﻿1
00:00:01,040 --> 00:00:04,377
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- كم تظن أنه بقي أمامي؟‬

2
00:00:04,502 --> 00:00:06,879
‫- هل تحب عيد الميلاد؟‬
‫- نعم، أحبه كثيراً‬

3
00:00:07,004 --> 00:00:08,839
‫احتفل به قبل يونيو‬

4
00:00:09,006 --> 00:00:14,262
‫اقترب عيد ميلادي وكنت أتساءل‬
‫إن كنت تريدين فعل شيء في ذلك اليوم‬

5
00:00:14,595 --> 00:00:16,055
‫أودّ ذلك‬

6
00:00:16,347 --> 00:00:17,848
‫"خذيني من المطعم في الواحدة؟"‬

7
00:00:21,185 --> 00:00:24,230
‫- "لقد فقس الطفل"‬
‫- ماذا...‬

8
00:00:27,316 --> 00:00:31,279
‫إنها قبلة سخيفة، من يهتم بذلك؟‬
‫كانت (دارسي) ثملة وحزينة، يا لها من مفاجأة!‬

9
00:00:31,404 --> 00:00:33,072
‫ربما عليك أن تتعلمي التحدث إلى (بن)‬
‫عن مشاعرك‬

10
00:00:33,197 --> 00:00:35,408
‫بدلاً من التعبير عنها بالركض‬
‫على جهاز رياضي بسرعة عالية‬

11
00:00:35,533 --> 00:00:38,286
‫مرحباً يا (هاري)‬
‫لن يأتي قومنا لقتل الجميع‬

12
00:00:38,411 --> 00:00:42,039
‫هناك جنس فضائي يخطط للسيطرة على الأرض‬
‫وهم...‬

13
00:00:43,207 --> 00:00:45,751
‫لم يكن عليّ أن أسمح لك بقتل (سام هودجز)‬

14
00:00:45,876 --> 00:00:49,171
‫- أطلقت النار عليّ‬
‫- كان عليّ الاهتمام بالأمر بنفسي‬

15
00:00:51,882 --> 00:00:54,093
‫"أريد فقط أن أنسى كل شيء"‬

16
00:00:54,343 --> 00:01:00,057
‫"أستطيع مسح كل ذكرياتها عن تلك الليلة‬
‫وستصبح سعيدة من جديد"‬

17
00:01:00,725 --> 00:01:05,563
‫- "ستنسى، وسيكون كل شيء بخير"‬
‫- "عيد ميلاد سعيد"‬

18
00:01:13,487 --> 00:01:17,283
{\an8}‫"(بيشنس، كولورادو)، قبل ٨١ عاماً"‬

19
00:01:17,825 --> 00:01:20,244
‫أنا متعبة، أريد العودة إلى المنزل‬

20
00:01:20,369 --> 00:01:24,498
‫اصمتي، قالت أمي لنا ألاّ نعود إلى المنزل‬
‫إلى أن نجد العشاء‬

21
00:01:34,925 --> 00:01:37,136
‫(بوبي)، انتظرني‬

22
00:01:45,478 --> 00:01:48,898
‫- "منجم (بيشنس)، ممنوع الدخول، المكان غير آمن"‬
‫- (بوبي)!‬

23
00:01:56,113 --> 00:02:00,660
‫(بوبي)، (بوبي)، أين أنت؟‬

24
00:02:05,456 --> 00:02:07,917
‫- (بوبي)‬
‫- (بوبي)‬

25
00:02:08,042 --> 00:02:10,836
‫- (بوبي)‬
‫- (بوبي)‬

26
00:02:10,961 --> 00:02:13,798
‫- (بوبي)‬
‫- (بوبي)‬

27
00:02:29,980 --> 00:02:35,861
{\an8}‫من في منزلي؟ (ماكس)، إن كان هذا أنت‬
‫وزوجتك المجرمة، فسأغضب كثيراً‬

28
00:02:36,654 --> 00:02:40,241
{\an8}‫- صباح الخير‬
‫- أنت لست طفلة‬

29
00:02:40,366 --> 00:02:41,992
‫أعددت القهوة‬{\an8}

30
00:02:44,495 --> 00:02:46,956
‫اسمع، أظن أن علينا تفقّد بيضة الفضائي‬{\an8}

31
00:02:47,081 --> 00:02:51,085
{\an8}‫أخشى أن يكون الضجيج من الحفلة‬
‫أيقظها أو ما شابه ذلك‬

32
00:02:51,210 --> 00:02:54,130
‫"استبدال الذاكرة الذي جربته معها كان ناجحاً"‬{\an8}

33
00:02:54,255 --> 00:02:57,383
‫"لا تتذكر أن الطفل الفضائي هرب"‬{\an8}

34
00:02:57,508 --> 00:03:01,762
{\an8}‫"ونسيت أيضاً طريقة إعداد القهوة‬
‫مذاقها كيخنة التراب"‬

35
00:03:02,596 --> 00:03:07,810
{\an8}‫لا تقلقي بشأن الطفل‬
‫إنه في الغرفة المحصنة في قشرته‬

36
00:03:07,935 --> 00:03:10,438
{\an8}‫وليس في مكان آخر بالتأكيد لا يعرفه أحد‬

37
00:03:10,563 --> 00:03:11,939
{\an8}‫هذا مريح‬

38
00:03:12,982 --> 00:03:16,444
{\an8}‫أقبل بخبر سعيد أياً كان مصدره هذه الأيام‬

39
00:03:18,904 --> 00:03:24,660
{\an8}‫"ابتسامة! أحب (أستا) المبتسمة أكثر‬
‫من (أستا) الباكية التي رأيتها الليلة الماضية"‬

40
00:03:24,785 --> 00:03:27,288
{\an8}‫لديّ المزيد من الأخبار السارة لك‬
‫لتبتسمي لها‬

41
00:03:27,413 --> 00:03:31,333
{\an8}‫- حسناً‬
‫- كنت في الغرفة المحصنة‬

42
00:03:31,459 --> 00:03:38,841
{\an8}‫ولم أكن في مكان آخر بالتأكيد لتفقد الطفل‬
‫ونقل إليّ رسالة بالتخاطر‬

43
00:03:39,091 --> 00:03:41,886
‫لم يعد أبناء جنسي ينوون الحضور‬
‫لتدمير البشرية‬

44
00:03:42,511 --> 00:03:46,015
‫ماذا؟ كيف عرف ذلك؟‬{\an8}

45
00:03:46,140 --> 00:03:49,226
‫أرسل إليّ (غولياث) رسالة عبر الفضائي‬

46
00:03:49,351 --> 00:03:54,523
‫لم أعرف حتى كيف فعل ذلك‬
‫كان الأمر غريباً جداً‬

47
00:03:54,899 --> 00:04:00,613
{\an8}‫لم يعد عليك أن تشعريني بعدم الراحة‬
‫بحزنك ثانية‬

48
00:04:01,947 --> 00:04:03,949
‫ألن يحضروا حقاً؟‬

49
00:04:06,327 --> 00:04:10,331
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- لا، لست جاداً، أنا أبتسم‬

50
00:04:11,499 --> 00:04:16,045
{\an8}‫(هاري)! (هاري)!‬
‫هذا أفضل خبر سمعته في حياتي‬

51
00:04:19,757 --> 00:04:22,593
‫أنا سعيدة جداً، انتظر، انتظر‬{\an8}

52
00:04:23,010 --> 00:04:24,386
‫هل قال شيئاً آخر؟‬{\an8}

53
00:04:24,512 --> 00:04:29,475
‫"نعم، هناك جنس فضائي آخر شرير على الأرض‬
‫وسيقتلنا جميعاً على الأرجح"‬

54
00:04:30,768 --> 00:04:35,272
{\an8}‫لا، لم يقل شيئاً آخر‬
‫قال أشياء جيدة فقط، (أستا) سعيدة‬

55
00:04:35,481 --> 00:04:40,986
{\an8}‫وأخيراً، بعد كل شيء، هل انتهى الأمر؟‬

56
00:04:45,157 --> 00:04:48,202
{\an8}‫- نحن بأمان‬
‫- "لا، ستهلك الأرض"‬

57
00:04:48,369 --> 00:04:52,206
{\an8}‫"لكن على الأقل، ليس عليّ‬
‫تنظيف مخاط البكاء عن وجهك"‬

58
00:04:55,334 --> 00:05:00,631
{\an8}‫أجريت تشريحاً كاملاً على الضحية‬
‫(تانر كورنغتون)‬

59
00:05:01,465 --> 00:05:04,718
{\an8}‫نظريتي الأولية بعد أن وجدت أغلفة الرصاص‬
‫في الغابة‬

60
00:05:04,844 --> 00:05:08,430
‫كانت أن الجريمة قد ارتُكبت ببندقية‬

61
00:05:08,556 --> 00:05:13,060
‫حيث كان القاتل يقف فوق حدود المقاطعة‬
‫في (بيشنس)‬

62
00:05:13,227 --> 00:05:16,981
‫مجرد تخمين، أكمل‬

63
00:05:18,065 --> 00:05:22,611
‫جرح الصدر لا يظهر أي آثار للتلطخ أو الكدمات‬{\an8}

64
00:05:22,736 --> 00:05:26,282
‫وذلك يثبت أن الرصاصة أطلِقت من مكان بعيد‬{\an8}

65
00:05:26,407 --> 00:05:31,412
‫نتائجي الرسمية تتناسق مع نظريتي الأولى‬

66
00:05:32,121 --> 00:05:36,333
‫كنت محقاً، والآن، أنا محق أكثر‬

67
00:05:36,458 --> 00:05:39,086
‫نعم، قاتل من (بيشنس) يعني جريمة قتل‬
‫في (بيشنس)‬

68
00:05:39,211 --> 00:05:41,088
‫- أعترض‬
‫- الاعتراض مرفوض‬

69
00:05:41,213 --> 00:05:44,466
‫- مقبول‬
‫- هذه ليست محاكمة، إنه تشريح‬

70
00:05:44,592 --> 00:05:48,220
‫نعم، لكن كيف يمكننا أن نعرف ما حدث‬
‫بالاعتماد على جثة؟‬

71
00:05:48,679 --> 00:05:52,349
‫- التشريح‬
‫- قد يكون أي شيء قد تسبب بذلك الثقب‬

72
00:05:52,474 --> 00:05:54,643
‫إن أردت مسافة قريبة، فسأعطيك مسافة قريبة‬

73
00:05:54,768 --> 00:05:58,230
‫قاتل (جيساب) أشعل ألعاباً نارياً‬
‫وضغطها على صدر الرجل‬

74
00:05:58,355 --> 00:06:00,065
‫وأصبح لدينا قتيل، قاتل بـ٣ أصابع‬

75
00:06:00,190 --> 00:06:03,569
‫نبحث عن أحد سكان (جيساب)‬
‫ممن لديه ٣ أصابع‬

76
00:06:03,694 --> 00:06:05,279
‫وربما يعمل في محطة وقود‬

77
00:06:05,404 --> 00:06:09,700
‫أظننا سنستبعد مدربي البيانو‬
‫فحققوا في ذلك، وأخبروني بما تتوصلون إليه‬

78
00:06:10,075 --> 00:06:12,912
‫"هذا الرجل مزعج أكثر من ابنه"‬

79
00:06:13,037 --> 00:06:16,290
‫يبدو هذا التقرير دقيقاً جداً يا دكتور‬
‫شكراً لك‬

80
00:06:17,082 --> 00:06:19,752
‫يبدو أننا سنكون شركاء في هذه الجريمة‬

81
00:06:21,670 --> 00:06:23,589
‫"أريد التخلص من هذا الشيء الميت"‬

82
00:06:23,714 --> 00:06:28,886
‫"كلما نظرت إليه، أتذكر أنه لو كانت‬
‫الرصاصة التي أصابتني منخفضة قليلاً..."‬

83
00:06:31,889 --> 00:06:34,308
‫لماذا تصرخ مثل أمي؟‬

84
00:06:37,269 --> 00:06:39,563
‫لم أصرخ، كان ذلك عطاساً‬

85
00:06:39,688 --> 00:06:46,070
‫- عطست، حنجرتي رقيقة جداً‬
‫- ها هو برنامجك‬

86
00:06:46,195 --> 00:06:49,865
‫و(جيرارد هاندرمير) يحتاج إلى زيارة منزلية منك‬
‫لتأخذ له المسكنات‬

87
00:06:49,990 --> 00:06:54,620
‫إنه يحتضر، لا أريد الذهاب‬
‫إنه يثير الكآبة، ألغي الموعد‬

88
00:06:54,745 --> 00:06:57,915
‫- أنت تمزح، صحيح؟‬
‫- أمزح بالطبع‬

89
00:06:58,290 --> 00:07:00,459
‫غيري الموعد إلى ما بعد وفاته‬

90
00:07:00,584 --> 00:07:05,589
‫وأيضاً، عليك توقيع هذا لإخراج الجثة‬

91
00:07:08,592 --> 00:07:13,389
‫سأكون سعيداً حين تذهب‬
‫هذه الكتلة المزعجة من الجلد‬

92
00:07:13,514 --> 00:07:15,724
‫ستشحنها دار الجنائز إلى (نيويورك)‬
‫بعد ظهر اليوم‬

93
00:07:15,849 --> 00:07:17,643
‫كنت أتحدث عنك‬

94
00:07:20,229 --> 00:07:22,898
‫أقترح ألاّ تترك الطعام في الثلاجة‬

95
00:07:23,232 --> 00:07:26,443
‫لا، اتركي اللبن الذي أحضره وشأنه‬

96
00:07:33,200 --> 00:07:34,576
‫مرحباً‬

97
00:07:38,497 --> 00:07:41,542
‫- بوركت!‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

98
00:07:41,667 --> 00:07:44,211
‫- هذا ليس منزلك‬
‫- كنت في المطبخ‬

99
00:07:44,336 --> 00:07:46,755
‫لكن اللبن الذي أحبه نفد، لذا...‬

100
00:07:46,880 --> 00:07:52,052
‫- هذا اللبن لي‬
‫- هل (أستا) موجودة؟ لم تتصل بي‬

101
00:07:52,177 --> 00:07:55,180
‫"نسيت صداقة (أستا) بهذه الصهباء"‬

102
00:07:55,305 --> 00:07:57,933
‫"لا يمكنني أن أتركها تذكّر (أستا) بأنها قاتلة"‬

103
00:07:58,100 --> 00:08:05,190
‫(أستا) في إجازة اليوم، إن رأيتها‬
‫فلا تذكري لها "الحادثة"‬

104
00:08:05,649 --> 00:08:08,986
‫أية حادثة؟ لا أدري عمّ تتحدث‬

105
00:08:10,821 --> 00:08:13,615
‫- القتل‬
‫- أعرف ما تقصده‬

106
00:08:13,741 --> 00:08:15,367
‫قلت إنك لا تعرفين ما أقوله‬

107
00:08:15,492 --> 00:08:17,327
‫لأنني لا أريد التحدث عنه‬

108
00:08:17,453 --> 00:08:20,247
‫لا أريد التحدث عنه، لا يهمني ذلك حتى‬

109
00:08:20,372 --> 00:08:22,750
‫- أنت في حالة إنكار‬
‫- لست في حالة إنكار‬

110
00:08:22,875 --> 00:08:28,047
‫- إذن، أنت في حالة إنكار بشأن إنكارك؟‬
‫- نعم، لا‬

111
00:08:28,338 --> 00:08:30,799
‫- أنكر إنكار ذلك‬
‫- نعم‬

112
00:08:30,924 --> 00:08:37,014
‫أنا... ما الذي جعل أحدهم‬
‫يريد قتلك يا (هاري فاندرسبيغل)؟‬

113
00:08:37,556 --> 00:08:41,268
‫تقول إن السبب أنّ أحدهم اكتشف‬
‫أنك قتلت (سام هودجز)‬

114
00:08:41,852 --> 00:08:47,399
‫- هل أنت متأكد أنه ليس موضوعاً آخر؟‬
‫- رائحة فمك تشبه الذرة والكيروسين‬

115
00:08:47,775 --> 00:08:51,612
‫أنا مستعدة لفعل أي شيء لأجل (أستا)‬

116
00:08:52,071 --> 00:08:55,783
‫لذا، إن ورّطتها في شيء سيؤذيها‬

117
00:08:56,742 --> 00:09:00,162
‫فقد يكون عليّ أن أقتلك بنفسي‬

118
00:09:02,331 --> 00:09:04,541
‫أتفهم ما أقوله؟‬

119
00:09:13,884 --> 00:09:19,431
‫النجدة! النجدة! أحتاج إلى المساعدة‬

120
00:09:19,848 --> 00:09:21,892
‫شيء ما عضّني‬

121
00:09:23,936 --> 00:09:27,773
‫(إيلين)، أحتاج إلى ضمادة كبيرة‬
‫وعلب اللب الـ٣ التي سرقتها‬

122
00:09:27,898 --> 00:09:29,691
‫ليس لديك دليل‬

123
00:09:31,485 --> 00:09:33,112
‫ما الذي فعل هذا بك؟‬

124
00:09:35,405 --> 00:09:39,576
‫سيقولون إنني مجنون،‬
‫لكني أظنه كان (تشوباكابرا)‬

125
00:09:40,160 --> 00:09:44,206
‫- وحش صغير، هاجم أبقاري‬
‫- هل أكلها؟‬

126
00:09:44,790 --> 00:09:47,167
‫لا، بل حلبها‬

127
00:09:47,960 --> 00:09:50,003
‫١٢ من بقراتي المسكينة‬
‫أصيبت بأضرار في ضروعها‬

128
00:09:50,129 --> 00:09:54,174
‫ماذا سأفعل؟ لديّ ٣٥ بقرة حلوب‬
‫مليئة بالحليب‬

129
00:09:54,299 --> 00:09:56,510
‫- لذيذة‬
‫- ماذا؟‬

130
00:09:57,219 --> 00:09:58,595
‫ماذا؟‬

131
00:09:58,720 --> 00:10:02,933
‫"بوجود كل هذا الحليب الذي يحتاج للتفريغ‬
‫سيعود الطفل الفضائي للمزيد"‬

132
00:10:03,142 --> 00:10:07,062
‫- ها هو‬
‫- (إيلين)، ضمدي مزارع الحليب من فضلك‬

133
00:10:07,187 --> 00:10:09,523
‫لديّ حالة طارئة‬

134
00:10:30,158 --> 00:10:32,702
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

135
00:10:34,412 --> 00:10:36,706
‫كانت الحفلة رائعة في تلك الليلة‬

136
00:10:37,665 --> 00:10:39,042
‫مهلاً، هل كنت هناك؟‬

137
00:10:41,044 --> 00:10:43,421
‫- أنا آسفة لأني قلت ما قلته‬
‫- لا تعتذري‬

138
00:10:43,546 --> 00:10:50,303
‫كان كل ذلك صحيحاً، ما فعلته كان سيئاً‬
‫كنت حقيرة حقاً‬

139
00:10:50,595 --> 00:10:53,556
‫اسمعي، أنا و(بن) لدينا مشاكل‬
‫علينا حلها بالطبع‬

140
00:10:53,681 --> 00:10:57,519
‫وإن لم يستطع التحدث إليّ‬
‫فأنا وهو سنعالج ذلك‬

141
00:10:57,644 --> 00:11:01,481
‫لكن... أتمنى فقط لو أخبرني‬

142
00:11:03,900 --> 00:11:08,947
‫كان عليّ أن أخبرك‬
‫لديك الحق في أن تغضبي‬

143
00:11:09,197 --> 00:11:14,160
‫أعيش هنا منذ مدة طويلة‬
‫وما زلت... لا أعرف أحداً‬

144
00:11:14,828 --> 00:11:21,251
‫لذا حين بدأنا أنا وأنت نمضي وقتنا معاً‬
‫كان من اللطيف ألاّ أشعر بالوحدة‬

145
00:11:24,587 --> 00:11:28,216
‫يسعدني وجود شخص آخر هنا‬
‫لديه جوائز رياضية قديمة‬

146
00:11:28,341 --> 00:11:30,510
‫جوائزي في صندوق، لكن...‬

147
00:11:33,763 --> 00:11:35,515
‫أتريدين من يراقبك؟‬

148
00:11:36,015 --> 00:11:38,309
‫أتحتاجين إلى من يسخر منك حين تركضين؟‬

149
00:11:38,434 --> 00:11:41,271
‫الغريب أن هذا ما أحتاج إليه بالضبط‬

150
00:11:42,772 --> 00:11:44,149
‫"أحب الأبقار"‬

151
00:11:44,399 --> 00:11:48,319
‫"يستطيع البشر العيش على حمية نباتية فقط‬
‫لكنهم أنانيون"‬

152
00:11:48,444 --> 00:11:53,283
‫"يختارون أن يأكلوا هذه الحيوانات الرائعة‬
‫بدلاً من تركها تعيش حياتها"‬

153
00:11:57,579 --> 00:12:01,749
‫"عليّ أن أنتظر هنا مهما طال الوقت‬
‫حتى يعود الطفل ليأكل"‬

154
00:12:01,875 --> 00:12:05,545
‫"وإلاّ فقد يتّخذ شكلاً بشرياً‬
‫وقد لا أجده أبداً"‬

155
00:12:09,340 --> 00:12:13,469
‫اخرج من هنا، اذهب، اذهب‬

156
00:12:13,720 --> 00:12:18,099
‫سألقّنك درساً أيها الشيطان الشرير‬

157
00:12:18,224 --> 00:12:22,020
‫اترك أبقاري وشأنها، أتسمعني؟‬

158
00:12:28,151 --> 00:12:30,653
‫- لدي خبر سارّ‬
‫- الخبر الوحيد الذي أريد سماعه‬

159
00:12:30,778 --> 00:12:33,531
‫هو أنك ستتوقف عن التصفيق‬
‫بيديك العظميتين البيضاوين‬

160
00:12:33,656 --> 00:12:37,410
‫- قبل أن تسبب لي صداعاً نصفياً‬
‫- يداي عاديتان‬

161
00:12:37,619 --> 00:12:42,874
‫إذن، شركة المنتجعات قدّمت عرضاً رسمياً‬
‫على أرض (غريدي)‬

162
00:12:43,291 --> 00:12:45,210
‫إنه خبر رائع، لك ولدائرتك‬

163
00:12:45,335 --> 00:12:49,631
‫المزيد من أموال السياحة تعني‬
‫أن بوسعك تعيين المزيد من الأشخاص والمعدات‬

164
00:12:51,090 --> 00:12:57,305
‫- لماذا أشعر بوجود شرط لكل هذا؟‬
‫- أنا أبلغك بالخبر السعيد فقط‬

165
00:12:57,847 --> 00:12:59,390
‫لكن...‬

166
00:13:01,392 --> 00:13:05,730
‫هناك عامل واحد يجب أخذه في الاعتبار‬

167
00:13:05,855 --> 00:13:10,109
‫إن سمع مسؤولو المنتجع‬
‫بوقوع جريمة قتل أخرى في (بيشنس)‬

168
00:13:10,235 --> 00:13:14,697
‫- فقد يذهبون إلى مكان آخر‬
‫- فهمت‬

169
00:13:14,822 --> 00:13:18,284
‫لذا، كنت أفكر، ربما يمكنك التخلي عن القيادة‬

170
00:13:18,409 --> 00:13:19,786
‫وترك (جيساب) للإشراف على هذا التحقيق‬

171
00:13:19,911 --> 00:13:23,623
‫متى رأيتني أجلس أتخلى عن القيادة؟‬
‫لا أجلس في مقعد خلفي للسيارة حتى‬

172
00:13:23,748 --> 00:13:26,751
‫إن طلبت سيارة أجرة‬
‫إما أن أجلس في الأمام، أو أن أقود‬

173
00:13:28,253 --> 00:13:33,049
‫فقط... فكر في الأمر فقط، أرجوك‬

174
00:13:33,174 --> 00:13:38,930
‫اسمع، أنا بحاجة إلى هذا‬
‫أحتاج إلى أن يسير شيء ما بشكل جيد‬

175
00:13:39,055 --> 00:13:43,184
‫وصلنا الآن إلى الموضوع الحقيقي‬

176
00:13:44,102 --> 00:13:46,479
‫إذن، لديك مشاكل في المنزل‬

177
00:13:47,230 --> 00:13:50,525
‫ماذا؟ لا، كل شيء بخير‬

178
00:13:50,650 --> 00:13:52,026
‫تعرف أنني مأمور المدينة، صحيح؟‬

179
00:13:52,151 --> 00:13:54,779
‫أي أن مئة بالمئة من وظيفتي‬
‫هي أن أكون معالجاً نفسياً‬

180
00:13:55,780 --> 00:14:00,159
‫- تبدو تلك النسبة عالية‬
‫- ليست عالية، بل منخفضة‬

181
00:14:01,411 --> 00:14:07,041
‫اسمع، واجهت بعض المشاكل منذ مدة‬
‫ولم أعالجها‬

182
00:14:08,042 --> 00:14:13,798
‫أحياناً، عليك مواجهة الحياة مباشرة‬
‫لا يمكنك الهروب من مشاكلك‬

183
00:14:14,382 --> 00:14:17,051
‫لأنها ستعود وستقضي عليك‬

184
00:14:17,176 --> 00:14:21,973
‫- أتفهم؟‬
‫- نعم، أعرف ذلك‬

185
00:14:22,098 --> 00:14:28,271
‫أنا... من الصعب التحدث إليها أحياناً‬

186
00:14:28,438 --> 00:14:29,814
‫أفهم ذلك‬

187
00:14:29,939 --> 00:14:33,693
‫فيما يتعلق بالتحدث إلى النساء، عليك التعامل‬
‫معهن كأنّهن في عصابات التهريب، حسناً؟‬

188
00:14:33,818 --> 00:14:36,487
‫إن أردت إجراء محادثة‬
‫خذها إلى مكان عام‬

189
00:14:36,612 --> 00:14:38,698
‫وهكذا، لن يكون عليك أن تخشى أن يقتلنك‬

190
00:14:38,823 --> 00:14:41,326
‫أتظن إذن أن (كيت) تريد قتلي؟‬

191
00:14:41,451 --> 00:14:45,288
‫وفقاً للشجار في الحفلة‬
‫سأحدد الاحتمالات عند...‬

192
00:14:45,413 --> 00:14:49,042
‫- ٣٥ بالمئة؟‬
‫- تبدو النسبة عالية‬

193
00:14:49,167 --> 00:14:52,670
‫ألديك تأمين على الحياة؟‬
‫لأن ذلك سيرفعها إلى ٦٠ بالمئة‬

194
00:14:55,089 --> 00:14:56,507
‫"خطر! منجم مهجور"‬

195
00:15:04,390 --> 00:15:06,517
‫- "ما زلت هنا؟"‬
‫- "نعم"‬

196
00:15:08,603 --> 00:15:10,772
‫- "هل ما زال هناك أحد في الداخل؟"‬
‫- "يوجد رجل مصاب هنا"‬

197
00:15:10,897 --> 00:15:13,274
‫- "إنه في مأزق"‬
‫- "مات ٥٩ رجلاً لإنقاذ واحد"‬

198
00:15:13,399 --> 00:15:18,029
‫"ما الذي يحدث لجسدي؟‬
‫فمي جاف، لا أستطيع التنفس"‬

199
00:15:18,154 --> 00:15:20,490
‫"أشعر كأن قلبي سينفجر"‬

200
00:15:20,615 --> 00:15:24,577
‫- "اخرج!"‬
‫- "هذا هو الخوف من الموت"‬

201
00:15:26,079 --> 00:15:28,748
‫"لست مستعداً للموت"‬

202
00:15:42,860 --> 00:15:45,279
‫أيتها القذرة، أريد زجاجتين أخريين‬

203
00:15:45,654 --> 00:15:51,410
‫- أسرعي في إحضار الجعة أيتها القذرة‬
‫- يا إلهي! (بريندا) مزعجة جداً‬

204
00:15:51,869 --> 00:15:53,829
‫تلحق بي إلى كل مكان‬

205
00:15:53,996 --> 00:15:56,415
‫لا أتخيل بماذا يُشعرك ذلك‬

206
00:15:56,540 --> 00:15:59,835
‫أشعر بأنها مهووسة بي‬

207
00:15:59,960 --> 00:16:02,129
‫ليست مثلنا‬

208
00:16:03,005 --> 00:16:06,425
‫- نعم!‬
‫- نعم، نفهم ذلك يا (بريندا)‬

209
00:16:06,550 --> 00:16:07,927
‫أنت تلعبي البلياردو‬

210
00:16:11,097 --> 00:16:14,433
‫يا إلهي! أين كنت؟‬
‫كنت أحاول الاتصال بك طوال اليوم‬

211
00:16:14,558 --> 00:16:19,772
‫آسفة، أعطاني (هاري) إجازة اليوم‬
‫فتركت هاتفي، وتنزهت إلى الجبل‬

212
00:16:19,897 --> 00:16:21,857
‫وها قد جئت الآن لنشر البهجة‬

213
00:16:24,193 --> 00:16:27,655
‫- ما الجديد معك؟‬
‫- إضافة إلى موعد الليلة الماضية...‬

214
00:16:27,780 --> 00:16:31,325
‫موعد؟ مع من؟ لاعب البيسبول المثير؟‬

215
00:16:32,368 --> 00:16:37,039
‫يا لك من حمقاء! نعم، تحدثنا عن ذلك البارحة‬
‫هنا بالضبط‬

216
00:16:37,748 --> 00:16:40,876
‫حقاً؟ آسفة، لقد نسيت‬

217
00:16:41,001 --> 00:16:43,671
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- قد يكون رائعاً‬

218
00:16:45,965 --> 00:16:50,678
‫- توقفي، كان أفضل موعد‬
‫- نعم، سأسمح له بدعوتي ثانية‬

219
00:16:50,803 --> 00:16:54,306
‫نعم، أترين؟ توقفي إذن‬
‫لا تكوني معدومة الثقة‬

220
00:16:54,432 --> 00:16:57,768
‫أنت مدهشة، وستخرجين معه ثانية‬

221
00:16:58,561 --> 00:17:01,063
‫لا أدري لماذا، لكن لدي شعور جيد تجاه هذا‬

222
00:17:01,188 --> 00:17:03,691
‫ابتسامتك كبيرة جداً‬
‫لدرجة أنك تخيفينني‬

223
00:17:12,324 --> 00:17:18,414
‫هل أنت بخير؟‬
‫هذه (جودي) وصديقتها تلعبان البلياردو‬

224
00:17:18,581 --> 00:17:23,502
‫نعم، أنا... لا، أنا بخير، أنا...‬

225
00:17:23,627 --> 00:17:26,213
‫أظن أنني متعبة من النزهة‬

226
00:17:27,256 --> 00:17:30,176
‫شخصان غريبان عن البلدة‬
‫استأجرا قارباً قبل ٣ أيام، ودفعا نقداً‬

227
00:17:30,301 --> 00:17:32,636
‫وجده أحدهم صباح اليوم‬
‫وهو يطفو على جانب البحيرة‬

228
00:17:32,761 --> 00:17:35,097
‫- أتدري من أين كانا؟‬
‫- لا أدري‬

229
00:17:35,222 --> 00:17:38,392
‫لكنة ثقيلة، وسلاسل ذهبية‬
‫ربما من (نيويورك)؟‬

230
00:17:38,517 --> 00:17:42,521
‫(مانهاتن) أم (لونغ آيلاند) أم (نيوجيرسي)؟‬

231
00:17:42,938 --> 00:17:46,734
‫هل قالوا مثلاً "(جوي)، فلنذهب إلى الشاطئ‬
‫ونستأجر قارباً"‬

232
00:17:46,859 --> 00:17:51,030
‫مجرد سيّاح يأكلون النقانق ويسبحون‬
‫ويستمعون لـ(سبرينغستين)‬

233
00:17:51,155 --> 00:17:54,158
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أحاول التعرف عليهما يا سيدي‬

234
00:17:54,408 --> 00:17:56,911
‫لا تفعلي أرجوك‬
‫أنت تُشعرينني بالانزعاج الشديد‬

235
00:17:57,036 --> 00:18:00,539
‫- (نيوجيرسي) تبدو صحيحة‬
‫- (نيوجيرسي)؟‬

236
00:18:02,291 --> 00:18:07,505
‫- أهناك سبب لعدم اتصالك بي؟‬
‫- آسف، هل نحن شريكان في المختبر الآن؟‬

237
00:18:07,671 --> 00:18:10,216
‫هل عليّ إطلاعك على كل قضاياي؟‬

238
00:18:11,383 --> 00:18:12,927
‫أترى تلك الحافلة الصغيرة؟‬

239
00:18:13,302 --> 00:18:16,680
‫تطابق مواصفات المركبة‬
‫التي ركبها الضحية ليلة مقتله‬

240
00:18:16,805 --> 00:18:20,601
‫لوحة تسجيل (نيوجيرسي) يا شريكي‬

241
00:18:22,728 --> 00:18:24,146
‫(نيوجيرسي)‬

242
00:18:25,314 --> 00:18:26,774
‫ـ "حانة (فيفتي ناين)"‬
‫- مرحباً‬

243
00:18:26,899 --> 00:18:28,275
‫مرحباً‬

244
00:18:31,487 --> 00:18:33,864
‫مرحباً يا (جيه)، كيف حالك؟‬

245
00:18:33,989 --> 00:18:36,325
‫- لم تستطيعي فعل ذلك، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

246
00:18:36,450 --> 00:18:39,245
‫أتظنين أنه كان سهلاً عليّ أن أطلب منك‬
‫الخروج معي في عيد ميلادي؟‬

247
00:18:39,370 --> 00:18:42,122
‫عيد ميلادك؟ عمّ تتحدثين؟‬

248
00:18:42,248 --> 00:18:45,376
‫رباه! ظننت أن هذا هو الشيء الوحيد الذي يهمك‬

249
00:18:45,501 --> 00:18:48,045
‫انتظرت خارج المطعم لساعتين لتأتي إليّ‬

250
00:18:48,170 --> 00:18:51,549
‫تمهلي، لا أفهم، متى طلبتِ مني‬
‫أن أخرج معك؟‬

251
00:18:51,674 --> 00:18:54,760
‫في حفلة (هاري)، أتمزحين معي الآن؟‬

252
00:18:54,885 --> 00:18:58,639
‫لا، انتظري يا (جيه)، (جيه)!‬

253
00:19:01,809 --> 00:19:03,185
‫(هاري)‬

254
00:19:07,064 --> 00:19:08,691
‫ماذا فعلت؟‬

255
00:19:08,941 --> 00:19:13,779
‫ثبّتت اللبن بالرف فقط‬
‫لأن أحدهم يسرقه مني دائماً‬

256
00:19:15,781 --> 00:19:18,242
‫مسحت ذاكرتي، صحيح؟‬

257
00:19:20,035 --> 00:19:22,621
‫- لماذا؟‬
‫- أنت طلبت مني ذلك‬

258
00:19:23,122 --> 00:19:27,710
‫طلبت مني (جيه) الخروج معها في عيد ميلادها‬
‫أنا يا (هاري)‬

259
00:19:29,003 --> 00:19:31,338
‫لكنك مسحت هذا من ذاكرتي، لماذا فعلت ذلك؟‬

260
00:19:31,922 --> 00:19:33,507
‫فعلته لأجلك‬

261
00:19:35,342 --> 00:19:40,180
‫كنت حزينة، وأردتِ أن أخلّصك من ذلك‬

262
00:19:40,889 --> 00:19:43,350
‫ماذا حدث؟ لماذا كنت حزينة؟‬

263
00:19:45,311 --> 00:19:48,022
‫- هل ستردين عليه؟‬
‫- لا، بعد بضعة أيام‬

264
00:19:48,147 --> 00:19:50,899
‫- هل أنا يائسة؟‬
‫- أنت سخيفة، ردي عليه‬

265
00:19:52,234 --> 00:19:54,612
‫- رباه! ما هذا؟‬
‫- انتظري هنا‬

266
00:19:56,989 --> 00:20:00,159
‫كان عليك البقاء في (كولورادو)‬
‫والقيام بعملك‬

267
00:20:00,743 --> 00:20:02,202
‫- لقد أطلقت النار عليّ‬
‫- نعم‬

268
00:20:02,328 --> 00:20:04,413
‫كما قتلت اثنين من رجالي في (نيويورك)‬

269
00:20:04,955 --> 00:20:09,918
‫لم يكن عليّ السماح لك بقتل (سام هودجز)‬
‫كان عليّ الاهتمام بالأمر بنفسي‬

270
00:20:19,762 --> 00:20:24,850
‫- لقد قتله‬
‫- فعلتِ ذلك لإنقاذي‬

271
00:20:25,934 --> 00:20:31,899
‫لكنني قتلت إنساناً‬

272
00:20:34,693 --> 00:20:37,321
‫لهذا مسحت ذاكرتك‬

273
00:20:45,328 --> 00:20:50,000
‫انتبه لملفات قضاياك يا سيدي‬
‫فقد وصلت متصيدة الجرائم‬

274
00:20:50,333 --> 00:20:52,919
‫أنا قلق أكثر على شطيرتك‬

275
00:20:53,044 --> 00:20:56,047
‫قد تنزل من عليائها وتسرق شطيرة اللحم منك‬

276
00:20:57,924 --> 00:21:00,886
‫سعيدة لرؤيتكم لا تسمحون لجريمة القتل‬
‫بمنعكم من الضحك‬

277
00:21:01,011 --> 00:21:03,763
‫ليست هذه غلطة المفوّضة، فهي تجدني مضحكاً جداً‬

278
00:21:03,889 --> 00:21:06,641
‫تضحك كلما فتحت فمي‬

279
00:21:10,812 --> 00:21:13,899
‫نحن في طريقنا لتعقّب الرجال من الحافلة‬

280
00:21:14,024 --> 00:21:19,404
‫- المفوضة تنتظر في مكالمة مع شرطة (نيويورك)‬
‫- (فنسنت غريلو) و(جوي موريتي)‬

281
00:21:19,863 --> 00:21:21,990
‫كلاهما سُجنا ولديهما علاقة مع المافيا‬

282
00:21:22,115 --> 00:21:25,702
‫ومشتبه بهما في عدة عمليات‬
‫وشاركا في كل ما يخطر على بالك‬

283
00:21:27,370 --> 00:21:28,747
‫كيف تعرّفت عليهما بهذه السرعة؟‬

284
00:21:28,872 --> 00:21:31,833
‫رأيت السائق على كاميرا الحراسة‬
‫وأخذت بصمة جزئية عن مقدمة السيارة‬

285
00:21:31,958 --> 00:21:36,630
‫وطلبت بعض الخدمات من موقعي السابق‬
‫مع شركة (نيويورك)‬

286
00:21:36,922 --> 00:21:42,052
‫عجباً! شرطية من (نيويورك)، لم تقولي ذلك‬
‫كنت في العاصمة لمدة ١١ عاماً‬

287
00:21:43,345 --> 00:21:46,598
‫انظر إلينا، شرطيان من مدينتين كبيرتين‬
‫في بلدة صغيرة‬

288
00:21:46,723 --> 00:21:50,685
‫عليّ أن أراقب شطيرتي‬

289
00:21:50,810 --> 00:21:56,274
‫هناك رجل نشأت معه، وهو شرطي من (نيويورك)‬
‫أتعرفين (لويس فاليز)؟‬

290
00:21:56,399 --> 00:21:59,569
‫لم أسمع ذلك الاسم منذ سنوات‬
‫كان (لويس) مدربي في الأكاديمية‬

291
00:22:00,278 --> 00:22:02,572
‫توقفي، أتسمعين ذلك أيتها المفوضة؟‬
‫إنها تعرف (لويس)‬

292
00:22:02,697 --> 00:22:06,326
‫آسفة، أنا أتفقّد قطعة اللحم‬
‫إن كانت مفقودة‬

293
00:22:07,911 --> 00:22:12,499
‫اسمع أيها المأمور،‬
‫أعرف أنك لست سعيداً بمشاركة هذه القضية‬

294
00:22:13,583 --> 00:22:17,045
‫- لكننا نستطيع حلها معاً‬
‫- أظن أننا نستطيع‬

295
00:22:17,170 --> 00:22:21,258
‫يمكننا إضافة وجهة نظر المدينة الكبيرة‬
‫إلى هذه البلدة الصغيرة الحمقاء‬

296
00:22:25,470 --> 00:22:30,392
‫آسفة، ظننت أني رأيت طائراً هنا‬

297
00:22:37,107 --> 00:22:40,277
‫أعدت إليك ذاكرتك، لماذا أنت غاضبة مني؟‬

298
00:22:40,860 --> 00:22:43,780
‫كان قتل ذلك الرجل شيئاً جيداً‬

299
00:22:44,239 --> 00:22:49,744
‫كلانا متشابهان الآن‬
‫نحن قاتلان، علينا أن نؤسس نادياً‬

300
00:22:49,869 --> 00:22:53,707
‫لا يمكنك أن تمحو ذكريات الناس ببساطة‬

301
00:22:54,749 --> 00:23:00,755
‫أردت مني أن أفعل ذلك‬
‫حين عرف المأمور والمفوضة حقيقتي‬

302
00:23:00,880 --> 00:23:04,384
‫كان مصير العالم يعتمد على ذلك‬
‫لذا أظن ذلك كان مهماً‬

303
00:23:04,509 --> 00:23:10,348
‫أظن مسح ذاكرتك كان مهماً‬
‫لا أحب حين تكونين منزعجة‬

304
00:23:10,473 --> 00:23:13,935
‫- فأنت تصبحين صاخبة ومنتفخة‬
‫- نعم، كنت منزعجة‬

305
00:23:14,060 --> 00:23:16,521
‫لكنّ ذلك كان حزني وعليّ مواجهته‬
‫وليس أنت‬

306
00:23:16,646 --> 00:23:19,733
‫فور أن تخلصت منها، كنت سعيدة وابتسمت‬

307
00:23:19,858 --> 00:23:23,820
‫رأيت أسنانك، لم أكن أعرف حتى‬
‫أن لديك أسناناً‬

308
00:23:23,945 --> 00:23:28,491
‫اسمعني، ليست الحياة مجرد ابتسامات وسعادة‬

309
00:23:28,616 --> 00:23:33,121
‫تتعلق أيضاً بالألم والذنب والخوف‬

310
00:23:33,580 --> 00:23:36,541
‫اسمها مشاعر لسبب معين، لأنك تشعر بها‬

311
00:23:36,666 --> 00:23:38,084
‫هذه مشاعر سيئة‬

312
00:23:38,209 --> 00:23:44,215
‫حين تراودني المشاعر السيئة‬
‫أفكر في الموسم الخامس من (لو آند أوردر)‬

313
00:23:48,303 --> 00:23:51,014
‫أنا سعيد الآن، أنا أفكر به الآن، أنا سعيد‬

314
00:23:51,139 --> 00:23:55,643
‫حقاً، ألست مذعوراً على الإطلاق‬
‫لأنك كدت تموت في تلك الليلة؟‬

315
00:23:55,769 --> 00:24:01,107
‫لم أكد أموت، سأضع شريط الفيديو المدمج‬
‫وأشاهده الآن‬

316
00:24:01,232 --> 00:24:04,569
‫لا، أنا أتذكر، رأيت عينيك‬
‫أنت في حالة إنكار يا (هاري)‬

317
00:24:04,694 --> 00:24:07,197
‫كان من الممكن أن تموت، كنت خائفاً‬

318
00:24:07,322 --> 00:24:13,203
‫الموسم الخامس من (لو آند أوردر)‬
‫يقدّمون لنا المدعي العام (جاك ماكوي)‬

319
00:24:13,745 --> 00:24:17,165
‫أنا أحب (جاك ماكوي)، فلنشاهده معاً‬

320
00:24:17,957 --> 00:24:22,962
‫ما تفعله هو دفن مشاعرك‬
‫كل البشر يفعلون ذلك‬

321
00:24:24,714 --> 00:24:28,051
‫قد لا تريد مواجهة مشاعرك‬
‫لكنني أنوي مواجهة مشاعري‬

322
00:24:28,176 --> 00:24:33,348
‫فأرجوك، لا تتدخل في ذكرياتي‬

323
00:24:36,643 --> 00:24:40,313
‫سأشاهد الموسم الخامس بمفردي‬

324
00:25:01,459 --> 00:25:02,877
‫(بوبي)؟‬

325
00:25:03,336 --> 00:25:04,921
‫(بوبي)، أهذا أنت؟‬

326
00:25:05,046 --> 00:25:07,966
‫جدتي، فُقد (بوبي) قبل ٨٠ عاماً‬

327
00:25:08,466 --> 00:25:10,385
‫أنا أعرف أخي‬

328
00:25:19,310 --> 00:25:21,729
‫إنه الطفل الفضائي‬

329
00:25:27,116 --> 00:25:29,285
‫إذن، هذا هو‬

330
00:25:29,702 --> 00:25:32,163
‫هل سأكتشف هنا أنك سفاح؟‬

331
00:25:32,288 --> 00:25:33,998
‫أنا من محبي الشوفان‬

332
00:25:35,166 --> 00:25:39,253
‫- هل فهمت؟ لأنها تشبه كلمة "حبوب الفطور"‬
‫- نعم، فهمت‬

333
00:25:39,462 --> 00:25:42,048
‫نعم، لكنني فوجئت لأنك قلت ذلك‬

334
00:25:43,257 --> 00:25:47,553
‫حين وسّعوا موقع البناء‬
‫وجدوا القطع الأثرية للسكان الأصليين‬

335
00:25:47,678 --> 00:25:51,099
‫وتم استدعاء وكالتي لحفظ وأرشفة ما نجده‬

336
00:25:54,185 --> 00:25:55,561
‫وما قصّة الجرافة؟‬

337
00:25:55,728 --> 00:26:00,983
‫هذه حيلة نقوم بها مع المقاول‬
‫الغاضب من وجودنا هنا‬

338
00:26:01,359 --> 00:26:05,071
‫ويوقفها هناك حتى لا نوسّع الحفر‬

339
00:26:05,655 --> 00:26:07,573
‫حسناً، إنه حقير إذن‬

340
00:26:09,575 --> 00:26:16,666
‫انظري إلى هذا، الفخّار المحطّم‬
‫يعني عادة أننا فوق قرية أو بالقرب منها‬

341
00:26:18,126 --> 00:26:20,962
‫وجدنا حفرة نار، وبعض الأدوات من الصوّان‬

342
00:26:21,587 --> 00:26:26,801
‫لا شك أننا سنجد أساسات لبعض الأكواخ‬
‫تحت تلك الجرافة‬

343
00:26:27,718 --> 00:26:32,223
‫هل بدأت العمل في كل هذا‬
‫بسبب (إنديانا جونز)؟‬

344
00:26:33,433 --> 00:26:35,935
‫كان ذلك مجرد تلاعب بالكلام‬

345
00:26:36,561 --> 00:26:39,021
‫لم أنشأ نشأة تقليدية‬

346
00:26:39,313 --> 00:26:44,569
‫في قبيلتي، الكثير من العادات القديمة‬
‫ماتت مع جيل جدي في المدارس الداخلية‬

347
00:26:45,695 --> 00:26:48,739
‫آسفة‬

348
00:26:49,615 --> 00:26:54,454
‫لكن ثمّة شيء ما بشأن العمل في التراب‬
‫والإمساك بالقطع الفنية‬

349
00:26:55,079 --> 00:26:56,873
‫وواقعيّة ذلك‬

350
00:26:58,207 --> 00:27:01,461
‫أشعر بأنني مرتبط بشيء ظننته ضاع للأبد‬

351
00:27:04,422 --> 00:27:11,012
‫أظن من المدهش أن تفعل شيئاً مهماً بحياتك‬

352
00:27:11,929 --> 00:27:15,016
‫عادة، أقدّم الشراب ليثمل الناس فقط‬

353
00:27:15,850 --> 00:27:17,518
‫هذا ما أفعله‬

354
00:27:19,020 --> 00:27:22,648
‫- يمكنك فعل أي شيء‬
‫- كنت أظن ذلك‬

355
00:27:22,773 --> 00:27:25,485
‫لكن تغير ذلك بعد الحادث الذي تعرّضت له‬

356
00:27:25,985 --> 00:27:29,906
‫نحن من نحن بسبب تاريخنا‬
‫وليس بالرغم منه‬

357
00:27:30,823 --> 00:27:34,577
‫ذلك لا يجعل الأمر صحيحاً‬
‫ولا يعني أيضاً أننا عالقون‬

358
00:27:40,333 --> 00:27:43,336
‫- أين ستذهبين؟‬
‫- سأساعدك‬

359
00:27:46,714 --> 00:27:48,216
‫هل أنت متأكدة أنها فكرة جيدة؟‬

360
00:28:21,624 --> 00:28:23,834
‫كان ذلك أكثر ما رأيته في حياتي إثارة‬

361
00:28:23,960 --> 00:28:25,670
‫ماذا يمكنني القول؟‬

362
00:28:26,045 --> 00:28:30,091
‫أردت تحريك شيء‬
‫وأنا مجرد سيدة تجيد قيادة جرافة‬

363
00:28:30,967 --> 00:28:32,927
‫أظن أنني أستطيع استخدام ذلك‬

364
00:28:40,142 --> 00:28:42,687
‫"أردت التحدث إليك عن شيء ما"‬

365
00:28:44,355 --> 00:28:46,482
‫نعم، أنا...‬

366
00:28:49,151 --> 00:28:52,530
‫آسف، هذا صعب‬

367
00:28:54,824 --> 00:28:57,159
‫هل تخاف أن تخبرني بشيء؟‬

368
00:28:58,995 --> 00:29:00,830
‫أظن أنني...‬

369
00:29:02,248 --> 00:29:06,085
‫أظن أني أخشى إخبارك بأي شيء‬

370
00:29:12,008 --> 00:29:14,176
‫هذا مروّع‬

371
00:29:14,760 --> 00:29:17,096
‫أتفهم بماذا يُشعرني ذلك؟‬

372
00:29:19,640 --> 00:29:24,395
‫مهلاً، ألهذا أردت الحضور إلى هنا؟‬
‫لتحظى بحماية من العامة؟‬

373
00:29:24,770 --> 00:29:26,439
‫لا‬

374
00:29:28,899 --> 00:29:30,568
‫نعم‬

375
00:29:33,070 --> 00:29:34,447
‫هذا رائع‬

376
00:29:35,781 --> 00:29:40,578
‫ليس هذا متعلقاً بك فقط‬
‫أنت تعرفينني، أنا أخاف كل شيء‬

377
00:29:40,703 --> 00:29:42,204
‫وأنت شيء من الناحية الفنية‬

378
00:29:43,205 --> 00:29:45,708
‫شيء أحبه كثيراً‬

379
00:29:45,833 --> 00:29:51,130
‫لا أصدق أنك... ماذا؟ هل تخاف مني؟‬

380
00:29:51,547 --> 00:29:55,343
‫- لا، أنا آسف، لم أقصد ذلك‬
‫- بلى‬

381
00:29:57,011 --> 00:30:00,222
‫قد يكون هذا أصدق ما قلته لي منذ مدة طويلة‬

382
00:30:04,018 --> 00:30:05,519
‫أتدري؟‬

383
00:30:05,645 --> 00:30:10,816
‫لم أعد جائعة، أظن أني سأراك في المنزل‬

384
00:30:19,408 --> 00:30:22,411
‫على الأقل، لم يكن هناك أحد ليرى ذلك‬

385
00:30:22,703 --> 00:30:24,080
‫أنا رأيته‬

386
00:30:27,917 --> 00:30:31,295
‫- هل تعرفين أحد هذين الرجلين؟‬
‫- نعم، هذا هما‬

387
00:30:31,420 --> 00:30:33,589
‫الرجل ذو الرأس الكبير‬
‫والرجل ذو الرأس‬

388
00:30:33,714 --> 00:30:35,216
‫هل هما من كانا في الحافلة؟‬

389
00:30:35,675 --> 00:30:38,761
‫هلاّ تتوقفين؟ أنا أتحدث إلى (مايك)‬

390
00:30:39,387 --> 00:30:44,183
‫إذن، هل لديك شيء آخر‬
‫تريد أن تسألني عنه يا (مايكي)؟‬

391
00:30:44,934 --> 00:30:47,978
‫هل هما من رأيت في الحافلة؟‬

392
00:30:48,312 --> 00:30:50,648
‫نعم‬

393
00:30:50,981 --> 00:30:54,985
‫- يمكنني تأكيد تلك المعلومة‬
‫- طعام صيني‬

394
00:30:55,611 --> 00:30:59,407
‫توقيت جيد، كنت سأبحث عن جبن في الثلاجة‬

395
00:30:59,532 --> 00:31:02,451
‫نعم، أحضرته (لينا) من (جيساب)‬
‫وهو مدهش فعلاً‬

396
00:31:02,660 --> 00:31:05,496
‫- هذا لطف منها‬
‫- أفضل طعام صيني غرب مدينة (نيويورك)‬

397
00:31:05,621 --> 00:31:08,541
‫انتظري، العاصمة هي غرب مدينة (نيويورك)‬

398
00:31:08,666 --> 00:31:12,336
‫كلا بالتأكيد، لا تحاول مقارنة الطعام‬
‫الصيني في العاصمة بطعام (نيويورك)‬

399
00:31:13,295 --> 00:31:18,926
‫هل قطعتم هذا من المنتصف بسكين؟‬
‫أم أن هذه آثار أسنان؟‬

400
00:31:19,051 --> 00:31:20,886
‫تعرّفت للتو على الرجلين في الحافلة‬

401
00:31:21,011 --> 00:31:23,973
‫لذا سأذهب للاتصال بفريقي لإخبارهم بالتطورات‬
‫شكراً‬

402
00:31:27,893 --> 00:31:30,563
‫يبدو أنه لم يبق الكثير من الطعام هنا‬

403
00:31:30,688 --> 00:31:34,316
‫يمكنك أخذ بسكويتتي يا (ليف)‬
‫أريد الحظ فقط‬

404
00:31:36,736 --> 00:31:38,112
‫شكراً‬

405
00:31:39,613 --> 00:31:44,618
‫"ستلتقين بحبيبك قريباً"‬
‫يا إلهي! انظر يا (مايك)، هذا...‬

406
00:31:46,287 --> 00:31:47,705
‫يبدو أننا سنذهب إلى (جيساب)‬

407
00:31:47,913 --> 00:31:51,500
‫وجد فريقي سجلات طبية مخبأة‬
‫في صندوق مركبة الضحية‬

408
00:31:51,709 --> 00:31:53,586
‫وهي لـ(سام هودجز)‬

409
00:32:04,430 --> 00:32:07,057
‫أظن أن هذا قد يكون الدليل الذي نحتاج إليه‬

410
00:32:28,662 --> 00:32:32,374
‫أحضرت سلطة الشيف لك‬

411
00:32:37,755 --> 00:32:43,010
‫حبيبتي، لم أقصد القول إني أخافك‬

412
00:32:44,553 --> 00:32:46,305
‫لا تغضبي أرجوك‬

413
00:32:47,723 --> 00:32:52,603
‫لست غاضبة في الواقع‬
‫لست الوحيد في ذلك‬

414
00:32:55,105 --> 00:32:58,150
‫هناك أشياء كان عليك أن تخبرني بها‬

415
00:32:58,859 --> 00:33:03,197
‫لكنني أعرف أيضاً أنني لا أسهّل عليك‬
‫التحدث إلي أحياناً‬

416
00:33:05,115 --> 00:33:07,284
‫لم أكن هكذا‬

417
00:33:08,202 --> 00:33:09,870
‫لا، ولا أنا‬

418
00:33:10,329 --> 00:33:15,709
‫أتذكرين حين التقينا‬

419
00:33:15,835 --> 00:33:19,421
‫وكنا نتحدث على الهاتف لمدة طويلة‬
‫عن لا شيء؟‬

420
00:33:19,547 --> 00:33:20,923
‫أعرف‬

421
00:33:22,675 --> 00:33:27,221
‫لكنن معاً منذ مدة طويلة‬

422
00:33:27,972 --> 00:33:29,557
‫والأمور تتغير‬

423
00:33:31,267 --> 00:33:35,437
‫أحبك، وأعرف أنك تحبني‬

424
00:33:36,480 --> 00:33:38,983
‫لدينا طفل رائع وحياة جيدة‬

425
00:33:39,108 --> 00:33:43,112
‫ومع الطفل الجديد القادم،‬
‫قد يكون هذا هو واقعنا الآن‬

426
00:33:49,368 --> 00:33:50,953
‫- أشكرك على هذا‬
‫- بالتأكيد‬

427
00:34:09,972 --> 00:34:12,099
‫- ألو؟‬
‫- "مرحباً، كيف حالك؟"‬

428
00:34:13,601 --> 00:34:17,021
‫لا شيء، أنا في المطبخ‬

429
00:34:17,146 --> 00:34:20,566
‫رائع، كيف هو الطقس هناك؟‬

430
00:34:20,691 --> 00:34:22,192
‫ماذا تفعل؟‬

431
00:34:22,318 --> 00:34:29,700
‫لم أستطع التوقف عن التفكير بك‬
‫منذ رأيتك في غرفة المعيشة‬

432
00:34:32,661 --> 00:34:35,039
‫- حقاً؟‬
‫- "نعم"‬

433
00:34:35,247 --> 00:34:40,044
‫كنت أتساءل إن كنت تحبين الكلاب أم القطط‬

434
00:34:41,962 --> 00:34:44,715
‫- أنا أحب الفئران في الواقع‬
‫- حقاً؟‬

435
00:34:46,258 --> 00:34:49,345
‫كما يمكنك معرفة الكثير عن شخص ما‬
‫وفقاً لعضو (بيتلز) المفضل لديه‬

436
00:34:49,595 --> 00:34:52,973
‫- حسناً، فلنر، (جون لينون)‬
‫- "هذا واضح"‬

437
00:34:53,098 --> 00:34:56,560
‫تعزفين الغيتار، وتدخنين حشيش الستينات‬

438
00:34:56,769 --> 00:34:58,312
‫ما هو الحشيش؟‬

439
00:34:58,479 --> 00:35:03,859
‫وفقاً لما قرأته، فهو خليط من شعر الإبط‬
‫ونسالة المجففة‬

440
00:35:03,984 --> 00:35:08,781
‫أرى أحياناً حلم...‬
‫أرى نفسي أسقط من طائرة‬

441
00:35:08,906 --> 00:35:10,783
‫وفي طريقي إلى الأسفل‬
‫كل ما أفكر به هو‬

442
00:35:10,908 --> 00:35:13,619
‫"لن أحصل على أميال مجانية على هذا"‬

443
00:35:20,584 --> 00:35:23,754
‫أتدري أننا نتحدث على الهاتف منذ ٣ ساعات؟‬

444
00:35:23,879 --> 00:35:25,798
‫أشعر بأنها كانت ٥ دقائق‬

445
00:35:29,259 --> 00:35:31,553
‫لا شك أني أقع في حبك‬

446
00:35:32,262 --> 00:35:37,559
‫أتمنى ألاّ يخيفك هذا‬

447
00:35:38,477 --> 00:35:43,065
‫- لا، لا يخيفني‬
‫- كم الساعة عندك؟‬

448
00:37:05,827 --> 00:37:08,955
‫أين كنت؟ اتصلت بك عبر اللاسلكي‬

449
00:37:09,956 --> 00:37:13,209
‫- فقدته‬
‫- إنه هنا‬

450
00:37:13,334 --> 00:37:15,086
‫أشكرك لأنك وجدته‬

451
00:37:15,211 --> 00:37:17,171
‫لماذا تفوح رائحة التراب من العربة؟‬

452
00:37:17,422 --> 00:37:21,300
‫- ولماذا توجد قدمين هنا؟‬
‫- اسمع‬

453
00:37:21,426 --> 00:37:24,679
‫لم أرد أن أريك هذا‬
‫لكن ليس لدي خيار آخر‬

454
00:37:26,347 --> 00:37:29,600
‫قبل ٨٠ عاماً، اختفى صبي في (بيشنس)‬

455
00:37:31,102 --> 00:37:35,023
‫- وقد وجدته‬
‫- وجدت زومبي؟‬

456
00:37:35,648 --> 00:37:37,984
‫هذا خطير، الزومبي يأكل الأدمغة‬

457
00:37:38,109 --> 00:37:41,571
‫هذا لا يشكّل خطورة عليك‬
‫وهو ليس زومبي‬

458
00:37:43,489 --> 00:37:45,116
‫- فضائي!‬
‫- طفل الفضائي‬

459
00:37:45,241 --> 00:37:49,829
‫وجد رفات (بوبي سمولوود) بالتأكيد‬
‫واستخدم الحمض الوراثي للاستيلاء على جسده‬

460
00:37:53,791 --> 00:37:57,712
‫طفل شرير، أين تهذيبك؟‬

461
00:38:00,256 --> 00:38:01,883
‫لماذا لم تخبريني بأنك وجدت الفضائي؟‬

462
00:38:02,008 --> 00:38:05,636
‫لأنك تطيع (هاري)‬
‫ولا يمكنه أن يعرف أن الطفل معنا‬

463
00:38:05,762 --> 00:38:11,309
‫(هاري) يطيعني، ولن أقول شيئاً‬
‫لا أتحدث إلى الدمى‬

464
00:38:11,559 --> 00:38:14,812
‫جيد، لأن (هاري)‬
‫يحاول جعل هذه الأشياء شريرة‬

465
00:38:14,937 --> 00:38:19,108
‫لكنني سأحبط خطته‬
‫بتعليم الطفل أن يكون صالحاً‬

466
00:38:21,736 --> 00:38:24,781
‫أيها الطفل، قلت لك ألاّ تأكل ألعابك‬

467
00:38:36,459 --> 00:38:37,835
‫ماذا فعلت؟‬

468
00:38:38,252 --> 00:38:40,630
‫هل طلبت كل الطعام المريح في قائمة الطعام؟‬

469
00:38:40,755 --> 00:38:42,882
‫يخشى أبي أن قلبك سينفجر‬

470
00:38:43,132 --> 00:38:46,552
‫طلبت منهم قلي الفطيرة‬
‫لكنهم رفضوا ذلك‬

471
00:38:47,428 --> 00:38:49,555
‫تعرف ما تفعله هنا، صحيح؟‬

472
00:38:51,140 --> 00:38:56,145
‫لقد أصبت برصاصة، أنت خائف ومشوّش‬
‫وتستخدم الطعام الآن ليُشعرك بتحسن‬

473
00:38:56,270 --> 00:39:01,359
‫نعم، أفعل ذلك، وهذا يعطي مفعولاً‬
‫على البشر أن يفعلوا ذلك‬

474
00:39:02,944 --> 00:39:04,320
‫إنهم يفعلونه‬

475
00:39:05,613 --> 00:39:09,117
‫آسف لأني مسحت ذاكرتك‬
‫وأفسدت غداءك مع (جيه)‬

476
00:39:10,785 --> 00:39:13,496
‫كان عليّ أن أتركك تشعرين بآلامك‬

477
00:39:14,789 --> 00:39:16,666
‫الحياة صعبة‬

478
00:39:17,166 --> 00:39:19,502
‫لهذا علينا التعامل مع الأمور الصعبة‬

479
00:39:20,378 --> 00:39:24,006
‫كالطفل الفضائي الذي أتذكر الآن أنه طليق‬

480
00:39:25,466 --> 00:39:27,677
‫- أريد المزيد من البطاطا المقلية‬
‫- لا‬

481
00:39:27,969 --> 00:39:30,680
‫لا مزيح من البطاطا المقلية‬
‫إلى أن تعترف بأنك تخاف الموت‬

482
00:39:31,430 --> 00:39:33,391
‫هل تخافين أنت الموت؟‬

483
00:39:34,183 --> 00:39:39,105
‫الموت معقد، لهذا لا يفكر الناس به‬

484
00:39:39,939 --> 00:39:42,358
‫أو يأكلون للتخلص من مشاعرهم‬

485
00:39:42,483 --> 00:39:45,319
‫هل رأيت؟ أنا طبيعي‬

486
00:39:45,903 --> 00:39:49,240
‫لا، الجميع سيموتون يوماً ما، وهذا مخيف‬

487
00:39:50,199 --> 00:39:51,576
‫أعرف أنني سأموت‬

488
00:39:51,701 --> 00:39:54,954
‫لكن إن أمضيت كل لحظة من حياتي‬
‫وأنا قلقة من ذلك، فلن أستطيع العيش‬

489
00:39:55,663 --> 00:39:57,957
‫وجزء من العيش هو الشعور بكل شيء‬

490
00:39:58,082 --> 00:40:01,460
‫الجيد يرفع معنوياتك والسيئ يحبطك‬

491
00:40:01,586 --> 00:40:05,381
‫لكنك تحتاج إلى الأوقات السيئة‬
‫تحتاج إلى الأوقات العصيبة‬

492
00:40:05,798 --> 00:40:10,720
‫إن استطعت تجاوز الأشياء السيئة‬
‫كتفويت عيد ميلاد (جيه)‬

493
00:40:12,180 --> 00:40:17,393
‫ورحيل أمي، والرجل الذي حاول قتلك‬

494
00:40:17,768 --> 00:40:20,146
‫فسيجعلني ذلك أقوى‬

495
00:40:21,689 --> 00:40:24,192
‫كل منا لديه علاقته الخاصة بالموت‬

496
00:40:25,902 --> 00:40:27,278
‫وهذه هي علاقتي‬

497
00:40:29,113 --> 00:40:31,324
‫عليك أن تعرف علاقتك به‬

498
00:40:34,577 --> 00:40:38,497
‫كل صباح، كانت (إيلين) تستيقظ باكراً‬

499
00:40:38,623 --> 00:40:42,919
‫وتجهّز لي الشاي قبل أن أذهب إلى العمل‬

500
00:40:43,252 --> 00:40:50,843
‫أنا سعيد لأنها توفيت‬
‫كانت ستكره رؤيتي أشعر بهذا الألم‬

501
00:40:51,052 --> 00:40:55,806
‫سيتوقّف ألمك قريباً، حين تموت‬

502
00:40:56,098 --> 00:41:01,687
‫- سيكون من اللطيف أن أرى زوجتي ثانية‬
‫- هل ستكون بانتظارك في الجحيم؟‬

503
00:41:02,939 --> 00:41:05,858
‫لا، أتمنى أن تنتظرني في الجنة‬

504
00:41:06,150 --> 00:41:12,865
‫أخلط بين قصصكم الخيالية‬
‫أنا أخشى الموت‬

505
00:41:12,990 --> 00:41:15,076
‫عليك ألاّ تخشاه‬

506
00:41:15,534 --> 00:41:19,413
‫كيف يمكنك ألا تخاف؟ ستموت قريباً‬

507
00:41:20,164 --> 00:41:22,541
‫لا، لا، لا‬

508
00:41:22,667 --> 00:41:27,255
‫تحسنت الأمور حين عرفت أني أحتضر‬

509
00:41:28,256 --> 00:41:32,593
‫ذكّرني ذلك بأن الحياة لا تدوم إلى الأبد‬

510
00:41:33,719 --> 00:41:38,432
‫وبدأت أقدّر كل لحظة‬

511
00:41:38,808 --> 00:41:46,065
‫كما تشعر حين تبقى قطعة واحدة من الفطيرة‬
‫فيكون مذاقها أشهى؟‬

512
00:41:46,649 --> 00:41:49,110
‫بالضبط‬

513
00:41:55,116 --> 00:41:59,245
‫أشكرك لأنك ستفعل هذا لأجلي‬

514
00:42:02,248 --> 00:42:06,460
‫قالت لي صديقتي‬
‫إن عليّ ألا أهرب من الموت‬

515
00:42:10,715 --> 00:42:16,595
‫قتلك ليس هرباً‬

516
00:42:21,892 --> 00:42:24,145
‫شكراً يا (هاري)‬

517
00:42:26,605 --> 00:42:29,025
‫وداعاً يا (جيرارد)‬

518
00:42:41,829 --> 00:42:43,622
‫ما طبيعة الشعور؟‬

519
00:42:45,291 --> 00:42:50,004
‫"كيف يمكن أن تكون ١٨ سنة قد مضت‬
‫منذ احتضنت جسدك الصغير قرب جسدي؟"‬

520
00:42:50,921 --> 00:42:54,216
‫"أنا آسفة جداً على الطريقة‬
‫التي عرفت فيها أني أمك"‬

521
00:42:54,884 --> 00:42:57,636
‫"لكنني ممتنة أيضاً لأن ذلك حدث..."‬

522
00:42:58,512 --> 00:43:03,434
‫"مهما بلغت صعوبته، لأنك تعرفين الآن"‬

523
00:43:04,894 --> 00:43:10,566
‫"وأحياناً، أصعب ما في الحياة‬
‫هو إيجاد الضوء والأمل"‬

524
00:43:10,691 --> 00:43:13,736
‫"والاقتراب من السعادة"‬

525
00:43:17,281 --> 00:43:18,949
‫"عيد ميلاد سعيد"‬

526
00:43:19,992 --> 00:43:21,660
‫"يا ابنتي الجميلة (جيه)"‬

527
00:43:25,748 --> 00:43:28,376
‫"أحبك أكثر من أي شيء آخر"‬

528
00:43:32,338 --> 00:43:34,090
‫"والدتك"‬

529
00:43:35,005 --> 00:43:54,993
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

