﻿1
00:00:01,253 --> 00:00:03,380
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:06,342 --> 00:00:10,012
‫أنا (غولياث)، ثمة عرق فضائي‬
‫يخطط لاحتلال (الأرض)‬

3
00:00:11,305 --> 00:00:15,768
‫لا أعلم من يكونون أو ما يفعلونه هنا‬
‫لكن الأمر خطير‬

4
00:00:15,893 --> 00:00:19,688
‫يجب أن أجد هذا الطفل‬
‫لأحصل على بقية رسالة (غولياث)‬

5
00:00:20,314 --> 00:00:22,942
‫- فضائي!‬
‫- ذلك الطفل لي!‬

6
00:00:23,109 --> 00:00:24,485
‫تعال إلي‬

7
00:00:25,027 --> 00:00:28,489
‫اهرب أيها الطفل! وتذكر أن تنظر‬
‫بكلا الاتجاهين عند عبور الشارع!‬

8
00:00:28,614 --> 00:00:33,202
‫لدي خبر سار، قدمت شركة المنتجعات‬
‫عرضاً رسمياً لشراء أرض (غرايدي)‬

9
00:00:33,327 --> 00:00:36,372
‫أي منتجع؟ لا يمكنكم بناء منتجع في (بيشنس)‬

10
00:00:36,747 --> 00:00:39,667
‫كنت محقاً بشأن (إيثان)، ليس كائناً فضائياً‬

11
00:00:39,792 --> 00:00:42,753
‫أعتقد أن الكائن الفضائي الحقيقي‬
‫قد يكون لا يزال في (بيشنس)‬

12
00:00:49,635 --> 00:00:55,224
‫"عندما جئت إلى (الأرض) اضطررت إلى استخدام‬
‫جسد (هاري فاندرسبيغل) لأندمج مع الآخرين"‬

13
00:00:56,350 --> 00:01:01,939
‫"لكن ذلك الجسد تحول بمرور الوقت‬
‫من طريقة تخفي إلى حقيقة"‬

14
00:01:03,065 --> 00:01:06,986
‫"أنا متعلق به كما أنا متعلق بـ(أستا)"‬

15
00:01:07,528 --> 00:01:10,656
‫"وكما لا أزال متعلقاً بذكراها"‬

16
00:01:11,740 --> 00:01:13,993
‫"لقد ماتت قبل وقت طويل"‬

17
00:01:15,536 --> 00:01:19,165
‫"وبعد انقضاء عقود كثيرة من الزمان‬
‫أجد صعوبة في التخلص من هذا الجسد"‬

18
00:01:19,290 --> 00:01:23,043
‫"لأنه يذكرني بما كانت عليه الأمور قديماً"‬

19
00:01:24,503 --> 00:01:27,131
‫"قبل أن يتغير كل شيء"‬

20
00:01:31,510 --> 00:01:34,221
{\an8}‫"بعد ٦٠ سنة في المستقبل"‬

21
00:01:47,318 --> 00:01:50,112
{\an8}‫"لا تتشكل لدى الذرية على كوكبي‬
‫صلات ارتباط بذويها"‬

22
00:01:50,237 --> 00:01:52,740
‫"فتلك خصلة بشرية بحتة"‬{\an8}

23
00:01:52,865 --> 00:01:56,160
{\an8}‫"لذا كان من الواضح‬
‫أن الجانب البشري الأضعف في الطفل"‬

24
00:01:56,285 --> 00:01:58,662
‫"جعله يستمع إلى صديقة (ماكس)"‬{\an8}

25
00:01:58,787 --> 00:02:01,665
‫"كيس اللحم ذاك المغلف بملابس الأطفال"‬{\an8}

26
00:02:01,957 --> 00:02:04,752
‫"عندما طلبت منه الهرب منّي"‬{\an8}

27
00:02:04,919 --> 00:02:09,924
{\an8}‫"لكنني أمتلك أمراً لا تمتلكه هي‬
‫وهو أنني أتكلم لغة هذا الطفل"‬

28
00:02:20,267 --> 00:02:26,023
{\an8}‫أشعر كأنني (إيرين بروكوفيتش)‬
‫أختبر المياه وأحل ألغاز الجرائم‬

29
00:02:26,941 --> 00:02:29,151
‫ربما يصنعون فيلماً عنّي يوماً ما‬{\an8}

30
00:02:29,944 --> 00:02:31,779
{\an8}‫إذا صنعوا عنك فيلماً‬
‫أريد تمثيل شخصيتي فيه‬

31
00:02:31,904 --> 00:02:33,489
‫المأمور الوسيم والجريء‬{\an8}

32
00:02:33,614 --> 00:02:36,617
{\an8}‫الذي يحافظ على أمن شوارع بلدة صغيرة‬
‫في (كولورادو)، صحيح؟‬

33
00:02:36,742 --> 00:02:38,994
‫إلى أن يظهر (بيغفوت) ليقتل الجميع‬{\an8}

34
00:02:39,245 --> 00:02:42,456
{\an8}‫لكنني أرى روحه الجميلة‬
‫وأعلمه تكلم الإنجليزية‬

35
00:02:42,581 --> 00:02:45,084
‫ويعلمني عزف الغيتار، ذلك فيلم شيق‬{\an8}

36
00:02:46,460 --> 00:02:49,296
{\an8}‫يبدو لي أنه فيلم يتمحور حولك وحدك‬

37
00:02:49,421 --> 00:02:51,882
{\an8}‫ولا صلة له بالعدالة البيئية‬

38
00:02:52,007 --> 00:02:55,511
{\an8}‫إنه بشأن رغبة الأمريكيين‬
‫في رؤيتي أغني مع (بيغفوت)‬

39
00:02:57,596 --> 00:03:00,808
‫يا إلهي! النتائج عجيبة‬

40
00:03:00,933 --> 00:03:03,644
{\an8}‫- نعم‬
‫- هذه المياه مسممة‬

41
00:03:04,853 --> 00:03:09,441
{\an8}‫ربما علينا التمعن في الخريطة‬
‫لنعلم ما الذي يمكنه تسبيب ذلك أعلى المجرى‬

42
00:03:09,566 --> 00:03:12,152
{\an8}‫لا، لا يتم عمل الشرطة باستخدام الخريطة‬
‫بل بأسلوب العمل الحسّي‬

43
00:03:12,278 --> 00:03:15,447
{\an8}‫يتم العمل الشرطي باستكشاف الواقع‬
‫هيا بنا، لنذهب!‬

44
00:03:16,448 --> 00:03:18,450
‫هل تعلمين أمراً؟ ربما في الفيلم‬

45
00:03:18,575 --> 00:03:21,161
‫علي الوثوق بشخصية ثانوية‬
‫تقوم بكل الإجراءات الورقية‬

46
00:03:21,287 --> 00:03:22,788
‫وهذا مجرد اقتراح، مفهوم؟‬{\an8}

47
00:03:22,913 --> 00:03:26,333
{\an8}‫ربما تقوم بدور ساخر‬
‫لأنها ترتطم بالأشياء باستمرار‬

48
00:03:26,458 --> 00:03:30,421
{\an8}‫هل ترين؟ لقد قلت "هي"‬
‫وذلك لأنني مؤمن بالمساواة‬

49
00:03:31,088 --> 00:03:34,707
‫نعم، أنت بطل حقيقي‬
‫بالنسبة إلى النساء في كل مكان‬

50
00:03:39,346 --> 00:03:42,391
‫- أريد التحدث إليك‬
‫- أحب الـ(هالوين)‬

51
00:03:42,808 --> 00:03:47,688
{\an8}‫أعتقد أن استخدام البشر أمواتهم للتزيين‬
‫أمر مضحك‬

52
00:03:47,813 --> 00:03:53,444
{\an8}‫إنني أتظاهر بأن هذا الرجل عمل في متجر بقالة‬
‫قبل تعرضه للقتل‬

53
00:03:53,610 --> 00:03:56,363
‫رائع، أحتاج إلى المزيد من المعلومات‬
‫عن جنس الكائنات الفضائي هذا‬

54
00:03:56,488 --> 00:03:58,324
‫الذي قلت إنه يحاول احتلال (الأرض)‬

55
00:03:58,449 --> 00:04:02,328
{\an8}‫كنت أتصفح الإنترنت قبل أيام‬
‫ووجدت جنساً يُدعى (إنسكتويد)؟‬

56
00:04:02,453 --> 00:04:04,955
{\an8}‫إنه كائن فضائي بشكل حشرة كبيرة؟‬

57
00:04:05,080 --> 00:04:07,708
‫ما ذلك؟ لا أريد أن تسحقني حشرة!‬

58
00:04:07,833 --> 00:04:09,710
‫الإنترنت مخطئ‬

59
00:04:10,377 --> 00:04:13,547
‫حسناً، جيد‬{\an8}

60
00:04:13,672 --> 00:04:16,717
‫لا، الـ(إنسكتويد) لا يسحقون‬{\an8}

61
00:04:16,884 --> 00:04:21,722
‫بل يأكلون الكائنات الأخرى وهي حية وتصارع‬

62
00:04:22,890 --> 00:04:24,266
‫إنك لا تساعدني‬

63
00:04:25,893 --> 00:04:28,729
‫ثمة الكثير من الأجناس الفضائية‬

64
00:04:28,854 --> 00:04:34,735
{\an8}‫هناك "البيض الطوال"، الـ(أركتوريان)‬
‫وهناك "الطيور الزرقاء"‬

65
00:04:35,027 --> 00:04:39,281
‫وهي جميلة جداً‬
‫إذا كنت تنجذبين لوجوه الطيور‬

66
00:04:40,115 --> 00:04:41,658
‫وهي تجذبني بالطبع‬

67
00:04:42,242 --> 00:04:47,873
‫لن أعلم أي جنس من الكائنات الفضائية هنا‬
‫إلى أن أحصل على بقية رسالة (غولياث)‬

68
00:04:48,499 --> 00:04:52,169
{\an8}‫يمكنك شكر صديقة (ماكس) الحمقاء‬
‫على تدخلها‬

69
00:04:52,503 --> 00:04:55,839
‫لا يمكنك لوم (سحر)‬
‫كانت تحاول الاعتناء بالطفل وحسب‬

70
00:04:55,964 --> 00:04:58,092
‫كنت أعتني به قبلها‬

71
00:04:58,926 --> 00:05:01,970
‫وجب عليه القفز بين ذراعي‬
‫عندما ناديته على طريقتي الفضائية‬

72
00:05:02,096 --> 00:05:04,515
‫ربما لم يعد نداؤك الفضائي ينجح كالسابق‬

73
00:05:04,640 --> 00:05:07,768
‫لأنك لم تعد فضائياً كما كنت في السابق‬

74
00:05:07,893 --> 00:05:09,937
‫ذلك قول مريع‬

75
00:05:10,062 --> 00:05:14,900
{\an8}‫تقبّل الحقيقة يا (هاري)‬
‫كل يوم تقضيه هنا تصبح بشرياً أكثر‬

76
00:05:15,192 --> 00:05:17,569
‫هذا حتمي، أعني، انظر إلى ما حدث لـ(غولياث)‬{\an8}

77
00:05:17,694 --> 00:05:20,364
‫لقد كان كائناً فضائياً‬
‫وانظر كيف أصبح بشرياً جداً‬

78
00:05:20,489 --> 00:05:22,366
‫لا، أنا كائن فضائي‬

79
00:05:25,077 --> 00:05:27,496
‫تلك هي حقيقتي من الداخل‬

80
00:05:28,497 --> 00:05:30,457
‫كان (غولياث) ضعيفاً، ولست مثله‬

81
00:05:30,582 --> 00:05:34,294
‫ما دمت على هذا الكوكب سأبقى كائناً فضائياً‬

82
00:05:34,420 --> 00:05:39,341
‫يحب كائنات الفضاء الأخرى ذات وجوه الطيور‬

83
00:05:40,384 --> 00:05:43,512
‫وأنفاسها الساخنة والمثيرة‬

84
00:05:43,762 --> 00:05:46,932
‫وتحريك الريح للريش الذي عليها‬

85
00:05:49,852 --> 00:05:51,228
‫شكراً لك‬

86
00:05:55,149 --> 00:05:57,526
‫أنا لا أضع حزام أمان‬

87
00:06:03,699 --> 00:06:05,617
‫ما الذي ننظر إليه هنا يا حضرة النائب؟‬

88
00:06:06,660 --> 00:06:10,497
‫نعم، هذه بحيرة حجز‬

89
00:06:10,664 --> 00:06:13,876
‫إنها الطريقة التي تتخلص فيها‬
‫شركات التنقيب من فضلاتها‬

90
00:06:14,001 --> 00:06:17,004
‫وسط الطبيعة؟ هل تعنين أن كل هذا سام؟‬

91
00:06:17,129 --> 00:06:21,925
‫نعم، وقانوني، تفعله كل شركات التنقيب‬

92
00:06:22,050 --> 00:06:25,971
‫يحتفظون بالنفايات في هذه السدود بشرية الصنع‬

93
00:06:31,351 --> 00:06:34,271
‫- ما لم...‬
‫- نعم، ذلك ما أريده‬

94
00:06:34,396 --> 00:06:37,149
‫ليس هناك ما أحبه أكثر من قول‬
‫"ما لم" في الوقت المناسب، ذلك...‬

95
00:06:37,274 --> 00:06:41,570
‫مثل ملعقة موضوعة في الحساء‬
‫تفضلي يا حضرة النائب، تكلمي‬

96
00:06:42,738 --> 00:06:46,867
‫ما لم يكن هناك تسريب يحاولون التستر عليه‬

97
00:06:49,620 --> 00:06:51,705
‫هل قلت لك يوماً إنك ذكية؟‬

98
00:06:52,915 --> 00:06:54,500
‫- لا يا سيدي‬
‫- هل تتذكرين‬

99
00:06:54,625 --> 00:06:56,376
‫أنني لم أرد النظر إلى الخريطة؟‬

100
00:06:56,502 --> 00:06:59,963
‫ثم أتاح ذكاؤك المجال لبروز عبقريتي‬

101
00:07:01,173 --> 00:07:03,967
‫ومجدداً، أنت بطل قصتك الخاصة‬

102
00:07:05,719 --> 00:07:08,889
‫مرحباً، هل تريدين الذهاب إلى متجر‬
‫المجلات المصورة بعد المدرسة‬

103
00:07:09,014 --> 00:07:13,769
‫- لشراء أحدث عدد من (دكتور ماك نينجا)؟‬
‫- يا لروعة حياة الأطفال‬

104
00:07:14,061 --> 00:07:18,649
‫هل كنت صغيرة مثلك يوماً؟‬
‫آسفة، فأنا منشغلة بإنقاذ العالم‬

105
00:07:19,399 --> 00:07:21,026
‫سأذهب إلى الغابة بعد المدرسة‬

106
00:07:21,151 --> 00:07:23,654
‫آملة أن يعود الكائن الفضائي الصغير‬
‫إلى المقطورة‬

107
00:07:23,779 --> 00:07:28,450
‫- رائع، سأرافقك وأساعدك‬
‫- لا، شكراً، يمكنني الذهاب بمفردي‬

108
00:07:28,659 --> 00:07:31,995
‫استمعي، أعلم أنك لا تثقين بي‬
‫لأنني أخبرت (هاري) بأمر الطفل‬

109
00:07:32,120 --> 00:07:34,248
‫أعدك بألا أخبره هذه المرة‬

110
00:07:35,541 --> 00:07:37,918
‫حسناً، ولكن هذه فرصتك الأخيرة‬

111
00:07:40,170 --> 00:07:42,297
‫لا أريد أي شيء صحي، أرجوك‬

112
00:07:42,965 --> 00:07:47,761
‫بربك يا (ماكس)‬
‫يجب أن تأكل كل ما في طبقك‬

113
00:07:49,680 --> 00:07:52,307
‫- جزر؟‬
‫- إنه مفيد لك‬

114
00:07:55,227 --> 00:07:57,104
‫كيف تعلم اسمك؟‬

115
00:07:57,229 --> 00:08:01,149
‫أنا مشهور جداً هنا‬
‫منذ حطمت الرقم القياسي في أكل الـ(تاكو)‬

116
00:08:12,075 --> 00:08:14,995
‫- لا شيء هنا‬
‫- ليس هناك طفل فضائي‬

117
00:08:15,370 --> 00:08:18,081
‫هذا مريع، ماذا إن لم يعد أبداً؟‬

118
00:08:18,207 --> 00:08:20,751
‫لم أعلمه كيف يعقد رباط حذائه‬

119
00:08:20,918 --> 00:08:24,046
‫أتمنى لو كنت أستطيع إصدار الأصوات‬
‫التي يصدرها (هاري) لأستدرجه‬

120
00:08:32,221 --> 00:08:35,140
‫- هذا مؤلم!‬
‫- ما الخطب؟‬

121
00:08:36,642 --> 00:08:38,810
‫بطني يؤلمني‬

122
00:08:39,603 --> 00:08:42,523
‫لا يمكن أن يكون تسمم طعام، لقد أكلنا للتو‬

123
00:08:45,150 --> 00:08:47,694
‫- لا‬
‫- ماذا؟‬

124
00:08:48,654 --> 00:08:51,823
‫هل لاحظت أمراً مختلفاً‬
‫في مقدمة الطعام (آغنيس)؟‬

125
00:08:52,824 --> 00:08:55,702
‫لديها شعر أقل على وجهها من الأخريات؟‬

126
00:08:55,827 --> 00:08:58,288
‫نعم، وساعتها‬

127
00:08:58,455 --> 00:09:01,124
‫ليست ساعة مقدمات طعام وإنما ساعة أفراد جيش‬

128
00:09:01,333 --> 00:09:05,087
‫قد تكون من "الرجال بالبدلات السوداء"‬
‫ذلك على الأرجح سبب معرفتها لاسمك‬

129
00:09:05,295 --> 00:09:09,049
‫ربما وضعت جهاز تعقب في طعامك‬

130
00:09:09,508 --> 00:09:11,885
‫- يجب أن تخرجه‬
‫- لا أستطيع‬

131
00:09:12,010 --> 00:09:15,681
‫أخرج الفضلات بعد الفطور فقط‬
‫أو عندما تصحبني أمي إلى متجر الكتب‬

132
00:09:20,769 --> 00:09:24,982
‫إذاً، يجب تسريع العملية، خذ هذا‬

133
00:09:26,024 --> 00:09:29,528
‫- هذا كبير جداً ولا يمكنني ابتلاعه‬
‫- لا يتم ابتلاعه‬

134
00:09:30,195 --> 00:09:32,114
‫لا، لن أضع ذلك في مؤخرتي!‬

135
00:09:32,239 --> 00:09:36,451
‫أرجوك، نجاة العالم على المحك!‬

136
00:09:37,244 --> 00:09:43,208
‫- هل يمكنني إنقاذ العالم بمؤخرتي؟‬
‫- يجب أن تفعل، إنه قدرك‬

137
00:09:45,252 --> 00:09:46,628
‫حسناً‬

138
00:09:48,714 --> 00:09:50,424
‫أنا ومؤخرتي سنفعل هذا‬

139
00:09:52,342 --> 00:09:57,014
‫يبدو أن البحيرة ملك لشركة تتحكم بها‬
‫مجموعة شركات (غالفين باول)‬

140
00:09:57,139 --> 00:10:00,142
‫والتي نعلم أنها نفس الشركة‬
‫التي عمل لصالحها (تانر كورينغتون)‬

141
00:10:00,267 --> 00:10:03,979
‫كما يبدو، المياه الملوثة تسرب‬
‫معادن ثقيلة إلى جدول (هوثورن)‬

142
00:10:04,104 --> 00:10:07,983
‫وذلك يشرح سبب الأعراض المرضية التي وجدناها‬
‫في الملفات في سيارة (كورينغتون)‬

143
00:10:08,108 --> 00:10:10,986
‫حسناً، وما صلة هذا بمقتل (سام)؟‬

144
00:10:11,111 --> 00:10:12,654
‫- نعم‬
‫- (كورينغتون) هذا‬

145
00:10:12,779 --> 00:10:16,575
‫علم أن شركته هي المسؤولة عن الأمر‬
‫وحاول التستر عليها‬

146
00:10:16,700 --> 00:10:19,870
‫لكن، لا بد أن (سام) اكتشف الأمر‬
‫اعتماداً على أمراض مرضاه‬

147
00:10:19,995 --> 00:10:22,414
‫نعم، نعتقد أن (تانر كورينغتون)‬
‫حاول إسكات (سام)‬

148
00:10:22,539 --> 00:10:26,043
‫ورفض (سام) الانصياع له‬
‫فقتله ثم سرق ملفاته الطبية‬

149
00:10:26,168 --> 00:10:29,796
‫وما التالي الآن أيها المأمور؟‬
‫كيف ستحقق العدالة لـ(سام)؟‬

150
00:10:30,422 --> 00:10:33,592
‫رفعنا القضية إلى مكتب التحقيقات الفدرالية‬

151
00:10:33,717 --> 00:10:36,136
‫نعم، ولكن، انتهى أمر‬
‫مجموعة شركات (غالفان باول)‬

152
00:10:36,261 --> 00:10:38,805
‫ستواجه محاكمات قضائية‬
‫وسيتعرض بعض موظفيها إلى الإقالة‬

153
00:10:38,930 --> 00:10:42,392
‫- وسيسجنون‬
‫- لكننا لن نحصل على الثناء على ذلك‬

154
00:10:42,517 --> 00:10:44,603
‫قمنا بكل العمل المضني‬
‫وسيأتي مكتب التحقيقات الفدرالية الآن‬

155
00:10:44,728 --> 00:10:47,773
‫ويأخذ المجد منّا‬

156
00:10:48,357 --> 00:10:53,612
‫- ليس بالنسبة إلي، لا أشعر بالمجد‬
‫- ربما ليس ظاهرياً‬

157
00:10:53,820 --> 00:10:55,947
‫لا أعلم ما يعنيه ذلك‬

158
00:10:56,198 --> 00:10:59,576
‫حسناً، آسفة جداً لأنكم لن تحصلوا على الثناء‬

159
00:11:00,869 --> 00:11:04,748
‫استمعي يا سيدة (هودجينز)‬
‫يعلم الجميع أنك خضت الأمرّين‬

160
00:11:04,873 --> 00:11:07,876
‫ونشعر بأن واجبنا تصويب الأمر‬

161
00:11:08,168 --> 00:11:11,505
‫لذا، بالنيابة عن قسم المأمور‬

162
00:11:11,630 --> 00:11:15,300
‫أقدم لك هذه النسخة الحصرية‬

163
00:11:15,467 --> 00:11:19,096
‫من قبعات قسم مأمور مقاطعة (بيشنس)‬

164
00:11:19,221 --> 00:11:22,140
‫لقد ارتداها المأمور‬
‫الأمر الذي يجعلها أكثر تميزاً‬

165
00:11:23,558 --> 00:11:27,062
‫- لست مجبرة على أخذها‬
‫- قبعة؟‬

166
00:11:28,188 --> 00:11:31,066
‫لقد تم اعتقالي وخسرت بيتي‬

167
00:11:31,191 --> 00:11:35,195
‫حسناً، يعتبر البعض القبعات بيتاً للرأس‬

168
00:11:37,781 --> 00:11:39,741
‫على الأرجح أنه كان عليك أن تقول "آسف"‬

169
00:11:41,034 --> 00:11:43,829
‫إنني أحاول المساعدة فقط‬
‫أعني، إنها قبعة جميلة، من قد لا يرغب فيها؟‬

170
00:11:43,954 --> 00:11:48,125
‫واضح أنك لم ترغب فيها‬
‫لأنني أعطيتك إياها في عيد الميلاد‬

171
00:11:48,250 --> 00:11:50,127
‫حسناً...‬

172
00:11:50,919 --> 00:11:53,839
‫هل تعلمين أمراً؟ عذراً لأنني أحاول إبهاجها‬

173
00:11:55,257 --> 00:12:00,137
‫ارتدي سروالك‬
‫لا أريد ألاعيب جنسية معك‬

174
00:12:00,303 --> 00:12:04,057
‫- العلة في ركبتي، إنها تؤلمني‬
‫- هذا مقرف‬

175
00:12:04,182 --> 00:12:06,852
‫كنت أتمرن وأعتقد أنني بالغت‬

176
00:12:06,977 --> 00:12:11,440
‫إذاً، توقفي عن التمرين، على الرحب والسعة‬

177
00:12:11,565 --> 00:12:13,024
‫لا أستطيع التوقف‬

178
00:12:15,026 --> 00:12:19,740
‫لدي بطولة تزلج قريباً‬
‫أريد منك فحصها‬

179
00:12:22,325 --> 00:12:24,995
‫- حسناً‬
‫- شكراً لك‬

180
00:12:25,871 --> 00:12:30,375
‫كنت أتمرن كثيراً هكذا قبل ١٥ سنة‬
‫دون مشاكل‬

181
00:12:32,043 --> 00:12:35,756
‫ركبتك مجهدة من محاولة تعويض‬
‫عمل المفصل الظنبوبي الشظوي‬

182
00:12:35,881 --> 00:12:38,633
‫الذي أصيب في حادثة تزلجك‬

183
00:12:39,593 --> 00:12:43,930
‫كما أنك تتقدمين في السن وجسمك يتهاوى‬

184
00:12:44,055 --> 00:12:47,726
‫- استعداداً للموت‬
‫- نعم، يمكنك...‬

185
00:12:49,227 --> 00:12:50,937
‫هل ستقول لي إنك تستطيع علاجها؟‬

186
00:12:53,273 --> 00:12:55,233
‫يجب أن أشارك في هذه البطولة‬

187
00:12:55,817 --> 00:13:01,782
‫التزلج هو الأمر الوحيد الذي أجيده‬
‫لذا، إذا استطعت...‬

188
00:13:02,240 --> 00:13:05,744
‫إذا لم أتمكن من التزلج في هذه البطولة‬

189
00:13:06,203 --> 00:13:07,954
‫فلا أعلم...‬

190
00:13:08,538 --> 00:13:09,915
‫أنا...‬

191
00:13:10,665 --> 00:13:12,042
‫أرجوك‬

192
00:13:13,251 --> 00:13:18,632
‫يمكنك التزلج! نعم، يمكنك فعل هذا‬

193
00:13:20,342 --> 00:13:24,262
‫- أثق بقدراتك‬
‫- حقاً؟‬

194
00:13:24,387 --> 00:13:30,018
‫نعم، إنه مجرد شد عضلي‬
‫سأعطيك بعض الأدوية‬

195
00:13:30,685 --> 00:13:33,980
‫- حسناً‬
‫- نعم، هذا لتسكين ألمك‬

196
00:13:34,105 --> 00:13:38,777
‫ولإزالة الانتفاخ‬

197
00:13:39,152 --> 00:13:43,782
‫ستعود ركبتك يافعة مجدداً‬
‫ولن تموتي قبل سنوات طويلة‬

198
00:13:44,533 --> 00:13:48,203
‫شكراً لك، هذا مطمئن‬

199
00:13:49,913 --> 00:13:51,373
‫شكراً لك‬

200
00:13:51,540 --> 00:13:56,253
‫"لماذا قلت كل ذلك للتو؟‬
‫أنا أكترث لأمر (أستا) فقط"‬

201
00:13:56,711 --> 00:14:00,590
‫"فلماذا منحت الأمل والتشجيع لإنسان آخر؟"‬

202
00:14:01,550 --> 00:14:04,427
‫"هل بدأت أهتم لأمر كل البشر؟"‬

203
00:14:05,303 --> 00:14:08,265
‫"أي نوع من الوحوش أصبحت؟"‬

204
00:14:11,583 --> 00:14:15,129
‫سيكون البناء الرئيسي منتجعاً من ٥ نجوم‬

205
00:14:15,421 --> 00:14:18,590
‫وساحة فيها متاجر ومطاعم‬

206
00:14:18,715 --> 00:14:22,219
‫- وكل المباني ستكون...‬
‫- عذراً، عذراً على تأخرنا‬

207
00:14:22,344 --> 00:14:24,012
‫- مرحباً، نحن آسفتان‬
‫- يبدو أن هناك...‬

208
00:14:24,138 --> 00:14:27,599
‫المزيد من الموطنين المتحمسين‬
‫وصلوا ليسمعوا الخبر السار‬

209
00:14:28,267 --> 00:14:29,685
‫- أهلاً وسهلاً‬
‫- آسفة، أنا أجلس هنا‬

210
00:14:29,810 --> 00:14:31,270
‫كما كنت أقول‬

211
00:14:31,395 --> 00:14:35,566
‫سيكون هذا من أكثر المنتجعات حصرية‬
‫في (كولورادو) بأكملها‬

212
00:14:36,567 --> 00:14:37,943
‫لدي سؤال‬

213
00:14:38,402 --> 00:14:41,822
‫سأجيب الأسئلة بعد انتهاء العرض، شكراً‬

214
00:14:42,197 --> 00:14:44,158
‫هناك خطة توسعة مدتها ١٠ سنوات‬

215
00:14:44,283 --> 00:14:46,118
‫يمكنك إنزال يدك، سأعود إليك بعد هذا‬

216
00:14:46,243 --> 00:14:48,537
‫- خطة توسعة لإضافة ملعب (غولف)...‬
‫- ماذا بشأن الآن؟ هل يمكنني أن أسأل؟‬

217
00:14:48,662 --> 00:14:52,458
‫وكما قلت، يمكنك السؤال بعد الشرح‬

218
00:14:52,583 --> 00:14:54,918
‫- خطة توسعة لإضافة ملعب غولف...‬
‫- والآن؟ هل يمكنني السؤال الآن؟‬

219
00:14:55,043 --> 00:14:57,463
‫- وتلة تزلج...‬
‫- هل يمكنني السؤال الآن؟‬

220
00:14:57,588 --> 00:14:59,715
‫- هل يمكنني السؤال الآن؟‬
‫- للاستخدام على مدار السنة...‬

221
00:14:59,840 --> 00:15:02,259
‫- هل يمكنني السؤال الآن؟‬
‫- بنسبة ٢٠ بالمئة...‬

222
00:15:02,384 --> 00:15:05,137
‫- هل يمكنني السؤال الآن؟‬
‫- من الريع لتعطى إلى البلدة‬

223
00:15:05,262 --> 00:15:10,642
‫هل يمكنني السؤال الآن؟ هل يمكنني السؤال الآن؟‬
‫هل يمكنني السؤال الآن؟‬

224
00:15:10,767 --> 00:15:12,603
‫- هل يمكنني السؤال الآن؟ هل...‬
‫- (دارسي)‬

225
00:15:12,728 --> 00:15:14,730
‫أعتقد أن لديك سؤال‬

226
00:15:14,855 --> 00:15:17,024
‫- نعم، ماذا بشأن المرور؟‬
‫- نعم‬

227
00:15:17,149 --> 00:15:19,735
‫ألن تملأ السيارات شارع (مين)‬
‫طوال اليوم؟‬

228
00:15:19,860 --> 00:15:24,239
‫نعم، أوافق بطلتنا الأولمبية (دارسي بلوم)‬

229
00:15:24,364 --> 00:15:27,576
‫- المزيد من المرور خبر جيد لـ(بيشنس)‬
‫- لم يكن ذلك ما قلته بتاتاً‬

230
00:15:27,701 --> 00:15:29,161
‫- ذلك يزيد من السياحة...‬
‫- لا‬

231
00:15:29,286 --> 00:15:31,830
‫مما يزيد من در النقود‬
‫إلى جيوب أصحاب المتاجر المحلية‬

232
00:15:31,955 --> 00:15:35,292
‫إلى أن تطرد شركات سلاسل المتاجر الكبرى‬
‫كل أصحاب المتاجر الصغيرة‬

233
00:15:35,417 --> 00:15:36,793
‫- لن أسمح بذلك‬
‫- أو أننا سنموت‬

234
00:15:36,919 --> 00:15:39,004
‫لأن المنتجع سيدمر بيئتنا‬

235
00:15:39,129 --> 00:15:42,174
‫بالتحديد، الشركات الكبيرة‬
‫سممت جدول (هوثورن)‬

236
00:15:42,299 --> 00:15:47,804
‫- نعم، شكراً لك‬
‫- أرى أن ذلك الخبر قد انتشر‬

237
00:15:47,930 --> 00:15:49,306
‫وصدقوني، بصفتي فرد من عائلة (هوثورن)‬

238
00:15:49,431 --> 00:15:52,684
‫فإنني آخذ تسمم جدول (هوثورن)‬
‫بمحمل شخصي جداً‬

239
00:15:52,809 --> 00:15:56,480
‫وكذلك، خارج سياق الحديث‬
‫أقترح تغيير اسم الجدول‬

240
00:15:56,605 --> 00:15:59,650
‫- هل من مؤيدين؟ هل...‬
‫- يا إلهي! لسنا في قاعة محكمة‬

241
00:15:59,775 --> 00:16:01,610
‫- مفهوم؟ ركز في الشرح‬
‫- بالتأكيد، نعم‬

242
00:16:01,735 --> 00:16:05,614
‫استمعوا، ما حدث في الجدول‬
‫الذي سيتم تغيير اسمه‬

243
00:16:05,739 --> 00:16:08,325
‫هو بالتحديد سبب حاجتنا إلى هذا المنتجع‬

244
00:16:08,450 --> 00:16:10,744
‫يمكننا استخدام النقود التي سيجلبها‬
‫لنساعد في تنظيف الجدول‬

245
00:16:10,869 --> 00:16:14,373
‫وشركة (غرينسول بروبرتيز) معروفة‬
‫بالتزامها نحو الحفاظ على البيئة‬

246
00:16:14,498 --> 00:16:15,999
‫حتى هذا النموذج الذي قدموه لنا‬

247
00:16:16,124 --> 00:16:19,419
‫مصنوع من سدادات قوارير النبيذ‬
‫والأقراص المدمجة والحفاضات المعاد تدويرها‬

248
00:16:19,545 --> 00:16:23,382
‫- هل ذلك مصدر هذه الرائحة النتنة؟‬
‫- صحيح‬

249
00:16:23,507 --> 00:16:25,384
‫- أخبريه!‬
‫- مهلاً‬

250
00:16:25,509 --> 00:16:27,010
‫أنا آسفة يا سيدي‬

251
00:16:27,261 --> 00:16:29,179
‫مهلاً، شككت في الأمر أيضاً‬

252
00:16:29,304 --> 00:16:32,599
‫لكنني أدركت بعدها مدى النفع‬
‫الذي سيجلبه هذا المنتجع للبلدة‬

253
00:16:32,724 --> 00:16:36,270
‫ستدعم الإيرادات التي سيجلبها‬
‫الخدمات العامة في (بيشنس)‬

254
00:16:36,395 --> 00:16:39,523
‫مثل المدرسة وشراء كتب جديدة‬
‫وبناء ملعب رياضي‬

255
00:16:39,648 --> 00:16:42,526
‫ناهيكم عن ذكر قوات الشرطة‬
‫أعني، عندما يُبنى هذا المنتجع‬

256
00:16:42,651 --> 00:16:44,736
‫سنحصل على عدد أفراد كافي‬
‫لحماية كل سكان البلدة‬

257
00:16:44,861 --> 00:16:47,239
‫فكروا في الأمر لحظة، مراقبة على مدار اليوم‬

258
00:16:47,364 --> 00:16:48,865
‫لكل مواطن في (بيشنس)‬

259
00:16:48,991 --> 00:16:50,367
‫- ماذا؟‬
‫- لا حتماً!‬

260
00:16:50,492 --> 00:16:53,078
‫ذلك ما يمكننا فعله‬
‫ولكننا لن نفعله حتماً‬

261
00:16:53,203 --> 00:16:55,247
‫- لأننا لا نعيش تحت الحكم العسكري‬
‫- ليس بعد‬

262
00:16:55,372 --> 00:16:57,499
‫- أبداً، لا‬
‫- يوما ما قريباً‬

263
00:16:57,624 --> 00:17:01,253
‫حسناً، الكل هنا باستثناء (هاري)، أين هو؟‬

264
00:17:02,588 --> 00:17:06,383
‫"الأمر يحدث بسرعة كبيرة‬
‫لقد جئت إلى هنا لأقتل البشر"‬

265
00:17:06,508 --> 00:17:10,762
‫"لكنني أشعر بأنني أرغب‬
‫في مساعدة صديقة (أستا) المتزلجة"‬

266
00:17:10,929 --> 00:17:13,932
‫"من السيئ بما يكفي أنني لم أحرقهم"‬

267
00:17:14,057 --> 00:17:17,227
‫"واليوم كنت أحاول تحسين حياتها البشرية"‬

268
00:17:17,352 --> 00:17:19,146
‫"ماذا أصبحت؟"‬

269
00:17:19,313 --> 00:17:22,399
‫"لقد اختبأت في هذا الجسد البشري طويلاً"‬

270
00:17:22,524 --> 00:17:26,069
‫"لا بد أن حياتي في هذا الجسد البشري‬
‫تتيح لمشاعره بالسيطرة علي"‬

271
00:17:26,194 --> 00:17:30,115
‫"الطريقة الوحيدة لمقاومة ذلك‬
‫هي بالعودة إلى جسدي الفضائي"‬

272
00:17:30,240 --> 00:17:35,454
‫"والعيش كما ينبغي بي أن أعيش‬
‫في بيئتي المتجمدة المألوفة"‬

273
00:17:35,579 --> 00:17:38,206
‫"ككائن فضائي"‬

274
00:17:41,251 --> 00:17:45,130
‫"لم آخذ في الحسبان مسألة‬
‫انعدام الطعام هنا وأنا أشعر بالجوع"‬

275
00:17:45,255 --> 00:17:48,300
‫"بإمكان كائنات الفضاء أن تعيش‬
‫في أكواخ فيها أجهزة تجميد"‬

276
00:17:53,430 --> 00:17:56,808
‫لا يمكننا السماح ببناء هذا المنتجع‬
‫كان أبي محقاً‬

277
00:17:56,933 --> 00:18:00,771
‫إذا بنوا منتجعاً هنا‬
‫سنودع مطعم (جو)‬

278
00:18:00,896 --> 00:18:03,857
‫و(فيفتي ناين)؟ ستذهب كل تلك النقود‬
‫إلى الشركات الكبرى‬

279
00:18:03,982 --> 00:18:06,485
‫لن تصل إلى السكان المحليين‬

280
00:18:06,610 --> 00:18:10,238
‫إذا قاموا بتوسعة الطريق‬
‫فأول ما سيهدمونه هو جسر (باريت)‬

281
00:18:10,697 --> 00:18:12,532
‫يجب أن نتصرف‬

282
00:18:16,078 --> 00:18:21,083
‫قمت بعمل رائع يا عزيزي‬
‫كنت مسيطراً ومثيراً جداً‬

283
00:18:22,250 --> 00:18:25,587
‫لا أعلم، شعرت بأن هناك معارضين كثر‬

284
00:18:25,879 --> 00:18:27,964
‫كما أن هناك مؤيدين كثيرين‬

285
00:18:28,090 --> 00:18:30,717
‫هكذا تسير الأمور في العادة‬
‫أعني، عندما أصبحت العمدة‬

286
00:18:30,842 --> 00:18:32,636
‫لم تحصل على تأييد بنسبة ١٠٠ بالمئة‬

287
00:18:32,761 --> 00:18:35,597
‫أو حتى ما يقارب ذلك‬
‫١٦ بالمئة فقط من البلدة شاركوا في الاقتراع‬

288
00:18:35,722 --> 00:18:38,350
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، فزت بـ٤٩ صوتاً‬

289
00:18:38,475 --> 00:18:40,143
‫وأعتقد أن ٤٠ منهم من عائلة (هوثورن)‬

290
00:18:40,268 --> 00:18:43,730
‫لذا، ٩ فقط من الأفراد لم يكونوا من عائلتي‬

291
00:18:44,606 --> 00:18:47,317
‫في الحقيقة، انتخبت نفسي‬
‫لذا، فالمجموع ٨ أشخاص‬

292
00:18:47,609 --> 00:18:50,028
‫- الكل يكرهني‬
‫- عزيزي، إنهم...‬

293
00:18:50,153 --> 00:18:51,863
‫لا يكرهونك، هل تفهم؟‬

294
00:18:51,988 --> 00:18:56,743
‫لدى بعضهم رأي مختلف‬
‫فيما بتعلق بمصلحة البلدة، الكثير...‬

295
00:18:57,869 --> 00:18:59,246
‫بعض...‬

296
00:19:00,414 --> 00:19:05,544
‫قلة منهم يثقون بقدراتك كعمدة‬
‫وحان الوقت الآن لترشدهم‬

297
00:19:05,669 --> 00:19:08,171
‫فتجاهل كل من يخالفك الرأي‬

298
00:19:08,296 --> 00:19:11,007
‫وافعل ما تجده في مصلحة البلدة‬

299
00:19:11,883 --> 00:19:14,511
‫أعتقد أن المنتجع سيكون ممتازاً للبلدة‬

300
00:19:14,761 --> 00:19:17,389
‫إنه إنجاز يستطيع أن يفخر به الجميع‬

301
00:19:17,514 --> 00:19:19,349
‫إذاً، فأنت تفعل الصواب‬

302
00:19:20,016 --> 00:19:21,393
‫نعم‬

303
00:19:21,977 --> 00:19:25,188
‫- عانقني‬
‫- شكراً يا عزيزتي‬

304
00:19:25,480 --> 00:19:28,859
‫يعجبني هذا، نحن...‬

305
00:19:30,110 --> 00:19:32,654
‫- نحن فريق‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

306
00:19:32,779 --> 00:19:34,281
‫لا يستطيع أي شيء إيقافنا‬

307
00:19:42,122 --> 00:19:45,542
‫"أخيراً، أنا في جسدي الفضائي الطبيعي"‬

308
00:19:45,709 --> 00:19:49,546
‫"إذا كانت الحياة في ذلك الجسد البشري‬
‫تسرع تحولي إلى إنسان"‬

309
00:19:49,713 --> 00:19:53,884
‫"فسأقضي ما بقي لي من وقت على (الأرض)‬
‫كائناً فضائياً في هذا البيت"‬

310
00:19:54,009 --> 00:19:55,886
‫بئس الأمر!‬

311
00:20:01,641 --> 00:20:03,059
‫تباً!‬

312
00:20:03,852 --> 00:20:05,604
‫بئس الأمر!‬

313
00:20:17,365 --> 00:20:19,034
‫بئساً!‬

314
00:20:30,629 --> 00:20:34,007
‫"ليست الحياة بهذا الجسد الفضائي‬
‫على (الأرض) أمراً عملياً"‬

315
00:20:38,136 --> 00:20:42,307
‫"يمكنني العودة إلى هيئتي البشرية‬
‫بشرط أن أتصرف ككائن فضائي"‬

316
00:20:42,474 --> 00:20:44,142
‫سحقاً!‬

317
00:20:44,267 --> 00:20:47,145
‫"ذلك الطفل يصغي إلى تلك الفتاة فقط؟"‬

318
00:20:47,687 --> 00:20:52,067
‫"إذاً، سأفعل الصواب‬
‫سأختطف طفلة"‬

319
00:20:53,828 --> 00:20:55,287
‫سحقاً!‬

320
00:20:59,344 --> 00:21:02,139
‫- مرحباً‬
‫- ليست مقدمة الطعام تلك هنا‬

321
00:21:02,264 --> 00:21:03,640
‫المكان آمن‬

322
00:21:03,685 --> 00:21:05,687
‫لماذا لا ترتدين زي تنكر؟‬

323
00:21:05,896 --> 00:21:09,608
‫لا نحتفل بـ(الهالوين)‬
‫لا ينطوي على أي مغزى روحي‬

324
00:21:09,733 --> 00:21:15,030
‫إنه ينطوي على أطفال بأزياء تنكر‬
‫تمثيلاً لرسالة الساحرات‬

325
00:21:15,155 --> 00:21:19,034
‫- والأرواح الشريرة وعبادة الشيطان‬
‫- نعم، ولكنه يتضمن حلوى كذلك‬

326
00:21:19,159 --> 00:21:21,453
‫لا أحتاج إلى التهام الحلويات‬

327
00:21:22,162 --> 00:21:24,915
‫- إذاً، لماذا تأكلين العسل؟‬
‫- لأعالج حلقي‬

328
00:21:25,082 --> 00:21:30,379
‫"يجب أن أجد الطفل، سهرت طوال الليل‬
‫أتدرب على أصوات نداء كائنات الفضاء"‬

329
00:21:30,546 --> 00:21:32,256
‫"من الواضح أن الذهاب إلى المقطورة والنداء"‬

330
00:21:32,381 --> 00:21:36,593
‫"عد إلى هنا أيها الطفل، أيها الطفل‬
‫لن يكون كافياً"‬

331
00:21:36,718 --> 00:21:39,721
‫"نعم، كنت أتدرب على أصوات (فرانكنستين)"‬

332
00:21:41,932 --> 00:21:44,268
‫حسناً، أعتقد أن هذا يعني أن عملي انتهى‬

333
00:21:45,561 --> 00:21:50,274
‫نحن حزينان لذهابك‬
‫ألست حزيناً أيها المأمور؟‬

334
00:21:50,440 --> 00:21:52,276
‫نعم، سررت بالعمل معك أيتها المحققة‬

335
00:21:52,401 --> 00:21:55,863
‫لكنك مغادرة لأننا حللنا جريمة القتل‬
‫وذلك يشعرني بالسعادة الشديدة‬

336
00:21:55,988 --> 00:21:59,241
‫- إنه حزين أيضاً‬
‫- أحضرت لك شيئاً‬

337
00:22:00,701 --> 00:22:03,912
‫هدية من قسم شرطة (جيسب)‬

338
00:22:04,371 --> 00:22:06,707
‫انخفضت الجريمة ٢٠ بالمئة السنة الماضية‬
‫لذا لدينا فائض من هذا‬

339
00:22:06,832 --> 00:22:10,836
‫شكراً لك، يجدر بي‬
‫وضع هذا الشريط حول المأمور‬

340
00:22:11,003 --> 00:22:14,339
‫لأنه ينبغي اعتقاله‬
‫بتهمة الوسامة الفائضة، صحيح؟‬

341
00:22:14,506 --> 00:22:19,344
‫حسناً، أعني، لن يُسجن طويلاً‬
‫بتهمة الوسامة غير المتعمدة‬

342
00:22:22,180 --> 00:22:23,557
‫الأمر خارج عن سيطرته‬

343
00:22:31,982 --> 00:22:34,151
‫كان هذا ممتعاً‬

344
00:22:34,735 --> 00:22:37,696
‫لا أعني الجزء المتعلق بعصابة القتلة‬

345
00:22:37,821 --> 00:22:41,408
‫- إنما التفاصيل الأخرى‬
‫- نعم، حسناً‬

346
00:22:41,533 --> 00:22:43,493
‫يجب أن أعود إلى مكتبي‬
‫لدي الكثير من العمل‬

347
00:22:43,619 --> 00:22:45,704
‫لنراجع ملفات القضية الجديدة أيتها النائب‬

348
00:22:45,829 --> 00:22:49,291
‫- أي ملف؟‬
‫- تعلمين، للقضية المهمة الجديدة‬

349
00:22:49,708 --> 00:22:53,337
‫- كانت هذه القضية المهمة‬
‫- القضية المهمة الأخرى‬

350
00:22:54,171 --> 00:22:57,174
‫تقاضي المخبز ثمن فطيرة التفاح منك مرتين؟‬

351
00:22:57,299 --> 00:22:59,718
‫نعم، تلك هي القضية‬

352
00:22:59,843 --> 00:23:02,387
‫يجب أن أجد الفاتورة‬
‫إذا أردت تحقيق العدالة‬

353
00:23:02,846 --> 00:23:04,389
‫حسناً، شكراً لك‬

354
00:23:05,140 --> 00:23:08,769
‫على الرحب والسعة، حسناً، حان وقت الذهاب‬

355
00:23:08,894 --> 00:23:10,729
‫- نعم، حسناً‬
‫- وداعاً‬

356
00:23:13,106 --> 00:23:16,151
‫ماذا كان ذلك؟ لماذا لم تطلب مواعدتها؟‬

357
00:23:16,276 --> 00:23:20,030
‫- كانت تنتظر ذلك‬
‫- تعجبني المحققة (توريس)، مفهوم؟‬

358
00:23:20,155 --> 00:23:22,407
‫إنها مزعجة ولكنها تعجبني‬

359
00:23:22,532 --> 00:23:25,535
‫إنها ذكية وقوية وجذابة جداً‬

360
00:23:26,161 --> 00:23:31,583
‫لكنني لا أنوي الاستقرار هنا في (بيشنس)‬

361
00:23:31,708 --> 00:23:33,085
‫لمَ لا؟‬

362
00:23:33,794 --> 00:23:36,254
‫حسناً، لقد فكرت كثيراً مؤخراً‬

363
00:23:36,380 --> 00:23:39,257
‫وربما حان الوقت لأعود إلى العاصمة‬

364
00:23:40,384 --> 00:23:42,469
‫- ماذا؟‬
‫- بربك يا نائب المأمور!‬

365
00:23:42,594 --> 00:23:45,847
‫تعرفينني، أحتاج إلى إثارة القضايا المهمة‬

366
00:23:45,973 --> 00:23:48,684
‫وأكثر القضايا أهمية التي شهدتها هنا‬
‫انتهت للتو‬

367
00:23:48,850 --> 00:23:52,104
‫بينما جرائم القتل في العاصمة‬
‫كثيرة جداً، ثمة...‬

368
00:23:52,229 --> 00:23:58,318
‫هناك وفرة من الجرائم المهمة هناك‬
‫وبشكل مستمر، إنه أمر جميل، حقاً‬

369
00:24:01,154 --> 00:24:07,077
‫والآن، اعذريني‬
‫سأذهب لأقابل رجلاً بشأن فطيرة‬

370
00:24:07,577 --> 00:24:08,954
‫تعال يا (كليتس)‬

371
00:24:22,467 --> 00:24:25,637
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- جئت لأختطفك‬

372
00:24:25,762 --> 00:24:31,309
‫أحتاج إليك كطعم، يبدو أنك تعجبين‬
‫الطفل الفضائي، ولا أفهم السبب‬

373
00:24:33,270 --> 00:24:37,774
‫- حسناً، لنذهب‬
‫- ماذا؟‬

374
00:24:38,358 --> 00:24:40,235
‫لست الوحيد الذي يحتاج إلى طعم‬

375
00:24:40,360 --> 00:24:42,696
‫فأنت تجيد إصدار أصوات الكائنات الفضائية تلك‬

376
00:24:42,904 --> 00:24:47,117
‫لكن، لنكن واضحين‬
‫ليس هذا اختطاف أطفال وإنما اختطاف بالغين‬

377
00:24:47,284 --> 00:24:53,582
‫لا، ليس كذلك، دخلت عبر هذه النافذة‬
‫وأحضرت حبلاً وشريطاً لاصقاً‬

378
00:24:53,790 --> 00:24:56,710
‫تركتهما في الشاحنة، ولكنني...‬

379
00:24:56,877 --> 00:24:59,963
‫- إنني أختطفك‬
‫- في الحقيقة، تعريف الاختطاف‬

380
00:25:00,088 --> 00:25:04,301
‫هو أخذ شخص رغماً عنه‬
‫بينما أنا لا أقاومك‬

381
00:25:04,426 --> 00:25:07,888
‫- أريد مرافقتك‬
‫- إذاً...‬

382
00:25:08,096 --> 00:25:11,641
‫إذاً، لا أريد أن ترافقيني‬

383
00:25:12,517 --> 00:25:14,019
‫- هل تقاومني؟‬
‫- نعم‬

384
00:25:14,144 --> 00:25:19,149
‫حسناً، إذاً فأنا من يختطفك‬
‫يسرني اتفاقنا على الأمر، لنذهب‬

385
00:25:19,274 --> 00:25:22,652
‫نويت الذهاب بالفعل قبل أن تقولي "لنذهب"‬

386
00:25:22,903 --> 00:25:26,239
‫حسناً، إذاً فنحن نفعل ما قلته، اتبعني‬

387
00:25:26,364 --> 00:25:30,702
‫لا، أنت مَن سيتبعني‬
‫بالسير أمامي‬

388
00:25:32,871 --> 00:25:34,247
‫انتظري‬

389
00:25:43,298 --> 00:25:46,885
‫- الطفل؟‬
‫- أمي؟‬

390
00:25:48,762 --> 00:25:53,016
‫لقد عدت! ستسر أمك كثيراً، لنذهب‬

391
00:25:55,602 --> 00:25:56,978
‫"هيا بنا"‬

392
00:26:10,283 --> 00:26:11,660
‫"استمرار البحث عن (بوبي سمولود)"‬

393
00:26:11,827 --> 00:26:13,703
‫تباً! ذلك كائن فضائي‬

394
00:26:20,321 --> 00:26:24,116
‫"اكتشفت قبل وقت طويل أن البشرية كالفيروس"‬

395
00:26:24,492 --> 00:26:29,955
‫"غلبت (غولياث) لأنه كان ضعيفاً‬
‫لكنني لست ضعيفاً"‬

396
00:26:30,164 --> 00:26:35,419
‫"إذا كان الـ(هالوين) وقتاً للاحتفاء بالوحوش‬
‫إذاً، سأكون ذلك الوحش"‬

397
00:26:35,544 --> 00:26:37,630
‫لا تلمسي شاحنتي!‬

398
00:26:37,755 --> 00:26:40,257
‫إنني ألمسها بالفعل لأنني جالسة فيها‬

399
00:26:40,800 --> 00:26:44,720
‫كما أنني أحب الاستماع إلى الموسيقى‬
‫أثناء أول عملية اختطاف بالغين لي‬

400
00:26:44,845 --> 00:26:47,723
‫لا، هذا اختطاف أطفال‬

401
00:26:47,848 --> 00:26:51,143
‫غيرت رأيي، أنت فتاة مريعة‬
‫سأعيدك إلى بيتك‬

402
00:26:51,268 --> 00:26:54,688
‫لا تستطيع، أخبرت والديّ‬
‫بأنني سأمكث في منزل صديقتي‬

403
00:26:55,147 --> 00:26:56,857
‫كما أنني جائعة‬

404
00:26:57,358 --> 00:27:01,028
‫- لنتوقف ونأكل وجبة خفيفة‬
‫- لا، أنا المسؤول هنا‬

405
00:27:01,153 --> 00:27:04,865
‫- ولا أريد طعاماً‬
‫- حتى البيتزا؟‬

406
00:27:07,618 --> 00:27:09,161
‫يمكنني تناول شريحة بيتزا‬

407
00:27:09,370 --> 00:27:13,707
‫- "أجيبي يا (سحر)، أجيبي"‬
‫- أنا (سحر)، أسمعك‬

408
00:27:17,962 --> 00:27:21,048
‫سأشتري البيتزا التي عجينتها محشوة بالجبنة‬

409
00:27:23,676 --> 00:27:25,636
‫أجيبي يا (سحر)‬

410
00:27:26,345 --> 00:27:30,808
‫لم أجدك بعد المدرسة‬
‫طفلك معي، حول‬

411
00:27:32,601 --> 00:27:34,395
‫لا أيها الطفل، يجب أن تبقى هنا!‬

412
00:27:34,562 --> 00:27:38,566
‫(ماكس)، عيد (هالوين) سعيد!‬

413
00:27:38,983 --> 00:27:42,361
‫مرحباً يا (فرانكنستين)‬
‫لم تخبرنا بأن صديقك هنا، مَن هذا؟‬

414
00:27:44,655 --> 00:27:47,950
‫- أنا طفل‬
‫- عذراً؟‬

415
00:27:48,576 --> 00:27:52,788
‫يعني أنه تنكر بزي طفل في المدرسة‬
‫احتفالاً بالـ(هالوين)‬

416
00:27:53,038 --> 00:27:56,834
‫- اسمه (بوبي)‬
‫- حسناً‬

417
00:27:57,001 --> 00:27:59,295
‫- سررت بلقائك يا (بوبي)، أهلاً‬
‫- مرحباً يا (بوبي)‬

418
00:27:59,587 --> 00:28:01,714
‫لماذا تتنكران بزي (صني) و(شير) كل سنة؟‬

419
00:28:01,881 --> 00:28:04,925
‫- بربك!‬
‫- لأنهما ثنائي مشهور من السبعينيات‬

420
00:28:05,134 --> 00:28:06,844
‫كما أن هذا الشارب باهظ الثمن‬

421
00:28:06,969 --> 00:28:09,805
‫هل تريدان النزول لتناول الطعام‬
‫قبل ذهابكما لجمع الحلوى؟‬

422
00:28:09,930 --> 00:28:13,392
‫(بوبي)، اسألني عما لدينا على العشاء‬

423
00:28:13,517 --> 00:28:16,687
‫لديه يخنة، سيقول نكتة رديئة ويناديك (بايب)‬

424
00:28:16,812 --> 00:28:19,648
‫ليست نكتة رديئة، بل ذكية‬

425
00:28:19,940 --> 00:28:22,943
‫حسناً، سأراكما في الأسفل‬

426
00:28:23,861 --> 00:28:27,156
‫في الحقيقة، لسنا جائعَين‬
‫لذا سنمكث هنا‬

427
00:28:27,281 --> 00:28:30,075
‫ألن تذهبا لجمع الحلوى؟‬
‫لطالما أحببت فعل ذلك‬

428
00:28:30,201 --> 00:28:32,369
‫- نعم‬
‫- نعم، عندما كان عمري ١٠ سنوات‬

429
00:28:32,578 --> 00:28:34,788
‫- عمري ١١ الآن‬
‫- حسناً‬

430
00:28:35,372 --> 00:28:38,125
‫حسناً، يبدو أننا بمفردنا يا (شير)‬
‫هل أنت جائعة؟‬

431
00:28:38,250 --> 00:28:41,462
‫لأن لدي يخنة يا (بايب)‬

432
00:28:41,629 --> 00:28:43,088
‫- نعم، لا أسأمها أبداً‬
‫- نعم‬

433
00:28:43,214 --> 00:28:44,798
‫- لا تقدم مطلقاً‬
‫- لا تزال جديدة‬

434
00:28:44,924 --> 00:28:47,801
‫- أغلقا الباب‬
‫- حسناً‬

435
00:28:50,387 --> 00:28:51,764
‫ألا تعتقدين أن (بوبي) غريب قليلاً؟‬

436
00:28:51,889 --> 00:28:54,558
‫أعلم، وزي ملابس الأطفال هذا مريب‬

437
00:28:55,476 --> 00:28:58,354
‫سكاكر؟ لتبدأ الاحتفالات، هل أنت مستعدة؟‬

438
00:28:59,813 --> 00:29:01,857
‫- ممتاز‬
‫- عيد (هالوين) سعيد‬

439
00:29:01,982 --> 00:29:03,567
‫- خدعة أو حيلة؟‬
‫- مرحباً يا (إيلين)‬

440
00:29:03,692 --> 00:29:06,904
‫- مرحباً أيها الناخبون‬
‫- تفضلي بالدخول‬

441
00:29:07,154 --> 00:29:11,951
‫- خدعة أو حلوى؟‬
‫- مهلاً، بزي مَن تتنكرين؟‬

442
00:29:12,076 --> 00:29:16,914
‫أحب (بيشنس)‬
‫(بيشنس) هي البلدة الفضلى‬

443
00:29:17,206 --> 00:29:20,292
‫- ذلك جيد جداً‬
‫- وبطريقة ما حصلت على زوجة مثيرة‬

444
00:29:20,417 --> 00:29:24,255
‫رغم أنني عمدة مريع وأحمق تماماً‬

445
00:29:24,380 --> 00:29:27,132
‫- حسناً، ليس ذلك صحيحاً‬
‫- ليس ذلك صحيحاً‬

446
00:29:27,258 --> 00:29:30,344
‫- أنا عمدة جيد‬
‫- أنا عمدة جيد‬

447
00:29:31,554 --> 00:29:34,431
‫- أوقفي ذلك، لا تتكلمي...‬
‫- أوقفي ذلك، لا تتكلمي...‬

448
00:29:35,015 --> 00:29:36,433
‫- لا أفعل...‬
‫- لا أفعل...‬

449
00:29:42,648 --> 00:29:45,568
‫شكراً لك على الحيلة، ها هي السكاكر‬

450
00:29:45,693 --> 00:29:47,903
‫يسرني أنك أنفقت ١٣٥ دولاراً‬
‫ثمناً لسترة‬

451
00:29:48,028 --> 00:29:50,364
‫- لترتديها مرة واحدة فقط‬
‫- لا نريد سكاكر‬

452
00:29:50,489 --> 00:29:53,367
‫سنأخذ جعة، ثمة كعك في خزانة المؤن‬

453
00:29:56,078 --> 00:29:59,081
‫هل سندعهم يقتحمون منزلنا هكذا؟‬

454
00:29:59,248 --> 00:30:01,542
‫إنها تعتقد أنني مثيرة، لذا...‬

455
00:30:03,168 --> 00:30:07,464
‫أجيبي يا (سحر)‬
‫يحاول طفلك الهرب باستمرار‬

456
00:30:07,631 --> 00:30:10,509
‫هل يًسمح بربط الطفل بمقعد؟ حول‬

457
00:30:14,054 --> 00:30:15,806
‫لا أيها الطفل! عد إلى هنا!‬

458
00:30:19,101 --> 00:30:21,562
‫- حيلة أو حلوى!‬
‫- عيد (هالوين) سعيد!‬

459
00:30:21,687 --> 00:30:25,649
‫تفضلوا، عيد (هالوين) سعيد، إلى اللقاء‬

460
00:30:25,774 --> 00:30:27,568
‫- شكراً لك!‬
‫- شكراً‬

461
00:30:28,360 --> 00:30:30,446
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا فتاة‬

462
00:30:30,571 --> 00:30:32,990
‫- أين زيّك؟‬
‫- مرحباً يا (دارسي)!‬

463
00:30:33,115 --> 00:30:36,827
‫(بيني)، لا تزال تتنكر بزي (صني بونو)‬
‫في الـ(هالوين)؟ ما التغيير هذه السنة؟‬

464
00:30:36,952 --> 00:30:39,747
‫هل يعمل (صني) في متجر أحذية‬
‫أم هل لديه تدريب؟‬

465
00:30:39,872 --> 00:30:41,498
‫إنه (ستو) الآن‬

466
00:30:41,624 --> 00:30:43,917
‫لم يسبق أن قتل التلاعب اللفظي أحداً‬

467
00:30:44,376 --> 00:30:47,463
‫جئت لأسأل إذا كانت (كيت)‬
‫تستطيع الخروج معنا‬

468
00:30:47,671 --> 00:30:50,424
‫الليلة؟ لا أعلم، اليوم الـ(هالوين)‬

469
00:30:50,549 --> 00:30:54,928
‫ستكون جولة قصيرة وتعودين قبل بدء المراهقين‬
‫برمي البيض على السيارات‬

470
00:30:55,054 --> 00:30:57,097
‫وكذلك، هل لديكم بيض؟‬

471
00:30:57,890 --> 00:31:00,184
‫إذا أردت الخروج فسأتولى الأمور هنا‬

472
00:31:00,309 --> 00:31:01,727
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

473
00:31:01,894 --> 00:31:04,355
‫(ماكس) منشغل مع صديقه‬
‫وبعد كل الذي فعلتيه لتساعديني‬

474
00:31:04,480 --> 00:31:08,317
‫في العرض الشرحي ودعمك لي‬
‫هذا أقل ما يمكنني فعله‬

475
00:31:10,444 --> 00:31:12,780
‫- حسناً‬
‫- نعم‬

476
00:31:13,489 --> 00:31:17,076
‫أفكر بصوت مرتفع فقط‬
‫سيكون رائعاً لو امتنع شخص ما‬

477
00:31:17,201 --> 00:31:20,287
‫عن العودة لاحقاً وكتابة "العمدة التافه"‬
‫على زجاج سيارتي الأمامي، صحيح؟‬

478
00:31:20,412 --> 00:31:22,956
‫سيكون من الصعب إثبات ذلك‬
‫لأن شخصاً ما حرك النبتة‬

479
00:31:23,082 --> 00:31:25,709
‫ووضعها أمام كاميرا المراقبة تلك الليلة‬
‫إذاً، هيا بنا‬

480
00:31:28,170 --> 00:31:30,005
‫- استمتعا بوقتكما‬
‫- سنفعل‬

481
00:31:30,130 --> 00:31:32,257
‫- احمِ الحصن‬
‫- سأفعل‬

482
00:31:34,343 --> 00:31:37,596
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

483
00:31:37,805 --> 00:31:40,140
‫لم أعلم أنكن هنا جميعاً‬

484
00:31:40,265 --> 00:31:42,059
‫نعم، ثمة ١٢ شخصاً آخر‬
‫في صندوق السيارة الخلفي، ادخلي‬

485
00:31:42,184 --> 00:31:43,936
‫حسناً، سأتبعكم في سيارتي‬

486
00:31:44,061 --> 00:31:46,814
‫- ادخلي يا فتاة!‬
‫- يا إلهي! نعم!‬

487
00:31:46,939 --> 00:31:51,235
‫ادفعيها إلى الداخل! يا إلهي!‬
‫- لا، لا تنظري، أدخلتها، حسناً‬

488
00:31:51,443 --> 00:31:53,529
‫والآن يجب علينا...‬

489
00:31:53,654 --> 00:31:56,699
‫الأفضل وضع أحزمة الأمان‬
‫هل أنتن مستعدات جميعاً؟‬

490
00:31:56,824 --> 00:32:01,912
‫- لننطلق!‬
‫- حيلة أو حلوى!‬

491
00:32:05,749 --> 00:32:10,963
‫أيها الطفل؟ أيها الطفل؟‬

492
00:32:12,172 --> 00:32:13,549
‫أيها الطفل؟‬

493
00:32:16,593 --> 00:32:18,303
‫أين ذهبت أيها الطفل؟‬

494
00:32:21,473 --> 00:32:24,685
‫"تعال إلى هنا أيها الطفل، أيها الطفل؟"‬

495
00:32:27,896 --> 00:32:29,481
‫"أيها الطفل"‬

496
00:32:35,279 --> 00:32:38,449
‫"تعال إلى هنا أيها الطفل، أيها الطفل؟"‬

497
00:33:03,432 --> 00:33:05,184
‫لا!‬

498
00:33:15,263 --> 00:33:19,350
‫لقد رحل! لقد أخذوه‬

499
00:33:20,935 --> 00:33:23,604
‫هذا كله بسببي، جعلتك تتوقف لنشتري البيتزا‬

500
00:33:23,729 --> 00:33:27,358
‫أردت البيتزا، أنا كنت المسؤول‬

501
00:33:28,734 --> 00:33:31,570
‫أردت قضاء يوم آخر فقط معه‬

502
00:33:32,780 --> 00:33:35,449
‫والآن لن أرى طفلي مجدداً‬

503
00:33:38,119 --> 00:33:40,288
‫"لم أرها تبكي سابقاً"‬

504
00:33:40,621 --> 00:33:42,540
‫"لو كان (غولياث) هنا لتأثر"‬

505
00:33:42,665 --> 00:33:45,209
‫"لكنني كائن فضائي ولا أكترث"‬

506
00:33:46,002 --> 00:33:47,878
‫"سمح (غولياث) لنفسه بأن يصبح إنساناً"‬

507
00:33:48,004 --> 00:33:51,215
‫"على الأرجح أنه كان سيربت على كتفها هكذا"‬

508
00:33:51,340 --> 00:33:56,012
‫"وثم كان سيقول قولاً‬
‫يقوله البشر لبعضهم بهدف المواساة، مثل"‬

509
00:33:56,137 --> 00:33:58,306
‫اهدئي، اهدئي‬

510
00:34:02,810 --> 00:34:05,646
‫"أنا لست (غولياث)، لذا لن أفعل ذلك"‬

511
00:34:05,813 --> 00:34:10,860
‫"أنا كائن فضائي‬
‫وأستمتع برؤية الأطفال يبكون"‬

512
00:34:14,864 --> 00:34:19,327
‫- ماذا نفعل هنا؟‬
‫- هذا جسر (باريت) القديم‬

513
00:34:19,535 --> 00:34:21,912
‫الآن، إذا بنوا ذلك المنتجع‬

514
00:34:22,038 --> 00:34:25,374
‫سيهدمون هذا الجسر‬
‫ويستبدلون به طريقاً سريعاً من ٤ مسارات‬

515
00:34:25,499 --> 00:34:29,003
‫ولوحات إعلانية على جانبيه مكتوب عليها‬
‫"حدثت لك إصابة عمل؟ اتصل بـ(جيكوب)"‬

516
00:34:29,128 --> 00:34:32,465
‫مهلاً، هل ذلك سبب جلبكن لي إلى هنا؟‬
‫بسبب المنتجع؟‬

517
00:34:32,590 --> 00:34:37,178
‫نعم، أنت الوحيدة‬
‫التي يمكنها إقناع (بن) بالتراجع‬

518
00:34:37,511 --> 00:34:39,805
‫ماذا لو لم أكن أريد إقناعه بالتراجع؟‬

519
00:34:40,139 --> 00:34:42,892
‫ماذا لو كنت أعتقد أن المنتجع سينفع (بيشنس)؟‬

520
00:34:43,017 --> 00:34:46,604
‫تعالي معنا وحسب‬
‫نريد أن نريك أمراً تحت الجسر، أرجوك‬

521
00:34:47,938 --> 00:34:51,275
‫- بهذا الاتجاه‬
‫- نعم، إذاً‬

522
00:34:51,400 --> 00:34:59,158
‫اعتدنا القدوم إلى هنا عندما كنا صغيرات‬
‫لنحفر أسماءنا، انظري، هذا اسمي، (دارسي)‬

523
00:34:59,283 --> 00:35:04,622
‫- وهذا اسم (كيلا)! و(ليف)‬
‫- هذا مدهش‬

524
00:35:04,872 --> 00:35:07,917
‫مهلاً، هل ذلك اسم (بن)؟‬
‫هل حفر اسمه هنا أيضاً؟‬

525
00:35:08,042 --> 00:35:11,420
‫نعم، فعلنا ذلك جميعاً‬
‫كانت هذه طفولتنا‬

526
00:35:11,754 --> 00:35:14,673
‫نعم، اعتدنا القدوم إلى هنا بعد المدرسة‬
‫وجلب السجائر خلسة‬

527
00:35:14,799 --> 00:35:19,178
‫- حظيت بقبلتي الأولى هنا‬
‫- نعم، وفقد (بن) عذريته هنا‬

528
00:35:19,303 --> 00:35:20,805
‫حقاً؟‬

529
00:35:21,972 --> 00:35:23,599
‫نعم، ليس علينا التحدث عن ذلك‬

530
00:35:23,724 --> 00:35:26,268
‫- لا‬
‫- كل إنش مربع من (بيشنس)‬

531
00:35:26,394 --> 00:35:29,438
‫- يحمل ذكرياتنا‬
‫- ولا يمكننا تركها تُطمس‬

532
00:35:29,563 --> 00:35:31,524
‫ذلك يشعرنا بأننا نُطمس‬

533
00:35:34,193 --> 00:35:36,904
‫لا بد أن (بن) كان بعمر (ماكس) الآن‬
‫عندما حفر هذا‬

534
00:35:42,451 --> 00:35:44,662
‫لم أحظ بمثل هذا الأمر في صغري‬

535
00:35:44,829 --> 00:35:51,460
‫هل تعلمن؟ شعور بالانتماء إلى مكان‬
‫كأنه جزء منّي‬

536
00:35:54,255 --> 00:35:55,798
‫يمكنك أن تحظي به إذا أردت‬

537
00:35:57,883 --> 00:36:00,136
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، افعلي هذا‬

538
00:36:00,261 --> 00:36:02,263
‫لقد تقيأت معنا واستحققت ذلك‬

539
00:36:06,100 --> 00:36:07,476
‫حسناً‬

540
00:36:09,979 --> 00:36:11,355
‫حسناً‬

541
00:36:12,940 --> 00:36:16,735
‫- نعم‬
‫- نعم‬

542
00:36:24,160 --> 00:36:27,621
‫- تفضلن يا فتيات، هدية من المطعم‬
‫- شكراً لفتحك المطعم لوقت متأخر يا أبي‬

543
00:36:27,746 --> 00:36:30,291
‫قد لا تكون لدي لافتة تقول‬
‫"مفتوح ٢٤ ساعة"‬

544
00:36:30,416 --> 00:36:35,212
‫لكن شعاري هو‬
‫"لن أدع أحد أفراد البلدة يجوع"‬

545
00:36:36,255 --> 00:36:40,301
‫إنه محق، وقعت عاصفة ثلجية‬
‫إحدى أعياد الميلاد قطعت التيار الكهربائي‬

546
00:36:40,426 --> 00:36:42,803
‫نعم، شغل المولد الكهربائي‬

547
00:36:42,928 --> 00:36:45,723
‫ثم احتشدت البلدة بأكملها هنا‬
‫لتناول العشاء معاً‬

548
00:36:45,848 --> 00:36:48,058
‫- عجباً! ذلك مذهل‬
‫- أعتقد أنها كانت الليلة‬

549
00:36:48,184 --> 00:36:50,686
‫التي قرر فيها تركيب مرحاض آخر‬

550
00:36:51,270 --> 00:36:54,899
‫- رباه! كان ذلك مريعاً‬
‫- أكثرنا من تناول المرق‬

551
00:36:55,691 --> 00:36:57,443
‫هذه البلدة مدهشة‬

552
00:36:57,568 --> 00:37:01,363
‫أعلم أن التغيير أمر حتمي‬
‫ولكننا نريد تحقيقه تبعاً لشروطنا‬

553
00:37:01,530 --> 00:37:05,451
‫نحتاج إلى مكتبة جديدة‬
‫ولا نحتاج إلى أثرياء تافهين في حانات‬

554
00:37:05,576 --> 00:37:10,206
‫أعلم، أو سلسلات المطاعم؟‬
‫أريد أن أصبح مسنة في هذا الكشك، بربكن!‬

555
00:37:10,498 --> 00:37:14,376
‫لندع (ماكس) وأصدقاءه يكتشفون الجسر‬
‫كما فعلنا نحن‬

556
00:37:16,170 --> 00:37:21,091
‫لم أدرك قط كم هذا كله مميز‬

557
00:37:21,634 --> 00:37:24,887
‫إذاً؟ هل ستساعديننا؟‬

558
00:37:27,598 --> 00:37:28,974
‫حسناً‬

559
00:37:31,101 --> 00:37:35,397
‫لقد حفرت اسمي، لذا أصبحت واحدة منكن‬

560
00:37:35,523 --> 00:37:39,443
‫- نعم!‬
‫- مرحى!‬

561
00:37:39,610 --> 00:37:44,573
‫"لقد حفرت اسمها وأصبحت واحدة منّا"‬

562
00:37:44,698 --> 00:37:47,409
‫"يشكل البشر روابط بالبشر الآخرين"‬

563
00:37:48,744 --> 00:37:52,122
‫"روابط بالأشياء، والأماكن"‬

564
00:37:59,046 --> 00:38:02,174
‫"وأحياناً لا يكون الارتباط بشيء موجود"‬

565
00:38:02,550 --> 00:38:05,678
‫"إنما بذكرى لأمر مضى"‬

566
00:38:07,805 --> 00:38:10,182
‫"أو بحلم لما يمكن أن يصبح عليه الأمر"‬

567
00:38:19,191 --> 00:38:20,568
‫"(هاري)؟"‬

568
00:38:22,778 --> 00:38:24,780
‫يا إلهي! أنت بخير‬

569
00:38:26,282 --> 00:38:27,950
‫تلقيت رسالتك النصية وكانت غريبة‬

570
00:38:28,075 --> 00:38:32,871
‫لم تجيبي لذا طلبت بيتزا واحدة فقط لنفسي‬

571
00:38:33,956 --> 00:38:36,959
‫أرسلت "٩١١" وثم ترهات‬

572
00:38:37,084 --> 00:38:40,045
‫ظننت أنك في مأزق‬
‫وأصبت بسكتة دماغية‬

573
00:38:40,170 --> 00:38:46,302
‫كانت رسالتي واضحة جداً‬
‫استخدمت اختصارات كما يفعل الشباب‬

574
00:38:47,094 --> 00:38:51,932
‫"٩١١، (مبستبلنواسيبي)؟"، لا‬

575
00:38:52,057 --> 00:38:54,768
‫- ماذا؟ ماذا يعني ذلك؟‬
‫- إنها مختصرات‬

576
00:38:54,893 --> 00:38:57,730
‫"٩١١، رجال ببدلات سوداء"‬

577
00:38:58,147 --> 00:39:01,400
‫"سرقوا الطفل ليلة أمس"‬

578
00:39:01,525 --> 00:39:03,986
‫"بطائرة عمودية، هل تصدقين ذلك؟"‬

579
00:39:04,111 --> 00:39:07,323
‫علامة سؤال، "اللعينون!"، علامة تعجب‬

580
00:39:07,531 --> 00:39:13,662
‫"سأقتلهم لأستعيد الطفل‬
‫لأستمع إلى بقية رسالة (غولياث)"‬

581
00:39:13,787 --> 00:39:15,331
‫"لكنني سآكل أولاً"‬

582
00:39:15,456 --> 00:39:17,583
‫تلك إشارة بيتزا‬

583
00:39:18,417 --> 00:39:20,794
‫"هل تريدين بيتزا؟"‬

584
00:39:20,919 --> 00:39:27,176
‫و"أجيبيني"‬

585
00:39:28,135 --> 00:39:29,678
‫ إنها واضحة جداً‬

586
00:39:29,845 --> 00:39:33,098
‫أنت محق، ذلك خطئي، إنها واضحة جداً‬
‫كيف أمكنني ألاّ أفهمها؟‬

587
00:39:33,223 --> 00:39:36,560
‫لن أعطيك من البيتزا‬
‫يمكنك طلب واحدة لك‬

588
00:39:37,019 --> 00:39:40,689
‫- خذي من قسائم الخصومات‬
‫- ما كل هذا؟‬

589
00:39:41,065 --> 00:39:42,524
‫لماذا لم تفتح أياً من هذه؟‬

590
00:39:42,650 --> 00:39:45,944
‫كائنات الفضاء لا تكترث‬
‫للمقتنيات البشرية مثل البريد‬

591
00:39:46,070 --> 00:39:51,283
‫باستثناء قسائم البيتزا مجانية التوصيل‬

592
00:39:51,408 --> 00:39:54,745
‫- "(دارفيل غاليري)"‬
‫- هذه الرزمة من (فيوليندا)‬

593
00:39:58,540 --> 00:39:59,917
‫(هاري)‬

594
00:40:02,586 --> 00:40:04,254
‫"أريد أن يحصل طفلي على هذا الكتاب"‬

595
00:40:04,380 --> 00:40:07,466
‫"ليتعرف بشكل أفضل على أبيه من خلال عمله"‬

596
00:40:07,591 --> 00:40:08,967
‫عجباً!‬

597
00:40:17,893 --> 00:40:20,187
‫كل هذه لوحات لـ(غولياث)‬

598
00:40:23,148 --> 00:40:27,194
‫يا إلهي! انظر إلى هذا يا (هاري)‬

599
00:40:30,698 --> 00:40:33,325
{\an8}‫"أفهم هذه الصلات البشرية"‬

600
00:40:33,450 --> 00:40:35,744
{\an8}‫- "التغيير صعب"‬
‫- "بعد ٦٠ سنة في المستقبل"‬

601
00:40:35,869 --> 00:40:40,207
{\an8}‫"شعرت بارتباط بشكلي البشري‬
‫إلى أن توقف عن نفعي"‬

602
00:40:42,209 --> 00:40:45,170
{\an8}‫"لكن، بعد التجول على (الأرض) مئات السنوات"‬

603
00:40:45,295 --> 00:40:49,341
{\an8}‫- "تقدمت في السن مراقباً موت الكوكب"‬
‫- "بعد مضي ٣٠٠ سنة في المستقبل"‬

604
00:40:49,550 --> 00:40:54,471
‫"بعض البشر شديدو الارتباط بديارهم‬
‫لدرجة أنهم قد يفعلون أي شيء ليحموها"‬

605
00:40:54,930 --> 00:40:57,349
‫"والآن أفهم ذلك"‬

606
00:40:57,474 --> 00:41:00,853
‫"هذا الكوكب هو دياري‬
‫وسأمشي للأبد إذا اضطررت إلى ذلك"‬

607
00:41:00,978 --> 00:41:03,480
‫"بحثاً عن طريقة لإنقاذه"‬

608
00:41:24,835 --> 00:41:29,298
‫"بوابات زمنية، بالطبع، تركوها خلفهم"‬

609
00:41:29,923 --> 00:41:33,177
‫"يجب أن أكون على أحد خطوط طاقة الكوكب"‬

610
00:41:33,343 --> 00:41:38,474
‫"يطلق عليها البشر اسم خطوط (لاي)‬
‫إذا كانت هناك بوابة فلا بد من وجود المزيد"‬

611
00:41:39,016 --> 00:41:41,226
{\an8}‫"عندها أستطيع تغيير كل ما حدث"‬

612
00:41:42,728 --> 00:41:44,813
{\an8}‫"بعد ٥٠٠ سنة في المستقبل"‬

613
00:42:06,710 --> 00:42:10,506
‫تلك سترتي، كنت عارية القدمين‬

614
00:42:10,798 --> 00:42:14,885
‫هذان نحن يا (هاري)‬
‫هذا اليوم الذي قاتلت فيه (جيمي)‬

615
00:42:18,639 --> 00:42:20,599
‫كيف يمكن لـ(غولياث) رسم هذا؟‬

616
00:42:22,518 --> 00:42:24,812
‫كنا الوحيدين هناك‬

617
00:42:29,066 --> 00:42:33,612
‫نعم، انتظر لحظة، حسناً...‬

618
00:42:34,154 --> 00:42:37,658
‫أرسلت الشارة لك‬
‫واللوحات الجدارية رُسمت لأجلك‬

619
00:42:37,783 --> 00:42:40,911
‫لكنك أخبرتني بأنك الوحيد الذي يستطيع فهمها‬

620
00:42:41,411 --> 00:42:42,788
‫والآن هذا‬

621
00:42:48,460 --> 00:42:49,878
‫عجباً!‬

622
00:43:17,990 --> 00:43:20,117
{\an8}‫"(البرازيل)، قبل ٣٣ سنة"‬

623
00:43:21,368 --> 00:43:24,037
‫ليس هذا منطقياً‬

624
00:43:25,914 --> 00:43:27,291
‫ما لم تكن...‬

625
00:43:30,669 --> 00:43:32,379
‫أنت (غولياث)‬

626
00:43:39,368 --> 00:44:00,933
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

