﻿1
00:00:01,040 --> 00:00:03,793
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,335 --> 00:00:06,671
‫"لقد قتلته، كيف سأتعايش مع ذلك؟"‬

3
00:00:06,796 --> 00:00:09,382
‫"لم يعرف أي أحد آخر عن لقائنا"‬

4
00:00:10,091 --> 00:00:12,301
‫"(الرجال بالبدلات السوداء)‬
‫أخذوا الدكتور (إيثان)"‬

5
00:00:12,969 --> 00:00:14,637
‫ظننت أن ذلك سيجعلك تتحول‬

6
00:00:14,762 --> 00:00:18,349
‫حال اكتشافهم أنه بشري‬
‫سيعرفون أن الفضائي ما يزال في (بيشنس)‬

7
00:00:18,427 --> 00:00:20,596
‫"الطفل الفضائي لم يرجع"‬

8
00:00:20,810 --> 00:00:24,397
‫"علي العثور عليه لأعرف بقية رسالة (غولياث)"‬

9
00:00:24,689 --> 00:00:26,440
‫- فضائي!‬
‫- "الكرة الفضائية"‬

10
00:00:26,566 --> 00:00:28,568
‫"إنها الشيء الوحيد‬
‫الذي كان بإمكانه إنقاذ حياتك"‬

11
00:00:28,693 --> 00:00:32,029
‫لا بد من وجود جاسوس‬
‫تهاني، نحن في الصف ذاته الآن‬

12
00:01:12,528 --> 00:01:15,448
‫- شطيرة لحم‬
‫- شكراً لك‬

13
00:01:16,073 --> 00:01:19,577
‫- ماذا عرفت عن جاسوسنا؟‬
‫- لا شيء بعد‬

14
00:01:20,036 --> 00:01:23,706
‫يستحسن أن تعثر عليه‬
‫لأنه أياً من يكن، فهو يريد تلك الكرة‬

15
00:01:23,956 --> 00:01:26,667
‫وسيقتل كلينا من أجلها بكل سرور‬

16
00:01:27,335 --> 00:01:29,545
‫عليك مساعدتي، لا يجدر بي أن أكون هنا‬

17
00:01:30,504 --> 00:01:32,089
‫لا تلمسني‬

18
00:01:34,050 --> 00:01:36,886
‫- ثمة شيء يحدث هنا‬
‫- "ساعدني"‬

19
00:01:37,720 --> 00:01:41,641
‫أنا لست فضائياً‬
‫الفضائيون هم من أخذوني‬

20
00:01:41,891 --> 00:01:47,855
‫إنه يدري أن لمس الحراس ممنوع‬
‫هذا غير مهم، تابع البحث‬

21
00:01:49,273 --> 00:01:52,943
‫"أنت تتذكر، لا يُفترض أن تتذكر"‬

22
00:01:53,069 --> 00:01:54,528
‫"أنت واحد منهم"‬

23
00:01:54,654 --> 00:01:59,158
‫"إن أردت البقاء حياً‬
‫فلا تنسَ، أنت تنتمي إلينا"‬

24
00:02:21,889 --> 00:02:23,808
{\an8}‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

25
00:02:24,100 --> 00:02:26,894
‫- هل سمعت بشأن (جيرارد)؟‬{\an8}
‫- نعم‬

26
00:02:27,019 --> 00:02:29,605
‫إنه لأمر محزن حقاً، فلقد كان رجلاً لطيفاً بحق‬{\an8}

27
00:02:29,730 --> 00:02:33,150
{\an8}‫ترك هذا الوشاح الكشميري هنا‬
‫عندما جاء آخر مرة‬

28
00:02:33,901 --> 00:02:38,114
‫حسناً، لدينا عنوان ابنة أخيه‬
‫لذا، يمكننا إرساله إلى...‬

29
00:02:38,948 --> 00:02:41,450
‫لا، بالتأكيد لا‬{\an8}

30
00:02:42,201 --> 00:02:46,163
{\an8}‫لا بأس، سأترك عنقي يتعرض للبرد‬
‫لكن الذنب ذنبك إن أصبت بالإنفلونزا‬

31
00:02:49,875 --> 00:02:54,171
‫لقد بدأت الأعراض، ربما لن آتي للعمل غداً‬{\an8}

32
00:02:55,214 --> 00:02:57,425
‫أنا لن أمانع ذلك‬{\an8}

33
00:02:59,969 --> 00:03:02,847
‫هل سمعت ما قلته يا (أستا)؟‬{\an8}

34
00:03:02,972 --> 00:03:07,768
{\an8}‫قلت، "لن أمانع ذلك"‬
‫إن لم تحضر هي للعمل‬

35
00:03:07,935 --> 00:03:09,729
‫- كان ذلك مضحكاً‬
‫- نعم‬{\an8}

36
00:03:09,854 --> 00:03:14,066
{\an8}‫(جيرارد هانديمر) توفي ليلة أمس‬
‫شهادة الوفاة على مكتبك، عليك توقيعها‬

37
00:03:14,608 --> 00:03:19,488
{\an8}‫كان مليئاً بالأمراض‬
‫ورائحة أنفاسه مثل قبر مفتوح‬

38
00:03:19,613 --> 00:03:21,490
‫لكني متفاجئ‬{\an8}

39
00:03:22,783 --> 00:03:27,163
‫"أنا لست متفاجئاً لأني أنا قتلته ليلة أمس"‬{\an8}

40
00:03:27,455 --> 00:03:28,998
‫"أنا لم أمانع (جيرارد)"‬{\an8}

41
00:03:29,123 --> 00:03:32,710
{\an8}‫"كان معجباً بي وقال إن بإمكاني‬
‫الحصول على حليبه في البراد بعد وفاته"‬

42
00:03:33,043 --> 00:03:34,920
‫"كما أني أخذت إحدى قبعاته"‬{\an8}

43
00:03:46,599 --> 00:03:49,852
{\an8}‫سأبحث عن الطفل الفضائي لاحقاً‬
‫إن أردت مرافقتي‬

44
00:03:49,977 --> 00:03:53,272
‫يمكننا جلب بعض البسكويت المملح الذي تحبينه‬

45
00:03:53,439 --> 00:03:54,940
‫لا، شكراً‬

46
00:03:55,733 --> 00:03:57,651
‫"لماذا لا تنظر إلي؟"‬{\an8}

47
00:03:58,611 --> 00:04:04,241
{\an8}‫هل أنت غاضبة من البسكويت المملح‬
‫أم مني أنا؟‬

48
00:04:05,159 --> 00:04:06,660
‫أنا بخير‬

49
00:04:07,578 --> 00:04:09,371
‫"إنها لا تبدو بخير"‬

50
00:04:09,497 --> 00:04:14,502
{\an8}‫"أشتاق إلى "(أستا) السعيدة والمبتسمة"‬
‫تلك الشخصية لم تدم طويلاً"‬

51
00:04:19,465 --> 00:04:22,676
‫- قهوة؟‬
‫- عزيزي، لا يمكنني شرب الكافيين، أنا حامل‬

52
00:04:23,511 --> 00:04:27,056
‫سأشرب شاياً أخضر فحسب، يا لحظي السعيد‬{\an8}

53
00:04:28,140 --> 00:04:31,894
{\an8}‫- مرحباً، انضممت لفرقة موسيقية في المدرسة‬
‫- حقاً؟‬

54
00:04:32,019 --> 00:04:34,980
{\an8}‫لم أعرف أنك تريد العزف على آلة موسيقية‬
‫ذلك عظيم يا صديقي‬

55
00:04:35,147 --> 00:04:36,857
‫نعم، سأعزف على الطبل‬

56
00:04:36,982 --> 00:04:39,318
‫متجر الآلات الموسيقية‬
‫سيوصل مجموعة الطبول إلى هنا غداً‬

57
00:04:39,443 --> 00:04:42,905
‫- عليكما الاتصال بهم لدفع ثمنها‬
‫- عزيزي، لا أظن ذلك‬

58
00:04:43,030 --> 00:04:45,491
‫نعم يا صديقي، لن نشتري لك مجموعة طبول‬

59
00:04:45,616 --> 00:04:48,369
‫- لا يمكننا إصدار ضجة كتلك في المنزل‬
‫- لمَ لا؟‬

60
00:04:48,536 --> 00:04:52,164
‫لأنك على وشك الحصول على...‬

61
00:04:53,874 --> 00:04:55,626
‫أنا على وشك الحصول على ماذا؟‬

62
00:04:55,960 --> 00:05:00,548
‫أنت على وشك الحصول على زيارة‬
‫من قريبك (فرانك)‬

63
00:05:00,714 --> 00:05:03,509
‫- و(فرانك) لا يحب الضجيج العالي، لذا...‬
‫- ظننت قريبنا (فرانك) مات‬

64
00:05:03,634 --> 00:05:06,136
‫في حادث القارب ذاك في (نانتوكيت)‬

65
00:05:06,929 --> 00:05:10,307
{\an8}‫بالفعل، لكنهم عثروا عليه‬

66
00:05:10,641 --> 00:05:13,143
‫على الشاطئ، يقتات على السمك وجوز الهند‬

67
00:05:13,269 --> 00:05:14,770
‫نعم، يعتبرونها معجزة‬{\an8}

68
00:05:14,895 --> 00:05:18,190
{\an8}‫- هل يوجد جوز الهند في (نانتوكيت)؟‬
‫- كان ذلك جزءاً من المعجزة‬

69
00:05:18,440 --> 00:05:22,486
{\an8}‫لا أصدق أن قريبنا (فرانك) حي يُرزق!‬
‫سأذهب لأكتب له رسالة‬

70
00:05:24,154 --> 00:05:25,386
‫- عزيزي؟‬
‫- نعم؟‬

71
00:05:25,469 --> 00:05:28,055
‫تعرف أنه لا يُفترض بك إخبار أحد‬
‫عن الحمل في هذه الفترة المبكرة‬

72
00:05:28,659 --> 00:05:31,453
‫- لم أكن أعرف ذلك‬
‫- أظنك كنت تعرف‬

73
00:05:31,579 --> 00:05:33,122
‫يبدو مألوفاً‬

74
00:05:33,186 --> 00:05:37,649
{\an8}‫ظننت أن قريبك (آندرو)‬
‫هو الذي مات في حادث القارب‬

75
00:05:38,148 --> 00:05:40,525
‫قريبي (آندرو) تناول معنا العشاء قبل شهرين‬

76
00:05:40,796 --> 00:05:42,882
‫لديك الكثير من الأقارب‬

77
00:05:46,372 --> 00:05:52,337
{\an8}‫"منجم (بيشنس)‬
‫خطر، منجم مهجور"‬

78
00:05:54,643 --> 00:05:58,188
‫"لا أعرف السبب وراء عدم تحدث (أستا) إلي"‬

79
00:05:59,523 --> 00:06:04,445
‫"ربما تشعر بالغيرة‬
‫لأني يمكنني التحكم بمشاعري الآن"‬

80
00:06:05,321 --> 00:06:07,489
‫عناكب غبية!‬

81
00:06:08,616 --> 00:06:11,869
‫"أحياناً، يلتزم البشر الصمت‬
‫عند الشعور بالاستياء"‬

82
00:06:12,036 --> 00:06:14,455
‫"لكن لا يمكن لـ(أستا) أن تكون مستاءة‬
‫فأنا لم أخبرها حتى"‬

83
00:06:14,580 --> 00:06:18,083
‫"عن الجنس الفضائي الشرير‬
‫الذي يختبئ هنا على كوكب الأرض"‬

84
00:06:18,292 --> 00:06:22,046
‫"علي العثور على هذا الطفل‬
‫لأتمكن من معرفة بقية رسالة (غولياث)"‬

85
00:06:22,546 --> 00:06:27,676
‫"الرفادات الثلاث لدى أبناء جنسي في كل قدم‬
‫ستجعل تعقب هذا الفضائي سهلاً"‬

86
00:06:28,636 --> 00:06:30,095
‫إلا إذا...‬

87
00:06:35,559 --> 00:06:42,191
‫"إلا إذا أخذ الطفل شكل بشري ما‬
‫ولسبب ما ارتدى حذاءً صغيراً"‬

88
00:06:48,280 --> 00:06:49,782
‫"هذا بشري هجين"‬

89
00:06:49,907 --> 00:06:53,661
‫"لا بد من أنه يمتلك معرفة فطرية‬
‫عن كيفية الاختلاط هنا على كوكب الأرض"‬

90
00:06:57,331 --> 00:07:01,418
‫"مما يعني أن هذا الطفل الهجين‬
‫ذكي جداً بالتأكيد"‬

91
00:07:01,710 --> 00:07:03,337
‫هذه زهرة‬

92
00:07:03,629 --> 00:07:05,422
‫- (الطفل) يتغوط‬
‫- لا!‬

93
00:07:05,547 --> 00:07:08,717
‫أرجوك لا تتغوط في بنطالك ثانية‬
‫لا يمكنني تحمل الرائحة هنا‬

94
00:07:08,926 --> 00:07:11,679
‫ولقد رششت كل عبوات عطري‬
‫ولقد أصبحت فارغة، فارغة‬

95
00:07:11,804 --> 00:07:15,265
‫اتفقنا؟ فهل يمكنك الذهاب للخارج‬
‫وراء شجرة؟‬

96
00:07:15,641 --> 00:07:17,101
‫انتهيت من التغوط‬

97
00:07:21,897 --> 00:07:24,233
‫كانت جالسة هناك بانتظاري‬

98
00:07:24,525 --> 00:07:28,904
‫- يا إلهي، مسكينة (جيه)‬
‫- نعم، كان ذلك فظيعاً‬

99
00:07:29,071 --> 00:07:31,490
‫جاءت إلي في الشارع، كانت مستاءة جداً‬

100
00:07:31,615 --> 00:07:34,535
‫وذلك من حقها بالتأكيد‬
‫فلقد فاتني عيد ميلادها‬

101
00:07:34,743 --> 00:07:39,123
‫أظل أفسد الأمور مع (جيه) مراراً وتكراراً‬
‫أنا إنسانة مريعة‬

102
00:07:39,248 --> 00:07:42,793
‫حسناً، لا، لست إنسانة مريعة‬
‫أنت مذهلة‬

103
00:07:42,918 --> 00:07:45,379
‫- لا‬
‫- أنت محبة ولطيفة ومراعية‬

104
00:07:45,504 --> 00:07:49,133
‫ولقد تشتت انتباهك ببساطة‬
‫لأنه تحتم عليك قتل رجل ودفن جثته‬

105
00:07:51,176 --> 00:07:53,637
‫ولقد كان ذلك فظيعاً بالفعل‬

106
00:07:55,222 --> 00:07:58,142
‫- مهلاً، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا على ما يرام‬

107
00:07:58,767 --> 00:08:02,438
‫- حقاً؟‬
‫- لست بأفضل حالاتي‬

108
00:08:03,522 --> 00:08:07,776
‫- أنا و(إليوت) تضاجعنا‬
‫- ماذا؟‬

109
00:08:10,320 --> 00:08:12,614
‫يا إلهي! هل كان الوضع سيئاً؟‬

110
00:08:13,073 --> 00:08:17,494
‫لا، لا، بل كان جيداً حقاً، كان...‬

111
00:08:18,871 --> 00:08:20,831
‫دائماً ما يكون الهادئون هم المميزون‬

112
00:08:23,333 --> 00:08:26,045
‫أظن أني أكرر أخطائي من جديد‬

113
00:08:26,295 --> 00:08:28,714
‫وأجر رجلاً آخر إلى مشكلاتي، لكن هذه المرة‬

114
00:08:28,881 --> 00:08:33,844
‫المشكلة ليست أن أنام في حانة (فيفتي ناين)‬
‫بل إخفاء الجثث‬

115
00:08:34,053 --> 00:08:38,390
‫حسناً، أنت لست تجرجرينه إلى أي شيء‬
‫فهو من لاحقك‬

116
00:08:38,599 --> 00:08:44,646
‫أعرف، لكني مثل تلك المباني المتهالكة‬
‫التي لا تحمل لافتة في الخارج تقول "غير آمنة"‬

117
00:08:44,980 --> 00:08:48,358
‫وهي مليئة بطوب الأسبست‬

118
00:08:48,609 --> 00:08:51,820
‫وذلك لن يقتلك على الفور‬
‫لكنها ستسلب سنوات من حياتك‬

119
00:08:51,945 --> 00:08:53,739
‫وذلك هو الحال مع هذا الرجل‬

120
00:08:53,906 --> 00:08:58,160
‫أنا آسفة، ظننت حقاً أنك بخير‬

121
00:08:59,244 --> 00:09:01,371
‫كان الوضع أسهل‬
‫عندما كان الأمر محصوراً بمشكلاتي أنا‬

122
00:09:01,497 --> 00:09:06,376
‫لكن الآن... بدأت أتعلق بـ(إليوت)‬
‫لا أعرف‬

123
00:09:07,586 --> 00:09:09,838
‫- نعم‬
‫- علي الذهاب إلى الصالة الرياضية‬

124
00:09:10,214 --> 00:09:11,840
‫أنا آسفة يا (دارس)‬

125
00:09:15,719 --> 00:09:20,432
‫اسمعي، كان رجلاً شريراً، صحيح؟‬
‫لقد استحق ذلك‬

126
00:09:22,643 --> 00:09:24,645
‫- نعم‬
‫- نعم‬

127
00:09:27,940 --> 00:09:29,316
‫(دارس)‬

128
00:09:31,276 --> 00:09:36,573
‫إن رأيت (هاري)، فأخبريه بأنه يدين لي‬
‫بثمن فطيرة، نسي أن يدفع آخر مرة‬

129
00:09:36,698 --> 00:09:39,701
‫خلافاً للاعتقاد الشائع يا أبي‬
‫أنا و(هاري) لسنا مثل (بيرت) و(إيرني)‬

130
00:09:39,827 --> 00:09:41,537
‫يجدر بك تحصيل مالك منه بنفسك‬

131
00:09:41,662 --> 00:09:43,330
‫آسف لأني طلبت‬

132
00:09:44,456 --> 00:09:49,878
‫لا، بل أنا الآسفة، أنا آسفة‬
‫أحتاج إلى الابتعاد عنه فحسب‬

133
00:09:50,379 --> 00:09:52,339
‫مصادقة (هاري) مثل...‬

134
00:09:52,506 --> 00:09:58,220
‫مثل تربية طفل يكذب ويفشي الأسرار‬
‫ويمتلك قوى فضائية غريبة‬

135
00:09:59,888 --> 00:10:05,102
‫حسناً، لمَ لا تخبرينني بما يحدث؟‬

136
00:10:06,186 --> 00:10:09,815
‫تبدين وكأنك تحملين عبء العالم على كاهليك‬

137
00:10:12,484 --> 00:10:16,405
‫لا، شكراً، يمكنني التعامل مع الأمر‬

138
00:10:16,613 --> 00:10:20,701
‫عندما يأتي (هاري) إلى هنا المرة القادمة‬
‫أتريدينني أن أطرده دون أن يتناول العشاء؟‬

139
00:10:21,785 --> 00:10:27,457
‫لا، فهو مسؤول عن نصف مبيعاتك تقريباً‬
‫يمكنك أن تأخذ ماله‬

140
00:10:27,624 --> 00:10:30,252
‫لكني لا أريده أن يأخذ المزيد من وقتي‬

141
00:10:32,963 --> 00:10:35,048
‫"عيادة (بيشنس) الصحية"‬

142
00:10:37,176 --> 00:10:40,512
‫- كيف حالك يا (أستا)؟‬
‫- أنا المحققة (توريس) من شرطة (جيساب)‬

143
00:10:40,637 --> 00:10:44,725
‫بعض رجالي عثروا على ملفات (سام هودجز) الطبية‬
‫في صندوق سيارة ضحيتنا‬

144
00:10:45,142 --> 00:10:48,020
‫كنا نحاول أن نعرف ما إن كانت بينهما أي صلة‬

145
00:10:48,228 --> 00:10:51,440
‫- هل رأيت (سام) مع الضحية؟‬
‫- هل رأيتهما معاً؟‬

146
00:10:51,565 --> 00:10:54,776
‫يبدو ذلك مشابهاً جداً للسؤال الذي طرحته‬

147
00:11:01,200 --> 00:11:03,493
‫هل تتذكرين وجهه من أي مكان؟‬

148
00:11:07,039 --> 00:11:11,877
‫- لم أره قبل التشريح قط‬
‫- هل أنت متأكدة من ذلك؟‬

149
00:11:12,127 --> 00:11:15,255
‫لأني أجيد قراءة الملامح‬
‫وأظنني رأيت لمحة تمييز تعتلي وجهك‬

150
00:11:15,380 --> 00:11:17,799
‫أخذت دروساً عن تمييز ملامح الوجه‬

151
00:11:18,091 --> 00:11:22,262
‫حصلت على نتيجة ممتازة مع أني خضعت للامتحان‬
‫وأنا مصابة بالتهاب في العين‬

152
00:11:22,471 --> 00:11:25,933
‫حسناً، اسمعي، إليك الأمر‬
‫كل هذه السجلات هي لمرضى (سام)‬

153
00:11:26,099 --> 00:11:28,393
‫هل ترين أي رابط بينها؟‬

154
00:11:28,977 --> 00:11:32,147
‫كل هؤلاء الأشخاص من البلدة‬
‫ولكن، لا أعرفهم جيداً‬

155
00:11:32,272 --> 00:11:35,192
‫بالكاد كانوا يزورون العيادة‬
‫كلهم مرضى كان يزورهم (سام) في منازلهم‬

156
00:11:35,442 --> 00:11:38,278
‫حسناً، إن تذكرت أي شيء‬
‫فأنت تعرفين كيفية التواصل معنا‬

157
00:11:38,403 --> 00:11:39,947
‫لك ذلك‬

158
00:11:43,450 --> 00:11:48,121
‫كلمة "معنا" تشملني أيضاً‬
‫في حال لم يكن ذلك واضحاً‬

159
00:11:52,125 --> 00:11:55,587
‫"لا أعرف أي بشري تحول إليه الطفل الفضائي"‬

160
00:11:55,879 --> 00:12:00,634
‫"كنت أراقب الأقدام طوال النهار‬
‫بحثاً عن تطابق للحذاء ولم أتوصل لشيء"‬

161
00:12:01,009 --> 00:12:04,429
‫"باستثناء أنه إن بحثنا في الإنترنت‬
‫عن شخص يملك قدمين صغيرتين"‬

162
00:12:04,596 --> 00:12:09,101
‫"فسنحصل على بريد إلكتروني لعراة كثر‬
‫لدرجة أن الحاسوب يتوقف عن العمل"‬

163
00:12:10,894 --> 00:12:14,856
‫"لكن ثمة أداة أخرى يمكنني استخدامها‬
‫للعثور على فضائي ما"‬

164
00:12:16,733 --> 00:12:21,113
‫"ولقد دخل ذلك الجبان عبر الباب للتو"‬

165
00:12:23,355 --> 00:12:27,359
‫لدي سر، ثمة فضائي آخر في (بيشنس)‬

166
00:12:28,235 --> 00:12:32,281
‫- ماذا؟ ذلك جنوني‬
‫- نعم، نعم‬

167
00:12:32,948 --> 00:12:34,617
‫أريد أن تبحث عنه‬

168
00:12:34,742 --> 00:12:40,956
‫إنه متنكر بهيئة بشري بقدمين صغيرتين‬
‫لكن أنت ستتمكن من رؤية وجهه الفضائي‬

169
00:12:41,916 --> 00:12:46,086
‫سأفعل ذلك إن أعطيتني مشروبك‬
‫من مخفوق الحليب‬

170
00:12:46,378 --> 00:12:48,255
‫أنا أريد...‬

171
00:12:54,303 --> 00:12:56,806
‫لا فضائيين، سأحتفظ بمخفوق الحليب‬

172
00:12:58,098 --> 00:13:01,310
‫لا، أريد أن تساعدني في البحث‬
‫في أرجاء البلدة‬

173
00:13:01,519 --> 00:13:04,438
‫البحث عن فضائي ما‬
‫يبدو أنه يعني عمل مجهد لعينَيّ‬

174
00:13:04,980 --> 00:13:07,983
‫لكني سأفعل ذلك، إن اشتريت لي مجموعة طبول‬

175
00:13:08,108 --> 00:13:10,069
‫لا، ذلك مكلف جداً!‬

176
00:13:10,277 --> 00:13:13,781
‫في مسلسل (لو آند أوردر)‬
‫رجل مسن محترم وكريم دخل السجن‬

177
00:13:13,906 --> 00:13:17,993
‫لمجرد أنه اشترى لشاب ما‬
‫كاميرا وشطيرة دجاج‬

178
00:13:18,202 --> 00:13:22,957
‫- ماذا لو دفعت لي لأؤدي أعمالك المنزلية؟‬
‫- "تعجبني هذه التسوية"‬

179
00:13:23,082 --> 00:13:28,128
‫"هو يحصل على مال وأنا أحصل على فضائي‬
‫وشخص لينظف فضلات الطيور"‬

180
00:13:28,420 --> 00:13:29,797
‫حسناً‬

181
00:13:31,590 --> 00:13:34,927
‫- هل اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا‬

182
00:13:38,514 --> 00:13:40,432
‫لا يمكن الحصول على كعكة بيغل جيدة‬
‫في هذه البلدة‬

183
00:13:40,683 --> 00:13:43,018
‫هذا الشيء الوحيد الذي أفتقده في العاصمة‬
‫الطعام‬

184
00:13:43,143 --> 00:13:45,437
‫الأسبوع الماضي‬
‫كنت قد تناولت نصف وجبة "محار البراري"‬

185
00:13:45,563 --> 00:13:47,356
‫قبل أن أدرك أني آكل خصيتي ثور‬

186
00:13:47,481 --> 00:13:49,066
‫لم أعرف حتى أن علي الحذر من ذلك‬

187
00:13:49,191 --> 00:13:52,111
‫فلم يخبرني أحد قط‬
‫"يوماً ما سيضع أحدهم شيئاً على طبقك"‬

188
00:13:52,278 --> 00:13:55,489
‫"وتظن أنه طعام‬
‫لكنه سيكون خصيتي ثور في الحقيقة"‬

189
00:13:55,614 --> 00:13:59,535
‫هل أردت أن أجلب لك وجبة (كورن دوغ)‬
‫في لائحة طعام الأطفال من المطعم؟‬

190
00:13:59,660 --> 00:14:03,122
‫لا، أطلب تلك الوجبة لأنها يرافقها‬
‫دفتر تلوين مجاني‬

191
00:14:03,330 --> 00:14:05,499
‫ولقد لوّنت كل الرسمات سلفاً‬

192
00:14:07,251 --> 00:14:08,711
‫احزرا ماذا؟‬

193
00:14:09,211 --> 00:14:12,882
‫عُثر على هذه المحفظة صباح اليوم‬
‫على شارع يبعد بضعة كيلومترات عن (بيشنس)‬

194
00:14:13,090 --> 00:14:15,092
‫وهي تعود لـ(فنسنت غريلو)‬

195
00:14:15,509 --> 00:14:17,803
‫- أليس أحد قناصينا؟‬
‫- أصبت‬

196
00:14:17,928 --> 00:14:20,806
‫لا أحد يوقع محفظة من سيارة‬
‫فهذا يعني أنهم يمشون على الأقدام‬

197
00:14:20,931 --> 00:14:22,850
‫ربما ما يزالون في البلدة‬

198
00:14:23,183 --> 00:14:27,187
‫يا للهول! رائحتها وكأنها تقيؤ من مصنع فضلات‬

199
00:14:27,813 --> 00:14:32,234
‫- أين عثرتم عليها بالضبط؟‬
‫- طريق (أولد ميل) قرب (ريدجفيو)‬

200
00:14:32,651 --> 00:14:34,945
‫نعم، كنا نذهب للتنزه هناك في الثانوية‬

201
00:14:35,070 --> 00:14:39,116
‫سيدي، نظام الطرق ذاك‬
‫سيكون مكاناً مثالياً لاختباء شخص ما‬

202
00:14:39,325 --> 00:14:43,746
‫انتظرا لحظة، إن كان مكاناً رائعاً للاختباء‬
‫فربما يكون القناصون هناك‬

203
00:14:43,954 --> 00:14:47,499
‫- إنها فكرة عبقرية أيتها المحققة‬
‫- إنها عبقرية بحتة‬

204
00:14:48,500 --> 00:14:52,463
‫"سيكون الجنس البشري أكثر إنتاجية بكثير‬
‫لو أنهم يدعون الأطفال يعملون"‬

205
00:14:52,880 --> 00:14:57,551
‫"حتى الطفل الرضيع يمكن استئجاره‬
‫ليوضع على الأوراق لئلا تطير عن المكتب"‬

206
00:15:13,275 --> 00:15:14,652
‫نعم‬

207
00:15:15,945 --> 00:15:19,698
‫- لا أشعر بأي شيء‬
‫- إنها على أعلى درجة‬

208
00:15:24,662 --> 00:15:26,413
‫نعم، ذلك جيد‬

209
00:15:27,665 --> 00:15:29,541
‫يعجبني ذلك‬

210
00:15:31,919 --> 00:15:33,379
‫ألا يتحركون إطلاقاً؟‬

211
00:15:33,504 --> 00:15:37,174
‫ليس منذ أن وجدناهم في ذلك المستودع‬
‫في (نيو مكسيكو) في فصل الربيع الماضي‬

212
00:15:37,549 --> 00:15:40,386
‫ما زلت لا أعرف كيف فعل (إيثان) ذلك لهم‬

213
00:15:40,511 --> 00:15:43,430
‫نعم، كنت أتساءل عن ذلك أيضاً‬

214
00:15:44,223 --> 00:15:46,141
‫هنا، انظري إلى هذا‬

215
00:15:47,142 --> 00:15:50,187
‫إنه يكتب بلغته الفضائية‬

216
00:15:50,437 --> 00:15:52,773
‫لا، بل إنها أحجية كلمات متقاطعة‬

217
00:15:53,023 --> 00:15:55,985
‫فعل الكثير منها‬
‫إنها أداة تأقلم يستخدمها المساجين‬

218
00:15:56,193 --> 00:15:58,904
‫لعل الفضائيون يحبون أحاجي الكلمات المتقاطعة‬

219
00:15:59,571 --> 00:16:02,741
‫نعم، ربما، لكن هذا ليس الشيء الوحيد‬

220
00:16:03,033 --> 00:16:05,619
‫انظري، كنت أتعقب الأحداث في...‬

221
00:16:08,205 --> 00:16:12,751
‫كنت أتعقب دردشات الإنترنت لبعض الأحداث‬
‫في (بيشنس، كولورادو) منذ أن أخذنا الطبيب‬

222
00:16:12,918 --> 00:16:16,922
‫تدفق تيار مفاجئ لا يمكن تفسيره ورصد‬
‫إشارة ضوئية في محمية (يوت) التي تبعد نصف ساعة‬

223
00:16:17,089 --> 00:16:19,008
‫امرأة نشرت فيديو عن ظاهرة جوية مجهولة‬

224
00:16:19,258 --> 00:16:21,593
‫أخطبوط مسروق من مطعم ياباني‬

225
00:16:21,802 --> 00:16:25,264
‫وعلى الأرجح أنه لا صلة له بالأمر‬
‫لكنه غريب بالتأكيد‬

226
00:16:25,472 --> 00:16:29,059
‫- ما المغزى من كلامك؟‬
‫- لا أظن أن هذا الرجل فضائي‬

227
00:16:29,435 --> 00:16:32,771
‫أظن أن الفضائي الحقيقي ربما ما يزال في (بيشنس)‬

228
00:16:45,214 --> 00:16:48,551
‫(ماكس)، (ماكس)!‬

229
00:16:50,136 --> 00:16:52,263
‫- أليست رائعة؟‬
‫- من أين حصلت عليها؟‬

230
00:16:52,513 --> 00:16:54,932
‫من متجر الآلات الموسيقية‬
‫أوصلوها بينما كنت تتمرنين على جهاز الركض‬

231
00:16:55,141 --> 00:16:57,727
‫- ألم تسمعيهم يدخلون؟‬
‫- لا، لم أفعل‬

232
00:16:57,935 --> 00:17:01,731
‫عليك خفض صوت الموسيقى‬
‫فالأصوات الصاخبة تضر بالأذنين‬

233
00:17:03,274 --> 00:17:05,151
‫(ماكس)، (ماكس)!‬

234
00:17:05,443 --> 00:17:07,612
‫أخبرناك بأنك لا يمكنك اقتناء مجموعة طبول‬

235
00:17:07,737 --> 00:17:09,530
‫لا، بل قلتما إنكما لن تدفعا ثمنها‬

236
00:17:09,697 --> 00:17:12,408
‫فدفعت ثمنها بنفسي‬
‫بالمال الذي جنيته من وظيفتي‬

237
00:17:13,326 --> 00:17:14,827
‫أي وظيفة؟‬

238
00:17:19,415 --> 00:17:23,044
‫المعذرة، هل أعطيت ابني مالاً؟‬

239
00:17:23,753 --> 00:17:25,796
‫نعم، ما هي المشكلة؟‬

240
00:17:26,005 --> 00:17:31,260
‫ألم تكن الفواتير مكوية بشكل جيد؟‬
‫سأتحدث إليه‬

241
00:17:31,594 --> 00:17:35,890
‫المشكلة هي أن هناك مجموعة طبول الآن‬
‫في غرفة معيشتي‬

242
00:17:36,057 --> 00:17:39,310
‫لا تكون مشكلة إلا إن كنت لا تحبين‬
‫صوت القرع على الطبول‬

243
00:17:39,518 --> 00:17:41,520
‫- لا أحبه‬
‫- إذن تلك مشكلة‬

244
00:17:41,687 --> 00:17:44,398
‫- أعطيته مالاً مقابل أداء مهمات منزلية‬
‫- ماذا؟‬

245
00:17:44,607 --> 00:17:47,652
‫لماذا لم أسمع بهذا من قبل؟‬
‫(أستا)، أكنت تعرفين عن هذا؟‬

246
00:17:47,985 --> 00:17:50,821
‫- أن (ماكس) يؤدي مهمات منزلية لـ(هاري)؟‬
‫- نعم، كانت تعرف‬

247
00:17:50,947 --> 00:17:53,449
‫- لا، لم أفعل‬
‫- لا، هي لم تفعل‬

248
00:17:53,866 --> 00:17:57,912
‫أنا واثقة من أن هناك تفسير منطقي جداً‬
‫أليس كذلك يا (هاري)؟‬

249
00:18:00,581 --> 00:18:03,960
‫الحقيقة هي أنه أخبرني بأنك كنت تعرفين‬

250
00:18:04,085 --> 00:18:06,712
‫حتى إنه قال إنها كانت فكرتك‬

251
00:18:06,921 --> 00:18:09,131
‫- ماذا؟ هل قال ذلك؟‬
‫- نعم‬

252
00:18:09,465 --> 00:18:14,387
‫اتصل بي وأخبرني بأنك أردته‬
‫أن يأتي للعمل لدي‬

253
00:18:14,595 --> 00:18:18,975
‫ليدفع ثمن مجموعة الطبول‬
‫لأنكم... فقراء‬

254
00:18:19,392 --> 00:18:21,227
‫ذلك غير صحيح‬

255
00:18:21,435 --> 00:18:25,856
‫لا تخجلي من كونك فقيرة‬
‫يمكنكم بيع الطبول وشراء الطعام‬

256
00:18:25,982 --> 00:18:28,067
‫نحن لسنا فقراء، اتفقنا؟‬

257
00:18:28,359 --> 00:18:30,778
‫أعني، لا خطب في الفقر‬

258
00:18:30,945 --> 00:18:33,489
‫لا بأس بأن يكون المرء فقيراً‬
‫أعني، ليس كذلك‬

259
00:18:33,614 --> 00:18:36,993
‫فثمة نظام طبقات اجتماعية مريع... اسمع‬

260
00:18:37,451 --> 00:18:41,706
‫المغزى هو أن (ماكس) كذب عليك، اتفقنا؟‬
‫لا أصدق أنه قال ذلك‬

261
00:18:41,872 --> 00:18:47,503
‫حتى إنه قال إن قميصك القطني البنفسجي‬
‫ذي السحاب...‬

262
00:18:48,087 --> 00:18:49,797
‫قال إنه بشع‬

263
00:18:50,131 --> 00:18:54,385
‫حسناً، في المرة القادمة‬
‫أيمكنك الرجوع إلينا أولاً من فضلك؟‬

264
00:18:54,719 --> 00:18:59,056
‫- أعني، لا يمكننا دفعه لتنظيف منزلنا حتى‬
‫- على الأرجح لأنكما لا تدفعان له كفاية‬

265
00:18:59,306 --> 00:19:01,267
‫لأنكم فقراء‬

266
00:19:02,059 --> 00:19:03,769
‫هل توضحت المسألة؟‬

267
00:19:03,894 --> 00:19:07,523
‫نعم، يبدو أني أتعامل مع طفل‬
‫يعاني من مشكلات في قول الصدق‬

268
00:19:08,232 --> 00:19:09,775
‫أتفهم ذلك‬

269
00:19:10,651 --> 00:19:12,778
‫اسمعي، يسرني أني صادفتك‬

270
00:19:13,029 --> 00:19:16,991
‫أتذكرين قولي، "أنا حامل"‬
‫في تلك الحفلة؟‬

271
00:19:17,283 --> 00:19:20,161
‫- نعم‬
‫- نعم، أريد التأكد فحسب‬

272
00:19:20,411 --> 00:19:22,496
‫من أن نتيجة الفحص لم تكن زائفة‬

273
00:19:22,872 --> 00:19:26,584
‫- أيمكنك إجراء فحص دم لي؟‬
‫- نعم، هيا‬

274
00:19:46,562 --> 00:19:48,647
‫جيد، جزء علوي مرن ولين من الجسد‬
‫يعجبني ذلك‬

275
00:19:50,316 --> 00:19:53,402
‫جولة عظيمة أخرى‬
‫ما زلت تملك المهارة أيها المدرب‬

276
00:19:53,652 --> 00:19:57,907
‫ماذا؟ إنه شبح (دارسي بلوم)‬

277
00:19:59,241 --> 00:20:02,161
‫تسرني رؤيتك، أظل أفتقدك في عيد الشكر‬

278
00:20:02,411 --> 00:20:05,664
‫وتظل (سوزان) تعد فطيرة التوت البري‬
‫التي تحبينها في حال قررت المجيء‬

279
00:20:06,040 --> 00:20:08,459
‫لا أحب أن يثير الناس جلبة لأجلي‬

280
00:20:08,626 --> 00:20:10,961
‫- (دارسي بلوم)!‬
‫- بلحمها ودمها!‬

281
00:20:11,629 --> 00:20:13,422
‫لدي ملصق لك في غرفة نومي‬

282
00:20:13,547 --> 00:20:17,176
‫إنها مهووسة بك، شاهدت كل مقاطعك من الفيديو‬
‫ملايين المرات عبر (يوتيوب)‬

283
00:20:17,301 --> 00:20:20,471
‫- اصمتي‬
‫- لا، لا، لا تصمتي، تابعي حديثك‬

284
00:20:20,596 --> 00:20:22,056
‫حسناً، حان الوقت للعودة إلى القمة‬

285
00:20:22,181 --> 00:20:25,518
‫- أيمكننا التقاط صورة معك؟‬
‫- بالطبع نعم، لنفعلها‬

286
00:20:31,023 --> 00:20:35,236
‫- هيا‬
‫- حسناً، ابتسمن‬

287
00:20:36,779 --> 00:20:38,697
‫- جميل‬
‫- شكراً لك‬

288
00:20:38,823 --> 00:20:40,699
‫- العفو‬
‫- شكراً جزيلاً‬

289
00:20:40,825 --> 00:20:43,244
‫- ارحلا من هنا الآن‬
‫- وداعاً‬

290
00:20:43,452 --> 00:20:45,871
‫ابتسمن؟ إنها حركة للآباء‬

291
00:20:45,996 --> 00:20:49,208
‫وإنها لحركة ابنة عندما تراسلينني‬
‫٣ مرات سنوياً فقط‬

292
00:20:49,583 --> 00:20:51,752
‫لأكون منصفة‬
‫ذلك أكثر مما أراسل والدَيّ الحقيقيين‬

293
00:20:51,877 --> 00:20:54,588
‫- نعم، أعرف أنك مشغولة‬
‫- ليس تماماً‬

294
00:20:55,214 --> 00:20:57,341
‫- ربما تلك هي المشكلة‬
‫- من قال إن هناك مشكلة؟‬

295
00:20:57,466 --> 00:21:00,177
‫أنت، عندما جئت إلى هنا بدلاً من مراسلتي فحسب‬

296
00:21:00,719 --> 00:21:03,931
‫لا أعرف، ثمة أمور كثيرة تحدث معي‬
‫كما أظن‬

297
00:21:04,723 --> 00:21:08,894
‫ولا أعرف من أين أبدأ فعلياً‬
‫لذا، جئت إلى هنا لتصفية ذهني‬

298
00:21:10,437 --> 00:21:14,567
‫أتذكرين عندما تقابلنا أول مرة؟‬
‫أعطيتك أموراً كثيرة لتتدربي عليها‬

299
00:21:14,692 --> 00:21:17,903
‫كان الأمر كارثياً‬
‫لم تستطيعي التركيز جراء ذلك‬

300
00:21:18,404 --> 00:21:20,823
‫لكننا بعد ذلك اختصرنا كل الأمور‬
‫إلى شيء واحد فقط‬

301
00:21:21,073 --> 00:21:24,535
‫إبقاء القدمين على الثلج‬
‫جولة تلو الأخرى، ذلك صحيح، ولقد فعلتها‬

302
00:21:24,702 --> 00:21:27,037
‫ثم بدأت تتدربين على الشيء التالي‬
‫حتى أجدته أيضاً‬

303
00:21:27,204 --> 00:21:30,666
‫في النهاية، أصبحت أسرع متزلجة في البلاد‬

304
00:21:31,125 --> 00:21:33,419
‫- ثم وقعت‬
‫- الكل يقع‬

305
00:21:33,919 --> 00:21:36,088
‫السؤال هو، ثم ماذا؟‬

306
00:21:40,301 --> 00:21:42,469
‫دورة (هاردباك) ستُقام قريباً‬

307
00:21:42,887 --> 00:21:46,765
‫- لا، مضى وقت طويل جداً‬
‫- لا يفوت الأوان على العودة أبداً‬

308
00:21:48,017 --> 00:21:51,520
‫ربما عليك العثور على ذلك الشيء الواحد‬
‫لتركزي عليه‬

309
00:21:51,770 --> 00:21:53,856
‫ثم سيتبع ذلك بقية الأمور‬

310
00:21:54,773 --> 00:21:56,275
‫حسناً، جيد‬

311
00:21:56,483 --> 00:21:59,445
‫جزء علوي مرن ولين من الجسد‬
‫لكني أريد أن تثني ركبتيك أكثر، اتفقنا؟‬

312
00:21:59,570 --> 00:22:01,113
‫لنجرب ثانية‬

313
00:22:03,991 --> 00:22:06,118
‫وقعت في متاعب لكوني خادمك‬

314
00:22:06,243 --> 00:22:10,331
‫لا يجدر بي مساعدتك بعد الآن حتى‬
‫اطلب من الآنسة (تويلفتريز) مساعدتك‬

315
00:22:10,497 --> 00:22:13,500
‫(أستا) لا تكلمني حالياً‬

316
00:22:13,834 --> 00:22:20,049
‫مهلاً، ماذا عن تلك الفتاة الغريبة؟‬
‫إنها تمشي بالاستعانة بالعكازات!‬

317
00:22:20,216 --> 00:22:21,592
‫لا‬

318
00:22:22,092 --> 00:22:24,220
‫- لم تنظر حتى‬
‫- لا داعٍ لأن أفعل‬

319
00:22:24,345 --> 00:22:26,263
‫إن كانت فتاة فهي ليست هو‬

320
00:22:27,640 --> 00:22:30,893
‫وما أدراك أنه "هو"؟‬

321
00:22:31,894 --> 00:22:35,231
‫لم أقل "هو"، بل قلت فطيرة الراعي‬

322
00:22:35,689 --> 00:22:39,151
‫يا لها من كذبة مريعة‬
‫فالكلمات لا تتشابه حتى‬

323
00:22:39,276 --> 00:22:42,196
‫وفطيرة الراعي، إنها ليست فطيرة‬

324
00:22:42,488 --> 00:22:45,157
‫يجب أن يسموها لحم قيء الراعي‬

325
00:22:45,407 --> 00:22:47,117
‫حسناً، لقد كذبت‬

326
00:22:47,326 --> 00:22:51,121
‫لكني وعدت (سحر) بأني لن أخبر أحداً‬
‫إنها صديقتي‬

327
00:22:51,288 --> 00:22:53,540
‫ماذا عني؟ أنا صديقك‬

328
00:22:53,666 --> 00:22:57,211
‫- أنت لا تعاملني كما لو كنت صديقك‬
‫- أنت لست صديقي أنا‬

329
00:22:57,670 --> 00:23:00,130
‫بينما أنا صديقك أنت‬
‫أتفهم؟ ثمة اختلاف‬

330
00:23:00,589 --> 00:23:03,133
‫(سحر) هي صديقتي الحميمة‬

331
00:23:03,300 --> 00:23:09,265
‫إن كانت (سحر) صديقتك، فيجدر بك‬
‫أن تريد حمايتها، ذلك الطفل يأكل اللحم‬

332
00:23:09,390 --> 00:23:15,521
‫ومع أن صديقتك الحميمة نحيلة جداً‬
‫إلا أنها ستكون شهية بنظره‬

333
00:23:15,688 --> 00:23:20,359
‫عليك إخباري بمكانها على الفور‬

334
00:23:27,408 --> 00:23:31,245
‫يا للهول! أنتم مجانين‬

335
00:23:39,670 --> 00:23:43,632
‫لا تقترف أي حماقة‬
‫أريد إعطاءك هذه فحسب‬

336
00:23:43,757 --> 00:23:45,926
‫إنها تكنولوجية فضائية‬

337
00:23:46,593 --> 00:23:51,390
‫أريد أن تخبرني بكيفية استخدامكم لها‬

338
00:23:54,852 --> 00:23:58,397
‫تراجعي، هذا ليزر فضائي‬

339
00:23:59,064 --> 00:24:01,900
‫لا تتحركي وإلا فسأفجرك‬

340
00:24:04,069 --> 00:24:08,907
‫اللعنة! أنت مجرد بشري غبي بالفعل‬

341
00:24:10,492 --> 00:24:12,411
‫هذه كرة بلياردو‬

342
00:24:18,292 --> 00:24:22,129
‫هذه تكنولوجيا فضائية‬

343
00:24:26,550 --> 00:24:28,594
‫لا تفلتها‬

344
00:24:44,193 --> 00:24:47,154
‫ما هذا؟‬

345
00:24:47,279 --> 00:24:53,118
‫"ذلك هو كل ما نحن عليه"‬

346
00:24:54,620 --> 00:24:57,039
‫أظنها تجدي مع الجميع‬

347
00:24:57,498 --> 00:25:00,501
‫- كيف بقيت حياً؟‬
‫- ربما تكون أنت بلا قيمة‬

348
00:25:01,835 --> 00:25:03,879
‫لكن هذه ليست كذلك‬

349
00:25:07,935 --> 00:25:10,813
‫مرحباً يا (ليف)، كيف حالك؟‬

350
00:25:11,564 --> 00:25:14,233
‫كنت أراجع هذه السجلات الطبية‬

351
00:25:14,400 --> 00:25:17,904
‫كنت أفكر في أن أكلم عائلات المتوفيين‬

352
00:25:18,029 --> 00:25:22,283
‫- ربما يمكنهم توضيح بعض الأمور‬
‫- نعم، ذلك منطقي‬

353
00:25:22,533 --> 00:25:26,704
‫المشكلة هي، إن استدعيتهم إلى مركز الشرطة‬
‫فربما سيلتزمون الصمت‬

354
00:25:26,913 --> 00:25:32,418
‫أنت ممرضة، ربما سيشعرون براحة أكبر معك‬
‫ربما يمكننا محادثتهم معاً‬

355
00:25:32,543 --> 00:25:38,299
‫- هنا مثلاً، حيث سيشعرون بأمان أكثر‬
‫- لا أعرف‬

356
00:25:42,136 --> 00:25:46,516
‫أتذكرين عمتي (كاثي)‬
‫التي توفيت قبل ١٠ سنوات تقريباً؟‬

357
00:25:46,891 --> 00:25:49,894
‫نعم، بالطبع، كنتما مقربتين جداً، صحيح؟‬

358
00:25:50,061 --> 00:25:51,437
‫نعم‬

359
00:25:52,188 --> 00:25:56,150
‫إن كان هناك شيء شرير ما‬
‫أدى إلى موتها، فسأود أن أعرف ذلك‬

360
00:25:56,859 --> 00:25:59,362
‫عائلات هؤلاء الناس يستحقون أن يعرفوا‬

361
00:25:59,946 --> 00:26:02,323
‫ربما كانت لهذا الرجل علاقة بموت (سام)‬

362
00:26:02,490 --> 00:26:06,077
‫ربما يمكننا معرفة ماذا ولماذا‬

363
00:26:10,331 --> 00:26:11,874
‫أعطيني السجلات‬

364
00:26:14,419 --> 00:26:18,047
‫(كليتوس) لديه ميزة‬
‫فسيقانه القصيرة تبقيه قريباً من الأرض‬

365
00:26:18,172 --> 00:26:19,799
‫ربما لن نحتاج إلى الكلاب حتى‬

366
00:26:19,924 --> 00:26:23,052
‫فوفقاً لرائحة تلك المحفظة‬
‫ربما سأتمكن من اشتمام الأثر بنفسي‬

367
00:26:23,177 --> 00:26:26,222
‫سنعثر عليه، اسم اللعبة هو "التصميم"‬

368
00:26:26,389 --> 00:26:28,891
‫إن بحثنا بجد كافٍ ولفترة كافية‬
‫فسنعثر على ضالتنا دائماً‬

369
00:26:29,058 --> 00:26:31,060
‫يبدو أنك وُلدت لتؤدي هذا العمل‬

370
00:26:31,394 --> 00:26:33,855
‫ما يجعلني أتساءل عن كيفية‬
‫انتهاء مطاف شرطي المدينة في غابات (كولورادو)‬

371
00:26:33,980 --> 00:26:35,940
‫هل تحاولين اشتمام أثر جديد الآن أيتها المحققة؟‬

372
00:26:36,065 --> 00:26:38,443
‫يستحسن أن تتوخى الحذر‬
‫فأنت لست الوحيد المصمم‬

373
00:26:38,568 --> 00:26:40,319
‫نعم، أنا بعيد جداً عن دياري‬

374
00:26:40,528 --> 00:26:45,158
‫كوني في غابات (بيشنس) لا يشبه‬
‫ملاحقة لصوص ألماس فوق جسر إطلاقاً‬

375
00:26:45,450 --> 00:26:50,538
‫مهلاً، مهلاً، مستحيل‬
‫هل كان ذلك أنت؟ قرأت عن ذلك‬

376
00:26:50,663 --> 00:26:52,832
‫شرطي يقفز في الماء‬
‫ويسترجع ألماس بقيمة ملايين الدولارات‬

377
00:26:52,957 --> 00:26:54,625
‫هل أنت "حوري بحر العاصمة"؟‬

378
00:26:54,750 --> 00:26:56,335
‫بل كنت معروفاً باسم "حوري البحر (مايك)"‬
‫في قسم الشرطة‬

379
00:26:56,461 --> 00:26:59,172
‫نعم، أخذت الألماس منه بينما كنت أسبح‬

380
00:26:59,797 --> 00:27:01,674
‫لقد اقتفى رائحة!‬

381
00:27:01,799 --> 00:27:03,843
‫ماذا؟ هل عثرت على شيء يا فتى؟‬
‫هل عثرت على شيء؟ إلى أين تذهب؟‬

382
00:27:03,968 --> 00:27:05,970
‫نعم، أحسنت، هيا يا صديقي‬

383
00:27:06,095 --> 00:27:09,307
‫أيمكنك إخبارنا لماذا كان (سام) يعالج والدتك؟‬

384
00:27:09,432 --> 00:27:16,314
‫داء السكري وربو وانزلاق غضروفي‬
‫وكانت تعاني من شيء غريب في الأعصاب‬

385
00:27:16,647 --> 00:27:19,358
‫حيث جعل يدها تبدو هكذا...‬

386
00:27:19,484 --> 00:27:23,696
‫أتذكر والدك، كان لديه شاحنة لوحية‬
‫تحمل رسمة على جانبها‬

387
00:27:24,155 --> 00:27:25,907
‫رسمة لـ(نبتون) إله البحر‬

388
00:27:26,073 --> 00:27:28,618
‫كان يصطحبنا لصيد الأسماك‬
‫في كل عطلة أسبوعية في (هوثورن كريك)‬

389
00:27:28,784 --> 00:27:30,661
‫العم (ريك) كان يتألم بشدة‬

390
00:27:30,786 --> 00:27:34,040
‫كان يعاني من سرطان القولون‬
‫لذا، كان عليهم إخراج تلك الأنابيب من جسده‬

391
00:27:34,165 --> 00:27:36,667
‫في النهاية، أصبح عبارة عن جلد وعظم‬

392
00:27:36,792 --> 00:27:40,421
‫لا أعني أن ذلك يبدو سيئاً عليك‬
‫أنت من جلد وعظم، لكنك ظريف‬

393
00:27:40,546 --> 00:27:44,383
‫ومرض السرطان بالطبع، في البنكرياس‬

394
00:27:44,842 --> 00:27:48,679
‫كان العم (ريك) يصطحبنا إلى الجدول المائي‬
‫وكنا نصطاد الضفادع‬

395
00:27:48,888 --> 00:27:52,558
‫وكنا نسابقها، لكننا لم نكن نأكلها قط‬
‫أحياناً فقط‬

396
00:27:53,100 --> 00:27:56,479
‫وكانت مصابة بطفح جلدي‬
‫كان يأبى الزوال‬

397
00:27:56,812 --> 00:28:01,984
‫جعل يدها تبدو كالبيتزا‬
‫فكانت هكذا... لكن مثل البيتزا‬

398
00:28:02,235 --> 00:28:07,782
‫لم تتسنَ له مقابلة (كيفن) قط‬
‫قبل أن يموت، وكان يحب الحيوانات حقاً‬

399
00:28:07,990 --> 00:28:14,121
‫لا أعني أنك حيوان، لا، لا‬
‫أنت طفل، أنت طفل بجلد بشري‬

400
00:28:14,455 --> 00:28:18,292
‫تباً للسرطان‬
‫لكن أنت لن تصاب بالسرطان، أليس كذلك؟‬

401
00:28:18,501 --> 00:28:21,546
‫لا، لأننا نضع كريم ترطيب على جسدك‬

402
00:28:21,671 --> 00:28:24,507
‫لنحمي بشرتك الوردية الطفولية الصغيرة‬

403
00:28:24,674 --> 00:28:30,429
‫ذلك شعور مريح جداً‬
‫ذلك شعور مريح جداً للعناية بجلدك‬

404
00:28:31,430 --> 00:28:33,349
‫- هل تميزين هذا الرجل؟‬
‫- لا‬

405
00:28:33,474 --> 00:28:34,850
‫لا‬

406
00:28:35,393 --> 00:28:38,729
‫(كيفن)، هذا لأجل صحتك! (كيفن)!‬

407
00:28:39,647 --> 00:28:42,650
‫هل لاحظت أن جميعهم ذكروا‬
‫إمضاء وقت في (هوثورن كريك)؟‬

408
00:28:42,817 --> 00:28:46,737
‫نعم، وكلهم كانوا يعانون من طفح جلدي‬
‫إما على اليد أو القدم‬

409
00:28:46,862 --> 00:28:51,993
‫انظري، سرطان وكليتان ومشكلة في الأعصاب‬
‫وطفح جلدي‬

410
00:28:52,660 --> 00:28:54,453
‫يمكن للتسمم بالمعادن الثقيلة فعل ذلك‬

411
00:28:54,662 --> 00:28:56,831
‫تسميم المياه في (هوثورن كريك)؟‬

412
00:28:56,998 --> 00:28:59,417
‫- نعم‬
‫- وثمة من كان يتستر على الأمر؟‬

413
00:29:01,836 --> 00:29:07,008
‫- كيف دخل إلى هنا؟‬
‫- ها أنت يا صبي النينجا الماكر الصغير‬

414
00:29:07,508 --> 00:29:10,678
‫هيا، لترتدِ معطفك، تعال إلى هنا، ارتدِه‬

415
00:29:10,803 --> 00:29:14,599
‫"لأنك مجرد طفل جلدي صغير"‬

416
00:29:14,974 --> 00:29:18,060
‫أعني، كيف يمكن رفض هذا الطفل الصغير؟‬

417
00:29:18,227 --> 00:29:19,979
‫أنا منفعل جداً‬

418
00:29:20,354 --> 00:29:22,064
‫أنت ثقيل جداً‬

419
00:29:22,189 --> 00:29:24,900
‫والآن، لهذا يشعر صغيري بالراحة الآن‬

420
00:29:25,693 --> 00:29:28,154
‫- أراكما لاحقاً‬
‫- وداعاً‬

421
00:29:30,781 --> 00:29:35,786
‫أين مخبأكما الغبي هذا؟‬
‫نحن نسير على هذا الدرب منذ ٢٠ دقيقة‬

422
00:29:36,078 --> 00:29:38,122
‫الـ(آر في) موجودة في أعماق الغابة‬

423
00:29:38,414 --> 00:29:42,835
‫(آر في)؟ ذلك يعني "مركبة ترفيه" يمكن قيادتها‬

424
00:29:42,960 --> 00:29:45,588
‫لمَ لم تخبرني؟ أنا أمتلك شاحنة!‬

425
00:29:46,964 --> 00:29:48,716
‫من الممتع أن نتمشى‬

426
00:29:49,050 --> 00:29:51,218
‫أترى؟ الشرطة يعجبهم ذلك أيضاً‬

427
00:29:52,428 --> 00:29:55,264
‫- ماذا يفعلون هنا؟‬
‫- يبدو أنهم يتجهون إلى الـ(آر في)‬

428
00:29:55,431 --> 00:29:59,977
‫- ظننت (آر في) تعني "مركبة كبيرة جداً"‬
‫- جمجمتك فارغة جداً‬

429
00:30:00,353 --> 00:30:02,605
‫جيد، ذلك يساعدني على الركض بشكل أسرع‬

430
00:30:03,439 --> 00:30:06,776
‫علينا منعهم عن العثور على الطفل الفضائي‬

431
00:30:07,068 --> 00:30:12,490
‫سأشتت انتباه الذئاب بنداء مميز‬
‫يسبب ارتباكاً في دماغ الحيوانات الذكية‬

432
00:30:12,615 --> 00:30:15,951
‫وأيضاً البشر الأغبياء، يجدر بك تغطية أذنيك‬

433
00:30:20,915 --> 00:30:23,376
‫- إلى أين يذهب؟‬
‫- ماذا يفعلون؟‬

434
00:30:24,585 --> 00:30:27,713
‫ربما تغير اتجاه الرياح‬
‫حسناً، هيا يا (كليتس)‬

435
00:30:30,883 --> 00:30:33,886
‫رائع! لم أعرف أنك يمكنك التحكم بالحيوانات‬

436
00:30:34,011 --> 00:30:36,514
‫نعم، هذا أكثر من مجرد رائع‬

437
00:30:36,639 --> 00:30:43,270
‫هذا مثال آخر على أن أبناء جنسي‬
‫أكثر تقدماً بكثير من...‬

438
00:30:44,188 --> 00:30:45,731
‫ماذا كان ذلك؟‬

439
00:30:47,149 --> 00:30:51,779
‫طائر مرتبك بفعل ندائي‬

440
00:30:54,699 --> 00:30:57,910
‫- هجوم طيور!‬
‫- انتظر، هجوم طيور!‬

441
00:30:59,704 --> 00:31:01,205
‫خذوا الصبي الصغير!‬

442
00:31:02,825 --> 00:31:05,411
‫والآن، هذا كوز صنوبر أنثوي‬

443
00:31:05,661 --> 00:31:09,707
‫- نعم، ثمة اختلاف...‬
‫- ذلك الطفل يخصني أنا‬

444
00:31:13,419 --> 00:31:16,839
‫المفاجأة الوحيدة هي أنني وبشكل ما‬
‫خائبة الظن بك‬

445
00:31:16,964 --> 00:31:19,550
‫- كان يجدر بي توقع أقل من ذلك‬
‫- أنا آسف‬

446
00:31:19,717 --> 00:31:22,053
‫ظننت أنه سيلتهم وجهك أو ما شابه‬

447
00:31:22,178 --> 00:31:25,056
‫لماذا يرتدي لباساً وكأنه دب حزين؟‬

448
00:31:25,181 --> 00:31:27,224
‫حفاضه لا يتسع في البنطال العادي‬

449
00:31:27,767 --> 00:31:29,435
‫تعال إلي‬

450
00:31:33,522 --> 00:31:36,567
‫أيها الطفل، تذكر ما قلته لك‬

451
00:31:36,692 --> 00:31:38,819
‫لا تذهب إلى أي مكان مع رجال غرباء‬

452
00:31:38,986 --> 00:31:40,363
‫أيها الطفل‬

453
00:31:44,742 --> 00:31:48,496
‫لا أيها الطفل، ارجع من فضلك‬

454
00:31:50,081 --> 00:31:53,000
‫تذكر ما علمتك إياه، ابقَ معي‬

455
00:31:54,668 --> 00:31:59,006
‫- أترى؟ إنه يشعر بالأمان معي‬
‫- إنه أكثر أماناً معي أنا‬

456
00:32:02,385 --> 00:32:04,804
‫لا تكلمني هكذا!‬

457
00:32:04,929 --> 00:32:08,891
‫سأرسلك إلى صحراء الرياح المتجمدة‬
‫لمدة أسبوعين من دون طعام‬

458
00:32:09,016 --> 00:32:13,646
‫تلك البرودة ستتسلل إلى جسدك‬
‫لتسلب حياتك‬

459
00:32:13,771 --> 00:32:15,439
‫الموارد شحيحة‬

460
00:32:15,564 --> 00:32:20,820
‫الشيء الوحيد للشرب سيكون دماء أشقائك‬
‫الذين قتلتهم أنت‬

461
00:32:20,986 --> 00:32:23,406
‫للحفاظ على الهيمنة!‬

462
00:32:23,906 --> 00:32:25,908
‫هذا لا يبدو آمناً‬

463
00:32:26,534 --> 00:32:30,579
‫اهرب أيها (الطفل)!‬
‫وتذكر، انظر لكلا الناحيتين عند قطع الشارع‬

464
00:32:32,081 --> 00:32:37,086
‫"أنا أبحث عن سبيل فحسب"‬

465
00:32:37,420 --> 00:32:39,839
‫"إنه يختفي..."‬

466
00:32:45,302 --> 00:32:49,515
‫- "أنا أبحث فحسب..."‬
‫- اللعنة، اللعنة، اللعنة!‬

467
00:32:59,358 --> 00:33:01,026
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

468
00:33:04,905 --> 00:33:06,282
‫اللعنة!‬

469
00:33:10,619 --> 00:33:12,288
‫أتعرف معنى الصديق الحميم؟‬

470
00:33:12,663 --> 00:33:15,332
‫إنه شخص تثق به لإخباره بأي شيء‬

471
00:33:15,708 --> 00:33:17,877
‫ويمكنك مشاطرته أكبر أسرارك‬

472
00:33:18,002 --> 00:33:20,171
‫قلت إني آسف، اتفقنا؟‬

473
00:33:20,963 --> 00:33:24,550
‫أترى ما فعلته أنت؟‬
‫لقد رحل الطفل و(سحر) لا تحبني الآن‬

474
00:33:24,758 --> 00:33:26,886
‫لهذا السبب لا أصدقاء لك‬

475
00:33:27,011 --> 00:33:31,015
‫بلى، (أستا) هي صديقتي‬

476
00:33:31,140 --> 00:33:33,976
‫كلا، ليست كذلك‬
‫فهي تأبى محادثتك حتى‬

477
00:33:34,685 --> 00:33:37,688
‫- والآن (سحر) لن تحادثني‬
‫- بلى، سأفعل‬

478
00:33:38,105 --> 00:33:42,151
‫لقد اقترفت غلطة، لكن الأصدقاء يسامحون أيضاً‬

479
00:33:44,361 --> 00:33:46,864
‫كما أنه من المنافي لديانتي‬
‫أن أحمل أي أحقاد‬

480
00:33:47,948 --> 00:33:51,577
‫تعال للداخل، يمكن لـ(هاري)‬
‫البقاء هنا في الخارج مع كل أصدقائه‬

481
00:33:51,744 --> 00:33:55,706
‫سأعثر على الطفل وأعلمه‬
‫أن يتغوط على عتبة بابك!‬

482
00:33:57,458 --> 00:34:02,713
‫"هل هما محقان؟ ألهذا السبب‬
‫تأبى (أستا) محادثتي؟ ألأنني صديق سيئ؟"‬

483
00:34:02,838 --> 00:34:05,132
‫"يمكنك الذهاب الآن أيها الفضائي الشرير"‬

484
00:34:05,382 --> 00:34:08,511
‫أنت من تسرقين الأطفال!‬

485
00:34:12,014 --> 00:34:16,143
‫ثمة أدلة كثيرة تشير إلى وجود‬
‫مياهاً خطرة في (هوثورن كريك)‬

486
00:34:16,268 --> 00:34:18,687
‫وثمة عملية تستر جارية‬

487
00:34:19,063 --> 00:34:21,941
‫الآن علينا أن نعرف‬
‫كيفية انخراط (كورينغتون) في الأمر‬

488
00:34:22,066 --> 00:34:25,819
‫هذا مذهل، استغلال صلات بسيطة في البلدة‬
‫للبحث عن المعلومات‬

489
00:34:25,945 --> 00:34:28,030
‫مجرد أصدقاء يدردشون مع أصدقاء آخرين‬

490
00:34:28,239 --> 00:34:32,201
‫- أو "عمل بوليسي جيد يا حضرة النائب"‬
‫- أنت محقة‬

491
00:34:32,409 --> 00:34:35,663
‫- عمل بوليسي جيد يا حضرة النائب‬
‫- شكراً‬

492
00:34:35,829 --> 00:34:40,709
‫كان أداؤك أفضل منا، فصديقنا (كليتس)‬
‫أضرب عن العمل، لا أقصد الإساءة يا صديقي‬

493
00:34:41,126 --> 00:34:43,671
‫مع أننا مشينا ٨،٨٢١ خطوة اليوم‬

494
00:34:43,963 --> 00:34:46,340
‫اشتريت له جهاز (فيتبيت)‬
‫في عيد ميلاده ووضعته على طوقه‬

495
00:34:46,465 --> 00:34:49,260
‫مع أن الرقم الحقيقي يُضاعف في الحقيقة‬
‫فهو لديه ٤ سيقان‬

496
00:34:49,385 --> 00:34:53,806
‫مع أن علينا حذف ٢٠٠ خطوة تقريباً‬
‫لأن ذيله الصغير يساعده على التوازن، صحيح؟‬

497
00:34:53,931 --> 00:34:57,434
‫- وما كنت لأشيد بذلك‬
‫- لياقة الكلاب قطعت شوطاً طويلاً‬

498
00:34:57,601 --> 00:35:00,354
‫نعم، على أي حال‬
‫كان اليوم مجدياً أيتها المحققة‬

499
00:35:00,479 --> 00:35:03,023
‫أظن أن بإمكاننا التحدث عن موضوع‬
‫(هوثورن كريك) غداً‬

500
00:35:03,148 --> 00:35:06,652
‫في الحقيقة، أنا متفرغة للتكلم الآن‬

501
00:35:06,777 --> 00:35:09,196
‫يمكننا أكل شيء أثناء ذلك إن أردت‬
‫أنا أتضور جوعاً‬

502
00:35:09,321 --> 00:35:11,323
‫يمكنني تناول بعض الطعام، لكن على حسابي‬

503
00:35:11,448 --> 00:35:15,327
‫هذا أقل ما يمكنني فعله‬
‫بعد أن شاركت (كليتس) بمائك على الطريق اليوم‬

504
00:35:15,452 --> 00:35:17,580
‫أكره رؤية ذلك الرجل الصغير يلهث بذلك الشكل‬

505
00:35:17,705 --> 00:35:20,457
‫لاحظت أن الرجل الكبير كان يلهث قليلاً أيضاً‬

506
00:35:20,583 --> 00:35:22,126
‫إنها طريقتي في ترطيب جسدي‬

507
00:35:22,251 --> 00:35:25,796
‫أتحلى بالقدرة على سحب الرطوبة‬
‫من الهواء إلى فمي مباشرة‬

508
00:35:25,921 --> 00:35:28,132
‫حقاً؟ وهل تلك واحدة‬
‫من قوى "حوري البحر (مايك)" الخارقة؟‬

509
00:35:28,257 --> 00:35:32,344
‫واحدة من قواه الخارقة العديدة‬
‫ليست واحدة فقط، لدي قوى كثيرة‬

510
00:35:32,720 --> 00:35:34,430
‫- (كليتس)...‬
‫- كنت بمثابة...‬

511
00:35:34,555 --> 00:35:37,224
‫أنا بمثابة الرجل الذي يلجأ إليه الناس‬
‫عندما يحين الوقت للعثور على (سوبرمان) جديد‬

512
00:35:37,349 --> 00:35:39,643
‫والدك كان يغازل!‬

513
00:35:51,405 --> 00:35:52,990
‫أبي، أيمكنني محادثتك قليلاً؟‬

514
00:35:53,115 --> 00:35:55,826
‫بعد قليل يا عزيزتي، فأنا في خضم...‬

515
00:35:59,455 --> 00:36:01,165
‫فليخرج الجميع!‬

516
00:36:03,959 --> 00:36:08,130
‫يبدو أنك كنت تحمين (هاري)‬
‫لقد أنقذت حياته‬

517
00:36:09,131 --> 00:36:10,591
‫أعرف ذلك‬

518
00:36:10,883 --> 00:36:13,260
‫هذا الرجل مسؤول عن موت (سام)‬

519
00:36:13,385 --> 00:36:16,597
‫وبطريقة ما، له علاقة بموت‬
‫بعض الأشخاص الآخرين في البلدة‬

520
00:36:16,764 --> 00:36:21,268
‫واضح أنه رجل شرير‬
‫لكن يراودني شعور مريع‬

521
00:36:21,644 --> 00:36:25,898
‫لدرجة أني أعجز عن العمل يا أبي‬
‫أعني، كيف يُفترض أن أجتاز هذا الأمر؟‬

522
00:36:26,357 --> 00:36:29,026
‫أنا لا أتكلم كثيراً عن الحرب‬

523
00:36:29,360 --> 00:36:32,237
‫لكن كلنا تركنا جزءاً من أنفسنا هناك‬

524
00:36:33,489 --> 00:36:37,326
‫لقد قتلت أناساً‬
‫لست فخوراً بذلك، لكني اضطررت لفعل ذلك‬

525
00:36:37,785 --> 00:36:39,745
‫فذلك ما تدربت لفعله‬

526
00:36:40,037 --> 00:36:44,625
‫ولقد دربونا لفعل ذلك مراراً وتكراراً‬
‫من دون الشعور بأي ذنب‬

527
00:36:45,167 --> 00:36:47,002
‫لقد سلبت حياة شخص ما‬

528
00:36:47,378 --> 00:36:51,715
‫لا يهم ما إن كان فعل ذلك‬
‫قد أنقذ حياة مئات الناس‬

529
00:36:51,924 --> 00:36:53,884
‫يُفترض أن يشعرك ذلك بالذنب‬

530
00:36:54,968 --> 00:36:57,513
‫هذا يعني أنك تملكين حس الرحمة والتعاطف‬

531
00:36:58,222 --> 00:37:00,224
‫ما زلت تملكين روحك‬

532
00:37:08,524 --> 00:37:13,070
‫- "لن أدع أي لص يسلبني ذهبي"‬
‫- أنا مسرورة حقاً لأني أخبرتك‬

533
00:37:13,278 --> 00:37:17,074
‫- "لن أدع أي لص يسلبني روحي"‬
‫- كنت أخشى أن أفعل‬

534
00:37:18,283 --> 00:37:22,454
‫إنها لهبة أن تشاركي أمراً صعباً‬
‫مع شخص تحبينه‬

535
00:37:23,789 --> 00:37:27,126
‫فذلك يعني أنك تهتمين لأمره كفاية‬
‫لتدعيه يساعدك‬

536
00:37:31,004 --> 00:37:33,674
‫- لا يمكنني الاستمرار على هذا النحو إلى الأبد‬
‫- لن تفعلي‬

537
00:37:33,882 --> 00:37:39,346
‫الآن وقد أخبرتني... سأحمل ذلك الشعور بالذنب‬

538
00:37:40,180 --> 00:37:41,724
‫جزءاً منه‬

539
00:37:45,144 --> 00:37:49,022
‫سيكون أخف قليلاً على كلينا‬
‫إن تشاركنا العبء‬

540
00:37:49,857 --> 00:37:52,067
‫"روحي المسكينة"‬

541
00:37:52,234 --> 00:37:53,777
‫شكراً يا أبي‬

542
00:37:54,528 --> 00:37:56,780
‫"روحي"‬

543
00:38:08,083 --> 00:38:12,379
‫- إلى ماذا توصلت؟‬
‫- لا شيء عن الجاسوس بعد‬

544
00:38:12,880 --> 00:38:15,758
‫اسمع، علي الذهاب في مهمة فردية‬

545
00:38:16,341 --> 00:38:20,179
‫ولقد كنت محقاً بشأن (إيثان)‬
‫إنه ليس فضائياً‬

546
00:38:21,138 --> 00:38:22,681
‫كنت أخشى ذلك‬

547
00:38:22,806 --> 00:38:24,183
‫انتظري‬

548
00:38:25,225 --> 00:38:31,648
‫- لم تقتليه، أليس كذلك؟‬
‫- بالطبع لا، نحن لسنا وحوشاً‬

549
00:38:33,650 --> 00:38:35,402
‫"(ألباكركي، نيو مكسيكو)"‬

550
00:38:39,990 --> 00:38:43,494
‫تناول دواءك، ستكون على ما يرام‬

551
00:38:55,380 --> 00:38:57,049
‫- مرحباً يا عزيزتي‬
‫- مرحباً‬

552
00:38:57,216 --> 00:39:01,386
‫وصلتني رسالتك، هل كل شيء بخير؟‬

553
00:39:02,971 --> 00:39:04,932
‫علينا التحدث في أمر‬

554
00:39:05,557 --> 00:39:10,646
‫- خضعت لفحص دم اليوم‬
‫- صحيح، الحمل!‬

555
00:39:10,979 --> 00:39:15,067
‫يا للعجب، نعم، أيمكن معرفة جنس الجنين؟‬

556
00:39:15,234 --> 00:39:17,486
‫أعني، لا أمانع أي شيء، ربما فتاة‬

557
00:39:17,611 --> 00:39:21,406
‫- ربما ستكون رائحتها أفضل من (ماكس)‬
‫- الأمر ليس هكذا‬

558
00:39:23,617 --> 00:39:26,119
‫- أنا لست حبلى‬
‫- ماذا؟‬

559
00:39:26,620 --> 00:39:30,040
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أنا متأكدة‬

560
00:39:30,165 --> 00:39:34,419
‫أنا آسفة جداً يا عزيزي‬
‫أعرف كم أردت إنجاب طفل آخر‬

561
00:39:34,795 --> 00:39:36,797
‫أريد أن أكون إلى جانبك‬

562
00:39:37,130 --> 00:39:39,591
‫- نعم‬
‫- لأني أعرف أنها خسارة، إنها...‬

563
00:39:39,925 --> 00:39:41,468
‫هذا محزن‬

564
00:39:41,635 --> 00:39:43,345
‫إبريق من مشروب المارغريتا‬

565
00:39:43,470 --> 00:39:47,015
‫أعرف أنك قلت إنك تريدين كأساً واحداً فقط‬
‫لكنك قلت أيضاً إنك ستحتفلين، لذا...‬

566
00:39:47,266 --> 00:39:50,394
‫الأشخاص الحزينون لا يحتفلون عادة‬

567
00:39:50,519 --> 00:39:54,731
‫- أنا حزينة لأجلك‬
‫- لكنك سعيدة أيضاً‬

568
00:39:54,857 --> 00:39:59,695
‫لا، لا، لكني أظن أن الأمر بدا ساراً‬
‫ونعم، بالمقارنة‬

569
00:39:59,862 --> 00:40:03,532
‫لأنك حزين جداً لعدم إنجاب طفل‬

570
00:40:03,740 --> 00:40:05,492
‫ما كنت لأعتمد على ذلك‬

571
00:40:05,784 --> 00:40:08,871
‫اسمعي، بالطبع أريد طفلاً‬

572
00:40:09,997 --> 00:40:14,960
‫لكن عدم الاضطرار للاستيقاظ الساعة الـ٣ فجراً‬
‫ذلك ليس سيئاً جداً‬

573
00:40:15,085 --> 00:40:17,129
‫لا، أنا... بالطبع، أنا أيضاً أريد طفلاً‬

574
00:40:17,254 --> 00:40:21,258
‫لكن ليست نهاية العالم أني لن أضطر‬
‫للتخلي عن تناول السوشي لـ٩ أشهر‬

575
00:40:21,466 --> 00:40:23,135
‫السوشي، نعم‬

576
00:40:25,596 --> 00:40:29,016
‫- أنا سعيد نوعاً ما‬
‫- وأنا أيضاً‬

577
00:40:30,309 --> 00:40:32,394
‫- يا إلهي!‬
‫- صحيح؟‬

578
00:40:34,354 --> 00:40:37,190
‫- حمداً للرب، لنشرب نخباً‬
‫- نعم‬

579
00:40:37,357 --> 00:40:38,901
‫نخب عدم وجود أطفال‬

580
00:40:39,026 --> 00:40:41,445
‫- لدينا واحد‬
‫- لنتظاهر‬

581
00:40:42,571 --> 00:40:46,325
‫دورة (هاردباك)؟ كنا نشاهدها على التلفاز!‬

582
00:40:46,491 --> 00:40:49,328
‫- أيمكنك فعلها؟‬
‫- لا أعرف، الأمر يتطلب الكثير‬

583
00:40:49,620 --> 00:40:53,165
‫علي العودة للياقتي البدنية‬
‫أعني لياقة عالية، لا مزيد من المشروبات‬

584
00:40:53,749 --> 00:40:57,544
‫بالطبع إلا إن أردت شرب نخبي‬
‫لعودتي الشجاعة للتزلج‬

585
00:40:57,669 --> 00:40:59,922
‫- لا، لسنا مضطرين لذلك‬
‫- نخب عودتي!‬

586
00:41:00,547 --> 00:41:05,469
‫- انتظري‬
‫- كنت أبحث عنك في كل مكان‬

587
00:41:05,719 --> 00:41:07,596
‫أحتاج إلى محادثتك‬

588
00:41:08,305 --> 00:41:10,349
‫لست بحاجة إلى محادثتك أنت‬

589
00:41:11,516 --> 00:41:13,727
‫أمك بحاجة إلى محادثتي‬

590
00:41:14,102 --> 00:41:17,981
‫أعرف أنك تعملين معه وما إلى ذلك‬
‫لكن فيمَ تتناقشان حتى؟‬

591
00:41:18,357 --> 00:41:21,193
‫لا شيء، باستثناء مصير العالم بأكمله‬

592
00:41:24,655 --> 00:41:26,990
‫حسناً يا (هاري)، ماذا يحدث؟‬

593
00:41:28,241 --> 00:41:32,746
‫علي إخبارك بشيء، ولن يعجبك‬

594
00:41:33,163 --> 00:41:35,916
‫دعني أحزر، هل خدشت سيارتي ثانية؟‬

595
00:41:36,166 --> 00:41:39,336
‫سيكون ذلك مضحكاً، أتمنى ذلك‬

596
00:41:40,379 --> 00:41:46,468
‫سبب عدم مجيء أبناء جنسي إلى هنا‬
‫هو وجود جنس فضائي آخر على الأرض سلفاً‬

597
00:41:46,593 --> 00:41:50,973
‫لا أعرف من يكونون أو ما يفعلونه هنا‬
‫الأمر خطير‬

598
00:41:51,223 --> 00:41:56,520
‫- كيف عرفت بهذا؟‬
‫- كان جزءاً من رسالة طفل (غولياث) الفضائي‬

599
00:41:56,645 --> 00:41:58,522
‫في ليلة الحفلة‬

600
00:41:58,730 --> 00:42:02,317
‫- لماذا لم تخبرني في ذلك الحين؟‬
‫- لأني صديق سيئ!‬

601
00:42:05,278 --> 00:42:09,616
‫- (هاري)!‬
‫- لكني أريد أن أكون صديقاً صالحاً‬

602
00:42:13,829 --> 00:42:17,833
‫أشعر بتحسن الآن، نحن في خطر‬

603
00:42:18,208 --> 00:42:22,671
‫حسناً، هذا ليس خبراً ساراً‬
‫لكني معتادة على ذلك‬

604
00:42:22,796 --> 00:42:26,842
‫لذا، شكراً على مشاركتي ذلك‬
‫أعرف أنه كان صعباً عليك‬

605
00:42:27,259 --> 00:42:30,929
‫- نعم‬
‫- الأصدقاء يقولون الحقيقة لبعضهم البعض‬

606
00:42:32,723 --> 00:42:36,727
‫- إنهم يثقون ببعضهم البعض‬
‫- نعم، هذا صحيح‬

607
00:42:37,644 --> 00:42:41,273
‫سنتعامل مع الأمر معاً، اتفقنا؟‬

608
00:42:42,190 --> 00:42:45,569
‫"اكتشف البشر أن في العدد الكبير قوة"‬

609
00:42:47,237 --> 00:42:51,742
‫"لكن لعل أقوى شيء في حياتهم‬
‫هو الشخص المقرب منهم"‬

610
00:42:52,284 --> 00:42:56,955
‫"الكل بحاجة إلى صديق‬
‫خاصة عند التعرض للخطر"‬

611
00:42:57,205 --> 00:43:02,002
‫مرحباً، أهذا هو المكان حيث يمكن لفتاة‬
‫الحصول على كأس من مشروب (جيرمايا ويد)؟‬

612
00:43:02,961 --> 00:43:05,047
‫إن أردت نمو شعر على صدرك‬

613
00:43:26,060 --> 00:43:44,759
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

614
00:43:44,979 --> 00:43:48,107
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

