﻿1
00:00:01,107 --> 00:00:03,109
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,234 --> 00:00:05,695
‫أهدأ؟ لا أستطيع أن أهدأ‬
‫إنهم يهددون عائلاتنا‬

3
00:00:05,820 --> 00:00:09,782
‫"إن عرفت أمراً مهماً وخطيراً‬
‫لربما كنت سأدونه"‬

4
00:00:09,907 --> 00:00:13,869
‫- يا للهول!‬
‫- "من هي مجموعة (غالفن باول)؟"‬

5
00:00:13,995 --> 00:00:17,623
‫لمَ أنت في (نيويورك)؟‬
‫كان يُفترض بك البقاء في (كولورادو)‬

6
00:00:17,748 --> 00:00:19,166
‫والقيام بعملك اللعين‬

7
00:00:19,292 --> 00:00:21,711
‫لا تعرف مع من تتعامل‬

8
00:00:21,836 --> 00:00:26,882
‫- إذاً، أين هذه الكرة الفضائية؟‬
‫- إن أعطيتك الكرة، أريد استعادة حياتي‬

9
00:00:30,761 --> 00:00:35,266
‫اقترب عيد ميلادي‬
‫وتساءلت إن أردت فعل شيء معي ذلك اليوم‬

10
00:00:35,391 --> 00:00:38,144
‫- أودّ ذلك‬
‫- مفاجأة!‬

11
00:00:42,064 --> 00:00:44,900
‫يوجد نشاط فضائي هنا في (بيشنس)‬
‫وأنا أعرف ذلك‬

12
00:00:45,026 --> 00:00:47,486
‫- ما الذي ستفعلينه؟‬
‫- سأتصل بمتعقب الكائنات الفضائية‬

13
00:00:47,611 --> 00:00:50,656
‫وأخبره بالقدوم إلى (بيشنس)‬
‫ليعثر على كائن فضائي‬

14
00:00:53,826 --> 00:00:57,538
‫أنا (غولياث)، هناك عرق فضائي‬
‫يخطط للسيطرة على كوكب الأرض‬

15
00:01:00,291 --> 00:01:01,917
‫كان ينبغي عليك البقاء في (كولورادو)‬

16
00:01:02,043 --> 00:01:04,420
‫- والقيام بعملك‬
‫- أطلقت النار عليّ‬

17
00:01:04,545 --> 00:01:07,923
‫أجل، ما كان ينبغي عليّ إجبارك‬
‫على قتل (سام هودجز)‬

18
00:01:08,049 --> 00:01:10,051
‫كان ينبغي عليّ تولي ذلك الأمر بنفسي‬

19
00:01:18,100 --> 00:01:19,477
‫(أستا)‬

20
00:01:23,397 --> 00:01:28,402
‫- رباه، ما الذي حدث؟‬
‫- أطلق النار عليّ‬

21
00:01:29,362 --> 00:01:32,698
‫- حسناً، نحتاج إلى الاتصال بالإسعاف‬
‫- لا، لا نحتاج إلى ذلك‬

22
00:01:32,823 --> 00:01:38,412
‫- هذا رجل خطير‬
‫- هذا سيئ، هذا سيئ جداً‬

23
00:01:38,746 --> 00:01:41,540
‫- حسناً‬
‫- لا، لا بأس‬

24
00:01:42,750 --> 00:01:45,920
‫- إنه ميت‬
‫- يا إلهي!‬

25
00:01:46,253 --> 00:01:49,673
‫"(هاري)؟ (أستا)؟ هل أنتما هنا؟‬
‫سمعت صوت إطلاق نار!"‬

26
00:01:50,883 --> 00:01:53,636
‫أتسمعونني؟ دائرة المأمور‬

27
00:01:56,472 --> 00:01:57,848
‫تباً!‬

28
00:01:58,682 --> 00:02:00,976
‫تباً، ما الذي تفعلونه هنا؟‬
‫هل سمعتم صوت طلقات نارية؟‬

29
00:02:01,102 --> 00:02:04,480
‫إنه مجرد راكون، كدت أقتل ذلك الحقير‬

30
00:02:05,106 --> 00:02:08,442
‫أنا متأكد من أني سمعت‬
‫صوت عيارين مختلفين من الطلقات النارية‬

31
00:02:08,567 --> 00:02:12,613
‫إنه أنا، ما أزال أحتفل‬
‫إنه عيد ميلادي!‬

32
00:02:14,573 --> 00:02:16,367
‫مرحى يا (هاري)‬

33
00:02:18,953 --> 00:02:24,917
‫حسناً، أخفتموني كثيراً‬
‫على أيّ حال، تسرني رؤيتكم بخير‬

34
00:02:25,251 --> 00:02:26,794
‫غادر البقية سلفاً‬

35
00:02:27,086 --> 00:02:28,546
‫كنت أتساءل عن مكانكما‬

36
00:02:28,671 --> 00:02:32,383
‫أجل، كنت أفكر في ذلك أيضاً‬
‫كنت أفكر، أين ذهبا؟‬

37
00:02:32,508 --> 00:02:35,970
‫لا تخبروني بأنهما ذهبا لصيد البوم مجدداً‬

38
00:02:36,387 --> 00:02:40,433
‫ولكني خرجت بعد ذلك‬
‫وتتبعت نئيم البوم ووجدتهما هنا‬

39
00:02:43,436 --> 00:02:45,771
‫ولذا، أجل‬

40
00:02:47,148 --> 00:02:50,526
‫- حسناً‬
‫- ولذا استمتعا بوقتكما هنا‬

41
00:02:50,651 --> 00:02:54,405
‫ليس لديّ أنا والمأمور مكان للذهاب إليه‬
‫باستثناء منزلينا‬

42
00:02:54,530 --> 00:02:55,990
‫أشكركما على الحفلة‬

43
00:02:56,740 --> 00:03:00,661
‫حسناً، أجل، شكراً على كل شيء‬
‫كانت الحفلة رائعة جداً‬

44
00:03:00,786 --> 00:03:03,873
‫قد تريد فتح النافذة في حمّامك‬

45
00:03:03,998 --> 00:03:06,625
‫رائحته مثل دار دعارة قديم‬

46
00:03:07,418 --> 00:03:10,463
‫أنت تعرف ما أتحدث عنه‬
‫أجل، لم يكن ذلك جنساً عادياً‬

47
00:03:10,588 --> 00:03:12,506
‫- أعرف ما تعنيه‬
‫- (بن) و(كيت)‬

48
00:03:12,631 --> 00:03:15,593
‫أجل، لا تعرف الحقيقة كاملة‬
‫من كان يعرف أيضاً، صحيح؟‬

49
00:03:17,720 --> 00:03:21,015
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا، هل أنت بخير؟‬

50
00:03:21,974 --> 00:03:23,350
‫لا‬

51
00:03:32,193 --> 00:03:33,986
‫رباه! لقد قتلوه‬

52
00:03:34,403 --> 00:03:36,030
‫ما الذي سنفعله؟‬

53
00:03:37,323 --> 00:03:38,699
‫ماذا كان ذلك؟‬

54
00:03:45,831 --> 00:03:48,334
‫(فين)! (فيني)!‬

55
00:04:08,729 --> 00:04:12,816
‫{\an8}"الموت ليس خسارة بالنسبة إلى أبناء جنسي‬
‫ليس خسارة كما يعتبرها البشر"‬

56
00:04:12,942 --> 00:04:17,112
‫{\an8}"في موطني، كل شيء موجود‬
‫هو جزء من نفس النظام البيئي"‬

57
00:04:17,238 --> 00:04:21,909
‫{\an8}"عندما تنتهي حياتنا، نغيّر هيئتنا ببساطة‬
‫ونعود إلى حيثما بدأنا..."‬

58
00:04:22,201 --> 00:04:23,577
{\an8}‫"ونصبح جزءاً من الكوكب"‬

59
00:04:23,827 --> 00:04:25,621
‫"لا نموت حقاً أبداً"‬

60
00:04:26,372 --> 00:04:30,251
‫(هاري)، دمك يتحوّل إلى دم فضائي{\an8}‬

61
00:04:30,960 --> 00:04:33,629
‫{\an8}الجرح يجعلني أضعف‬
‫أريدك أن تخرجي الطلقة من جسدي‬

62
00:04:33,754 --> 00:04:35,464
{\an8}‫لأتعافى بسرعة أكبر‬

63
00:04:35,589 --> 00:04:38,175
‫{\an8}"المشاعر البشرية تجعل تقبّل الموت أصعب‬
‫بالنسبة إليهم"‬

64
00:04:38,342 --> 00:04:41,720
‫{\an8}"إنها تضيف الشعور بالخوف والحزن‬
‫إلى أمر طبيعي جداً"‬

65
00:04:41,887 --> 00:04:45,391
‫"الرجل الذي أطلقت (أستا) النار عليه‬
‫قد تكون لديه عائلة ستحزن على نهاية حياته"‬

66
00:04:45,516 --> 00:04:50,271
‫"ولكنه حاول قتلي أيضاً‬
‫ولذا تعفّن وتحلّل إلى تراب أيّها الوغد"‬

67
00:04:55,484 --> 00:04:59,029
‫حسناً، غادر الجميع{\an8}‬

68
00:05:00,239 --> 00:05:02,992
{\an8}‫إذاً، هل نريد التحدث عن الرجل الميت؟‬

69
00:05:03,784 --> 00:05:06,328
‫قتل (سام هودجز)‬

70
00:05:08,205 --> 00:05:09,582
{\an8}‫أجل، ذلك صحيح‬

71
00:05:10,624 --> 00:05:13,460
{\an8}‫وجدنا أدلة في (نيويورك) وأشارت إليه‬

72
00:05:13,586 --> 00:05:17,715
‫{\an8}- كل تلك الأدلة‬
‫- أجل، وعرف أننا عرفنا ذلك‬

73
00:05:17,840 --> 00:05:20,342
‫- عرف أننا عرفنا الحقيقة{\an8}‬
‫- عرفنا ما فعله‬

74
00:05:20,467 --> 00:05:22,928
‫{\an8}- فعل ذلك‬
‫- ولذا أتى إلى هنا لقتلنا‬

75
00:05:23,053 --> 00:05:25,931
{\an8}‫- حاول قتلنا للتو‬
‫- حسناً‬

76
00:05:26,557 --> 00:05:29,852
‫{\an8}أردت أن أسألك إن كانت لديك قطاعة خشب‬
‫لأرمي الجثة فيها‬

77
00:05:29,977 --> 00:05:33,439
‫ماذا؟ لا، يجب أن نخبر الشرطة{\an8}‬

78
00:05:33,731 --> 00:05:36,609
‫{\an8}كان ينبغي علينا إخبار (مايك)‬
‫قتلناه للدفاع عن أنفسنا‬

79
00:05:36,734 --> 00:05:38,110
‫لا يمكنك فعل ذلك‬

80
00:05:38,277 --> 00:05:43,324
‫{\an8}إن أخبرت الشرطة، سيعرف الأشرار‬
‫أنك قتلت صديقهم‬

81
00:05:43,449 --> 00:05:48,245
‫وثم سيأتون ويقتلونك وكل شخص مقرّب منك‬

82
00:05:48,829 --> 00:05:52,833
‫انتظرا، من أولئك الأشخاص؟‬
‫أنا آسفة، ماذا...‬

83
00:05:53,959 --> 00:05:58,464
‫لا أفهم، ألذلك كنت كتومة طوال هذا الوقت؟{\an8}‬

84
00:05:58,922 --> 00:06:02,635
‫{\an8}هل كنت تحققين في جريمة قتل (سام)؟‬
‫لمَ لم تخبريني بذلك وحسب؟‬

85
00:06:02,760 --> 00:06:08,349
{\an8}‫لم تخبرك لأنها لم ترد أن تعرفي‬

86
00:06:08,474 --> 00:06:12,311
‫{\an8}أفهم تصرفك، كنت تحمينني‬
‫سأحميك الآن، حسناً؟‬

87
00:06:12,436 --> 00:06:15,981
‫لا شخص سيؤذيك‬
‫ولن يحدث مكروه، حسناً؟‬

88
00:06:16,774 --> 00:06:19,652
‫سأخرج وأتفقد الجثة‬

89
00:06:19,777 --> 00:06:24,114
‫وستبقين هنا مع (هاري) لمداواته‬

90
00:06:25,407 --> 00:06:27,868
‫سنهتم بهذا الأمر، حسناً؟‬

91
00:06:28,535 --> 00:06:29,912
‫حسناً‬

92
00:06:38,337 --> 00:06:42,257
‫{\an8}هل ستكون بخير؟‬
‫ما يزال هناك طفل فضائي في الخارج‬

93
00:06:42,424 --> 00:06:44,760
‫"هل تعنين الطفل الفضائي الذي التصق برأسي"{\an8}‬

94
00:06:44,885 --> 00:06:48,722
‫{\an8}"لتحذيري من جنس فضائي شرير‬
‫يخطط للسيطرة على كوكب الأرض؟"‬

95
00:06:48,889 --> 00:06:53,310
{\an8}‫أخافه صوت الطلقة وقفز في البحيرة‬

96
00:06:53,435 --> 00:06:54,978
‫أنت محظوظ جداً‬

97
00:06:56,021 --> 00:07:00,192
‫إن أصابك بضع سنتيمترات للأسفل‬
‫لأصاب قلبك ولكنت ميتاً الآن‬

98
00:07:00,484 --> 00:07:06,031
‫{\an8}انتظر، هل كنت ستموت‬
‫أو ستعود إلى هيئة الفضائي؟‬

99
00:07:06,198 --> 00:07:08,826
‫{\an8}إن أصابت الطلقة القلب البشري‬
‫فستقتل هذا الجسد‬

100
00:07:08,951 --> 00:07:11,870
{\an8}‫قبل أن أستطيع العودة إلى فضائي‬

101
00:07:14,581 --> 00:07:16,375
‫مما يعني أني سأموت أيضاً‬

102
00:07:19,086 --> 00:07:21,046
‫(هاري)‬

103
00:07:21,588 --> 00:07:25,384
‫لست ميتاً، أنا حي لأنك قتلت الشرير‬

104
00:07:25,509 --> 00:07:29,972
‫- شكراً يا (أستا)‬
‫- على الرحب والسعة‬

105
00:07:30,097 --> 00:07:33,809
‫"لا يعجبني هذا الشعور البشري الذي ينتابني‬
‫لأني كدت أموت"‬

106
00:07:33,934 --> 00:07:37,104
‫"عندما أجد بطاطا محروقة‬
‫ضمن قطع البطاطا المحمّصة"‬

107
00:07:37,229 --> 00:07:39,982
‫"أضعها على جانب الطبق وأتجاهلها"‬

108
00:07:40,107 --> 00:07:44,820
‫"سأفعل ذلك مع الموت أيضاً‬
‫أشعر بتحسن منذ الآن"‬

109
00:08:13,474 --> 00:08:16,101
‫وجدت سيارته‬

110
00:08:16,727 --> 00:08:19,021
‫كنت مخطئة بشأن التخلص من جثته‬
‫في قطاعة خشب‬

111
00:08:19,897 --> 00:08:22,316
‫- إلاّ...‬
‫- لا أملك قطاعة خشب‬

112
00:08:22,441 --> 00:08:26,111
‫لا نستطيع إخفاء جثته على أيّ حال‬
‫يجب أن ننقلها إلى مكان ما‬

113
00:08:27,362 --> 00:08:30,365
‫كان يقيم في نزل (كوبر ريدج)‬
‫ذلك النزل الرديء على حافة البلدة‬

114
00:08:30,491 --> 00:08:33,118
‫إنه في وسط المجهول وهادئ‬
‫ولا توجد فيه كاميرات أمنية‬

115
00:08:33,243 --> 00:08:35,662
‫إنه أحد أفضل ٣ أماكن‬
‫لنقل جثة إليه في البلدة‬

116
00:08:35,788 --> 00:08:38,499
‫سنضع الجثة في كيس‬
‫وننتبه ألا نترك أثراً لحمضنا النووي‬

117
00:08:38,624 --> 00:08:42,544
‫سأقود سيارته إلى النزل‬
‫بينما تنقلان جثته إلى الحوض الساخن في الخلف‬

118
00:08:42,669 --> 00:08:45,005
‫نريد إبقاء الجثة في المياه الساخنة‬
‫للمساعدة على إخفاء الدليل‬

119
00:08:45,130 --> 00:08:47,257
‫سنضع مسدسه معه ونجعله شخصاً مريباً‬

120
00:08:47,382 --> 00:08:49,676
‫(هاري)، أذب البندقية التي أصبته بها‬

121
00:08:50,552 --> 00:08:54,056
‫حسناً، الآن هو مجرد رجل ميت‬
‫في حوض ساخن في نزل رديء‬

122
00:08:54,556 --> 00:08:55,933
‫مسلسل (لو آند أوردر)؟‬

123
00:08:57,142 --> 00:08:58,519
‫(سي إس آي)‬

124
00:09:02,815 --> 00:09:04,191
‫سأحضر سيارته إلى هنا‬

125
00:09:07,569 --> 00:09:10,739
‫لن يكون الشيء الوحيد الذي سنلفقه ضده‬

126
00:09:13,867 --> 00:09:15,244
‫السجلات الطبية‬

127
00:09:15,452 --> 00:09:19,498
‫سنضعها خلسة داخل الصندوق الخلفي‬
‫لسيارة الرجل الميت‬

128
00:09:19,623 --> 00:09:22,042
‫وعندما يجدون الجثة، سيجدونها أيضاً‬

129
00:09:22,167 --> 00:09:28,507
‫وسيتهمونه بقتل (سام هودجز)‬
‫وثم ستتم تبرئة اسمي إلى الأبد‬

130
00:09:28,632 --> 00:09:31,677
‫يا حضرة القاضي، الدليل قاطع‬

131
00:09:31,802 --> 00:09:36,390
‫لا دليل يدين موكلي بالجريمة، انتهت القضية‬

132
00:09:37,057 --> 00:09:40,561
‫- هل لدى (سي إس آي) نفس التأثير الصوتي؟‬
‫- ذلك لا يساعدني‬

133
00:09:41,019 --> 00:09:43,897
‫(هاري)، حتى إن ظنوا أنه قتل (سام)‬

134
00:09:44,022 --> 00:09:46,608
‫- ما أزال قد قتلته‬
‫- سينجح هذا‬

135
00:09:46,733 --> 00:09:50,070
‫طلب مني العمدة (سنوفليك)‬
‫أن أكون طبيب البلدة وسأقبل عرضه‬

136
00:09:50,195 --> 00:09:52,281
‫سأشرح الجثة وأزيف النتيجة‬

137
00:09:52,406 --> 00:09:58,287
‫سأحرص على عدم جعل المأمور ذي القبعة‬
‫والنائب الحزينة يظنان أنك قتلته‬

138
00:10:00,998 --> 00:10:04,543
‫- "نزل (كوبر ريدج)"‬
‫- "رواية (فرانكشتاين) لـ(ماري شيلي)"‬

139
00:10:05,752 --> 00:10:10,591
‫تقرأ الآنسة (جوديث كوبر)‬
‫هذا الكتاب السمعي لكم‬

140
00:10:11,717 --> 00:10:17,681
‫"الرسالة الأولى، إلى الآنسة (سافي... (سافيل)"؟‬

141
00:10:18,515 --> 00:10:20,517
‫"(سيفيل)، أحد تلك الأسماء"‬

142
00:10:20,642 --> 00:10:23,979
‫- مرحباً أيّتها المحتالة‬
‫- مرحباً!‬

143
00:10:24,104 --> 00:10:26,315
‫هل ما تزالين تحاولين تسجيل‬
‫ذلك الكتاب السمعي؟‬

144
00:10:26,440 --> 00:10:30,652
‫أجل، اشتريت ميكروفوناً جديداً‬
‫ولذا أنا محترفة الآن‬

145
00:10:30,777 --> 00:10:32,529
‫يبدو أنك ما تزالين تسجلين الآن‬

146
00:10:32,654 --> 00:10:35,824
‫أجل، ذلك غير مهم‬
‫هل تريدين رؤيتي وأنا أعمل؟‬

147
00:10:35,991 --> 00:10:37,784
‫- أجل، بالتأكيد‬
‫- حسناً‬

148
00:10:38,118 --> 00:10:41,830
‫"بداية مشروع"‬

149
00:10:41,955 --> 00:10:47,920
‫"اعتبرتموه عملاً سيريالياً شريراً"‬

150
00:10:48,295 --> 00:10:50,923
‫هذا سيخيفني بشدة‬

151
00:10:51,048 --> 00:10:53,133
‫أجل، لا أظن ذلك جزءاً من الكتاب‬

152
00:10:53,300 --> 00:10:56,470
‫ولكني أحضرت لك هذه من حفلة حضرتها‬

153
00:10:56,678 --> 00:10:58,263
‫البيض المسلوق مع الخردل‬

154
00:10:58,388 --> 00:11:00,766
‫لم أعرف عن حفلة الليلة، ذلك غريب جداً‬

155
00:11:00,974 --> 00:11:06,688
‫أراهن أنك حاولت الاتصال بي‬
‫ولكن خط هاتفي مشغول جداً‬

156
00:11:07,397 --> 00:11:09,608
‫شكراً، يبدو لذيذاً‬

157
00:11:10,609 --> 00:11:13,779
‫رباه، إنه لذيذ جداً‬

158
00:11:14,571 --> 00:11:18,367
‫الجثث البشرية تتحلل‬
‫وتفوح منها رائحة كريهة بسرعة‬

159
00:11:18,825 --> 00:11:22,537
‫لمَ لا يمكنكم التحول إلى حجارة‬
‫مثل أبناء جنسي عندما تموتون؟‬

160
00:11:22,663 --> 00:11:26,708
‫أيمكننا عدم التحدث عن هذا؟‬
‫أريد الانتهاء من هذا وحسب‬

161
00:11:27,960 --> 00:11:30,253
‫قد تريدين التمهل في تناولها‬

162
00:11:30,379 --> 00:11:32,339
‫لا، أنا جائعة جداً‬

163
00:11:32,464 --> 00:11:35,175
‫وهي تعجبني جداً فهي طرية ودافئة‬

164
00:11:35,300 --> 00:11:37,970
‫يمكنك شم رائحتها حقاً‬

165
00:11:38,929 --> 00:11:41,306
‫- هل أستطيع تناول المزيد؟‬
‫- أجل‬

166
00:11:42,099 --> 00:11:44,226
‫- هل لديك حمّام بالقرب منك؟‬
‫- أجل‬

167
00:11:44,393 --> 00:11:45,769
‫- ذلك جيّد‬
‫- لماذا؟‬

168
00:11:46,979 --> 00:11:50,148
‫"نزل (كوبر ريدج)، لا شواغر"‬

169
00:11:50,273 --> 00:11:52,359
‫"المكتب"‬

170
00:12:07,249 --> 00:12:08,625
‫استيقظ أيّها الثمل!‬

171
00:12:09,668 --> 00:12:11,461
‫يُفضّل ألاّ تتبول هناك‬

172
00:12:15,382 --> 00:12:16,758
‫الناس لا تصغي‬

173
00:12:20,303 --> 00:12:22,180
‫كيف يتنفس هناك؟‬

174
00:13:03,497 --> 00:13:04,873
‫"انطلقي!"‬

175
00:13:11,213 --> 00:13:14,133
‫- من هنا‬
‫- لقد خدعتني‬

176
00:13:14,306 --> 00:13:19,770
‫لو خدعتك لكنت مع أولئك الرجال والكلاب‬
‫التي تطاردنا بشكل واضح‬

177
00:13:22,523 --> 00:13:23,899
‫"في الأسفل!"‬

178
00:13:26,318 --> 00:13:30,614
‫أخبريني بكل ما نعرفه عن مجموعة (غالفن باول)‬

179
00:13:30,990 --> 00:13:33,117
‫إنها شركة جامعة دولية كبير‬

180
00:13:34,160 --> 00:13:35,953
‫ولديها أعمال في أنحاء العالم‬

181
00:13:36,287 --> 00:13:40,458
‫ولديها اهتمامات في كل المجالات‬
‫بدءاً من الطاقة إلى الشحن‬

182
00:13:40,583 --> 00:13:45,212
‫وكل الأسماء التي وجدناها في مكتب (سام)‬
‫كانت لمديرين تنفيذيين يعملون فيها‬

183
00:13:45,504 --> 00:13:48,549
‫ربما لهم صلة بموت (سام)‬

184
00:13:48,674 --> 00:13:51,469
‫وكان تدوين أسمائهم‬
‫مثل بوليصة تأمين بالنسبة إليه‬

185
00:13:51,594 --> 00:13:52,970
‫أجل، ذلك تخمين موفّق‬

186
00:13:53,095 --> 00:13:54,638
‫لن أتفاجأ إن قتلوه جميعاً‬

187
00:13:54,763 --> 00:13:58,976
‫انظري إلى أسماء أولئك الأغنياء‬
‫(تروي هيندريك)؟ (تانر كورينغتن)؟‬

188
00:13:59,101 --> 00:14:01,479
‫يبدون مثل قتلة مسنين وأغنياء‬
‫يلجؤون إلى القتل لحل مشاكلهم‬

189
00:14:01,604 --> 00:14:04,440
‫وكان ذووهم مشغولين جداً‬
‫بشراء اليخوت وارتداء القبعات المكشوفة‬

190
00:14:04,565 --> 00:14:06,066
‫على تعليمهم الفرق بين الخطأ والصواب‬

191
00:14:06,192 --> 00:14:10,237
‫على الأرجح أنهم يرتدون أحزمة‬
‫من جلد الحيتان والكركند‬

192
00:14:10,613 --> 00:14:13,824
‫مجرد أصحاب ثروة وراثية‬
‫وأصحاب امتيازات عالية‬

193
00:14:13,949 --> 00:14:15,951
‫ويلعبون اللاكروس‬
‫ويرتدون السراويل القصيرة الفاتحة‬

194
00:14:16,076 --> 00:14:18,162
‫وأوغاد يملكون قوارب‬

195
00:14:18,746 --> 00:14:22,750
‫- آسف على الشتائم‬
‫- أشتم طوال الوقت أيضاً‬

196
00:14:24,293 --> 00:14:27,963
‫انظر إلى ذلك الرجل، (غريه بيوكانين)‬

197
00:14:28,422 --> 00:14:34,011
‫يا له من وغد مسن وحقير‬
‫أليس كذلك يا سيّدي؟‬

198
00:14:34,136 --> 00:14:37,765
‫في الحقيقة أجل‬
‫قلت ما كنت سأقوله تماماً‬

199
00:14:47,066 --> 00:14:50,611
‫(هاري)! آسف، الطبيب (فاندرسبيغل)‬

200
00:14:50,736 --> 00:14:54,240
‫تفضّل، تفضّل، كيف كان بقية عيد ميلادك؟‬

201
00:14:55,491 --> 00:15:00,955
‫أودّ التحدث إليك عن عرضك‬
‫لأصبح طبيب البلدة مجدداً‬

202
00:15:01,080 --> 00:15:04,250
‫- أجل‬
‫- أقبل عرضك‬

203
00:15:04,875 --> 00:15:08,921
‫- ذلك مذهل‬
‫- ولدي هذه الشروط‬

204
00:15:09,046 --> 00:15:12,341
‫أريد منك إزالة أزمة السير خارج مكتبي‬

205
00:15:12,466 --> 00:15:18,847
‫وأريد مطبخاً خاصاً بي‬
‫وأريد من الممرضة (إيلين) ألاّ تتحدث‬

206
00:15:19,098 --> 00:15:25,938
‫وإن سرقت ألواح الغرانولا من مكتبي‬
‫أريد منك أن تخصم من راتبها‬

207
00:15:26,897 --> 00:15:31,485
‫حسناً، شرطان منهما مستحيلان‬
‫والثالث غير قانوني تقريباً‬

208
00:15:31,610 --> 00:15:33,362
‫ما رأيك في جهاز للضوضاء البيضاء؟‬

209
00:15:33,487 --> 00:15:37,241
‫- قد يحجب أصوات أزمة السير‬
‫- لا اتفاق!‬

210
00:15:37,366 --> 00:15:40,744
‫أيّها المأمور، (جودي كوبر) تتصل‬
‫من نزل (كوبر ريدج)‬

211
00:15:40,995 --> 00:15:43,205
‫حسناً، اتفقنا، قبلت العرض‬

212
00:15:43,330 --> 00:15:45,874
‫أنا الآن طبيب البلدة‬
‫ولا يمكنك التراجع عن ذلك‬

213
00:15:46,000 --> 00:15:48,836
‫حسناً، رائع!‬

214
00:15:48,961 --> 00:15:51,589
‫أيّتها النائب! لدينا جريمة قتل أخرى!‬

215
00:15:52,715 --> 00:15:57,428
‫- ماذا؟‬
‫- لا، جريمة قتل، يا له من يوم فظيع‬

216
00:16:00,973 --> 00:16:04,935
‫أتذكر أنه سجل دخوله الساعة الـ٦‬
‫لأني كنت أتناول السلامي حينئذ‬

217
00:16:05,060 --> 00:16:07,104
‫وهل تلك آخر مرة رأيته فيها حياً؟‬

218
00:16:07,229 --> 00:16:08,606
‫عندما سجل دخوله مساء أمس؟‬

219
00:16:08,772 --> 00:16:11,400
‫لا، رأيته مجدداً لاحقاً في موقف السيارات‬

220
00:16:11,525 --> 00:16:14,111
‫كان يتحدث إلى رجلين داخل شاحنة سوداء‬

221
00:16:14,737 --> 00:16:18,949
‫مرحباً أيّها المأمور‬
‫عرفت أني قد أراك اليوم‬

222
00:16:19,074 --> 00:16:22,453
‫ولذا سجلت لك كتاباً سمعياً‬

223
00:16:23,162 --> 00:16:25,414
‫"السيرة الذاتية لـ(مالكولم إكس)"‬

224
00:16:25,539 --> 00:16:28,709
‫- (جودي)‬
‫- أليس (مالكوم تن)؟‬

225
00:16:30,044 --> 00:16:32,588
‫سأعيد تسجيله، ظننت أن (إكس)‬
‫ترمز لرقم ١٠‬

226
00:16:32,713 --> 00:16:35,049
‫مثل أرقام التجوال‬

227
00:16:35,174 --> 00:16:38,510
‫هل يمكنك إخبارنا بشيء‬
‫عن الرجلين داخل الشاحنة؟‬

228
00:16:38,719 --> 00:16:41,180
‫لم أرهما بوضوح بصراحة‬

229
00:16:41,305 --> 00:16:45,059
‫ولكني رأيت ظرباناً ولحقته لفترة‬

230
00:16:45,184 --> 00:16:46,977
‫هل سمعت صوت طلقات نارية؟‬

231
00:16:47,353 --> 00:16:52,483
‫لا، في الحقيقة لم أسمع شيئاً‬
‫لأن (دارسي) أتت ومعها طعام‬

232
00:16:52,608 --> 00:16:56,654
‫كانت مستاءة جداً‬
‫لأني لم أستطع حضور حفلة ذهبت إليها‬

233
00:16:56,779 --> 00:16:58,530
‫ولذا أحضرت لي البيض المسلوق مع الخردل‬

234
00:16:58,656 --> 00:17:01,867
‫- هل أعجبك؟‬
‫- أجل، كان لذيذاً جداً‬

235
00:17:02,451 --> 00:17:04,787
‫ولحسن الحظ تبقت قطعتان منه‬
‫على المنضدة صباح اليوم‬

236
00:17:04,912 --> 00:17:09,833
‫- ولذا أنهيت الكمية كاملة‬
‫- هل تعانين من مشاكل في معدتك؟‬

237
00:17:09,958 --> 00:17:12,503
‫أجل، إنها سيئة جداً‬

238
00:17:13,379 --> 00:17:16,965
‫حسناً، اعذراني، أيّها العمدة والطبيب (في)‬

239
00:17:17,091 --> 00:17:20,969
‫سمعت أن هناك جريمة قتل أخرى في (بيشنس)‬

240
00:17:21,095 --> 00:17:23,889
‫ودمرني سماع ذلك الخبر‬

241
00:17:24,014 --> 00:17:25,474
‫أجل، قد تكون لدينا مشكلة مع ذلك‬

242
00:17:25,599 --> 00:17:30,646
‫معلومة لا يعرفها الكثيرون، هذا الحوض الساخن‬
‫يقع على خط مقاطعة (جيساب)‬

243
00:17:30,771 --> 00:17:33,774
‫ولذلك إنه حوض (جيساب) الساخن‬
‫وهي جريمة قتل في (جيساب)‬

244
00:17:33,899 --> 00:17:35,693
‫سحقاً لك أيّها العمدة (ميتش)‬

245
00:17:36,193 --> 00:17:38,988
‫ربما كان مطلق النار على جانب (بيشنس)‬

246
00:17:39,571 --> 00:17:43,158
‫ربما علينا إلقاء نظرة‬
‫على تسجيل الكاميرات الأمنية ونرى‬

247
00:17:43,283 --> 00:17:45,244
‫لا توجد كاميرات أمنية هنا‬

248
00:17:45,452 --> 00:17:49,206
‫- حسب تخميني‬
‫- إنه محق، نحن كتومون جداً هنا ولذا...‬

249
00:17:49,999 --> 00:17:54,795
‫يستطيع شخصان الاختفاء‬
‫داخل غرفة في النزل الآن‬

250
00:17:54,920 --> 00:17:59,425
‫وفعل أيّ شيء من دون علم شخص...‬

251
00:18:00,718 --> 00:18:02,094
‫سأعود فوراً‬

252
00:18:03,095 --> 00:18:05,806
‫مع بالغ الاحترام أيّها العمدة‬
‫ولكني مأمور بلدة (بيشنس)‬

253
00:18:05,931 --> 00:18:08,559
‫وبالنسبة إليّ، يبدو هذا كمسرح جريمة‬
‫في (بيشنس)‬

254
00:18:08,684 --> 00:18:12,813
‫وأنا طبيب بلدة (بيشنس) وسأشرّح الجثة‬

255
00:18:12,938 --> 00:18:15,065
‫وسحقاً لك‬

256
00:18:15,816 --> 00:18:17,359
‫من دون احترام‬

257
00:18:18,902 --> 00:18:20,487
‫أجل، ليس لطيفاً جداً‬

258
00:18:21,864 --> 00:18:23,824
‫سيّدي، لن تصدّق هذا‬

259
00:18:23,949 --> 00:18:26,410
‫الضحية كان صاحب أحد الأسماء‬
‫التي في قائمة (سام)‬

260
00:18:26,535 --> 00:18:29,621
‫(تانر كورينغتن)، كان يحمل مسدساً أسفل معطفه‬

261
00:18:29,747 --> 00:18:34,043
‫يا له من اسم مثير للاهتمام‬
‫ولم أسمع به من قبل‬

262
00:18:35,085 --> 00:18:38,047
‫عجباً، إذاً السيّد الثري والفخم‬

263
00:18:38,172 --> 00:18:39,965
‫كان يحمل مسدساً وقُتل‬

264
00:18:40,340 --> 00:18:42,384
‫يا لها من مفاجأة‬

265
00:18:43,218 --> 00:18:45,012
‫أنا متفاجئ جداً‬

266
00:18:47,264 --> 00:18:49,683
‫تلك مفاجأة، أيّ شخص آخر سيتفاجأ أيضاً‬

267
00:18:49,808 --> 00:18:51,351
‫أجل، أراهن أنك متفاجئ‬

268
00:18:52,561 --> 00:18:54,772
‫مرحباً، اسمي (جوني سميثسون)‬

269
00:18:54,897 --> 00:18:57,191
‫أودّ الإبلاغ عن جريمة قتل حدثت في (جيساب)‬

270
00:18:59,695 --> 00:19:02,365
‫"عيادة (بيشنس) الصحية"‬

271
00:19:02,657 --> 00:19:08,579
‫يا له من شعور غريب‬
‫عندما تعرف أنك ستموت قريباً‬

272
00:19:08,704 --> 00:19:10,539
‫"أنا مسرور بنهاية هذا الموعد"‬

273
00:19:10,665 --> 00:19:13,960
‫"كلما يذكر ذلك الرجل الموت‬
‫ذلك الشعور السيئ الذي ينتابني عن الموت"‬

274
00:19:14,085 --> 00:19:16,128
‫"يشعرني باضطراب في معدتي"‬

275
00:19:17,046 --> 00:19:20,091
‫قريباً لن يهمك الموت‬

276
00:19:20,216 --> 00:19:22,176
‫لأنك ستكون ميتاً‬

277
00:19:22,301 --> 00:19:25,721
‫يعجبني تعاملك مع المرضى‬

278
00:19:27,348 --> 00:19:29,600
‫سأشتاق إليه عندما أموت‬

279
00:19:29,725 --> 00:19:32,812
‫لا، لأنك ستكون ميتاً‬

280
00:19:33,229 --> 00:19:34,605
‫وداعاً‬

281
00:19:34,897 --> 00:19:37,191
‫هل تظنين أن عليّ منحهما جرعة مختلفة؟‬

282
00:19:37,858 --> 00:19:39,694
‫رجل متوفى من إصابة بطلقة مميتة‬

283
00:19:39,819 --> 00:19:41,362
‫أين علينا وضع جثته لتشريحها؟‬

284
00:19:43,739 --> 00:19:47,827
‫ينتظر الأحياء في الردهة‬
‫وينتظر الأموات في غرفة الفحص الأولى‬

285
00:20:00,339 --> 00:20:04,510
‫- مرحباً، هل تحتاجين إلى شراب نهاري؟‬
‫- أحتاج إلى مساعدتك‬

286
00:20:05,386 --> 00:20:07,179
‫- كيف يُفترض بي...‬
‫- فعل ماذا؟‬

287
00:20:07,847 --> 00:20:09,640
‫عيش حياتك كشخص طبيعي؟‬

288
00:20:10,516 --> 00:20:13,311
‫مرحباً يا (أستا)، ها هو شراب الويسكي الطبيعي‬
‫الذي تشربينه الساعة ٣‬

289
00:20:13,436 --> 00:20:15,563
‫تشربينه كل يوم في هذا الوقت‬

290
00:20:18,899 --> 00:20:23,696
‫أجل، طبيعية؟ لن أكون طبيعية مجدداً أبداً‬

291
00:20:24,572 --> 00:20:27,199
‫يُفترض بي اصطحاب (جيه) غداً‬
‫لتناول الغداء بمناسبة عيد ميلادها‬

292
00:20:27,325 --> 00:20:31,495
‫- رباه، ذلك مذهل‬
‫- سيكون كذلك إن لم أكن قاتلة‬

293
00:20:31,620 --> 00:20:33,497
‫حسناً، أنت لست قاتلة‬

294
00:20:33,622 --> 00:20:37,668
‫أنت مجرد امرأة بريئة‬
‫تورطت في هذه المشكلة بسبب (هاري)‬

295
00:20:38,377 --> 00:20:40,171
‫لا ينبغي عليك أن تثقي به بالمناسبة‬

296
00:20:40,880 --> 00:20:43,257
‫- نقل جثة مساء أمس‬
‫- ونحن كذلك‬

297
00:20:43,382 --> 00:20:46,344
‫أجل، ولكن ذلك نحن‬
‫وجعلنا الأمر يبدو رائعاً‬

298
00:20:46,469 --> 00:20:49,138
‫مثل الأشخاص الذين تليق بهم‬
‫السراويل العريضة‬

299
00:20:49,722 --> 00:20:52,683
‫أظن أن علينا إبلاغ الشرطة‬
‫وربما ينبغي عليّ إخبار (ليف)‬

300
00:20:52,808 --> 00:20:56,479
‫- ماذا لو كان لدى هذا الرجل عائلة؟‬
‫- حسناً، أنت لديك عائلة، اتفقنا؟‬

301
00:20:56,604 --> 00:20:59,357
‫بدءاً بي أنا، أختك الروحية‬
‫التي لا تنفع بشيء لكن محبوبة‬

302
00:20:59,690 --> 00:21:01,859
‫وإن لجأت إلى الشرطة...‬

303
00:21:02,693 --> 00:21:06,405
‫فسيرسلون المزيد من الأشرار لقتلك‬
‫ومن ثم سأضطر أنا لقتلهم جميعاً‬

304
00:21:06,530 --> 00:21:08,783
‫وأمضي بقية حياتي في منزلي الآمن‬
‫في (بويرتو فالارتا)‬

305
00:21:08,908 --> 00:21:13,204
‫ولا يمكنني المكوث هناك لأكثر من أسبوعين‬
‫في كل مرة، وأكره استخدام الاسم "(فيرونيكا)"‬

306
00:21:15,664 --> 00:21:19,210
‫- حسناً، لديك وجهة نظر سديدة‬
‫- نعم‬

307
00:21:20,211 --> 00:21:22,713
‫- حسناً، لا بأس، أبقها قريبة‬
‫- حاضر، سيّدي‬

308
00:21:22,880 --> 00:21:25,216
‫- حسناً، اعتنيا بنفسيكما‬
‫- شكراً‬

309
00:21:26,592 --> 00:21:30,513
‫٣ نزلاء فقط في النزل، عدا الضحية‬

310
00:21:30,638 --> 00:21:33,099
‫لم يسمع أحد صوت عيار ناري‬
‫أو أيّ شيء غير اعتيادي‬

311
00:21:33,391 --> 00:21:36,102
‫- هل عثروا على سلاح جريمة القتل؟‬
‫- كلا‬

312
00:21:36,852 --> 00:21:39,438
‫ليس لدينا عيارات نارية ولا سلاح‬

313
00:21:40,189 --> 00:21:42,316
‫ربما استخدم كاتم صوت‬

314
00:21:42,441 --> 00:21:45,736
‫أو ربما تكون أحجية دلاة جليدية، صحيح؟‬

315
00:21:45,945 --> 00:21:49,990
‫طُعن بدلاة جليدية ثم ذابت‬
‫إنها الجريمة المثالية‬

316
00:21:50,449 --> 00:21:52,201
‫بدت إصابة رصاصة يا سيّدي‬

317
00:21:52,326 --> 00:21:55,329
‫نعم، ربما كان سلاحاً جليدياً‬
‫يطلق رصاصات جليدية، صحيح؟‬

318
00:21:55,496 --> 00:21:58,707
‫واحتكاك الرصاصة سيعمل على إذابة السلاح مباشرة‬
‫وهكذا، سيكون سلاحاً يُستخدم لمرة واحدة‬

319
00:21:58,833 --> 00:22:01,669
‫والقاتل، لا بد من أنه شخص‬
‫يجيد التأمل أو ما شابه‬

320
00:22:01,794 --> 00:22:04,922
‫حيث يبقي حرارة جسده منخفضة كفاية‬
‫لئلا تذيب يده السلاح‬

321
00:22:05,047 --> 00:22:07,591
‫فربما يكون القاتل كاهن من (التبت)، صحيح؟‬

322
00:22:07,716 --> 00:22:11,804
‫وجلس جلسة تأمل قبل قتل الرجل‬
‫لكن ليس بقدر كافٍ ليشعر بالسكينة‬

323
00:22:12,012 --> 00:22:15,391
‫فلقد كان ما يزال غاضباً كفاية‬
‫لدرجة أنه قتل رجلاً، ذلك محزن‬

324
00:22:16,183 --> 00:22:21,689
‫أو ربما قُتل باستخدام سلاح عادي‬
‫والقاتل أخذه معه‬

325
00:22:22,356 --> 00:22:25,943
‫أترين؟ هكذا يكون التفكير العادي‬
‫أنت تفكرين بشكل عادي وأنا بشكل استثنائي‬

326
00:22:26,110 --> 00:22:28,195
‫لذلك نشكل فريقاً ناجحاً‬

327
00:22:30,030 --> 00:22:33,617
‫مهلاً، ماذا تفعل بها؟ إنها سيارة الضحية‬
‫لم ننتهِ منها بعد‬

328
00:22:33,742 --> 00:22:35,661
‫آسف يا سيّدي، نحن لم نأمر بهذا‬

329
00:22:35,995 --> 00:22:37,496
‫أنا فعلت، مرحباً‬

330
00:22:37,663 --> 00:22:39,707
‫أنا المحققة (لينا توريس)‬
‫من شرطة (جيساب)‬

331
00:22:39,874 --> 00:22:42,668
‫مرحباً، ماذا تفعلين في مسرح الجريمة الخاص بي؟‬

332
00:22:42,793 --> 00:22:46,964
‫يمكنني طرح السؤال نفسه عليك‬
‫لكن الإجابة واضحة جداً، أليس كذلك؟‬

333
00:22:47,298 --> 00:22:49,758
‫عُثر على الجثة في حوض ماء ساخن في بلدتي‬

334
00:22:50,801 --> 00:22:53,637
‫لا، لا أظن ذلك‬
‫هذه جريمة تابعة لبلدة (بيشنس)، اتفقنا؟‬

335
00:22:53,846 --> 00:22:56,348
‫وصلنا قبلك، لا يمكنك قطر السيارة ببساطة‬

336
00:22:56,682 --> 00:23:00,269
‫- لم أرَ شريطكم للجرائم عليها‬
‫- لأن أشرطة الجرائم نفدت‬

337
00:23:00,394 --> 00:23:03,647
‫واضطررنا لاستبدالها بأشرطة‬
‫زينة أعياد الميلاد الصفراء‬

338
00:23:03,772 --> 00:23:05,566
‫التي ذابت تحت المطر‬

339
00:23:05,774 --> 00:23:09,111
‫أظنك ستوافقني الرأي بأنه من المنطقي‬
‫أن نتولى نحن التحقيق‬

340
00:23:09,278 --> 00:23:11,864
‫فقسم الأدلة الجنائية في (جيساب)‬
‫فيه ميزانية أكبر وقوى بشرية أكثر‬

341
00:23:11,989 --> 00:23:14,825
‫- بل أعارضك الرأي‬
‫- ما زلت لم تعرفني بنفسك‬

342
00:23:14,950 --> 00:23:17,036
‫أظن أنه لا يوجد أساتذة‬
‫لتعليم آداب السلوك هنا في (بيشنس)؟‬

343
00:23:17,161 --> 00:23:20,456
‫أنا المأمور (مايك تومبسون)‬
‫يمكنك مناداتي بـ"الأسود الضخم"‬

344
00:23:20,748 --> 00:23:23,834
‫في تلك الحالة‬
‫يمكنك مناداتي بـ"البنية متوسطة الحجم"‬

345
00:23:24,502 --> 00:23:27,505
‫أنا (ليف)، أنا بيضاء البشرة‬

346
00:23:27,922 --> 00:23:29,590
‫سررت بلقائك‬

347
00:23:29,882 --> 00:23:32,968
‫حسناً، سأستدعيك‬
‫إن احتجت إلى أيّ مساعدة‬

348
00:23:33,552 --> 00:23:36,180
‫هل رأيت كيف حركت إصبعها‬
‫وكأن بإمكانها...‬

349
00:23:36,305 --> 00:23:38,891
‫كيف لك أن تستدعيني للمساعدة في شيء‬
‫أنا أعمل عليه سلفاً؟‬

350
00:23:39,183 --> 00:23:41,810
‫- طاب نهارك‬
‫- أنا من يستدعي...‬

351
00:23:51,403 --> 00:23:54,532
‫مرحباً يا دكتور (في)، كم تسرني عودتك‬

352
00:23:54,698 --> 00:23:59,787
‫أنا مرتاح حقاً لأننا سنتمكن‬
‫من متابعة جلساتنا العلاجية‬

353
00:24:00,246 --> 00:24:04,250
‫لا أريد فعلها، لكنها جزء من عملي‬

354
00:24:04,875 --> 00:24:06,377
‫استراتيجية ذكية‬

355
00:24:06,669 --> 00:24:10,130
‫تتصرّف بلا مبالاة لئلا تبدو معالجاً‬
‫وأتمكن أنا من الإفصاح أكثر‬

356
00:24:10,589 --> 00:24:13,509
‫- أنا لا أهتم في الحقيقة‬
‫- هذا تصرف عبقري‬

357
00:24:13,634 --> 00:24:17,137
‫- مرحباً‬
‫- زوجتك لحقت بك‬

358
00:24:18,013 --> 00:24:21,433
‫إنها تخلع ملابسها‬
‫رجاءً، لا تتضاجعا في مكتبي‬

359
00:24:21,559 --> 00:24:23,644
‫أنا آسفة جداً حيال ليلة أمس‬

360
00:24:23,852 --> 00:24:28,357
‫أثرنا الكثير من المواضيع‬
‫ثم تفاقمت الأمور...‬

361
00:24:28,524 --> 00:24:30,693
‫هذا محرج جداً‬

362
00:24:30,818 --> 00:24:38,117
‫رميت كل المناشف والسجادات‬
‫والصابون وليفة استحمامي من الحمام‬

363
00:24:39,660 --> 00:24:43,038
‫- إذن، راودت (كيت) فكرة رائعة‬
‫- نعم‬

364
00:24:43,163 --> 00:24:46,959
‫اقترحت أن نجرب الجلسات العلاجية معاً‬

365
00:24:47,084 --> 00:24:49,378
‫إذن، هي مسيطرة بالفعل‬

366
00:24:49,795 --> 00:24:51,714
‫- هل قلت إني مسيطرة؟‬
‫- كلا‬

367
00:24:51,839 --> 00:24:54,967
‫لا، لا أظن أن هذه كانت كلماتي تحديداً‬

368
00:24:55,134 --> 00:24:58,887
‫كما قال إنه يكره‬
‫طبق السلمون المغطى بالعسل الذي تعدينه‬

369
00:24:59,680 --> 00:25:01,515
‫لا، مجدداً، لم أفعل... لا‬

370
00:25:01,640 --> 00:25:04,184
‫- ذلك السلمون هو طبقي المميز‬
‫- أحبه‬

371
00:25:04,310 --> 00:25:06,854
‫قال إن الشيء المميز الوحيد فيه‬

372
00:25:06,979 --> 00:25:12,526
‫هو أن شيئاً كان يعيش في الماء‬
‫يمكن أن يصبح جافاً لتلك الدرجة‬

373
00:25:12,693 --> 00:25:16,905
‫أترى؟ هذه هي المشكلة‬
‫أريده أن يشعر بالراحة لإخباري بهذه الأمور‬

374
00:25:17,323 --> 00:25:21,952
‫لا تكلميني، كلمي زوجك مباشرة‬
‫أنا لا أهتم‬

375
00:25:22,995 --> 00:25:25,205
‫تلك هي استراتيجيته‬

376
00:25:28,542 --> 00:25:32,713
‫عزيزي، أعرف أنك تواجه صعوبة في محادثتي‬

377
00:25:33,422 --> 00:25:37,760
‫ولا بأس بذلك‬
‫لكني لا أريد لذلك أن يكون صعباً عليك‬

378
00:25:37,885 --> 00:25:40,679
‫لذا، أريد منحك مجالاً‬
‫لتخبرني بكل ما تريد‬

379
00:25:40,804 --> 00:25:43,932
‫يمكنك إخباري بأيّ شيء‬
‫ولا بأس بذلك‬

380
00:25:44,391 --> 00:25:47,227
‫حسناً... شكراً لك‬

381
00:25:47,394 --> 00:25:50,606
‫وشكراً لك على منحي المجال‬

382
00:25:51,023 --> 00:25:52,816
‫فمن دون المجال، ماذا لدينا؟‬

383
00:25:53,025 --> 00:25:57,071
‫أشياء، أشياء إلى جانب أشياء أخرى‬
‫مما يؤدي إلى تشكل كثافة‬

384
00:25:57,279 --> 00:26:00,199
‫مما يعني أيضاً انعدام المعرفة‬

385
00:26:00,366 --> 00:26:06,497
‫وأحياناً، الخطوة الأولى في عدم المعرفة‬
‫هي معرفة المرء أنه لا يعرف‬

386
00:26:07,247 --> 00:26:09,958
‫- عمَ تتحدث؟‬
‫- يُفترض أن تدعيه يتكلم‬

387
00:26:10,167 --> 00:26:12,336
‫هذا ما أفعله، لكنه لا يقول شيئاً‬

388
00:26:12,586 --> 00:26:15,923
‫سننجب طفلاً، علينا أن نتحدث عن الموضوع‬

389
00:26:16,131 --> 00:26:17,800
‫لا أريد أن أكون الشخص في حياتك...‬

390
00:26:17,925 --> 00:26:22,471
‫"لديّ أمور أهم لأفعلها من أن أستمع‬
‫إلى جدالات علاقة زوجية غير مهمة"‬

391
00:26:22,721 --> 00:26:26,892
‫"كلما أسرعت في إخراجهما‬
‫تمكنت من بدء التشريح المزيف بشكل أسرع"‬

392
00:26:27,142 --> 00:26:31,480
‫"سأنتظر حتى تتوقف عن الكلام‬
‫ثم سأتدخل وأخبرهما بأن عليّ الرحيل"‬

393
00:26:31,730 --> 00:26:36,360
‫- أنا أعرف، أنا نوعاً ما...‬
‫- "إنها لا تتوقف!"‬

394
00:26:36,985 --> 00:26:40,614
‫يا للعجب، أظنها كانت بداية جيّدة جداً‬

395
00:26:41,031 --> 00:26:43,117
‫شكراً يا دكتور (فاندرسبيغل)‬

396
00:26:45,327 --> 00:26:49,206
‫- هل سار الأمر على نحو جيّد باعتقادك؟‬
‫- لا أعرف‬

397
00:26:50,165 --> 00:26:53,377
‫كنت أجري عمليات حسابية في ذهني‬
‫لأمضي الوقت‬

398
00:26:54,545 --> 00:26:57,131
‫ماذا يفعلون بجثتي؟ مهلاً!‬

399
00:26:57,506 --> 00:27:00,342
‫شرطة (جيساب) ستتولى التحقيق‬

400
00:27:00,467 --> 00:27:02,678
‫لأن حوض الماء الساخن في بلدتهم‬
‫لذا، سيتولون كل شيء‬

401
00:27:02,803 --> 00:27:06,932
‫- ماذا تعني بكل شيء؟‬
‫- تحليل المقذافية والتشريح وكل شيء‬

402
00:27:07,057 --> 00:27:11,145
‫نعم، يبدو أن بلدة (جيساب)‬
‫أصبحت مثل مسلسل (ميردرتاون يو إس إيه) الآن‬

403
00:27:15,109 --> 00:27:20,030
‫مرحباً، اسمي النائب (ليف بيكر)‬
‫وبحوزتي فيديو كدليل‬

404
00:27:20,155 --> 00:27:25,744
‫على ظاهرة هوائية مجهولة‬
‫يظن عدة شهود أنها سفينة فضائية‬

405
00:27:25,911 --> 00:27:32,251
‫كما أظن أني لربما لم أدرك الوقت‬
‫ورأيت شيئاً لا يمكنني تفسيره‬

406
00:27:33,919 --> 00:27:35,754
‫آمل أن تصلك هذه الرسالة‬

407
00:27:36,046 --> 00:27:38,298
‫كما أني لست "مخبولة"‬

408
00:27:39,967 --> 00:27:42,302
‫ماذا يحدث؟ هل تنشرين شيئاً عبر (إنستغرام)‬
‫أو ما شابه؟‬

409
00:27:42,594 --> 00:27:44,263
‫لأن الإضاءة هنا فظيعة‬

410
00:27:44,388 --> 00:27:47,683
‫عليك الاستعانة بإضاءة تجعل بشرتك‬
‫تبدو أجمل، مثل مصباح "الفرج الاصطناعي"‬

411
00:27:48,183 --> 00:27:51,353
‫لا أظن أن ذلك هو اسمه‬

412
00:27:52,104 --> 00:27:56,525
‫حسناً، أنا أسجل رسالة‬
‫إلى "متعقب الكائن الفضائي"‬

413
00:27:56,650 --> 00:27:59,903
‫لأرفقها مع فيديو "الجسم الطائر المجهول"‬
‫الذي وصلني من (يوجينا بلانكيت)‬

414
00:28:00,029 --> 00:28:03,365
‫ألم أخبرك بأن تفعلي ذلك‬
‫خلال وقتك الشخصي فقط؟‬

415
00:28:03,490 --> 00:28:04,908
‫- نعم، فعلت يا سيّدي‬
‫- حسناً‬

416
00:28:05,034 --> 00:28:06,869
‫وهذا وقت شخصي لي‬

417
00:28:07,244 --> 00:28:12,332
‫كان عليّ استخدام الحمام‬
‫لذا أعتبر هذا استراحة للحمام‬

418
00:28:12,458 --> 00:28:14,835
‫وسأحبسها لفترة أطول‬

419
00:28:15,711 --> 00:28:18,964
‫ذلك المنطق يبدو ملائماً‬

420
00:28:19,548 --> 00:28:24,178
‫طالما أنك لن تستخدمي الحمام ثانية‬
‫حتى تستخدميه كما لو أنك استخدمته الآن‬

421
00:28:24,303 --> 00:28:27,931
‫وعندما تستخدمينه في ذلك الحين‬
‫سيكون عليك فعل ذلك بسرعة مضاعفة‬

422
00:28:28,140 --> 00:28:30,434
‫بالطبع، نعم، ذلك منطقي‬

423
00:28:30,934 --> 00:28:33,270
‫حسناً، انظري إلى ذلك‬
‫لقد حللنا المسألة‬

424
00:28:33,729 --> 00:28:36,315
‫هلّا تعطيني بعض أوراق الملحوظات اللاصقة هنا‬

425
00:28:36,440 --> 00:28:40,861
‫لا أريد الصفراء المملة، أشعر بميل للمرح‬
‫ربما بعض الأوراق فوشية اللون تلك‬

426
00:28:41,028 --> 00:28:42,488
‫تميل للمرح‬

427
00:28:43,030 --> 00:28:46,450
‫- حاضر، سيّدي‬
‫- حسناً، سأفعل الكثير بهذه الأوراق‬

428
00:28:46,617 --> 00:28:49,244
‫- لا أريد أن أعرف‬
‫- شكراً يا حضرة النائب‬

429
00:28:50,621 --> 00:28:53,540
‫"جارِ إرسال الفيديو"‬

430
00:28:54,708 --> 00:28:56,293
‫"شكراً لك على الرسالة"‬

431
00:28:56,418 --> 00:29:02,883
‫"متعقب الكائن الفضائي مشغول الآن‬
‫لكن تفقدي تواريخ جولته القريبة في الأسفل"‬

432
00:29:06,345 --> 00:29:08,806
‫لم يجدر بي شرب الشاي المثلج‬

433
00:29:09,973 --> 00:29:12,392
‫"الفضائي الطفل لم يرجع"‬

434
00:29:12,518 --> 00:29:15,687
‫"عليّ أن أعثر عليه‬
‫لأحصل على بقية رسالة (غولايث)"‬

435
00:29:16,021 --> 00:29:20,901
‫"كل ما أعرفه الآن هو أن هناك‬
‫جنس فضائي خطير آخر موجود على الأرض سلفاً"‬

436
00:29:26,573 --> 00:29:29,535
‫"وأعرف أني إن لم أتوصل لطريقة‬
‫لاستعادة الجثة لتشريحها"‬

437
00:29:29,660 --> 00:29:33,247
‫"فسينتهي أمر (أستا) في سجن (جيساب)‬
‫وسأضطر لأن أخبز لها كعكة فيها مبرد"‬

438
00:29:33,372 --> 00:29:35,749
‫"مثل الرسوم المتحركة لتتمكن من الهرب"‬

439
00:29:36,333 --> 00:29:40,754
‫"لا أريد أن أخبز كعكة‬
‫لمَ لا يمكن للرسوم المتحركة خبز فطيرة للهرب؟"‬

440
00:29:41,421 --> 00:29:43,048
‫ها هو!‬

441
00:29:43,423 --> 00:29:47,219
‫خطر لي أن أجلب بعض الجعة‬
‫لنحتفل بأول يوم لعودتك للعمل‬

442
00:29:47,344 --> 00:29:50,973
‫- رأيتك اليوم، ذلك يكفي‬
‫- كان ذلك مجرد علاج، إنه لا يُحتسب‬

443
00:29:51,098 --> 00:29:55,519
‫هذا هو التسكع الحقيقي‬
‫رجلان فقط ولا فتيات وسنطلب بيتزا، صحيح؟‬

444
00:29:55,686 --> 00:29:57,646
‫- هيا، سيكون الأمر ممتعاً‬
‫- لا‬

445
00:29:57,896 --> 00:30:00,607
‫لا، ارجع إلى سيارتك، هذا منزلي‬

446
00:30:00,732 --> 00:30:02,317
‫- الرياح عاصفة‬
‫- ارحل!‬

447
00:30:02,442 --> 00:30:04,153
‫- نعم، هيا بنا‬
‫- لا!‬

448
00:30:11,326 --> 00:30:16,874
‫لمعلوماتك فقط، سأرسل لك الفاتورة المشتركة‬
‫عند زيارتي التالية لطبيب الأسنان‬

449
00:30:19,251 --> 00:30:23,463
‫أحسنت في طريقتك لتعلمني‬
‫أن لديك تأمين صحي، ذلك جذاب‬

450
00:30:24,006 --> 00:30:27,801
‫امرأة تغازلني وفمها مليء بالطعام‬
‫ذلك جذاب أيضاً‬

451
00:30:30,679 --> 00:30:37,436
‫ظننت أني مدينة لك بدعوتك إلى لائحة الحلويات‬
‫بأكملها لأني لم آت للموعد آخر مرة‬

452
00:30:39,271 --> 00:30:41,398
‫تلك الليلة كانت...‬

453
00:30:46,111 --> 00:30:49,781
‫- على أيّ حال، أنا هنا الآن‬
‫- هل أنت كذلك؟‬

454
00:30:50,574 --> 00:30:53,535
‫لأني سألتك قبل دقائق‬
‫ما إن كان لديك إخوة وأخوات‬

455
00:30:53,660 --> 00:30:55,454
‫فقلت، "بخير، شكراً"‬

456
00:30:57,414 --> 00:31:00,500
‫- هل فعلت؟‬
‫- لقد انتظرك لـ٣ ساعات‬

457
00:31:01,168 --> 00:31:05,589
‫أحترم الرجل الذي يتحلى بثقة‬
‫تمكنه من الرجوع إلى موقع الرفض‬

458
00:31:05,797 --> 00:31:08,634
‫يا للعجب، اللعنة!‬

459
00:31:10,093 --> 00:31:11,637
‫٣ ساعات؟‬

460
00:31:12,429 --> 00:31:15,891
‫هذا يعكس شخصية الرجل‬
‫أنه يكرس الوقت لبلوغ مراده‬

461
00:31:16,308 --> 00:31:20,520
‫احذري يا (دارسي)‬
‫يبدو أنك حصلت على رجل حقيقي‬

462
00:31:23,023 --> 00:31:26,401
‫- إنه... صريح‬
‫- إنه فظ، فظ، إن...‬

463
00:31:30,239 --> 00:31:31,782
‫لا، ذلك خطأ‬

464
00:31:32,741 --> 00:31:34,409
‫أنا هي الفظة‬

465
00:31:35,786 --> 00:31:39,957
‫أنا آسفة، أنا هنا الآن‬
‫وأنا مسرورة لوجودي هنا‬

466
00:31:41,541 --> 00:31:43,585
‫لعلي متوترة بعض الشيء ولكن...‬

467
00:31:44,586 --> 00:31:50,300
‫أظن أن البعض منا يشعرون‬
‫بأننا لا نستحق الأشياء اللطيفة‬

468
00:31:50,801 --> 00:31:55,389
‫وأنت شيء لطيف للغاية‬

469
00:31:59,059 --> 00:32:01,019
‫وأنت شيء لطيف أيضاً‬

470
00:32:21,373 --> 00:32:23,250
‫كيف يمكن إفساد سمك السلمون؟‬

471
00:32:24,209 --> 00:32:27,212
‫أعني، يمكن تسليط مصباح يدوي نحوه‬
‫وسينضج ببساطة‬

472
00:32:28,088 --> 00:32:30,757
‫"هذه الجعة تحوي الكحول بنسبة ١٥ بالمئة"‬

473
00:32:31,049 --> 00:32:35,929
‫"بناءً على شكل جسده‬
‫سيفقد الوعي خلال ٤ دقائق"‬

474
00:32:36,305 --> 00:32:37,889
‫"وسيتبول في ثيابه خلال ٦ دقائق"‬

475
00:32:38,015 --> 00:32:39,558
‫ليس على أريكتي!‬

476
00:32:40,100 --> 00:32:43,353
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

477
00:32:45,772 --> 00:32:50,861
‫- اسمع، هل لعبت ألعاب شرب من قبل؟‬
‫- لديّ لعبة شرب‬

478
00:32:50,986 --> 00:32:54,823
‫لمَ لا تتصل بالشرطة وتخبرهم‬
‫بأنه يجدر بي أنا إجراء التشريح؟‬

479
00:32:54,948 --> 00:32:57,326
‫إن فعلت، فستفوز‬

480
00:32:59,161 --> 00:33:04,833
‫مستحيل، الرجل الميت عُثر عليه في (جيساب)‬
‫إنها جريمة قتل تابعة لـ(جيساب)‬

481
00:33:07,085 --> 00:33:10,797
‫كان بإمكاني العمل كعارض أزياء‬
‫هل أخبرتك بذلك يوماً؟‬

482
00:33:11,256 --> 00:33:15,844
‫رآني مكتشف مواهب في مركز تجاري ذات مرة‬

483
00:33:16,386 --> 00:33:20,515
‫اقترب مني الرجل وأعطاني بطاقة عمل‬

484
00:33:22,476 --> 00:33:25,854
‫اتصلت بالشركة، كانت حقيقية‬

485
00:33:27,773 --> 00:33:32,027
‫أخبرت (كيت) عن الأمر ذات مرة‬
‫فقالت بهدوء، "رائع"‬

486
00:33:34,404 --> 00:33:38,825
‫عندما يقترب منك رجل في مركز تجاري‬
‫ويعانقك ويعرض عليك العمل كعارض أزياء‬

487
00:33:39,034 --> 00:33:40,660
‫فإن ذلك أكثر من رائع بقليل‬

488
00:33:40,786 --> 00:33:44,122
‫أتعرف ما الرائع؟ جريمة قتل‬

489
00:33:44,581 --> 00:33:47,334
‫يجدر بك أن تقاتل‬
‫لتجعل هذه الجريمة تابعة لـ(بيشنس)‬

490
00:33:47,501 --> 00:33:50,462
‫لا، فلدينا ما يكفي من هذه الجرائم سلفاً‬

491
00:33:51,004 --> 00:33:57,469
‫ما لم يكن القاتل وبطريقة ما‬
‫في داخل حدود بلدة (بيشنس)‬

492
00:33:57,594 --> 00:33:59,554
‫فإن هذه مشكلة بلدة (جيساب)‬

493
00:34:00,138 --> 00:34:04,810
‫"ما لا يعرفه هو أن القاتلة الحقيقية كانت‬
‫في (بيشنس) بالتأكيد عندما أردت الرجل قتيلاً"‬

494
00:34:05,394 --> 00:34:09,147
‫سأذهب للتمشي، لا تتبول على أريكتي‬

495
00:34:09,898 --> 00:34:12,984
‫قال إني أتحلى بملامح (سوبرمان)‬

496
00:34:17,697 --> 00:34:22,369
‫"إن كان العمدة لن يساعدني باسترجاع التشريح‬
‫فسأفعل ذلك بنفسي"‬

497
00:34:28,792 --> 00:34:32,129
‫"هذا غلاف الرصاصة من بندقية (أستا)"‬

498
00:34:34,131 --> 00:34:38,427
‫"إن استطعت استغلالها بشكل صحيح‬
‫فسأتمكن من تغيير مجرى جريمة القتل"‬

499
00:34:38,552 --> 00:34:41,596
‫"وسأعيد التشريح إلى بلدة (بيشنس)"‬

500
00:34:53,400 --> 00:34:59,239
‫"هذا غلاف الرصاصة من سلاح الرجل الميت‬
‫من الرصاصة التي كادت تقتلني"‬

501
00:35:03,869 --> 00:35:07,289
‫"لو أنها انخفضت لبضع سنتمترات‬
‫لأصابت قلبك ولكنت ميتاً الآن"‬

502
00:35:16,423 --> 00:35:20,677
‫"الآن اختفى غلاف الرصاصة‬
‫وأصبحت وكأني لم أصَب برصاصة قط"‬

503
00:35:21,928 --> 00:35:25,474
‫"هذا لا يزعجني، كل شيء على ما يرام"‬

504
00:35:26,766 --> 00:35:31,229
‫- "بلدة (بيشنس)"‬
‫- "كل شيء على ما يرام تماماً"‬

505
00:35:49,402 --> 00:35:51,112
‫إذن، ماذا لديك؟‬

506
00:35:51,779 --> 00:35:53,906
‫نأسف لأننا قاطعنا تمرينك‬

507
00:35:54,073 --> 00:35:56,326
‫أركض مسافة ٩ كيلومترات ونصف كل صباح‬
‫لأتحلى بجسد سليم‬

508
00:35:56,451 --> 00:35:58,786
‫وأحل أحجية الكلمات المتقاطعة كل ليلة‬
‫لأتحلى بعقل سليم‬

509
00:35:58,953 --> 00:36:03,875
‫أجيد حل أحجية مكعب (روبيك)‬
‫تعلمت من كتاب، لكني لم أعد أحتاج إليه‬

510
00:36:04,167 --> 00:36:06,044
‫رائع، ابنة أخي الصغيرة يمكنها فعل ذلك‬

511
00:36:06,294 --> 00:36:09,714
‫حسناً أيّتها المحققة (توريس)‬
‫هذا (هاري فاندرسبيغل)، إنه طبيب بلدتنا‬

512
00:36:09,839 --> 00:36:13,009
‫كان سيجري التشريح‬
‫قبل أن تقرري سرقة جثته‬

513
00:36:13,176 --> 00:36:14,636
‫حسناً يا دكتور (في)، إنها هنا‬

514
00:36:14,761 --> 00:36:18,473
‫فهل تريد إخباري لماذا جعلت ٣ من نائبيّ‬
‫يطوفون تحت تلك الأشياء؟‬

515
00:36:18,681 --> 00:36:23,019
‫لديّ نظرية قائمة أودّ مشاركتكم بها‬

516
00:36:23,144 --> 00:36:28,816
‫- بمساعدة مساعدتي (جودي "بوبر")‬
‫- بل "(كوبر)"‬

517
00:36:29,525 --> 00:36:32,612
‫- "بوبر" هي مؤخرتي‬
‫- (جودي "كوتر")‬

518
00:36:32,737 --> 00:36:34,530
‫بل "(كوبر)"‬

519
00:36:35,281 --> 00:36:37,241
‫"كوتر" هو "جيبي الأنثوي"‬

520
00:36:38,743 --> 00:36:40,495
‫هل نذهب للخارج؟‬

521
00:36:42,163 --> 00:36:47,335
‫ثمة حدود مثالية تصل‬
‫من تلك الأشجار إلى حوض الماء الساخن‬

522
00:36:48,544 --> 00:36:49,921
‫انطلقي‬

523
00:36:52,840 --> 00:36:58,680
‫باستخدام بندقية صيد، كان بإمكان القاتل‬
‫أن يختبئ هناك ليطلق النار‬

524
00:36:58,888 --> 00:37:03,142
‫والطلقة أوقعت الرجل في الماء...‬

525
00:37:10,191 --> 00:37:11,734
‫- نعم، يا للعجب‬
‫- ما هذا؟‬

526
00:37:11,859 --> 00:37:13,236
‫لماذا؟‬

527
00:37:14,320 --> 00:37:15,697
‫المعذرة‬

528
00:37:17,990 --> 00:37:21,285
‫- هل كان أدائي جيداً؟‬
‫- لم تكوني مضطرة للسقوط في الماء‬

529
00:37:21,494 --> 00:37:23,246
‫أخبرتها بذلك‬

530
00:37:23,705 --> 00:37:26,958
‫هذا حساء إنسان ميت‬

531
00:37:27,750 --> 00:37:30,628
‫"أيّها المأمور‬
‫عثرنا على غلاف رصاصة بندقية صيد"‬

532
00:37:33,005 --> 00:37:34,465
‫انظروا إلى ذلك‬

533
00:37:34,590 --> 00:37:37,552
‫يبدو أنها نظرية قائمة ممتازة‬

534
00:37:37,927 --> 00:37:40,722
‫سيّدي، تلك الأشجار‬
‫تابعة لحدود بلدة (بيشنس)‬

535
00:37:42,098 --> 00:37:47,895
‫أيّتها المحققة، أظن أن بإمكاننا جميعاً الاتفاق‬
‫على أن جريمة القتل هذه تتجاوز حدود مقاطعتكم‬

536
00:37:48,646 --> 00:37:52,608
‫دكتور (فاندرسبيغل)، أحسنت التصرف‬
‫يجدر بك تولي التشريح‬

537
00:37:52,984 --> 00:37:58,197
‫وإن ثبتت صحة نظريتك‬
‫فيبدو أننا ربما سنكون شركاء في هذا التحقيق‬

538
00:37:59,115 --> 00:38:01,492
‫سيسعدني أن أجري التشريح‬

539
00:38:01,868 --> 00:38:04,912
‫على الأرجح لن تكون سعيداً‬
‫لأن الرجل ميت‬

540
00:38:05,079 --> 00:38:08,583
‫لا، بل سأكون سعيداً جداً‬

541
00:38:13,296 --> 00:38:16,507
‫- (جودي)‬
‫- رائحة هذا الماء نتنة‬

542
00:38:19,844 --> 00:38:23,765
‫{\an8}"دار البلدية، مكتب المأمور‬
‫(بيشنس، كولورادو)"‬

543
00:38:26,058 --> 00:38:28,644
‫مرحباً يا (أستا)، وصلتني رسالتك‬
‫ماذا يحدث؟‬

544
00:38:28,770 --> 00:38:32,482
‫مرحباً، أردت محادثتك بشأن موضوع‬

545
00:38:32,815 --> 00:38:34,192
‫حسناً‬

546
00:38:34,776 --> 00:38:36,277
‫مرحباً أيّتها الفتاتان!‬

547
00:38:38,613 --> 00:38:40,740
‫- مرحباً يا (دان)‬
‫- مرحباً يا أبي‬

548
00:38:43,367 --> 00:38:48,122
‫"إن أخبرت الشرطة‬
‫فسيعرف الأشرار أنك قتلت صديقهم"‬

549
00:38:48,247 --> 00:38:52,627
‫"وعندئذٍ سيأتون ويقتلونك‬
‫ويقتلون كل شخص مقرب لك"‬

550
00:38:53,961 --> 00:38:55,338
‫مرحباً‬

551
00:38:56,547 --> 00:39:01,761
‫أردت إخبارك بمقدار تقديري لك‬

552
00:39:01,886 --> 00:39:04,096
‫ولـ(مايك) ولكل عملكم الجاد‬

553
00:39:04,555 --> 00:39:06,349
‫- شكراً‬
‫- نعم‬

554
00:39:06,641 --> 00:39:09,310
‫- أمتأكدة من أن ذلك هو كل شيء؟‬
‫- نعم‬

555
00:39:10,311 --> 00:39:12,480
‫نعم، نعم، ذلك كل شيء‬

556
00:39:15,191 --> 00:39:19,695
‫- ذلك كل شيء، حسناً، شكراً، رائع، حسناً‬
‫- حسناً، نعم‬

557
00:39:24,802 --> 00:39:29,265
‫"المهارة اليدوية للقندس تمكنه‬
‫من حمل الطعام في براثنه الأمامية أثناء الأكل"‬

558
00:39:29,724 --> 00:39:34,019
‫"آكل العشب يقتات على النباتات‬
‫وأوراق الشجر، ويمكنكم..."‬

559
00:39:35,020 --> 00:39:37,481
‫- أطلت الغياب‬
‫- أنا آسفة‬

560
00:39:37,898 --> 00:39:41,986
‫ألم تستمتع بحقيقة أني أمول سلامتك؟‬

561
00:39:42,611 --> 00:39:44,905
‫أنا آسف، لكني جائع فحسب‬

562
00:39:45,030 --> 00:39:46,866
‫لديّ مشكلة‬

563
00:39:47,450 --> 00:39:50,035
‫لا بد من وجود واشٍ في مكان ما‬
‫تابع لمنظمتي‬

564
00:39:50,703 --> 00:39:55,416
‫لم يعرف أحد آخر بشأن لقائنا‬
‫ولم يكن بإمكان أحد آخر إخبار القناص بالموقع‬

565
00:39:55,958 --> 00:40:00,296
‫فتهاني، أنت الوحيد‬
‫الذي لا يمكن أن يكون الواشي‬

566
00:40:02,047 --> 00:40:05,760
‫- لكن أيمكنني الوثوق بك؟‬
‫- بالطبع‬

567
00:40:05,926 --> 00:40:10,181
‫إذن لماذا وجدت الكرة الفضائية‬
‫مُخبأة تحت الألواح الأرضية ليلة أمس‬

568
00:40:10,306 --> 00:40:13,350
‫- بعد أن وضعت المخدر في طعامك؟‬
‫- هل خدرتني؟‬

569
00:40:13,476 --> 00:40:15,060
‫هل تحسبني غبية؟‬

570
00:40:15,186 --> 00:40:18,898
‫لقد تمسكت بهذه لأنها الشيء الوحيد‬
‫الذي كان بإمكانه إنقاذ حياتك‬

571
00:40:19,064 --> 00:40:23,277
‫إن كنت تدسين مخدراً في طعامي‬
‫فمن الواضح أني لا يمكنني الوثوق بك أيضاً‬

572
00:40:23,402 --> 00:40:25,696
‫جيّد، الآن أصبحنا متفاهمين‬

573
00:40:26,113 --> 00:40:29,950
‫لدينا عدو مشترك مجهول‬

574
00:40:30,951 --> 00:40:32,912
‫أصبحنا في الصف ذاته الآن‬

575
00:40:37,958 --> 00:40:39,335
‫مهلاً‬

576
00:40:40,252 --> 00:40:43,714
‫- كيف أعرف أنك لن تخدريني ثانية؟‬
‫- لن تعرف‬

577
00:40:49,178 --> 00:40:51,889
‫"إنه النصر، التشريح لي"‬

578
00:40:52,097 --> 00:40:57,394
‫"كل ما عليّ فعله الآن هو تزييف النتائج‬
‫لمصلحتي، وأنا و(أستا) سنصبح أحراراً"‬

579
00:41:00,689 --> 00:41:04,318
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- نعم‬

580
00:41:04,777 --> 00:41:06,946
‫إليك ما سأفعله‬

581
00:41:07,655 --> 00:41:10,533
‫وقت الوفاة كان حوالى الساعة الـ١١:٤٥ مساءً‬

582
00:41:10,658 --> 00:41:15,204
‫سأقول إنها وقعت عند الساعة الـ٤ فجراً‬
‫من الصباح التالي‬

583
00:41:16,080 --> 00:41:20,376
‫ثمة تراب على الجثة‬
‫لأننا نقلناها من الغابة‬

584
00:41:20,501 --> 00:41:22,545
‫لن أدوّن ذلك‬

585
00:41:22,670 --> 00:41:28,384
‫وهناك ندوب على الجثة‬
‫لأننا جررناها فوق الأغصان وأكواز الصنوبر‬

586
00:41:28,509 --> 00:41:30,928
‫لن أدوّن ذلك أيضاً‬

587
00:41:31,136 --> 00:41:33,264
‫أطلقت النار عليه عن بعد ٣ أمتار‬

588
00:41:33,389 --> 00:41:37,434
‫سأقول إن الإصابة تبين أنه قُتل‬

589
00:41:37,935 --> 00:41:41,272
‫عن بعد ١٥ متراً، تقريباً‬

590
00:41:41,564 --> 00:41:46,777
‫ضعي علامة على نقطة دخول الرصاصة‬
‫هذا هو الثقب المسبب للوفاة‬

591
00:41:47,611 --> 00:41:49,989
‫"ماذا حدث؟"‬

592
00:41:51,699 --> 00:41:53,325
‫هل وضعت علامة؟‬

593
00:42:15,848 --> 00:42:18,350
‫لم ننته من التشريح‬

594
00:42:19,727 --> 00:42:22,563
‫- لا أستطيع فعلها‬
‫- لمَ لا؟‬

595
00:42:24,189 --> 00:42:28,611
‫كيف سأتعايش مع نفسي؟ لقد قتلته‬

596
00:42:31,530 --> 00:42:34,241
‫كيف سأعيش بقية حياتي هكذا؟‬

597
00:42:34,867 --> 00:42:39,371
‫أريد أن أنسى الأمر بأكمله‬
‫لا أستطيع فعل هذا، لا أستطيع‬

598
00:42:39,538 --> 00:42:44,293
‫الأمور على ما يرام، ستكون على ما يرام‬

599
00:42:44,418 --> 00:42:50,257
‫لا، لن تكون كذلك‬
‫لن تكون على ما يرام ثانية‬

600
00:42:50,716 --> 00:42:54,136
‫"أشعر بألمها وكأنه في داخلي أنا"‬

601
00:42:55,638 --> 00:42:59,725
‫"لو أمكنها التظاهر بأن الأمر لم يحدث‬
‫فستشعر بتحسن"‬

602
00:43:00,017 --> 00:43:04,480
‫- لا تفكري في الألم‬
‫- كيف؟‬

603
00:43:05,648 --> 00:43:09,526
‫"إن لم يكن بإمكانها إبعاد المشاعر السلبية‬
‫فبإمكاني مساعدتها"‬

604
00:43:09,944 --> 00:43:13,405
‫"يمكنني محو كل ذكرياتها‬
‫من تلك الليلة"‬

605
00:43:13,614 --> 00:43:15,699
‫"وستكون سعيدة من جديد"‬

606
00:43:18,077 --> 00:43:22,498
‫"ستنسى، وكل شيء سيكون على ما يرام"‬

607
00:43:22,748 --> 00:43:28,045
‫"السعادة مثل طائر يمتلك ٢٠ جناحاً"‬

608
00:43:29,254 --> 00:43:32,174
‫"حاول الإمساك به بينما يحلّق"‬

609
00:43:32,716 --> 00:43:36,553
‫"يمكنك محاولة دفعه للمشي إلى جانبك..."‬

610
00:43:36,929 --> 00:43:40,891
‫"يمكنك القول إن الباب مفتوح على مصراعيه..."‬

611
00:43:42,017 --> 00:43:45,145
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

