك غرفة (ماكس) الآن!‬

424
00:26:11,025 --> 00:26:13,110
‫أثمة حشيش في غرفة ابني؟‬

425
00:26:13,236 --> 00:26:15,154
‫- أرجو ذلك‬
‫- (دارس)!‬

426
00:26:15,279 --> 00:26:17,698
‫أنت تمزحين، صحيح؟‬

427
00:26:18,199 --> 00:26:21,786
‫لم أستطع دخول المبنى‬
‫كانت الحراسة مشددة بدرجة لا تصدق‬

428
00:26:24,247 --> 00:26:26,082
‫لقد عرفك ذاك الرجل‬

429
00:26:26,999 --> 00:26:28,501
‫لا بد أنه يعمل لحسابهم‬

430
00:26:28,626 --> 00:26:30,545
‫أواثق بأنه لم يذكر شيئاً آخر؟‬
‫شيئاً يتعلق بـ(سام)؟‬

431
00:26:30,670 --> 00:26:32,421
‫لقد وصفني بالوغد‬

432
00:26:34,757 --> 00:26:40,096
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أحدد مواقع جداريات (غولياث) في المدينة‬

433
00:26:40,221 --> 00:26:42,056
‫كي نزورها كلها‬

434
00:26:42,181 --> 00:26:44,058
‫عجباً! إنها كثيرة‬

435
00:26:45,685 --> 00:26:47,311
‫مهلاً‬

436
00:26:48,855 --> 00:26:51,274
‫ماذا؟ ماذا ترى؟‬
‫إنها مجرد مجموعة من النقاط‬

437
00:26:54,861 --> 00:26:57,280
‫(هاري)؟ (هاري)‬

438
00:27:06,372 --> 00:27:08,040
‫ماذا ترى؟‬

439
00:27:09,166 --> 00:27:11,252
‫كوكبة الدب الأكبر‬

440
00:27:14,422 --> 00:27:20,094
‫اختار (غولياث) المواقع في أرجاء المدينة‬
‫بحيث يرسم سماء الليل‬

441
00:27:20,219 --> 00:27:23,639
‫كل نجم هو عبارة عن جدارية‬

442
00:27:24,223 --> 00:27:28,686
‫لم تكن الإشارة موجهة لأي شخص كان‬

443
00:27:28,978 --> 00:27:31,188
‫بل وجهها (غولياث) لي شخصياً‬

444
00:27:31,981 --> 00:27:33,733
‫ماذا يعني ذلك؟‬

445
00:27:34,191 --> 00:27:39,155
‫هذا النجم يمثل شمس (غولياث)...‬
‫شمسي‬

446
00:27:41,198 --> 00:27:44,076
‫سنجد (غولياث) هناك‬

447
00:27:49,165 --> 00:27:51,125
‫"معرض"‬

448
00:27:52,793 --> 00:27:55,630
‫لا بد أن (غولياث) هو أحد الموجودين هنا‬

449
00:27:56,839 --> 00:27:59,383
‫هل ترى شخصاً يبدو فضائياً بنظرك؟‬

450
00:28:00,468 --> 00:28:02,637
‫لا أرى أي بشر‬

451
00:28:03,387 --> 00:28:05,598
‫حاول ألا تلفت الانتباه، اتفقنا؟‬

452
00:28:05,723 --> 00:28:08,225
‫اندمج مع الأجواء‬
‫وتجنب لفت الأنظار‬

453
00:28:08,351 --> 00:28:09,936
‫اقلقي بشأن نفسك‬

454
00:28:10,061 --> 00:28:13,397
‫أنا أنحدر من سلالة‬
‫أخطبوطيات الشكل ذات الرتبة الفوقية‬

455
00:28:13,522 --> 00:28:16,192
‫إن التكيّف متضمن‬
‫في تركيبة الحمض النووي لدي‬

456
00:28:16,317 --> 00:28:17,818
‫أتودان تناول المقبلات؟‬

457
00:28:17,985 --> 00:28:23,366
‫أجل، سأتناول كافة "البلات"‬

458
00:28:23,574 --> 00:28:25,409
‫خذ واحدة فقط، سيدي‬

459
00:28:27,954 --> 00:28:29,914
‫أجل، الأمر فقط...‬

460
00:28:35,753 --> 00:28:37,296
‫حركة سلسة‬

461
00:28:39,256 --> 00:28:41,509
‫معذرة‬
‫مرحباً، اعذريني‬

462
00:28:41,634 --> 00:28:43,552
‫هلا تخبريننا باسم المضيف؟‬

463
00:28:43,678 --> 00:28:46,180
‫أجل، إنه (فيوليندا دارفيل)‬

464
00:28:46,472 --> 00:28:47,974
‫حسناً‬

465
00:28:50,685 --> 00:28:53,980
‫- هل تقضيان وقتاً ممتعاً في منزلي؟‬
‫- عذراً، لم أعلم أنك المضيفة‬

466
00:28:54,105 --> 00:28:56,190
‫أنا (أستا) وهذا (هاري)‬

467
00:28:56,691 --> 00:28:59,360
‫أخبرينا بمكان (غولياث)‬

468
00:29:00,152 --> 00:29:04,323
‫- لا ينقصه شيء من حيث اليقين‬
‫- لا، بل تنقصه أشياء أخرى‬

469
00:29:08,577 --> 00:29:11,205
‫كل ما يجب معرفته عن (غولياث)‬
‫موجود في اللوحات‬

470
00:29:11,330 --> 00:29:13,290
‫ليس لدي ما أقوله عدا ذلك‬

471
00:29:25,469 --> 00:29:28,472
‫- مساء الخير يا حضرة النائب‬
‫- شكراً لملاقاتي هنا‬

472
00:29:28,681 --> 00:29:31,433
‫أجل، ما مناسبة هذا إذن؟‬
‫دعيني أخمن‬

473
00:29:31,725 --> 00:29:34,353
‫أنت مستاءة مني لأنني صرخت في وجهك‬
‫في وقت سابق من اليوم، صحيح؟‬

474
00:29:34,520 --> 00:29:37,022
‫ربما لم يكن يجدر بي الصراخ في وجهك‬
‫أعترف بذلك، لكنني أخبرتك...‬

475
00:29:37,147 --> 00:29:38,899
‫طلبت منك عدم الاشتباك‬
‫هذا ما...‬

476
00:29:39,024 --> 00:29:41,235
‫ماذا تفـ... مهلاً‬
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬

477
00:29:41,360 --> 00:29:42,778
‫ما هذا الهراء؟‬

478
00:29:43,112 --> 00:29:44,655
‫حسناً‬

479
00:29:47,283 --> 00:29:49,118
‫لا يتعلق الأمر بصراخك‬

480
00:29:49,243 --> 00:29:54,790
‫بل يتعلق بسبب صراخك‬
‫وتصرفك على نحو غريب طيلة فترة الصيف‬

481
00:29:56,667 --> 00:30:00,754
‫يجب أن تخبرني بما يحصل معك‬
‫إذ لن نغادر حتى تفعل ذلك‬

482
00:30:00,879 --> 00:30:02,590
‫أخبرتك بسبب صراخي في وجهك‬

483
00:30:02,715 --> 00:30:04,758
‫وهو أنني طلبت منك التراجع‬
‫لكنك عصيت أوامري!‬

484
00:30:04,883 --> 00:30:06,677
‫- فكي وثاقي الآن‬
‫- أتعلم؟‬

485
00:30:06,802 --> 00:30:12,182
‫إنها ليلة رائعة لتناول المثلجات‬
‫لذا سأذهب لشرائها‬

486
00:30:12,308 --> 00:30:14,727
‫- سأعود‬
‫- انتظري يا حضرة النائب!‬

487
00:30:14,852 --> 00:30:16,353
‫أنا لا أمازحك!‬
‫أنا جاد تماماً‬

488
00:30:16,478 --> 00:30:19,356
‫- حري بك فك وثاقي! تباً!‬
‫- أنا جادة أيضاً‬

489
00:30:20,733 --> 00:30:23,152
‫لا تضعي يديك على خاصرتك‬
‫أثناء مخاطبتي!‬

490
00:30:23,277 --> 00:30:25,362
‫هل ستمضين بهذا الأسلوب المتعجرف؟‬

491
00:30:28,824 --> 00:30:32,703
‫لا أصدق أنه كان هناك حشيش‬
‫في خزانة ابني طيلة هذه السنوات‬

492
00:30:33,621 --> 00:30:36,415
‫- مذاقه رديء‬
‫- كان موضوعاً فوق إطار الباب‬

493
00:30:36,540 --> 00:30:40,210
‫إن ابنك قصير القامة‬
‫وما كان ليجده إلا بعد سنوات‬

494
00:30:40,502 --> 00:30:42,713
‫إن رُزقتَ بابنة، أرجو منها تناول خضرواتها‬

495
00:30:43,297 --> 00:30:45,716
‫رويداً، لن أنجب طفلاً آخر‬

496
00:30:45,841 --> 00:30:47,593
‫أأنت متأكد من ذلك؟‬

497
00:30:48,218 --> 00:30:51,096
‫تبدو زوجتك المثيرة كأنها مُثارة دائماً‬

498
00:30:52,514 --> 00:30:55,934
‫يفيد تتبع حاسبة أيام الإباضة في ذلك‬

499
00:30:57,436 --> 00:30:59,813
‫أنا متفاجئة لمتابعتها هذه المعلومات‬

500
00:31:00,147 --> 00:31:01,940
‫لا، إنها لا تتابعها‬
‫بل أنا أفعل‬

501
00:31:10,240 --> 00:31:12,076
‫يا للهول!‬

502
00:31:12,910 --> 00:31:14,453
‫وكنت أظن أن حالي يرثى لها!‬

503
00:31:14,578 --> 00:31:19,583
‫اسمعي، لست فخوراً بهذا‬
‫لكن يكفي طفل واحد‬

504
00:31:21,210 --> 00:31:23,629
‫كما أنك لست في حال يرثى لها‬

505
00:31:24,254 --> 00:31:29,009
‫بلى انظر إلي، أنا أجلس على سريرك‬
‫في غرفتك، أدخن الحشيش‬

506
00:31:29,134 --> 00:31:32,012
‫ولم أنتقل منذ ٢٠ عاماً‬

507
00:31:33,931 --> 00:31:36,058
‫لست تفين نفسك حقها‬

508
00:31:36,392 --> 00:31:39,478
‫ما كنت لأكون هنا الآن لولاك‬

509
00:31:40,562 --> 00:31:43,565
‫- عم تتحدث؟‬
‫- ليلة مجيء الخاطفين‬

510
00:31:44,191 --> 00:31:47,903
‫كنت واقفاً في الشرفة الأمامية‬
‫بانتظار وصول (مايك)‬

511
00:31:48,028 --> 00:31:51,156
‫وفكرت: "ماذا كانت (دارسي) لتفعل؟"‬

512
00:31:52,616 --> 00:31:54,451
‫وهذا ما فعلته‬

513
00:31:56,829 --> 00:31:58,455
‫حقاً؟‬

514
00:31:59,707 --> 00:32:01,417
‫لقد أنقذت عائلتي‬

515
00:32:01,542 --> 00:32:05,462
‫لذا أعتقد أن بمقدورك إنقاذ نفسك بكل تأكيد‬

516
00:32:09,425 --> 00:32:13,429
‫عيشي واضحكي وأحبي‬

517
00:32:19,435 --> 00:32:22,938
‫ظننت أنها لافتة سخيفة‬

518
00:32:23,063 --> 00:32:26,900
‫لكنني أفهمها الآن‬

519
00:32:28,110 --> 00:32:29,903
‫مضمون اللافتة كبير‬

520
00:32:34,533 --> 00:32:35,993
‫اسمعي‬

521
00:32:36,910 --> 00:32:39,455
‫- أأنت مستيقظة؟‬
‫- "كانت هذه أغنيتنا"‬

522
00:32:39,580 --> 00:32:42,958
‫"لكن إن كانت هذه مشيئته‬
‫فإن أسوأ الأحوال"‬

523
00:32:43,083 --> 00:32:47,671
‫"يمكن أن تجعلني"‬

524
00:32:49,673 --> 00:32:51,717
‫"رجلاً أفضل"‬

525
00:33:01,477 --> 00:33:03,520
‫كيف سنعرف أساساً؟‬

526
00:33:03,645 --> 00:33:07,858
‫أعني، يمكن أن يكون (غولياث) أي من هؤلاء‬
‫الأشخاص ويمكن أن يكون (فيوليندا)‬

527
00:33:07,983 --> 00:33:11,570
‫أنا متأكد من أن (غولياث) سيكون بهيأته كفضائي‬

528
00:33:11,737 --> 00:33:15,532
‫سأستدعيه مستعيناً بنداء الاستغاثة‬
‫الصامت الخاص بأبناء جنسي‬

529
00:33:15,824 --> 00:33:19,495
‫ولا تسمعه الآذان البشرية‬

530
00:33:19,953 --> 00:33:21,371
‫حسناً‬

531
00:33:35,427 --> 00:33:38,222
‫- أعتقد أنني سمعته‬
‫- لا، ماذا؟‬

532
00:33:38,347 --> 00:33:39,765
‫بلى‬

533
00:33:40,432 --> 00:33:45,145
‫لا بد أنه لم ينجح‬
‫بسبب أوتاري الصوتية البشرية اللعينة!‬

534
00:33:45,687 --> 00:33:48,982
‫لا أعتقد أنه سيكون بهيأته كفضائي‬
‫انظر إلى هذا‬

535
00:33:50,067 --> 00:33:51,652
‫انظر إلى السنة‬

536
00:33:52,736 --> 00:33:55,155
‫إن (غولياث) موجود على كوكب الأرض‬
‫منذ أكثر من عقد‬

537
00:33:55,280 --> 00:33:59,326
‫وهذه مدة كافية ليؤسس موطئ قدم‬
‫ويوجِد حياة لنفسه‬

538
00:33:59,535 --> 00:34:02,871
‫- بحيث يصبح بشرياً أكثر‬
‫- لا‬

539
00:34:03,288 --> 00:34:07,751
‫ألا ترى ذلك؟ انظر إلى اللوحة‬
‫إن الفن قابل للتأويل‬

540
00:34:07,876 --> 00:34:12,589
‫وهو يستخلص مشاعر المرء الداخلية‬
‫ويساعده على التعبير عنها خارجياً‬

541
00:34:12,714 --> 00:34:17,219
‫لذا إن الشخص الذي رسم‬
‫هذه اللوحة يشعر بالألم‬

542
00:34:18,470 --> 00:34:21,431
‫والفقد والحزن‬

543
00:34:21,890 --> 00:34:25,435
‫لماذا يختبئ إذن من العالم‬
‫إن كان يتخذ هيأة بشرية؟‬

544
00:34:26,770 --> 00:34:31,733
‫ربما يشعر بالاستياء إزاء هويته‬
‫ولهذا يختبئ، مثلك أنت‬

545
00:34:31,859 --> 00:34:35,028
‫لست أختبئ، أنا واقف هنا‬
‫أين هو؟‬

546
00:34:35,362 --> 00:34:37,155
‫إنه ليس موجوداً‬

547
00:34:38,490 --> 00:34:41,869
‫اسمع، سنعثر عليه، مفهوم؟‬

548
00:34:43,120 --> 00:34:46,999
‫لنفترق وبذلك سنغطي مساحة أكبر‬
‫ابق هنا وأنا سأبحث في المنطقة الخلفية، اتفقنا؟‬

549
00:34:49,710 --> 00:34:51,503
‫"هذا لا يُعقل"‬

550
00:34:51,628 --> 00:34:55,173
‫"قطعت كل هذه المسافة‬
‫بحثاً عن عائلتي وأبناء جنسي"‬

551
00:34:55,299 --> 00:34:58,594
‫"إذا كان (غولياث) بشرياً‬
‫فهو ليس من أبناء جنسي"‬

552
00:35:06,691 --> 00:35:08,818
‫"كيف لي أن أكون غبياً بهذا القدر؟"‬

553
00:35:08,943 --> 00:35:13,823
‫"كنت أرتقب لقاء شخص من فصيلتي‬
‫وأبناء جنسي طيلة هذه المدة"‬

554
00:35:13,948 --> 00:35:18,035
‫"لكن (غولياث) لوثته البشرية"‬

555
00:35:18,160 --> 00:35:20,663
‫"يجب أن أدعو أبناء جنسي للمجيء"‬

556
00:35:21,247 --> 00:35:25,584
‫تجد فيها لمسة الفنان (فان غوخ)، ألا تتفق معي؟‬
‫في مرحلة رسمه لوحات لنفسه‬

557
00:35:29,046 --> 00:35:31,340
‫أنا لا أحب اللوحات الفنية‬

558
00:35:32,341 --> 00:35:34,635
‫ربما تروق لك إن رأيتها نابضة بالحياة‬

559
00:35:35,261 --> 00:35:37,430
‫إن "بلاتك" مسطحة للغاية‬

560
00:35:38,014 --> 00:35:39,557
‫هذا (إل إس دي)‬

561
00:35:40,391 --> 00:35:41,892
‫وهو عقار هلوسة‬

562
00:35:42,935 --> 00:35:47,231
‫يُقال إن (غولياث) يعتقد أن الحمض‬
‫يساعدك على التخلص من قيودك البشرية‬

563
00:35:47,523 --> 00:35:51,485
‫وتذوق الفن بالطريقة‬
‫التي يجب استشعاره فيها‬

564
00:35:51,610 --> 00:35:56,324
‫أود التخلص من قيودي البشرية‬

565
00:36:18,554 --> 00:36:20,556
‫لقد تأخرتِ‬

566
00:36:23,559 --> 00:36:27,938
‫قلتَ إن علي الوثوق بحدسي‬
‫خارج أوقات العمل‬

567
00:36:28,731 --> 00:36:30,316
‫وقد انتهت نوبة عملي‬

568
00:36:31,275 --> 00:36:33,944
‫وأعتقد أن شيئاً ما يحصل معك‬

569
00:36:36,781 --> 00:36:39,283
‫حسناً، أتعلمين؟‬
‫لا بأس، سأخبرك‬

570
00:36:39,408 --> 00:36:42,161
‫قبل ست سنوات‬
‫فقدت شريكي في (واشنطن) العاصمة‬

571
00:36:42,286 --> 00:36:45,706
‫لقد أردي قتيلاً أثناء أداء الواجب‬
‫أأنت راضية الآن؟‬

572
00:36:46,832 --> 00:36:48,417
‫يا للهول!‬

573
00:36:48,584 --> 00:36:51,420
‫تعازيّ الحارة، سيدي‬

574
00:36:51,545 --> 00:36:54,340
‫أجل، وأعتذر لأنني صرخت في وجهك‬

575
00:36:54,465 --> 00:36:57,593
‫لكن كانت ذكرى وفاته قبل فترة قريبة‬
‫وهي دوماً ما...‬

576
00:36:58,427 --> 00:37:00,971
‫تؤثر فيّ كلما حلّت‬

577
00:37:04,016 --> 00:37:07,478
‫- هلا تفكين وثاقي الآن من فضلك؟‬
‫- عجباً! آسفة‬

578
00:37:15,194 --> 00:37:16,695
‫شكراً‬

579
00:37:18,614 --> 00:37:22,410
‫إن كان هذا كل ما في الأمر‬
‫سأعود إلى المنزل لإمضاء الوقت مع أبي، اتفقنا؟‬

580
00:37:36,215 --> 00:37:37,967
‫أحب الليالي المشابهة لليلة‬

581
00:37:39,927 --> 00:37:41,554
‫ليالي الصيف الحقيقية‬

582
00:37:43,556 --> 00:37:46,142
‫- إن فصل الصيف للأطفال بالمناسبة‬
‫- أجل‬

583
00:37:54,316 --> 00:37:56,193
‫كان اسمه (جسي)‬

584
00:37:58,446 --> 00:38:01,991
‫لا أدري، كنت في سن العاشرة‬

585
00:38:03,909 --> 00:38:07,037
‫وكنت أراه في الحي‬
‫وكان يتبعني في بعض الأحيان‬

586
00:38:07,163 --> 00:38:09,415
‫لكنني لم أكن قد كلمته من قبل‬

587
00:38:10,958 --> 00:38:15,921
‫وذات ليلة، كانت الساعة العاشرة مساءً تقريباً‬
‫ودُقّ باب منزلنا‬

588
00:38:16,046 --> 00:38:18,340
‫لا أحد يطرق باب أحد‬
‫في ذلك الوقت من الليل‬

589
00:38:18,466 --> 00:38:23,721
‫فتح أبي الباب وكان يحمل مسدسه‬
‫للخدمة العسكرية وراء ظهره‬

590
00:38:24,138 --> 00:38:25,764
‫و...‬

591
00:38:27,808 --> 00:38:31,353
‫وعندما فتح الباب‬
‫وجد فتى نحيلاً يقف أمامه‬

592
00:38:31,479 --> 00:38:34,523
‫وقال: "أتسمح لـ(مايكي) بالخروج للعب؟"‬

593
00:38:37,610 --> 00:38:39,987
‫لم يسعني تصديق الأمر‬
‫عندما وافق أبي على ذلك‬

594
00:38:41,071 --> 00:38:43,115
‫لذا خرجت‬

595
00:38:44,116 --> 00:38:45,951
‫وبقية القصة معروفة‬

596
00:38:46,577 --> 00:38:50,247
‫ابتداءً من ذلك اليوم، غدونا أعز صديقين‬
‫وكنا نقوم بكل شيء معاً‬

597
00:38:50,372 --> 00:38:54,502
‫خلال المرحلة الدراسية الابتدائية‬
‫وصولاً إلى المرحلة الثانوية‬

598
00:38:55,127 --> 00:38:57,129
‫والتحقنا بأكاديمية الشرطة معاً‬

599
00:38:59,715 --> 00:39:01,592
‫فعلنا كل شيء معاً‬

600
00:39:02,259 --> 00:39:06,597
‫أعني كنا بمثابة أخوين‬
‫لأكثر من ٢٠ عاماً‬

601
00:39:06,805 --> 00:39:12,353
‫هذا شخص ضحكت معه حتى دمعت عيناي‬
‫وبكيت معه حتى ضحكت من جديد‬

602
00:39:16,273 --> 00:39:17,900
‫ثم...‬

603
00:39:18,859 --> 00:39:21,403
‫ثم هو... رحل ببساطة‬

604
00:39:22,696 --> 00:39:25,241
‫دون رجعة، أتفهمين؟‬

605
00:39:27,326 --> 00:39:31,872
‫أنا لا أفهم الحداد‬
‫وهو ليس منطقياً بالنسبة إليّ‬

606
00:39:31,997 --> 00:39:38,754
‫يجد المرء طريقة لتخطيه وتجاوزه وتفاديه‬
‫لكن ذاك...‬

607
00:39:44,051 --> 00:39:47,346
‫ذاك الفراغ لا يزول إطلاقاً‬

608
00:39:50,516 --> 00:39:52,309
‫أنا هنا، تستطيع التحدث‬

609
00:39:52,434 --> 00:39:55,563
‫- لا عليك‬
‫- أنا السبب في رحيله!‬

610
00:39:55,688 --> 00:39:59,024
‫أنا أرسلته أعلى تلك السلالم‬
‫وطلبت منه أن يسلك تلك الطريق‬

611
00:39:59,149 --> 00:40:02,570
‫- لا، الأمر...‬
‫- أنا السبب في موته وأنا فقط...‬

612
00:40:02,695 --> 00:40:04,238
‫لا أستطيع...‬

613
00:40:07,324 --> 00:40:08,742
‫لا أستطيع خسارتك‬

614
00:40:08,867 --> 00:40:12,162
‫لا يمكنني السماح بإصابتك بمكروه‬
‫إذا أصابك مكروه...‬

615
00:40:12,288 --> 00:40:14,748
‫ماذا ستفعل؟ هل ستقتلني؟‬

616
00:40:18,043 --> 00:40:21,922
‫أجل، هذا ما كنت لأفعله...‬
‫قتل جثتك!‬

617
00:40:24,425 --> 00:40:27,553
‫لن يصيبني أي مكروه، مفهوم؟‬

618
00:40:28,012 --> 00:40:31,724
‫ولن يصيبك أي مكروه لأنني لن أسمح بذلك‬

619
00:40:35,285 --> 00:40:36,765
‫شكراً‬

620
00:40:46,947 --> 00:40:49,116
‫فصل الصيف للأطفال‬

621
00:41:10,103 --> 00:41:14,733
‫"يبدو أن هذا العقار يؤثر فقط في الرجال‬
‫ذوي الشوارب التي تأخذ شكل المستشعرات"‬

622
00:41:14,890 --> 00:41:16,892
‫"لا أشعر بشيء"‬

623
00:41:20,905 --> 00:41:22,741
‫يا للهول!‬

624
00:41:26,244 --> 00:41:30,206
‫مرحباً، معذرة، أيعلم أي منكما‬
‫أين يمكنني العثور على (غولياث)؟‬

625
00:41:35,170 --> 00:41:36,838
‫أهذا رد بالنفي؟‬

626
00:41:37,338 --> 00:41:40,341
‫أرى أنك ما زلت‬
‫تبحثين عن "شبح (نيويورك)"‬

627
00:41:41,009 --> 00:41:42,594
‫تفضلي‬

628
00:41:44,345 --> 00:41:48,475
‫إن لوحاته غير متاحة‬
‫للشراء بطريقة مشروعة بالطبع‬

629
00:41:49,142 --> 00:41:52,437
‫لكن أستطيع تزويدك ببعض الأسماء‬
‫إذ ثمة سوق سوداء مزدهرة‬

630
00:41:52,562 --> 00:41:55,857
‫لا أظنك تفهمين الأمر‬
‫لا أريد لوحاته بل أريد رؤيته‬

631
00:41:55,982 --> 00:41:59,486
‫لقد ازدادت قيمتها‬
‫لكن محال أن أبيع أياً منها بالطبع‬

632
00:41:59,611 --> 00:42:01,529
‫وقطعاً لن أبيع هذه‬

633
00:42:03,281 --> 00:42:05,074
‫لقد رسمها (غولياث) خصيصاً لي‬

634
00:42:14,292 --> 00:42:16,461
‫أعتقد أنني بخير الآن‬

635
00:42:39,526 --> 00:42:41,653
‫لم يكن الأمر متعلقاً بالفن فقط‬

636
00:42:42,612 --> 00:42:45,907
‫أعتقد أن (غولياث) كان بحاجة إليّ‬

637
00:42:48,284 --> 00:42:49,661
‫أخبريني‬

638
00:42:51,120 --> 00:42:53,122
‫منذ متى تعرفين أن (هاري) فضائي؟‬

639
00:42:58,211 --> 00:43:00,296
‫- تستطيعين المغادرة‬
‫- حسناً، شكراً‬

640
00:43:03,633 --> 00:43:06,177
‫- ما هو طلبك؟‬
‫- ماذا لديك؟‬

641
00:43:12,475 --> 00:43:16,187
‫"الجميع يتحدثون دون الإصغاء إليّ"‬

642
00:43:16,813 --> 00:43:19,524
‫"ولا يهمني كلامهم"‬

643
00:43:20,567 --> 00:43:25,280
‫"الأصداء موجودة في عقلي فقط"‬

644
00:43:28,449 --> 00:43:31,160
‫"يتوقف الناس للتحديق إلي"‬

645
00:43:32,245 --> 00:43:35,373
‫"ولا أرى وجوههم"‬

646
00:43:36,124 --> 00:43:39,419
‫"بل ظلال عيونهم فقط"‬

647
00:43:39,544 --> 00:43:42,797
‫هذا هراء‬

648
00:43:43,298 --> 00:43:46,718
‫"سأذهب حيث تواصل الشمس الإشراق"‬

649
00:43:47,176 --> 00:43:49,512
‫"بالرغم من هطول المطر"‬

650
00:43:50,096 --> 00:43:56,436
‫"لن أدعك تتركين حبي وتمضين"‬

651
00:43:57,729 --> 00:44:02,692
‫"لا، لن أدعك ترحلين"‬

652
00:44:02,859 --> 00:44:06,507
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

