﻿1
00:00:02,253 --> 00:00:04,380
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:07,342 --> 00:00:11,012
‫أنا (غولياث)، ثمة عرق فضائي‬
‫يخطط لاحتلال (الأرض)‬

3
00:00:12,305 --> 00:00:16,768
‫لا أعلم من يكونون أو ما يفعلونه هنا‬
‫لكن الأمر خطير‬

4
00:00:16,893 --> 00:00:20,688
‫يجب أن أجد هذا الطفل‬
‫لأحصل على بقية رسالة (غولياث)‬

5
00:00:21,314 --> 00:00:23,942
‫- فضائي!‬
‫- ذلك الطفل لي!‬

6
00:00:24,109 --> 00:00:25,485
‫تعال إلي‬

7
00:00:26,027 --> 00:00:29,489
‫اهرب أيها الطفل! وتذكر أن تنظر‬
‫بكلا الاتجاهين عند عبور الشارع!‬

8
00:00:29,614 --> 00:00:34,202
‫لدي خبر سار، قدمت شركة المنتجعات‬
‫عرضاً رسمياً لشراء أرض (غرايدي)‬

9
00:00:34,327 --> 00:00:37,372
‫أي منتجع؟ لا يمكنكم بناء منتجع في (بيشنس)‬

10
00:00:37,747 --> 00:00:40,667
‫كنت محقاً بشأن (إيثان)، ليس كائناً فضائياً‬

11
00:00:40,792 --> 00:00:43,753
‫أعتقد أن الكائن الفضائي الحقيقي‬
‫قد يكون لا يزال في (بيشنس)‬

12
00:00:50,635 --> 00:00:56,224
‫"عندما جئت إلى (الأرض) اضطررت إلى استخدام‬
‫جسد (هاري فاندرسبيغل) لأندمج مع الآخرين"‬

13
00:00:57,350 --> 00:01:02,939
‫"لكن ذلك الجسد تحول بمرور الوقت‬
‫من طريقة تخفي إلى حقيقة"‬

14
00:01:04,065 --> 00:01:07,986
‫"أنا متعلق به كما أنا متعلق بـ(أستا)"‬

15
00:01:08,528 --> 00:01:11,656
‫"وكما لا أزال متعلقاً بذكراها"‬

16
00:01:12,740 --> 00:01:14,993
‫"لقد ماتت قبل وقت طويل"‬

17
00:01:16,536 --> 00:01:20,165
‫"وبعد انقضاء عقود كثيرة من الزمان‬
‫أجد صعوبة في التخلص من هذا الجسد"‬

18
00:01:20,290 --> 00:01:24,043
‫"لأنه يذكرني بما كانت عليه الأمور قديماً"‬

19
00:01:25,503 --> 00:01:28,131
‫"قبل أن يتغير كل شيء"‬

20
00:01:32,510 --> 00:01:35,221
{\an8}‫"بعد ٦٠ سنة في المستقبل"‬

21
00:01:48,318 --> 00:01:51,112
{\an8}‫"لا تتشكل لدى الذرية على كوكبي‬
‫صلات ارتباط بذويها"‬

22
00:01:51,237 --> 00:01:53,740
‫"فتلك خصلة بشرية بحتة"‬{\an8}

23
00:01:53,865 --> 00:01:57,160
{\an8}‫"لذا كان من الواضح‬
‫أن الجانب البشري الأضعف في الطفل"‬

24
00:01:57,285 --> 00:01:59,662
‫"جعله يستمع إلى صديقة (ماكس)"‬{\an8}

25
00:01:59,787 --> 00:02:02,665
‫"كيس اللحم ذاك المغلف بملابس الأطفال"‬{\an8}

26
00:02:02,957 --> 00:02:05,752
‫"عندما طلبت منه الهرب منّي"‬{\an8}

27
00:02:05,919 --> 00:02:10,924
{\an8}‫"لكنني أمتلك أمراً لا تمتلكه هي‬
‫وهو أنني أتكلم لغة هذا الطفل"‬

28
00:02:21,267 --> 00:02:27,023
{\an8}‫أشعر كأنني (إيرين بروكوفيتش)‬
‫أختبر المياه وأحل ألغاز الجرائم‬

29
00:02:27,941 --> 00:02:30,151
‫ربما يصنعون فيلماً عنّي يوماً ما‬{\an8}

30
00:02:30,944 --> 00:02:32,779
{\an8}‫إذا صنعوا عنك فيلماً‬
‫أريد تمثيل شخصيتي فيه‬

31
00:02:32,904 --> 00:02:34,489
‫المأمور الوسيم والجريء‬{\an8}

32
00:02:34,614 --> 00:02:37,617
{\an8}‫الذي يحافظ على أمن شوارع بلدة صغيرة‬
‫في (كولورادو)، صحيح؟‬

33
00:02:37,742 --> 00:02:39,994
‫إلى أن يظهر (بيغفوت) ليقتل الجميع‬{\an8}

34
00:02:40,245 --> 00:02:43,456
{\an8}‫لكنني أرى روحه الجميلة‬
‫وأعلمه تكلم الإنجليزية‬

35
00:02:43,581 --> 00:02:46,084
‫ويعلمني عزف الغيتار، ذلك فيلم شيق‬{\an8}

36
00:02:47,460 --> 00:02:50,296
{\an8}‫يبدو لي أنه فيلم يتمحور حولك وحدك‬

37
00:02:50,421 --> 00:02:52,882
{\an8}‫ولا صلة له بالعدالة البيئية‬

38
00:02:53,007 --> 00:02:56,511
{\an8}‫إنه بشأن رغبة الأمريكيين‬
‫في رؤيتي أغني مع (بيغفوت)‬

39
00:02:58,596 --> 00:03:01,808
‫يا إلهي! النتائج عجيبة‬

40
00:03:01,933 --> 00:03:04,644
{\an8}‫- نعم‬
‫- هذه المياه مسممة‬

41
00:03:05,853 --> 00:03:10,441
{\an8}‫ربما علينا التمعن في الخريطة‬
‫لنعلم ما الذي يمكنه تسبيب ذلك أعلى المجرى‬

42
00:03:10,566 --> 00:03:13,152
{\an8}‫لا، لا يتم عمل الشرطة باستخدام الخريطة‬
‫بل بأسلوب العمل الحسّي‬

43
00:03:13,278 --> 00:03:16,447
{\an8}‫يتم العمل الشرطي باستكشاف الواقع‬
‫هيا بنا، لنذهب!‬

44
00:03:17,448 --> 00:03:19,450
‫هل تعلمين أمراً؟ ربما في الفيلم‬

45
00:03:19,575 --> 00:03:22,161
‫علي الوثوق بشخصية ثانوية‬
‫تقوم بكل الإجراءات الورقية‬

46
00:03:22,287 --> 00:03:23,788
‫وهذا مجرد اقتراح، مفهوم؟‬{\an8}

47
00:03:23,913 --> 00:03:27,333
{\an8}‫ربما تقوم بدور ساخر‬
‫لأنها ترتطم بالأشياء باستمرار‬

48
00:03:27,458 --> 00:03:31,421
{\an8}‫هل ترين؟ لقد قلت "هي"‬
‫وذلك لأنني مؤمن بالمساواة‬

49
00:03:32,088 --> 00:03:35,707
‫نعم، أنت بطل حقيقي‬
‫بالنسبة إلى النساء في كل مكان‬

50
00:03:40,346 --> 00:03:43,391
‫- أريد التحدث إليك‬
‫- أحب الـ(هالوين)‬

51
00:03:43,808 --> 00:03:48,688
{\an8}‫أعتقد أن استخدام البشر أمواتهم للتزيين‬
‫أمر مضحك‬

52
00:03:48,813 --> 00:03:54,444
{\an8}‫إنني أتظاهر بأن هذا الرجل عمل في متجر بقالة‬
‫قبل تعرضه للقتل‬

53
00:03:54,610 --> 00:03:57,363
‫رائع، أحتاج إلى المزيد من المعلومات‬
‫عن جنس الكائنات الفضائي هذا‬

54
00:03:57,488 --> 00:03:59,324
‫الذي قلت إنه يحاول احتلال (الأرض)‬

55
00:03:59,449 --> 00:04:03,328
{\an8}‫كنت أتصفح الإنترنت قبل أيام‬
‫ووجدت جنساً يُدعى (إنسكتويد)؟‬

56
00:04:03,453 --> 00:04:05,955
{\an8}‫إنه كائن فضائي بشكل حشرة كبيرة؟‬

57
00:04:06,080 --> 00:04:08,708
‫ما ذلك؟ لا أريد أن تسحقني حشرة!‬

58
00:04:08,833 --> 00:04:10,710
‫الإنترنت مخطئ‬

59
00:04:11,377 --> 00:04:14,547
‫حسناً، جيد‬{\an8}

60
00:04:14,672 --> 00:04:17,717
‫لا، الـ(إنسكتويد) لا يسحقون‬{\an8}

61
00:04:17,884 --> 00:04:22,722
‫بل يأكلون الكائنات الأخرى وهي حية وتصارع‬

62
00:04:23,890 --> 00:04:25,266
‫إنك لا تساعدني‬

63
00:04:26,893 --> 00:04:29,729
‫ثمة الكثير من الأجناس الفضائية‬

64
00:04:29,854 --> 00:04:35,735
{\an8}‫هناك "البيض الطوال"، الـ(أركتوريان)‬
‫وهناك "الطيور الزرقاء"‬

65
00:04:36,027 --> 00:04:40,281
‫وهي جميلة جداً‬
‫إذا كنت تنجذبين لوجوه الطيور‬

66
00:04:41,115 --> 00:04:42,658
‫وهي تجذبني بالطبع‬

67
00:04:43,242 --> 00:04:48,873
‫لن أعلم أي جنس من الكائنات الفضائية هنا‬
‫إلى أن أحصل على بقية رسالة (غولياث)‬

68
00:04:49,499 --> 00:04:53,169
{\an8}‫يمكنك شكر صديقة (ماكس) الحمقاء‬
‫على تدخلها‬

69
00:04:53,503 --> 00:04:56,839
‫لا يمكنك لوم (سحر)‬
‫كانت تحاول الاعتناء بالطفل وحسب‬

70
00:04:56,964 --> 00:04:59,092
‫كنت أعتني به قبلها‬

71
00:04:59,926 --> 00:05:02,970
‫وجب عليه القفز بين ذراعي‬
‫عندما ناديته على طريقتي الفضائية‬

72
00:05:03,096 --> 00:05:05,515
‫ربما لم يعد نداؤك الفضائي ينجح كالسابق‬

73
00:05:05,640 --> 00:05:08,768
‫لأنك لم تعد فضائياً كما كنت في السابق‬

74
00:05:08,893 --> 00:05:10,937
‫ذلك قول مريع‬

75
00:05:11,062 --> 00:05:15,900
{\an8}‫تقبّل الحقيقة يا (هاري)‬
‫كل يوم تقضيه هنا تصبح بشرياً أكثر‬

76
00:05:16,192 --> 00:05:18,569
‫هذا حتمي، أعني، انظر إلى ما حدث لـ(غولياث)‬{\an8}

77
00:05:18,694 --> 00:05:21,364
‫لقد كان كائناً فضائياً‬
‫وانظر كيف أصبح بشرياً جداً‬

78
00:05:21,489 --> 00:05:23,366
‫لا، أنا كائن فضائي‬

79
00:05:26,077 --> 00:05:28,496
‫تلك هي حقيقتي من الداخل‬

80
00:05:29,497 --> 00:05:31,457
‫كان (غولياث) ضعيفاً، ولست مثله‬

81
00:05:31,582 --> 00:05:35,294
‫ما دمت على هذا الكوكب سأبقى كائناً فضائياً‬

82
00:05:35,420 --> 00:05:40,341
‫يحب كائنات الفضاء الأخرى ذات وجوه الطيور‬

83
00:05:41,384 --> 00:05:44,512
‫وأنفاسها الساخنة والمثيرة‬

84
00:05:44,762 --> 00:05:47,932
‫وتحريك الريح للريش الذي عليها‬

85
00:05:50,852 --> 00:05:52,228
‫شكراً لك‬

86
00:05:56,149 --> 00:05:58,526
‫أنا لا أضع حزام أمان‬

87
00:06:04,699 --> 00:06:06,617
‫ما الذي ننظر إليه هنا يا حضرة النائب؟‬

88
00:06:07,660 --> 00:06:11,497
‫نعم، هذه بحيرة حجز‬

89
00:06:11,664 --> 00:06:14,876
‫إنها الطريقة التي تتخلص فيها‬
‫شركات التنقيب من فضلاتها‬

90
00:06:15,001 --> 00:06:18,004
‫وسط الطبيعة؟ هل تعنين أن كل هذا سام؟‬

91
00:06:18,129 --> 00:06:22,925
‫نعم، وقانوني، تفعله كل شركات التنقيب‬

92
00:06:23,050 --> 00:06:26,971
‫يحتفظون بالنفايات في هذه السدود بشرية الصنع‬

93
00:06:32,351 --> 00:06:35,271
‫- ما لم...‬
‫- نعم، ذلك ما أريده‬

94
00:06:35,396 --> 00:06:38,149
‫ليس هناك ما أحبه أكثر من قول‬
‫"ما لم" في الوقت المناسب، ذلك...‬

95
00:06:38,274 --> 00:06:42,570
‫مثل ملعقة موضوعة في الحساء‬
‫تفضلي يا حضرة النائب، تكلمي‬

96
00:06:43,738 --> 00:06:47,867
‫ما لم يكن هناك تسريب يحاولون التستر عليه‬

97
00:06:50,620 --> 00:06:52,705
‫هل قلت لك يوماً إنك ذكية؟‬

98
00:06:53,915 --> 00:06:55,500
‫- لا يا سيدي‬
‫- هل تتذكرين‬

99
00:06:55,625 --> 00:06:57,376
‫أنني لم أرد النظر إلى الخريطة؟‬

100
00:06:57,502 --> 00:07:00,963
‫ثم أتاح ذكاؤك المجال لبروز عبقريتي‬

101
00:07:02,173 --> 00:07:04,967
‫ومجدداً، أنت بطل قصتك الخاصة‬

102
00:07:06,719 --> 00:07:09,889
‫مرحباً، هل تريدين الذهاب إلى متجر‬
‫المجلات المصورة بعد المدرسة‬

103
00:07:10,014 --> 00:07:14,769
‫- لشراء أحدث عدد من (دكتور ماك نينجا)؟‬
‫- يا لروعة حياة الأطفال‬

104
00:07:15,061 --> 00:07:19,649
‫هل كنت صغيرة مثلك يوماً؟‬
‫آسفة، فأنا منشغلة بإنقاذ العالم‬

105
00:07:20,399 --> 00:07:22,026
‫سأذهب إلى الغابة بعد المدرسة‬

106
00:07:22,151 --> 00:07:24,654
‫آملة أن يعود الكائن الفضائي الصغير‬
‫إلى المقطورة‬

107
00:07:24,779 --> 00:07:29,450
‫- رائع، سأرافقك وأساعدك‬
‫- لا، شكراً، يمكنني الذهاب بمفردي‬

108
00:07:29,659 --> 00:07:32,995
‫استمعي، أعلم أنك لا تثقين بي‬
‫لأنني أخبرت (هاري) بأمر الطفل‬

109
00:07:33,120 --> 00:07:35,248
‫أعدك بألا أخبره هذه المرة‬

110
00:07:36,541 --> 00:07:38,918
‫حسناً، ولكن هذه فرصتك الأخيرة‬

111
00:07:41,170 --> 00:07:43,297
‫لا أريد أي شيء صحي، أرجوك‬

112
00:07:43,965 --> 00:07:48,761
‫بربك يا (ماكس)‬
‫يجب أن تأكل كل ما في طبقك‬

113
00:07:50,680 --> 00:07:53,307
‫- جزر؟‬
‫- إنه مفيد لك‬

114
00:07:56,227 --> 00:07:58,104
‫كيف تعلم اسمك؟‬

115
00:07:58,229 --> 00:08:02,149
‫أنا مشهور جداً هنا‬
‫منذ حطمت الرقم القياسي في أكل الـ(تاكو)‬

116
00:08:13,075 --> 00:08:15,995
‫- لا شيء هنا‬
‫- ليس هناك طفل فضائي‬

117
00:08:16,370 --> 00:08:19,081
‫هذا مريع، ماذا إن لم يعد أبداً؟‬

118
00:08:19,207 --> 00:08:21,751
‫لم أعلمه كيف يعقد رباط حذائه‬

119
00:08:21,918 --> 00:08:25,046
‫أتمنى لو كنت أستطيع إصدار الأصوات‬
‫التي يصدرها (هاري) لأستدرجه‬

120
00:08:33,221 --> 00:08:36,140
‫- هذا مؤلم!‬
‫- ما الخطب؟‬

121
00:08:37,642 --> 00:08:39,810
‫بطني يؤلمني‬

122
00:08:40,603 --> 00:08:43,523
‫لا يمكن أن يكون تسمم طعام، لقد أكلنا للتو‬

123
00:08:46,150 --> 00:08:48,694
‫- لا‬
‫- ماذا؟‬

124
00:08:49,654 --> 00:08:52,823
‫هل لاحظت أمراً مختلفاً‬
‫في مقدمة الطعام (آغنيس)؟‬

125
00:08:53,824 --> 00:08:56,702
‫لديها شعر أقل على وجهها من الأخريات؟‬

126
00:08:56,827 --> 00:08:59,288
‫نعم، وساعتها‬

127
00:08:59,455 --> 00:09:02,124
‫ليست ساعة مقدمات طعام وإنما ساعة أفراد جيش‬

128
00:09:02,333 --> 00:09:06,087
‫قد تكون من "الرجال بالبدلات السوداء"‬
‫ذلك على الأرجح سبب معرفتها لاسمك‬

129
00:09:06,295 --> 00:09:10,049
‫ربما وضعت جهاز تعقب في طعامك‬

130
00:09:10,508 --> 00:09:12,885
‫- يجب أن تخرجه‬
‫- لا أستطيع‬

131
00:09:13,010 --> 00:09:16,681
‫أخرج الفضلات بعد الفطور فقط‬
‫أو عندما تصحبني أمي إلى متجر الكتب‬

132
00:09:21,769 --> 00:09:25,982
‫إذاً، يجب تسريع العملية، خذ هذا‬

133
00:09:27,024 --> 00:09:30,528
‫- هذا كبير جداً ولا يمكنني ابتلاعه‬
‫- لا يتم ابتلاعه‬

134
00:09:31,195 --> 00:09:33,114
‫لا، لن أضع ذلك في مؤخرتي!‬

135
00:09:33,239 --> 00:09:37,451
‫أرجوك، نجاة العالم على المحك!‬

136
00:09:38,244 --> 00:09:44,208
‫- هل يمكنني إنقاذ العالم بمؤخرتي؟‬
‫- يجب أن تفعل، إنه قدرك‬

137
00:09:46,252 --> 00:09:47,628
‫حسناً‬

138
00:09:49,714 --> 00:09:51,424
‫أنا ومؤخرتي سنفعل هذا‬

139
00:09:53,342 --> 00:09:58,014
‫يبدو أن البحيرة ملك لشركة تتحكم بها‬
‫مجموعة شركات (غالفين باول)‬

140
00:09:58,139 --> 00:10:01,142
‫والتي نعلم أنها نفس الشركة‬
‫التي عمل لصالحها (تانر كورينغتون)‬

141
00:10:01,267 --> 00:10:04,979
‫كما يبدو، المياه الملوثة تسرب‬
‫معادن ثقيلة إلى جدول (هوثورن)‬

142
00:10:05,104 --> 00:10:08,983
‫وذلك يشرح سبب الأعراض المرضية التي وجدناها‬
‫في الملفات في سيارة (كورينغتون)‬

143
00:10:09,108 --> 00:10:11,986
‫حسناً، وما صلة هذا بمقتل (سام)؟‬

144
00:10:12,111 --> 00:10:13,654
‫- نعم‬
‫- (كورينغتون) هذا‬

145
00:10:13,779 --> 00:10:17,575
‫علم أن شركته هي المسؤولة عن الأمر‬
‫وحاول التستر عليها‬

146
00:10:17,700 --> 00:10:20,870
‫لكن، لا بد أن (سام) اكتشف الأمر‬
‫اعتماداً على أمراض مرضاه‬

147
00:10:20,995 --> 00:10:23,414
‫نعم، نعتقد أن (تانر كورينغتون)‬
‫حاول إسكات (سام)‬

148
00:10:23,539 --> 00:10:27,043
‫ورفض (سام) الانصياع له‬
‫فقتله ثم سرق ملفاته الطبية‬

149
00:10:27,168 --> 00:10:30,796
‫وما التالي الآن أيها المأمور؟‬
‫كيف ستحقق العدالة لـ(سام)؟‬

150
00:10:31,422 --> 00:10:34,592
‫رفعنا القضية إلى مكتب التحقيقات الفدرالية‬

151
00:10:34,717 --> 00:10:37,136
‫نعم، ولكن، انتهى أمر‬
‫مجموعة شركات (غالفان باول)‬

152
00:10:37,261 --> 00:10:39,805
‫ستواجه محاكمات قضائية‬
‫وسيتعرض بعض موظفيها إلى الإقالة‬

153
00:10:39,930 --> 00:10:43,392
‫- وسيسجنون‬
‫- لكننا لن نحصل على الثناء على ذلك‬

154
00:10:43,517 --> 00:10:45,603
‫قمنا بكل العمل المضني‬
‫وسيأتي مكتب التحقيقات الفدرالية الآن‬

155
00:10:45,728 --> 00:10:48,773
‫ويأخذ المجد منّا‬

156
00:10:49,357 --> 00:10:54,612
‫- ليس بالنسبة إلي، لا أشعر بالمجد‬
‫- ربما ليس ظاهرياً‬

157
00:10:54,820 --> 00:10:56,947
‫لا أعلم ما يعنيه ذلك‬

158
00:10:57,198 --> 00:11:00,576
‫حسناً، آسفة جداً لأنكم لن تحصلوا على الثناء‬

159
00:11:01,869 --> 00:11:05,748
‫استمعي يا سيدة (هودجينز)‬
‫يعلم الجميع أنك خضت الأمرّين‬

160
00:11:05,873 --> 00:11:08,876
‫ونشعر بأن واجبنا تصويب الأمر‬

161
00:11:09,168 --> 00:11:12,505
‫لذا، بالنيابة عن قسم المأمور‬

162
00:11:12,630 --> 00:11:16,300
‫أقدم لك هذه النسخة الحصرية‬

163
00:11:16,467 --> 00:11:20,096
‫من قبعات قسم مأمور مقاطعة (بيشنس)‬

164
00:11:20,221 --> 00:11:23,140
‫لقد ارتداها المأمور‬
‫الأمر الذي يجعلها أكثر تميزاً‬

165
00:11:24,558 --> 00:11:28,062
‫- لست مجبرة على أخذها‬
‫- قبعة؟‬

166
00:11:29,188 --> 00:11:32,066
‫لقد تم اعتقالي وخسرت بيتي‬

167
00:11:32,191 --> 00:11:36,195
‫حسناً، يعتبر البعض القبعات بيتاً للرأس‬

168
00:11:38,781 --> 00:11:40,741
‫على الأرجح أنه كان عليك أن تقول "آسف"‬

169
00:11:42,034 --> 00:11:44,829
‫إنني أحاول المساعدة فقط‬
‫أعني، إنها قبعة جميلة، من قد لا يرغب فيها؟‬

170
00:11:44,954 --> 00:11:49,125
‫واضح أنك لم ترغب فيها‬
‫لأنني أعطيتك إياها في عيد الميلاد‬

171
00:11:49,250 --> 00:11:51,127
‫حسناً...‬

172
00:11:51,919 --> 00:11:54,839
‫هل تعلمين أمراً؟ عذراً لأنني أحاول إبهاجها‬

173
00:11:56,257 --> 00:12:01,137
‫ارتدي سروالك‬
‫لا أريد ألاعيب جنسية معك‬

174
00:12:01,303 --> 00:12:05,057
‫- العلة في ركبتي، إنها تؤلمني‬
‫- هذا مقرف‬

175
00:12:05,182 --> 00:12:07,852
‫كنت أتمرن وأعتقد أنني بالغت‬

176
00:12:07,977 --> 00:12:12,440
‫إذاً، توقفي عن التمرين، على الرحب والسعة‬

177
00:12:12,565 --> 00:12:14,024
‫لا أستطيع التوقف‬

178
00:12:16,026 --> 00:12:20,740
‫لدي بطولة تزلج قريباً‬
‫أريد منك فحصها‬

179
00:12:23,325 --> 00:12:25,995
‫- حسناً‬
‫- شكراً لك‬

180
00:12:26,871 --> 00:12:31,375
‫كنت أتمرن كثيراً هكذا قبل ١٥ سنة‬
‫دون مشاكل‬

181
00:12:33,043 --> 00:12:36,756
‫ركبتك مجهدة من محاولة تعويض‬
‫عمل المفصل الظنبوبي الشظوي‬

182
00:12:36,881 --> 00:12:39,633
‫الذي أصيب في حادثة تزلجك‬

183
00:12:40,593 --> 00:12:44,930
‫كما أنك تتقدمين في السن وجسمك يتهاوى‬

184
00:12:45,055 --> 00:12:48,726
‫- استعداداً للموت‬
‫- نعم، يمكنك...‬

185
00:12:50,227 --> 00:12:51,937
‫هل ستقول لي إنك تستطيع علاجها؟‬

186
00:12:54,273 --> 00:12:56,233
‫يجب أن أشارك في هذه البطولة‬

187
00:12:56,817 --> 00:13:02,782
‫التزلج هو الأمر الوحيد الذي أجيده‬
‫لذا، إذا استطعت...‬

188
00:13:03,240 --> 00:13:06,744
‫إذا لم أتمكن من التزلج في هذه البطولة‬

189
00:13:07,203 --> 00:13:08,954
‫فلا أعلم...‬

190
00:13:09,538 --> 00:13:10,915
‫أنا...‬

191
00:13:11,665 --> 00:13:13,042
‫أرجوك‬

192
00:13:14,251 --> 00:13:19,632
‫يمكنك التزلج! نعم، يمكنك فعل هذا‬

193
00:13:21,342 --> 00:13:25,262
‫- أثق بقدراتك‬
‫- حقاً؟‬

194
00:13:25,387 --> 00:13:31,018
‫نعم، إنه مجرد شد عضلي‬
‫سأعطيك بعض الأدوية‬

195
00:13:31,685 --> 00:13:34,980
‫- حسناً‬
‫- نعم، هذا لتسكين ألمك‬

196
00:13:35,105 --> 00:13:39,777
‫ولإزالة الانتفاخ‬

197
00:13:40,152 --> 00:13:44,782
‫ستعود ركبتك يافعة مجدداً‬
‫ولن تموتي قبل سنوات طويلة‬

198
00:13:45,533 --> 00:13:49,203
‫شكراً لك، هذا مطمئن‬

199
00:13:50,913 --> 00:13:52,373
‫شكراً لك‬

200
00:13:52,540 --> 00:13:57,253
‫"لماذا قلت كل ذلك للتو؟‬
‫أنا أكترث لأمر (أستا) فقط"‬

201
00:13:57,711 --> 00:14:01,590
‫"فلماذا منحت الأمل والتشجيع لإنسان آخر؟"‬

202
00:14:02,550 --> 00:14:05,427
‫"هل بدأت أهتم لأمر كل البشر؟"‬

203
00:14:06,303 --> 00:14:09,265
‫"أي نوع من الوحوش أصبحت؟"‬

204
00:14:14,152 --> 00:14:17,698
‫سيكون البناء الرئيسي منتجعاً من ٥ نجوم‬

205
00:14:17,990 --> 00:14:21,159
‫وساحة فيها متاجر ومطاعم‬

206
00:14:21,284 --> 00:14:24,788
‫- وكل المباني ستكون...‬
‫- عذراً، عذراً على تأخرنا‬

207
00:14:24,913 --> 00:14:26,581
‫- مرحباً، نحن آسفتان‬
‫- يبدو أن هناك...‬

208
00:14:26,707 --> 00:14:30,168
‫المزيد من الموطنين المتحمسين‬
‫وصلوا ليسمعوا الخبر السار‬

209
00:14:30,836 --> 00:14:32,254
‫- أهلاً وسهلاً‬
‫- آسفة، أنا أجلس هنا‬

210
00:14:32,379 --> 00:14:33,839
‫كما كنت أقول‬

211
00:14:33,964 --> 00:14:38,135
‫سيكون هذا من أكثر المنتجعات حصرية‬
‫في (كولورادو) بأكملها‬

212
00:14:39,136 --> 00:14:40,512
‫لدي سؤال‬

213
00:14:40,971 --> 00:14:44,391
‫سأجيب الأسئلة بعد انتهاء العرض، شكراً‬

214
00:14:44,766 --> 00:14:46,727
‫هناك خطة توسعة مدتها ١٠ سنوات‬

215
00:14:46,852 --> 00:14:48,687
‫يمكنك إنزال يدك، سأعود إليك بعد هذا‬

216
00:14:48,812 --> 00:14:51,106
‫- خطة توسعة لإضافة ملعب (غولف)...‬
‫- ماذا بشأن الآن؟ هل يمكنني أن أسأل؟‬

217
00:14:51,231 --> 00:14:55,027
‫وكما قلت، يمكنك السؤال بعد الشرح‬

218
00:14:55,152 --> 00:14:57,487
‫- خطة توسعة لإضافة ملعب غولف...‬
‫- والآن؟ هل يمكنني السؤال الآن؟‬

219
00:14:57,612 --> 00:15:00,032
‫- وتلة تزلج...‬
‫- هل يمكنني السؤال الآن؟‬

220
00:15:00,157 --> 00:15:02,284
‫- هل يمكنني السؤال الآن؟‬
‫- للاستخدام على مدار السنة...‬

221
00:15:02,409 --> 00:15:04,828
‫- هل يمكنني السؤال الآن؟‬
‫- بنسبة ٢٠ بالمئة...‬

222
00:15:04,953 --> 00:15:07,706
‫- هل يمكنني السؤال الآن؟‬
‫- من الريع لتعطى إلى البلدة‬

223
00:15:07,831 --> 00:15:13,211
‫هل يمكنني السؤال الآن؟ هل يمكنني السؤال الآن؟‬
‫هل يمكنني السؤال الآن؟‬

224
00:15:13,336 --> 00:15:15,172
‫- هل يمكنني السؤال الآن؟ هل...‬
‫- (دارسي)‬

225
00:15:15,297 --> 00:15:17,299
‫أعتقد أن لديك سؤال‬

226
00:15:17,424 --> 00:15:19,593
‫- نعم، ماذا بشأن المرور؟‬
‫- نعم‬

227
00:15:19,718 --> 00:15:22,304
‫ألن تملأ السيارات شارع (مين)‬
‫طوال اليوم؟‬

228
00:15:22,429 --> 00:15:26,808
‫نعم، أوافق بطلتنا الأولمبية (دارسي بلوم)‬

229
00:15:26,933 --> 00:15:30,145
‫- المزيد من المرور خبر جيد لـ(بيشنس)‬
‫- لم يكن ذلك ما قلته بتاتاً‬

230
00:15:30,270 --> 00:15:31,730
‫- ذلك يزيد من السياحة...‬
‫- لا‬

231
00:15:31,855 --> 00:15:34,399
‫مما يزيد من در النقود‬
‫إلى جيوب أصحاب المتاجر المحلية‬

232
00:15:34,524 --> 00:15:37,861
‫إلى أن تطرد شركات سلاسل المتاجر الكبرى‬
‫كل أصحاب المتاجر الصغيرة‬

233
00:15:37,986 --> 00:15:39,362
‫- لن أسمح بذلك‬
‫- أو أننا سنموت‬

234
00:15:39,488 --> 00:15:41,573
‫لأن المنتجع سيدمر بيئتنا‬

235
00:15:41,698 --> 00:15:44,743
‫بالتحديد، الشركات الكبيرة‬
‫سممت جدول (هوثورن)‬

236
00:15:44,868 --> 00:15:50,373
‫- نعم، شكراً لك‬
‫- أرى أن ذلك الخبر قد انتشر‬

237
00:15:50,499 --> 00:15:51,875
‫وصدقوني، بصفتي فرد من عائلة (هوثورن)‬

238
00:15:52,000 --> 00:15:55,253
‫فإنني آخذ تسمم جدول (هوثورن)‬
‫بمحمل شخصي جداً‬

239
00:15:55,378 --> 00:15:59,049
‫وكذلك، خارج سياق الحديث‬
‫أقترح تغيير اسم الجدول‬

240
00:15:59,174 --> 00:16:02,219
‫- هل من مؤيدين؟ هل...‬
‫- يا إلهي! لسنا في قاعة محكمة‬

241
00:16:02,344 --> 00:16:04,179
‫- مفهوم؟ ركز في الشرح‬
‫- بالتأكيد، نعم‬

242
00:16:04,304 --> 00:16:08,183
‫استمعوا، ما حدث في الجدول‬
‫الذي سيتم تغيير اسمه‬

243
00:16:08,308 --> 00:16:10,894
‫هو بالتحديد سبب حاجتنا إلى هذا المنتجع‬

244
00:16:11,019 --> 00:16:13,313
‫يمكننا استخدام النقود التي سيجلبها‬
‫لنساعد في تنظيف الجدول‬

245
00:16:13,438 --> 00:16:16,942
‫وشركة (غرينسول بروبرتيز) معروفة‬
‫بالتزامها نحو الحفاظ على البيئة‬

246
00:16:17,067 --> 00:16:18,568
‫حتى هذا النموذج الذي قدموه لنا‬

247
00:16:18,693 --> 00:16:21,988
‫مصنوع من سدادات قوارير النبيذ‬
‫والأقراص المدمجة والحفاضات المعاد تدويرها‬

248
00:16:22,114 --> 00:16:25,951
‫- هل ذلك مصدر هذه الرائحة النتنة؟‬
‫- صحيح‬

249
00:16:26,076 --> 00:16:27,953
‫- أخبريه!‬
‫- مهلاً‬

250
00:16:28,078 --> 00:16:29,579
‫أنا آسفة يا سيدي‬

251
00:16:29,830 --> 00:16:31,748
‫مهلاً، شككت في الأمر أيضاً‬

252
00:16:31,873 --> 00:16:35,168
‫لكنني أدركت بعدها مدى النفع‬
‫الذي سيجلبه هذا المنتجع للبلدة‬

253
00:16:35,293 --> 00:16:38,839
‫ستدعم الإيرادات التي سيجلبها‬
‫الخدمات العامة في (بيشنس)‬

254
00:16:38,964 --> 00:16:42,092
‫مثل المدرسة وشراء كتب جديدة‬
‫وبناء ملعب رياضي‬

255
00:16:42,217 --> 00:16:45,095
‫ناهيكم عن ذكر قوات الشرطة‬
‫أعني، عندما يُبنى هذا المنتجع‬

256
00:16:45,220 --> 00:16:47,305
‫سنحصل على عدد أفراد كافي‬
‫لحماية كل سكان البلدة‬

257
00:16:47,430 --> 00:16:49,808
‫فكروا في الأمر لحظة، مراقبة على مدار اليوم‬

258
00:16:49,933 --> 00:16:51,434
‫لكل مواطن في (بيشنس)‬

259
00:16:51,560 --> 00:16:52,936
‫- ماذا؟‬
‫- لا حتماً!‬

260
00:16:53,061 --> 00:16:55,647
‫ذلك ما يمكننا فعله‬
‫ولكننا لن نفعله حتماً‬

261
00:16:55,772 --> 00:16:57,816
‫- لأننا لا نعيش تحت الحكم العسكري‬
‫- ليس بعد‬

262
00:16:57,941 --> 00:17:00,068
‫- أبداً، لا‬
‫- يوما ما قريباً‬

263
00:17:00,193 --> 00:17:03,822
‫حسناً، الكل هنا باستثناء (هاري)، أين هو؟‬

264
00:17:05,157 --> 00:17:08,952
‫"الأمر يحدث بسرعة كبيرة‬
‫لقد جئت إلى هنا لأقتل البشر"‬

265
00:17:09,077 --> 00:17:13,331
‫"لكنني أشعر بأنني أرغب‬
‫في مساعدة صديقة (أستا) المتزلجة"‬

266
00:17:13,498 --> 00:17:16,501
‫"من السيئ بما يكفي أنني لم أحرقهم"‬

267
00:17:16,626 --> 00:17:19,796
‫"واليوم كنت أحاول تحسين حياتها البشرية"‬

268
00:17:19,921 --> 00:17:21,715
‫"ماذا أصبحت؟"‬

269
00:17:21,882 --> 00:17:24,968
‫"لقد اختبأت في هذا الجسد البشري طويلاً"‬

270
00:17:25,093 --> 00:17:28,638
‫"لا بد أن حياتي في هذا الجسد البشري‬
‫تتيح لمشاعره بالسيطرة علي"‬

271
00:17:28,763 --> 00:17:32,684
‫"الطريقة الوحيدة لمقاومة ذلك‬
‫هي بالعودة إلى جسدي الفضائي"‬

272
00:17:32,809 --> 00:17:38,023
‫"والعيش كما ينبغي بي أن أعيش‬
‫في بيئتي المتجمدة المألوفة"‬

273
00:17:38,148 --> 00:17:40,775
‫"ككائن فضائي"‬

274
00:17:43,820 --> 00:17:47,699
‫"لم آخذ في الحسبان مسألة‬
‫انعدام الطعام هنا وأنا أشعر بالجوع"‬

275
00:17:47,824 --> 00:17:50,869
‫"بإمكان كائنات الفضاء أن تعيش‬
‫في أكواخ فيها أجهزة تجميد"‬

276
00:17:55,999 --> 00:17:59,377
‫لا يمكننا السماح ببناء هذا المنتجع‬
‫كان أبي محقاً‬

277
00:17:59,502 --> 00:18:03,340
‫إذا بنوا منتجعاً هنا‬
‫سنودع مطعم (جو)‬

278
00:18:03,465 --> 00:18:06,426
‫و(فيفتي ناين)؟ ستذهب كل تلك النقود‬
‫إلى الشركات الكبرى‬

279
00:18:06,551 --> 00:18:09,054
‫لن تصل إلى السكان المحليين‬

280
00:18:09,179 --> 00:18:12,807
‫إذا قاموا بتوسعة الطريق‬
‫فأول ما سيهدمونه هو جسر (باريت)‬

281
00:18:13,266 --> 00:18:15,101
‫يجب أن نتصرف‬

282
00:18:18,647 --> 00:18:23,652
‫قمت بعمل رائع يا عزيزي‬
‫كنت مسيطراً ومثيراً جداً‬

283
00:18:24,819 --> 00:18:28,156
‫لا أعلم، شعرت بأن هناك معارضين كثر‬

284
00:18:28,448 --> 00:18:30,533
‫كما أن هناك مؤيدين كثيرين‬

285
00:18:30,659 --> 00:18:33,286
‫هكذا تسير الأمور في العادة‬
‫أعني، عندما أصبحت العمدة‬

286
00:18:33,411 --> 00:18:35,205
‫لم تحصل على تأييد بنسبة ١٠٠ بالمئة‬

287
00:18:35,330 --> 00:18:38,166
‫أو حتى ما يقارب ذلك‬
‫١٦ بالمئة فقط من البلدة شاركوا في الاقتراع‬

288
00:18:38,291 --> 00:18:40,919
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، فزت بـ٤٩ صوتاً‬

289
00:18:41,044 --> 00:18:42,712
‫وأعتقد أن ٤٠ منهم من عائلة (هوثورن)‬

290
00:18:42,837 --> 00:18:46,299
‫لذا، ٩ فقط من الأفراد لم يكونوا من عائلتي‬

291
00:18:47,175 --> 00:18:49,886
‫في الحقيقة، انتخبت نفسي‬
‫لذا، فالمجموع ٨ أشخاص‬

292
00:18:50,178 --> 00:18:52,597
‫- الكل يكرهني‬
‫- عزيزي، إنهم...‬

293
00:18:52,722 --> 00:18:54,432
‫لا يكرهونك، هل تفهم؟‬

294
00:18:54,557 --> 00:18:59,312
‫لدى بعضهم رأي مختلف‬
‫فيما بتعلق بمصلحة البلدة، الكثير...‬

295
00:19:00,438 --> 00:19:01,815
‫بعض...‬

296
00:19:02,983 --> 00:19:08,113
‫قلة منهم يثقون بقدراتك كعمدة‬
‫وحان الوقت الآن لترشدهم‬

297
00:19:08,238 --> 00:19:10,740
‫فتجاهل كل من يخالفك الرأي‬

298
00:19:10,865 --> 00:19:13,576
‫وافعل ما تجده في مصلحة البلدة‬

299
00:19:14,452 --> 00:19:17,080
‫أعتقد أن المنتجع سيكون ممتازاً للبلدة‬

300
00:19:17,330 --> 00:19:19,958
‫إنه إنجاز يستطيع أن يفخر به الجميع‬

301
00:19:20,083 --> 00:19:21,918
‫إذاً، فأنت تفعل الصواب‬

302
00:19:22,585 --> 00:19:23,962
‫نعم‬

303
00:19:24,546 --> 00:19:27,757
‫- عانقني‬
‫- شكراً يا عزيزتي‬

304
00:19:28,049 --> 00:19:31,428
‫يعجبني هذا، نحن...‬

305
00:19:32,679 --> 00:19:35,223
‫- نحن فريق‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

306
00:19:35,348 --> 00:19:36,850
‫لا يستطيع أي شيء إيقافنا‬

307
00:19:44,691 --> 00:19:48,111
‫"أخيراً، أنا في جسدي الفضائي الطبيعي"‬

308
00:19:48,278 --> 00:19:52,115
‫"إذا كانت الحياة في ذلك الجسد البشري‬
‫تسرع تحولي إلى إنسان"‬

309
00:19:52,282 --> 00:19:56,453
‫"فسأقضي ما بقي لي من وقت على (الأرض)‬
‫كائناً فضائياً في هذا البيت"‬

310
00:19:56,578 --> 00:19:58,455
‫بئس الأمر!‬

311
00:20:04,210 --> 00:20:05,628
‫تباً!‬

312
00:20:06,421 --> 00:20:08,173
‫بئس الأمر!‬

313
00:20:19,934 --> 00:20:21,603
‫بئساً!‬

314
00:20:33,198 --> 00:20:36,576
‫"ليست الحياة بهذا الجسد الفضائي‬
‫على (الأرض) أمراً عملياً"‬

315
00:20:40,705 --> 00:20:44,876
‫"يمكنني العودة إلى هيئتي البشرية‬
‫بشرط أن أتصرف ككائن فضائي"‬

316
00:20:45,043 --> 00:20:46,711
‫سحقاً!‬

317
00:20:46,836 --> 00:20:49,714
‫"ذلك الطفل يصغي إلى تلك الفتاة فقط؟"‬

318
00:20:50,256 --> 00:20:54,636
‫"إذاً، سأفعل الصواب‬
‫سأختطف طفلة"‬

319
00:20:56,397 --> 00:20:57,856
‫سحقاً!‬

320
00:21:03,526 --> 00:21:06,321
‫- مرحباً‬
‫- ليست مقدمة الطعام تلك هنا‬

321
00:21:06,446 --> 00:21:07,822
‫المكان آمن‬

322
00:21:07,867 --> 00:21:09,869
‫لماذا لا ترتدين زي تنكر؟‬

323
00:21:10,078 --> 00:21:13,790
‫لا نحتفل بـ(الهالوين)‬
‫لا ينطوي على أي مغزى روحي‬

324
00:21:13,915 --> 00:21:19,212
‫إنه ينطوي على أطفال بأزياء تنكر‬
‫تمثيلاً لرسالة الساحرات‬

325
00:21:19,337 --> 00:21:23,216
‫- والأرواح الشريرة وعبادة الشيطان‬
‫- نعم، ولكنه يتضمن حلوى كذلك‬

326
00:21:23,341 --> 00:21:25,635
‫لا أحتاج إلى التهام الحلويات‬

327
00:21:26,344 --> 00:21:29,097
‫- إذاً، لماذا تأكلين العسل؟‬
‫- لأعالج حلقي‬

328
00:21:29,264 --> 00:21:34,561
‫"يجب أن أجد الطفل، سهرت طوال الليل‬
‫أتدرب على أصوات نداء كائنات الفضاء"‬

329
00:21:34,728 --> 00:21:36,438
‫"من الواضح أن الذهاب إلى المقطورة والنداء"‬

330
00:21:36,563 --> 00:21:40,775
‫"عد إلى هنا أيها الطفل، أيها الطفل‬
‫لن يكون كافياً"‬

331
00:21:40,900 --> 00:21:43,903
‫"نعم، كنت أتدرب على أصوات (فرانكنستين)"‬

332
00:21:46,114 --> 00:21:48,450
‫حسناً، أعتقد أن هذا يعني أن عملي انتهى‬

333
00:21:49,743 --> 00:21:54,456
‫نحن حزينان لذهابك‬
‫ألست حزيناً أيها المأمور؟‬

334
00:21:54,622 --> 00:21:56,458
‫نعم، سررت بالعمل معك أيتها المحققة‬

335
00:21:56,583 --> 00:22:00,045
‫لكنك مغادرة لأننا حللنا جريمة القتل‬
‫وذلك يشعرني بالسعادة الشديدة‬

336
00:22:00,170 --> 00:22:03,423
‫- إنه حزين أيضاً‬
‫- أحضرت لك شيئاً‬

337
00:22:04,883 --> 00:22:08,094
‫هدية من قسم شرطة (جيسب)‬

338
00:22:08,553 --> 00:22:10,889
‫انخفضت الجريمة ٢٠ بالمئة السنة الماضية‬
‫لذا لدينا فائض من هذا‬

339
00:22:11,014 --> 00:22:15,018
‫شكراً لك، يجدر بي‬
‫وضع هذا الشريط حول المأمور‬

340
00:22:15,185 --> 00:22:18,521
‫لأنه ينبغي اعتقاله‬
‫بتهمة الوسامة الفائضة، صحيح؟‬

341
00:22:18,688 --> 00:22:23,526
‫حسناً، أعني، لن يُسجن طويلاً‬
‫بتهمة الوسامة غير المتعمدة‬

342
00:22:26,362 --> 00:22:27,739
‫الأمر خارج عن سيطرته‬

343
00:22:36,164 --> 00:22:38,333
‫كان هذا ممتعاً‬

344
00:22:38,917 --> 00:22:41,878
‫لا أعني الجزء المتعلق بعصابة القتلة‬

345
00:22:42,003 --> 00:22:45,590
‫- إنما التفاصيل الأخرى‬
‫- نعم، حسناً‬

346
00:22:45,715 --> 00:22:47,675
‫يجب أن أعود إلى مكتبي‬
‫لدي الكثير من العمل‬

347
00:22:47,801 --> 00:22:49,886
‫لنراجع ملفات القضية الجديدة أيتها النائب‬

348
00:22:50,011 --> 00:22:53,473
‫- أي ملف؟‬
‫- تعلمين، للقضية المهمة الجديدة‬

349
00:22:53,890 --> 00:22:57,519
‫- كانت هذه القضية المهمة‬
‫- القضية المهمة الأخرى‬

350
00:22:58,353 --> 00:23:01,356
‫تقاضي المخبز ثمن فطيرة التفاح منك مرتين؟‬

351
00:23:01,481 --> 00:23:03,900
‫نعم، تلك هي القضية‬

352
00:23:04,025 --> 00:23:06,569
‫يجب أن أجد الفاتورة‬
‫إذا أردت تحقيق العدالة‬

353
00:23:07,028 --> 00:23:08,571
‫حسناً، شكراً لك‬

354
00:23:09,322 --> 00:23:12,951
‫على الرحب والسعة، حسناً، حان وقت الذهاب‬

355
00:23:13,076 --> 00:23:14,911
‫- نعم، حسناً‬
‫- وداعاً‬

356
00:23:17,288 --> 00:23:20,333
‫ماذا كان ذلك؟ لماذا لم تطلب مواعدتها؟‬

357
00:23:20,458 --> 00:23:24,212
‫- كانت تنتظر ذلك‬
‫- تعجبني المحققة (توريس)، مفهوم؟‬

358
00:23:24,337 --> 00:23:26,589
‫إنها مزعجة ولكنها تعجبني‬

359
00:23:26,714 --> 00:23:29,717
‫إنها ذكية وقوية وجذابة جداً‬

360
00:23:30,343 --> 00:23:35,765
‫لكنني لا أنوي الاستقرار هنا في (بيشنس)‬

361
00:23:35,890 --> 00:23:37,267
‫لمَ لا؟‬

362
00:23:37,976 --> 00:23:40,436
‫حسناً، لقد فكرت كثيراً مؤخراً‬

363
00:23:40,562 --> 00:23:43,439
‫وربما حان الوقت لأعود إلى العاصمة‬

364
00:23:44,566 --> 00:23:46,651
‫- ماذا؟‬
‫- بربك يا نائب المأمور!‬

365
00:23:46,776 --> 00:23:50,029
‫تعرفينني، أحتاج إلى إثارة القضايا المهمة‬

366
00:23:50,155 --> 00:23:52,866
‫وأكثر القضايا أهمية التي شهدتها هنا‬
‫انتهت للتو‬

367
00:23:53,032 --> 00:23:56,286
‫بينما جرائم القتل في العاصمة‬
‫كثيرة جداً، ثمة...‬

368
00:23:56,411 --> 00:24:02,500
‫هناك وفرة من الجرائم المهمة هناك‬
‫وبشكل مستمر، إنه أمر جميل، حقاً‬

369
00:24:05,336 --> 00:24:11,259
‫والآن، اعذريني‬
‫سأذهب لأقابل رجلاً بشأن فطيرة‬

370
00:24:11,759 --> 00:24:13,136
‫تعال يا (كليتس)‬

371
00:24:26,649 --> 00:24:29,819
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- جئت لأختطفك‬

372
00:24:29,944 --> 00:24:35,491
‫أحتاج إليك كطعم، يبدو أنك تعجبين‬
‫الطفل الفضائي، ولا أفهم السبب‬

373
00:24:37,452 --> 00:24:41,956
‫- حسناً، لنذهب‬
‫- ماذا؟‬

374
00:24:42,540 --> 00:24:44,417
‫لست الوحيد الذي يحتاج إلى طعم‬

375
00:24:44,542 --> 00:24:46,878
‫فأنت تجيد إصدار أصوات الكائنات الفضائية تلك‬

376
00:24:47,086 --> 00:24:51,299
‫لكن، لنكن واضحين‬
‫ليس هذا اختطاف أطفال وإنما اختطاف بالغين‬

377
00:24:51,466 --> 00:24:57,764
‫لا، ليس كذلك، دخلت عبر هذه النافذة‬
‫وأحضرت حبلاً وشريطاً لاصقاً‬

378
00:24:57,972 --> 00:25:00,892
‫تركتهما في الشاحنة، ولكنني...‬

379
00:25:01,059 --> 00:25:04,145
‫- إنني أختطفك‬
‫- في الحقيقة، تعريف الاختطاف‬

380
00:25:04,270 --> 00:25:08,483
‫هو أخذ شخص رغماً عنه‬
‫بينما أنا لا أقاومك‬

381
00:25:08,608 --> 00:25:12,070
‫- أريد مرافقتك‬
‫- إذاً...‬

382
00:25:12,278 --> 00:25:15,823
‫إذاً، لا أريد أن ترافقيني‬

383
00:25:16,699 --> 00:25:18,201
‫- هل تقاومني؟‬
‫- نعم‬

384
00:25:18,326 --> 00:25:23,331
‫حسناً، إذاً فأنا من يختطفك‬
‫يسرني اتفاقنا على الأمر، لنذهب‬

385
00:25:23,456 --> 00:25:26,834
‫نويت الذهاب بالفعل قبل أن تقولي "لنذهب"‬

386
00:25:27,085 --> 00:25:30,421
‫حسناً، إذاً فنحن نفعل ما قلته، اتبعني‬

387
00:25:30,546 --> 00:25:34,884
‫لا، أنت مَن سيتبعني‬
‫بالسير أمامي‬

388
00:25:37,053 --> 00:25:38,429
‫انتظري‬

389
00:25:47,480 --> 00:25:51,067
‫- الطفل؟‬
‫- أمي؟‬

390
00:25:52,944 --> 00:25:57,198
‫لقد عدت! ستسر أمك كثيراً، لنذهب‬

391
00:25:59,784 --> 00:26:01,160
‫"هيا بنا"‬

392
00:26:14,458 --> 00:26:15,835
‫"استمرار البحث عن (بوبي سمولود)"‬

393
00:26:16,009 --> 00:26:17,885
‫تباً! ذلك كائن فضائي‬

394
00:26:26,091 --> 00:26:29,886
‫"اكتشفت قبل وقت طويل أن البشرية كالفيروس"‬

395
00:26:30,262 --> 00:26:35,725
‫"غلبت (غولياث) لأنه كان ضعيفاً‬
‫لكنني لست ضعيفاً"‬

396
00:26:35,934 --> 00:26:41,189
‫"إذا كان الـ(هالوين) وقتاً للاحتفاء بالوحوش‬
‫إذاً، سأكون ذلك الوحش"‬

397
00:26:41,314 --> 00:26:43,400
‫لا تلمسي شاحنتي!‬

398
00:26:43,525 --> 00:26:46,027
‫إنني ألمسها بالفعل لأنني جالسة فيها‬

399
00:26:46,570 --> 00:26:50,490
‫كما أنني أحب الاستماع إلى الموسيقى‬
‫أثناء أول عملية اختطاف بالغين لي‬

400
00:26:50,615 --> 00:26:53,493
‫لا، هذا اختطاف أطفال‬

401
00:26:53,618 --> 00:26:56,913
‫غيرت رأيي، أنت فتاة مريعة‬
‫سأعيدك إلى بيتك‬

402
00:26:57,038 --> 00:27:00,458
‫لا تستطيع، أخبرت والديّ‬
‫بأنني سأمكث في منزل صديقتي‬

403
00:27:00,917 --> 00:27:02,627
‫كما أنني جائعة‬

404
00:27:03,128 --> 00:27:06,798
‫- لنتوقف ونأكل وجبة خفيفة‬
‫- لا، أنا المسؤول هنا‬

405
00:27:06,923 --> 00:27:10,635
‫- ولا أريد طعاماً‬
‫- حتى البيتزا؟‬

406
00:27:13,388 --> 00:27:14,931
‫يمكنني تناول شريحة بيتزا‬

407
00:27:15,140 --> 00:27:19,477
‫- "أجيبي يا (سحر)، أجيبي"‬
‫- أنا (سحر)، أسمعك‬

408
00:27:23,732 --> 00:27:26,818
‫سأشتري البيتزا التي عجينتها محشوة بالجبنة‬

409
00:27:29,446 --> 00:27:31,406
‫أجيبي يا (سحر)‬

410
00:27:32,115 --> 00:27:36,578
‫لم أجدك بعد المدرسة‬
‫طفلك معي، حول‬

411
00:27:38,371 --> 00:27:40,165
‫لا أيها الطفل، يجب أن تبقى هنا!‬

412
00:27:40,332 --> 00:27:44,336
‫(ماكس)، عيد (هالوين) سعيد!‬

413
00:27:44,753 --> 00:27:48,131
‫مرحباً يا (فرانكنستين)‬
‫لم تخبرنا بأن صديقك هنا، مَن هذا؟‬

414
00:27:50,425 --> 00:27:53,720
‫- أنا طفل‬
‫- عذراً؟‬

415
00:27:54,346 --> 00:27:58,558
‫يعني أنه تنكر بزي طفل في المدرسة‬
‫احتفالاً بالـ(هالوين)‬

416
00:27:58,808 --> 00:28:02,604
‫- اسمه (بوبي)‬
‫- حسناً‬

417
00:28:02,771 --> 00:28:05,065
‫- سررت بلقائك يا (بوبي)، أهلاً‬
‫- مرحباً يا (بوبي)‬

418
00:28:05,357 --> 00:28:07,484
‫لماذا تتنكران بزي (صني) و(شير) كل سنة؟‬

419
00:28:07,651 --> 00:28:10,695
‫- بربك!‬
‫- لأنهما ثنائي مشهور من السبعينيات‬

420
00:28:10,904 --> 00:28:12,614
‫كما أن هذا الشارب باهظ الثمن‬

421
00:28:12,739 --> 00:28:15,575
‫هل تريدان النزول لتناول الطعام‬
‫قبل ذهابكما لجمع الحلوى؟‬

422
00:28:15,700 --> 00:28:19,162
‫(بوبي)، اسألني عما لدينا على العشاء‬

423
00:28:19,287 --> 00:28:22,457
‫لديه يخنة، سيقول نكتة رديئة ويناديك (بايب)‬

424
00:28:22,582 --> 00:28:25,418
‫ليست نكتة رديئة، بل ذكية‬

425
00:28:25,710 --> 00:28:28,713
‫حسناً، سأراكما في الأسفل‬

426
00:28:29,631 --> 00:28:32,926
‫في الحقيقة، لسنا جائعَين‬
‫لذا سنمكث هنا‬

427
00:28:33,051 --> 00:28:35,845
‫ألن تذهبا لجمع الحلوى؟‬
‫لطالما أحببت فعل ذلك‬

428
00:28:35,971 --> 00:28:38,139
‫- نعم‬
‫- نعم، عندما كان عمري ١٠ سنوات‬

429
00:28:38,348 --> 00:28:40,558
‫- عمري ١١ الآن‬
‫- حسناً‬

430
00:28:41,142 --> 00:28:43,895
‫حسناً، يبدو أننا بمفردنا يا (شير)‬
‫هل أنت جائعة؟‬

431
00:28:44,020 --> 00:28:47,232
‫لأن لدي يخنة يا (بايب)‬

432
00:28:47,399 --> 00:28:48,858
‫- نعم، لا أسأمها أبداً‬
‫- نعم‬

433
00:28:48,984 --> 00:28:50,568
‫- لا تقدم مطلقاً‬
‫- لا تزال جديدة‬

434
00:28:50,694 --> 00:28:53,571
‫- أغلقا الباب‬
‫- حسناً‬

435
00:28:56,157 --> 00:28:57,534
‫ألا تعتقدين أن (بوبي) غريب قليلاً؟‬

436
00:28:57,659 --> 00:29:00,328
‫أعلم، وزي ملابس الأطفال هذا مريب‬

437
00:29:01,246 --> 00:29:04,124
‫سكاكر؟ لتبدأ الاحتفالات، هل أنت مستعدة؟‬

438
00:29:05,583 --> 00:29:07,627
‫- ممتاز‬
‫- عيد (هالوين) سعيد‬

439
00:29:07,752 --> 00:29:09,337
‫- خدعة أو حيلة؟‬
‫- مرحباً يا (إيلين)‬

440
00:29:09,462 --> 00:29:12,674
‫- مرحباً أيها الناخبون‬
‫- تفضلي بالدخول‬

441
00:29:12,924 --> 00:29:17,721
‫- خدعة أو حلوى؟‬
‫- مهلاً، بزي مَن تتنكرين؟‬

442
00:29:17,846 --> 00:29:22,684
‫أحب (بيشنس)‬
‫(بيشنس) هي البلدة الفضلى‬

443
00:29:22,976 --> 00:29:26,062
‫- ذلك جيد جداً‬
‫- وبطريقة ما حصلت على زوجة مثيرة‬

444
00:29:26,187 --> 00:29:30,025
‫رغم أنني عمدة مريع وأحمق تماماً‬

445
00:29:30,150 --> 00:29:32,902
‫- حسناً، ليس ذلك صحيحاً‬
‫- ليس ذلك صحيحاً‬

446
00:29:33,028 --> 00:29:36,114
‫- أنا عمدة جيد‬
‫- أنا عمدة جيد‬

447
00:29:37,324 --> 00:29:40,201
‫- أوقفي ذلك، لا تتكلمي...‬
‫- أوقفي ذلك، لا تتكلمي...‬

448
00:29:40,785 --> 00:29:42,203
‫- لا أفعل...‬
‫- لا أفعل...‬

449
00:29:48,418 --> 00:29:51,338
‫شكراً لك على الحيلة، ها هي السكاكر‬

450
00:29:51,463 --> 00:29:53,673
‫يسرني أنك أنفقت ١٣٥ دولاراً‬
‫ثمناً لسترة‬

451
00:29:53,798 --> 00:29:56,134
‫- لترتديها مرة واحدة فقط‬
‫- لا نريد سكاكر‬

452
00:29:56,259 --> 00:29:59,137
‫سنأخذ جعة، ثمة كعك في خزانة المؤن‬

453
00:30:01,848 --> 00:30:04,851
‫هل سندعهم يقتحمون منزلنا هكذا؟‬

454
00:30:05,018 --> 00:30:07,312
‫إنها تعتقد أنني مثيرة، لذا...‬

455
00:30:08,938 --> 00:30:13,234
‫أجيبي يا (سحر)‬
‫يحاول طفلك الهرب باستمرار‬

456
00:30:13,401 --> 00:30:16,279
‫هل يًسمح بربط الطفل بمقعد؟ حول‬

457
00:30:19,824 --> 00:30:21,576
‫لا أيها الطفل! عد إلى هنا!‬

458
00:30:24,871 --> 00:30:27,332
‫- حيلة أو حلوى!‬
‫- عيد (هالوين) سعيد!‬

459
00:30:27,457 --> 00:30:31,419
‫تفضلوا، عيد (هالوين) سعيد، إلى اللقاء‬

460
00:30:31,544 --> 00:30:33,338
‫- شكراً لك!‬
‫- شكراً‬

461
00:30:34,130 --> 00:30:36,216
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا فتاة‬

462
00:30:36,341 --> 00:30:38,760
‫- أين زيّك؟‬
‫- مرحباً يا (دارسي)!‬

463
00:30:38,885 --> 00:30:42,597
‫(بيني)، لا تزال تتنكر بزي (صني بونو)‬
‫في الـ(هالوين)؟ ما التغيير هذه السنة؟‬

464
00:30:42,722 --> 00:30:45,517
‫هل يعمل (صني) في متجر أحذية‬
‫أم هل لديه تدريب؟‬

465
00:30:45,642 --> 00:30:47,268
‫إنه (ستو) الآن‬

466
00:30:47,394 --> 00:30:49,687
‫لم يسبق أن قتل التلاعب اللفظي أحداً‬

467
00:30:50,146 --> 00:30:53,233
‫جئت لأسأل إذا كانت (كيت)‬
‫تستطيع الخروج معنا‬

468
00:30:53,441 --> 00:30:56,194
‫الليلة؟ لا أعلم، اليوم الـ(هالوين)‬

469
00:30:56,319 --> 00:31:00,698
‫ستكون جولة قصيرة وتعودين قبل بدء المراهقين‬
‫برمي البيض على السيارات‬

470
00:31:00,824 --> 00:31:02,867
‫وكذلك، هل لديكم بيض؟‬

471
00:31:03,660 --> 00:31:05,954
‫إذا أردت الخروج فسأتولى الأمور هنا‬

472
00:31:06,079 --> 00:31:07,497
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

473
00:31:07,664 --> 00:31:10,125
‫(ماكس) منشغل مع صديقه‬
‫وبعد كل الذي فعلتيه لتساعديني‬

474
00:31:10,250 --> 00:31:14,087
‫في العرض الشرحي ودعمك لي‬
‫هذا أقل ما يمكنني فعله‬

475
00:31:16,214 --> 00:31:18,550
‫- حسناً‬
‫- نعم‬

476
00:31:19,259 --> 00:31:22,846
‫أفكر بصوت مرتفع فقط‬
‫سيكون رائعاً لو امتنع شخص ما‬

477
00:31:22,971 --> 00:31:26,057
‫عن العودة لاحقاً وكتابة "العمدة التافه"‬
‫على زجاج سيارتي الأمامي، صحيح؟‬

478
00:31:26,182 --> 00:31:28,726
‫سيكون من الصعب إثبات ذلك‬
‫لأن شخصاً ما حرك النبتة‬

479
00:31:28,852 --> 00:31:31,479
‫ووضعها أمام كاميرا المراقبة تلك الليلة‬
‫إذاً، هيا بنا‬

480
00:31:33,940 --> 00:31:35,775
‫- استمتعا بوقتكما‬
‫- سنفعل‬

481
00:31:35,900 --> 00:31:38,027
‫- احمِ الحصن‬
‫- سأفعل‬

482
00:31:40,113 --> 00:31:43,366
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

483
00:31:43,575 --> 00:31:45,910
‫لم أعلم أنكن هنا جميعاً‬

484
00:31:46,035 --> 00:31:47,829
‫نعم، ثمة ١٢ شخصاً آخر‬
‫في صندوق السيارة الخلفي، ادخلي‬

485
00:31:47,954 --> 00:31:49,706
‫حسناً، سأتبعكم في سيارتي‬

486
00:31:49,831 --> 00:31:52,584
‫- ادخلي يا فتاة!‬
‫- يا إلهي! نعم!‬

487
00:31:52,709 --> 00:31:57,005
‫ادفعيها إلى الداخل! يا إلهي!‬
‫- لا، لا تنظري، أدخلتها، حسناً‬

488
00:31:57,213 --> 00:31:59,299
‫والآن يجب علينا...‬

489
00:31:59,424 --> 00:32:02,469
‫الأفضل وضع أحزمة الأمان‬
‫هل أنتن مستعدات جميعاً؟‬

490
00:32:02,594 --> 00:32:07,682
‫- لننطلق!‬
‫- حيلة أو حلوى!‬

491
00:32:11,519 --> 00:32:16,733
‫أيها الطفل؟ أيها الطفل؟‬

492
00:32:17,942 --> 00:32:19,319
‫أيها الطفل؟‬

493
00:32:22,363 --> 00:32:24,073
‫أين ذهبت أيها الطفل؟‬

494
00:32:27,243 --> 00:32:30,455
‫"تعال إلى هنا أيها الطفل، أيها الطفل؟"‬

495
00:32:33,666 --> 00:32:35,251
‫"أيها الطفل"‬

496
00:32:41,049 --> 00:32:44,219
‫"تعال إلى هنا أيها الطفل، أيها الطفل؟"‬

497
00:33:09,202 --> 00:33:10,954
‫لا!‬

498
00:33:22,608 --> 00:33:26,695
‫لقد رحل! لقد أخذوه‬

499
00:33:28,280 --> 00:33:30,949
‫هذا كله بسببي، جعلتك تتوقف لنشتري البيتزا‬

500
00:33:31,074 --> 00:33:34,703
‫أردت البيتزا، أنا كنت المسؤول‬

501
00:33:36,079 --> 00:33:38,915
‫أردت قضاء يوم آخر فقط معه‬

502
00:33:40,125 --> 00:33:42,794
‫والآن لن أرى طفلي مجدداً‬

503
00:33:45,464 --> 00:33:47,633
‫"لم أرها تبكي سابقاً"‬

504
00:33:47,966 --> 00:33:49,885
‫"لو كان (غولياث) هنا لتأثر"‬

505
00:33:50,010 --> 00:33:52,554
‫"لكنني كائن فضائي ولا أكترث"‬

506
00:33:53,347 --> 00:33:55,223
‫"سمح (غولياث) لنفسه بأن يصبح إنساناً"‬

507
00:33:55,349 --> 00:33:58,560
‫"على الأرجح أنه كان سيربت على كتفها هكذا"‬

508
00:33:58,685 --> 00:34:03,357
‫"وثم كان سيقول قولاً‬
‫يقوله البشر لبعضهم بهدف المواساة، مثل"‬

509
00:34:03,482 --> 00:34:05,651
‫اهدئي، اهدئي‬

510
00:34:10,155 --> 00:34:12,991
‫"أنا لست (غولياث)، لذا لن أفعل ذلك"‬

511
00:34:13,158 --> 00:34:18,205
‫"أنا كائن فضائي‬
‫وأستمتع برؤية الأطفال يبكون"‬

512
00:34:22,209 --> 00:34:26,672
‫- ماذا نفعل هنا؟‬
‫- هذا جسر (باريت) القديم‬

513
00:34:26,880 --> 00:34:29,257
‫الآن، إذا بنوا ذلك المنتجع‬

514
00:34:29,383 --> 00:34:32,719
‫سيهدمون هذا الجسر‬
‫ويستبدلون به طريقاً سريعاً من ٤ مسارات‬

515
00:34:32,844 --> 00:34:36,348
‫ولوحات إعلانية على جانبيه مكتوب عليها‬
‫"حدثت لك إصابة عمل؟ اتصل بـ(جيكوب)"‬

516
00:34:36,473 --> 00:34:39,810
‫مهلاً، هل ذلك سبب جلبكن لي إلى هنا؟‬
‫بسبب المنتجع؟‬

517
00:34:39,935 --> 00:34:44,523
‫نعم، أنت الوحيدة‬
‫التي يمكنها إقناع (بن) بالتراجع‬

518
00:34:44,856 --> 00:34:47,150
‫ماذا لو لم أكن أريد إقناعه بالتراجع؟‬

519
00:34:47,484 --> 00:34:50,237
‫ماذا لو كنت أعتقد أن المنتجع سينفع (بيشنس)؟‬

520
00:34:50,362 --> 00:34:53,949
‫تعالي معنا وحسب‬
‫نريد أن نريك أمراً تحت الجسر، أرجوك‬

521
00:34:55,283 --> 00:34:58,620
‫- بهذا الاتجاه‬
‫- نعم، إذاً‬

522
00:34:58,745 --> 00:35:06,503
‫اعتدنا القدوم إلى هنا عندما كنا صغيرات‬
‫لنحفر أسماءنا، انظري، هذا اسمي، (دارسي)‬

523
00:35:06,628 --> 00:35:11,967
‫- وهذا اسم (كيلا)! و(ليف)‬
‫- هذا مدهش‬

524
00:35:12,217 --> 00:35:15,262
‫مهلاً، هل ذلك اسم (بن)؟‬
‫هل حفر اسمه هنا أيضاً؟‬

525
00:35:15,387 --> 00:35:18,765
‫نعم، فعلنا ذلك جميعاً‬
‫كانت هذه طفولتنا‬

526
00:35:19,099 --> 00:35:22,018
‫نعم، اعتدنا القدوم إلى هنا بعد المدرسة‬
‫وجلب السجائر خلسة‬

527
00:35:22,144 --> 00:35:26,523
‫- حظيت بقبلتي الأولى هنا‬
‫- نعم، وفقد (بن) عذريته هنا‬

528
00:35:26,648 --> 00:35:28,150
‫حقاً؟‬

529
00:35:29,317 --> 00:35:30,944
‫نعم، ليس علينا التحدث عن ذلك‬

530
00:35:31,069 --> 00:35:33,613
‫- لا‬
‫- كل إنش مربع من (بيشنس)‬

531
00:35:33,739 --> 00:35:36,783
‫- يحمل ذكرياتنا‬
‫- ولا يمكننا تركها تُطمس‬

532
00:35:36,908 --> 00:35:38,869
‫ذلك يشعرنا بأننا نُطمس‬

533
00:35:41,538 --> 00:35:44,249
‫لا بد أن (بن) كان بعمر (ماكس) الآن‬
‫عندما حفر هذا‬

534
00:35:49,796 --> 00:35:52,007
‫لم أحظ بمثل هذا الأمر في صغري‬

535
00:35:52,174 --> 00:35:58,805
‫هل تعلمن؟ شعور بالانتماء إلى مكان‬
‫كأنه جزء منّي‬

536
00:36:01,600 --> 00:36:03,143
‫يمكنك أن تحظي به إذا أردت‬

537
00:36:05,228 --> 00:36:07,481
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، افعلي هذا‬

538
00:36:07,606 --> 00:36:09,608
‫لقد تقيأت معنا واستحققت ذلك‬

539
00:36:13,445 --> 00:36:14,821
‫حسناً‬

540
00:36:17,324 --> 00:36:18,700
‫حسناً‬

541
00:36:20,285 --> 00:36:24,080
‫- نعم‬
‫- نعم‬

542
00:36:31,505 --> 00:36:34,966
‫- تفضلن يا فتيات، هدية من المطعم‬
‫- شكراً لفتحك المطعم لوقت متأخر يا أبي‬

543
00:36:35,091 --> 00:36:37,636
‫قد لا تكون لدي لافتة تقول‬
‫"مفتوح ٢٤ ساعة"‬

544
00:36:37,761 --> 00:36:42,557
‫لكن شعاري هو‬
‫"لن أدع أحد أفراد البلدة يجوع"‬

545
00:36:43,600 --> 00:36:47,646
‫إنه محق، وقعت عاصفة ثلجية‬
‫إحدى أعياد الميلاد قطعت التيار الكهربائي‬

546
00:36:47,771 --> 00:36:50,148
‫نعم، شغل المولد الكهربائي‬

547
00:36:50,273 --> 00:36:53,068
‫ثم احتشدت البلدة بأكملها هنا‬
‫لتناول العشاء معاً‬

548
00:36:53,193 --> 00:36:55,403
‫- عجباً! ذلك مذهل‬
‫- أعتقد أنها كانت الليلة‬

549
00:36:55,529 --> 00:36:58,031
‫التي قرر فيها تركيب مرحاض آخر‬

550
00:36:58,615 --> 00:37:02,244
‫- رباه! كان ذلك مريعاً‬
‫- أكثرنا من تناول المرق‬

551
00:37:03,036 --> 00:37:04,788
‫هذه البلدة مدهشة‬

552
00:37:04,913 --> 00:37:08,708
‫أعلم أن التغيير أمر حتمي‬
‫ولكننا نريد تحقيقه تبعاً لشروطنا‬

553
00:37:08,875 --> 00:37:12,796
‫نحتاج إلى مكتبة جديدة‬
‫ولا نحتاج إلى أثرياء تافهين في حانات‬

554
00:37:12,921 --> 00:37:17,551
‫أعلم، أو سلسلات المطاعم؟‬
‫أريد أن أصبح مسنة في هذا الكشك، بربكن!‬

555
00:37:17,843 --> 00:37:21,721
‫لندع (ماكس) وأصدقاءه يكتشفون الجسر‬
‫كما فعلنا نحن‬

556
00:37:23,515 --> 00:37:28,436
‫لم أدرك قط كم هذا كله مميز‬

557
00:37:28,979 --> 00:37:32,232
‫إذاً؟ هل ستساعديننا؟‬

558
00:37:34,943 --> 00:37:36,319
‫حسناً‬

559
00:37:38,446 --> 00:37:42,742
‫لقد حفرت اسمي، لذا أصبحت واحدة منكن‬

560
00:37:42,868 --> 00:37:46,788
‫- نعم!‬
‫- مرحى!‬

561
00:37:46,955 --> 00:37:51,918
‫"لقد حفرت اسمها وأصبحت واحدة منّا"‬

562
00:37:52,043 --> 00:37:54,754
‫"يشكل البشر روابط بالبشر الآخرين"‬

563
00:37:56,089 --> 00:37:59,467
‫"روابط بالأشياء، والأماكن"‬

564
00:38:06,391 --> 00:38:09,519
‫"وأحياناً لا يكون الارتباط بشيء موجود"‬

565
00:38:09,895 --> 00:38:13,023
‫"إنما بذكرى لأمر مضى"‬

566
00:38:15,150 --> 00:38:17,527
‫"أو بحلم لما يمكن أن يصبح عليه الأمر"‬

567
00:38:26,536 --> 00:38:27,913
‫"(هاري)؟"‬

568
00:38:30,123 --> 00:38:32,125
‫يا إلهي! أنت بخير‬

569
00:38:33,627 --> 00:38:35,295
‫تلقيت رسالتك النصية وكانت غريبة‬

570
00:38:35,420 --> 00:38:40,216
‫لم تجيبي لذا طلبت بيتزا واحدة فقط لنفسي‬

571
00:38:41,301 --> 00:38:44,304
‫أرسلت "٩١١" وثم ترهات‬

572
00:38:44,429 --> 00:38:47,390
‫ظننت أنك في مأزق‬
‫وأصبت بسكتة دماغية‬

573
00:38:47,515 --> 00:38:53,647
‫كانت رسالتي واضحة جداً‬
‫استخدمت اختصارات كما يفعل الشباب‬

574
00:38:54,439 --> 00:38:59,277
‫"٩١١، (مبستبلنواسيبي)؟"، لا‬

575
00:38:59,402 --> 00:39:02,113
‫- ماذا؟ ماذا يعني ذلك؟‬
‫- إنها مختصرات‬

576
00:39:02,238 --> 00:39:05,075
‫"٩١١، رجال ببدلات سوداء"‬

577
00:39:05,492 --> 00:39:08,745
‫"سرقوا الطفل ليلة أمس"‬

578
00:39:08,870 --> 00:39:11,331
‫"بطائرة عمودية، هل تصدقين ذلك؟"‬

579
00:39:11,456 --> 00:39:14,668
‫علامة سؤال، "اللعينون!"، علامة تعجب‬

580
00:39:14,876 --> 00:39:21,007
‫"سأقتلهم لأستعيد الطفل‬
‫لأستمع إلى بقية رسالة (غولياث)"‬

581
00:39:21,132 --> 00:39:22,676
‫"لكنني سآكل أولاً"‬

582
00:39:22,801 --> 00:39:24,928
‫تلك إشارة بيتزا‬

583
00:39:25,762 --> 00:39:28,139
‫"هل تريدين بيتزا؟"‬

584
00:39:28,264 --> 00:39:34,521
‫و"أجيبيني"‬

585
00:39:35,480 --> 00:39:37,023
‫ إنها واضحة جداً‬

586
00:39:37,190 --> 00:39:40,443
‫أنت محق، ذلك خطئي، إنها واضحة جداً‬
‫كيف أمكنني ألاّ أفهمها؟‬

587
00:39:40,568 --> 00:39:43,905
‫لن أعطيك من البيتزا‬
‫يمكنك طلب واحدة لك‬

588
00:39:44,364 --> 00:39:48,034
‫- خذي من قسائم الخصومات‬
‫- ما كل هذا؟‬

589
00:39:48,410 --> 00:39:49,869
‫لماذا لم تفتح أياً من هذه؟‬

590
00:39:49,995 --> 00:39:53,289
‫كائنات الفضاء لا تكترث‬
‫للمقتنيات البشرية مثل البريد‬

591
00:39:53,415 --> 00:39:58,628
‫باستثناء قسائم البيتزا مجانية التوصيل‬

592
00:39:58,753 --> 00:40:02,090
‫- "(دارفيل غاليري)"‬
‫- هذه الرزمة من (فيوليندا)‬

593
00:40:05,885 --> 00:40:07,262
‫(هاري)‬

594
00:40:09,931 --> 00:40:11,599
‫"أريد أن يحصل طفلي على هذا الكتاب"‬

595
00:40:11,725 --> 00:40:14,811
‫"ليتعرف بشكل أفضل على أبيه من خلال عمله"‬

596
00:40:14,936 --> 00:40:16,312
‫عجباً!‬

597
00:40:25,238 --> 00:40:27,532
‫كل هذه لوحات لـ(غولياث)‬

598
00:40:30,493 --> 00:40:34,539
‫يا إلهي! انظر إلى هذا يا (هاري)‬

599
00:40:38,043 --> 00:40:40,670
{\an8}‫"أفهم هذه الصلات البشرية"‬

600
00:40:40,795 --> 00:40:43,089
{\an8}‫- "التغيير صعب"‬
‫- "بعد ٦٠ سنة في المستقبل"‬

601
00:40:43,214 --> 00:40:47,552
{\an8}‫"شعرت بارتباط بشكلي البشري‬
‫إلى أن توقف عن نفعي"‬

602
00:40:49,554 --> 00:40:52,515
{\an8}‫"لكن، بعد التجول على (الأرض) مئات السنوات"‬

603
00:40:52,640 --> 00:40:56,686
{\an8}‫- "تقدمت في السن مراقباً موت الكوكب"‬
‫- "بعد مضي ٣٠٠ سنة في المستقبل"‬

604
00:40:56,895 --> 00:41:01,816
‫"بعض البشر شديدو الارتباط بديارهم‬
‫لدرجة أنهم قد يفعلون أي شيء ليحموها"‬

605
00:41:02,275 --> 00:41:04,694
‫"والآن أفهم ذلك"‬

606
00:41:04,819 --> 00:41:08,198
‫"هذا الكوكب هو دياري‬
‫وسأمشي للأبد إذا اضطررت إلى ذلك"‬

607
00:41:08,323 --> 00:41:10,825
‫"بحثاً عن طريقة لإنقاذه"‬

608
00:41:32,180 --> 00:41:36,643
‫"بوابات زمنية، بالطبع، تركوها خلفهم"‬

609
00:41:37,268 --> 00:41:40,522
‫"يجب أن أكون على أحد خطوط طاقة الكوكب"‬

610
00:41:40,688 --> 00:41:45,819
‫"يطلق عليها البشر اسم خطوط (لاي)‬
‫إذا كانت هناك بوابة فلا بد من وجود المزيد"‬

611
00:41:46,361 --> 00:41:48,571
{\an8}‫"عندها أستطيع تغيير كل ما حدث"‬

612
00:41:50,073 --> 00:41:52,158
{\an8}‫"بعد ٥٠٠ سنة في المستقبل"‬

613
00:42:14,055 --> 00:42:17,851
‫تلك سترتي، كنت عارية القدمين‬

614
00:42:18,143 --> 00:42:22,230
‫هذان نحن يا (هاري)‬
‫هذا اليوم الذي قاتلت فيه (جيمي)‬

615
00:42:25,984 --> 00:42:27,944
‫كيف يمكن لـ(غولياث) رسم هذا؟‬

616
00:42:29,863 --> 00:42:32,157
‫كنا الوحيدين هناك‬

617
00:42:36,411 --> 00:42:40,957
‫نعم، انتظر لحظة، حسناً...‬

618
00:42:41,499 --> 00:42:45,003
‫أرسلت الشارة لك‬
‫واللوحات الجدارية رُسمت لأجلك‬

619
00:42:45,128 --> 00:42:48,256
‫لكنك أخبرتني بأنك الوحيد الذي يستطيع فهمها‬

620
00:42:48,756 --> 00:42:50,133
‫والآن هذا‬

621
00:42:55,805 --> 00:42:57,223
‫عجباً!‬

622
00:43:25,335 --> 00:43:27,462
{\an8}‫"(البرازيل)، قبل ٣٣ سنة"‬

623
00:43:28,713 --> 00:43:31,382
‫ليس هذا منطقياً‬

624
00:43:33,259 --> 00:43:34,636
‫ما لم تكن...‬

625
00:43:38,014 --> 00:43:39,724
‫أنت (غولياث)‬

626
00:43:46,713 --> 00:44:08,278
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

