﻿1
00:00:01,493 --> 00:00:04,038
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:05,914 --> 00:00:09,251
‫- قتل (هاري) الحقيقي (سام)‬
‫- كان رجلاً سيئاً‬

3
00:00:09,376 --> 00:00:13,464
‫إنني أنتج فيلماً وثائقياً‬
‫حيث يشارك من اختبروا الأمر بتجاربهم‬

4
00:00:13,589 --> 00:00:17,009
‫- هل أنت مهتمة بالمشاركة؟‬
‫- لا أستطيع‬

5
00:00:17,134 --> 00:00:18,761
‫ثمة قاعدة سرية في (وايومينغ)‬

6
00:00:18,886 --> 00:00:22,514
‫"إذا كانوا قد أخذو طفلك الفضائي‬
‫فسيكون هناك"‬

7
00:00:23,807 --> 00:00:25,184
‫لا!‬

8
00:00:26,435 --> 00:00:29,313
‫أرجوك، أنقذ ابني‬

9
00:00:33,484 --> 00:00:36,278
‫"حسناً، ها أنت ذا، ولنبدأ بالتصوير رجاءً"‬

10
00:00:38,197 --> 00:00:41,992
{\an8}‫أنا (مايك ريتشاردسون) وأنا المدير التنفيذي‬
‫لشركة (دارك هورس) الإعلامية‬

11
00:00:43,026 --> 00:00:47,239
‫ترعرعت في (ميلواكي، أوريغون)‬
‫وكان ذلك في ضواحي (بورتلاند)‬

12
00:00:47,331 --> 00:00:51,585
‫كان في كل حي آنذاك متجر بقالة صغيراً للحي‬

13
00:00:51,710 --> 00:00:56,799
‫وكانت أمي ترسلني إلى هناك‬
‫لأشتري أشياء غير أساسية مثل الخبز والحليب‬

14
00:00:56,924 --> 00:00:59,259
‫"أشياء تشتريها دون تفكير"‬

15
00:00:59,802 --> 00:01:04,973
‫كان صديقي (دوك) يعيش على بعد منزلين منا‬
‫في (يديسون)، في الجهة المقابلة من الشارع‬

16
00:01:05,099 --> 00:01:07,976
‫"ركبت دراجتي وانضم (دوك) إلي‬
‫وقدنا إلى المتجر"‬

17
00:01:08,102 --> 00:01:10,020
‫"الذي يقع في الشارع ١٣"‬

18
00:01:10,145 --> 00:01:14,108
‫في طريق العودة، في نهاية شارع (ثرتي فورث)‬
‫نظرنا إلى الأعلى إلى السماء‬

19
00:01:14,233 --> 00:01:18,153
‫وكان هناك قرص كبير بحجم قبضة يدي تقريباً‬

20
00:01:18,779 --> 00:01:23,742
‫في الأعلى في السماء‬
‫وكان مستديراً تماماً وصامتاً‬

21
00:01:24,034 --> 00:01:27,371
‫وكان الجزء الخارجي منه يدور‬
‫بينما الجزء المركزي ثابتاً‬

22
00:01:27,788 --> 00:01:31,542
‫كان على ارتفاع ٢٠ أو ٣٠ متراً تقريباً‬

23
00:01:31,875 --> 00:01:35,629
‫"وترجلنا من دراجتينا‬
‫ووقفنا هناك وراقبناه لفترة"‬

24
00:01:35,754 --> 00:01:37,673
‫أنا من النوع المشكك في هذه الأمور‬

25
00:01:37,881 --> 00:01:40,759
‫أحتاج إلى سبب منطقي لمثل هذه الأمور‬

26
00:01:40,884 --> 00:01:43,011
‫لكن هذا أمر لا أستطيع تفسيره حقاً‬

27
00:01:43,137 --> 00:01:47,391
‫لا فكرة لدي عما كان ذلك‬
‫يمكنني دائماً تحديد ما يكون‬

28
00:01:47,516 --> 00:01:52,771
‫ويبدو أنه مطابق لما نجد أنه طبق طائر‬

29
00:02:11,738 --> 00:02:13,406
‫ماذا فعلت بك تلك الشطيرة؟‬

30
00:02:14,783 --> 00:02:16,534
{\an8}‫على الأرجح أن لديها عائلة‬
‫ربما شطائر صغيرة‬

31
00:02:16,660 --> 00:02:18,453
‫تبحث عن والدها‬{\an8}

32
00:02:18,745 --> 00:02:20,330
‫توقفي!‬{\an8}

33
00:02:22,248 --> 00:02:24,084
‫ستجعلينني أختنق!‬{\an8}

34
00:02:25,794 --> 00:02:28,922
{\an8}‫أحتاج إلى رؤية (هاري) قريباً‬
‫لقد عاد للتو من...‬

35
00:02:33,885 --> 00:02:36,680
{\an8}‫- مؤتمر طبي‬
‫- إذاً، هل نظرت إلى الشقة‬

36
00:02:36,805 --> 00:02:38,848
‫- التي أرسلت معلوماتها إليك؟‬
‫- إنها صغيرة‬

37
00:02:39,140 --> 00:02:41,768
{\an8}‫- ثمة حوض ماء ساخن فيها‬
‫- نعم، وليس فيها غرف نوم‬

38
00:02:41,935 --> 00:02:43,812
‫فيها أريكة تتحول إلى سرير ومقعد خشبي‬{\an8}

39
00:02:43,937 --> 00:02:46,398
{\an8}‫- وأرض‬
‫- حسناً‬

40
00:02:47,065 --> 00:02:49,484
{\an8}‫تباً! يا إلهي!‬
‫ظننت أنها ليس لديها عمل اليوم‬

41
00:02:49,609 --> 00:02:51,444
‫- تباً! تباً! تباً!‬
‫- مرحباً‬

42
00:02:51,569 --> 00:02:54,155
‫مرحباً! كيف حالك يا (تشيز)؟‬

43
00:02:54,781 --> 00:02:59,244
{\an8}‫اكتشفت للتو أنه ينقصني بعض النقاط‬
‫في مادة العلوم الاختيارية‬

44
00:02:59,369 --> 00:03:05,125
{\an8}‫وكنت أتساءل ما إذا كنت أستطيع‬
‫استعادة وظيفتي السابقة في العيادة‬

45
00:03:05,917 --> 00:03:07,419
‫نعم، بالتأكيد‬{\an8}

46
00:03:08,086 --> 00:03:11,840
{\an8}‫يمكننا الاستفادة من مساعدتك‬
‫يمكنك البدء فوراً‬

47
00:03:12,173 --> 00:03:15,427
{\an8}‫- حسناً، سأراك لاحقاً يا (تشيز)‬
‫- سأراك لاحقاً‬

48
00:03:16,158 --> 00:03:17,534
‫إلى اللقاء!‬{\an8}

49
00:03:19,139 --> 00:03:21,182
{\an8}‫- (تشيز)؟‬
‫- إنها قصة طويلة‬

50
00:03:21,307 --> 00:03:22,934
‫لا شأن لها بالجبنة‬{\an8}

51
00:03:25,145 --> 00:03:26,604
‫"(هاري): أين أنت؟"‬

52
00:03:26,730 --> 00:03:30,233
‫إنه (هاري)، إنه متشوق لإخباري‬
‫عن المؤتمر الطبي‬

53
00:03:35,447 --> 00:03:37,240
‫اعذريني‬

54
00:03:37,449 --> 00:03:39,534
{\an8}‫"(هاري): عندما تأتين، أحضري لي شطيرة‬
‫لحم الديك الرومي، لا بل سمك التونة"‬

55
00:03:39,659 --> 00:03:42,704
{\an8}‫- يا إلهي! إنه متحمس جداً للأمور الطبية‬
‫- "بل كلاهما"‬

56
00:03:47,475 --> 00:03:50,520
{\an8}‫أولاً، يجب أن تعلم أن أبناء جنسنا‬
‫لن يأتوا ليقتلوا الجميع‬

57
00:03:50,545 --> 00:03:53,590
{\an8}‫- لماذا لن يأتوا؟‬
‫- لأن الوضع خطر جداً‬

58
00:03:53,668 --> 00:03:57,297
‫ثمة جنس كائنات فضاء يخطط لاحتلال (الأرض)‬
‫إنهم هنا الآن يا (هاري)‬

59
00:03:57,469 --> 00:04:00,388
‫- أي جنس كائنات فضاء؟‬
‫- يجب أن تكون حذراً‬

60
00:04:01,389 --> 00:04:02,766
‫إنهم الرماديون‬

61
00:04:02,891 --> 00:04:05,769
{\an8}‫تعلموا كيف يعيشون على هذا الكوكب‬
‫لقد تمكنوا من عملية التهجين‬

62
00:04:05,894 --> 00:04:08,897
{\an8}‫ثمة كائنات هجينة من البشر والرماديين‬
‫في كل أنحاء (الأرض)‬

63
00:04:09,481 --> 00:04:12,734
‫ويخططون لاحتلال الكوكب وسينجحون‬

64
00:04:13,318 --> 00:04:14,736
‫لقد شهدت الأمر‬

65
00:04:14,986 --> 00:04:18,698
‫فشلت في حماية (الأرض) وراقبتها تموت‬

66
00:04:19,574 --> 00:04:23,328
‫هناك فقط شخص واحد‬
‫قد يمتلك الموارد اللازمة لإيقاف الرماديين‬

67
00:04:23,953 --> 00:04:29,000
‫جنرال في سلاح الجو‬
‫اسمها (إلينور مكاليستر)، لكنني قتلتها‬

68
00:04:29,876 --> 00:04:32,045
‫لا ترتكب نفس الخطأ‬{\an8}

69
00:04:33,379 --> 00:04:35,799
‫قد تكون أمل (الأرض) الوحيد‬{\an8}

70
00:04:39,219 --> 00:04:41,846
‫وكذلك، إنني أنت من المستقبل‬

71
00:04:42,472 --> 00:04:44,516
‫هذا أمر جنوني‬

72
00:04:56,820 --> 00:05:00,240
‫هل يفعل كل الأطفال الفضائيين هذا على كوكبك؟‬{\an8}

73
00:05:00,365 --> 00:05:05,995
{\an8}‫- لا، صغيري (مويشا) مميز‬
‫- (مويشا)؟‬

74
00:05:06,287 --> 00:05:09,791
‫ألا يعجبك الاسم؟ إنني أجرب الأسماء‬{\an8}

75
00:05:10,834 --> 00:05:17,006
‫(براد)؟ (لؤي)!‬
‫لا تشرب مياه المرحاض! (جيبدايا)!‬

76
00:05:17,173 --> 00:05:21,219
{\an8}‫حسناً، ماذا قال (غولياث)؟ مهجنون؟‬
‫نصف بشريين ونصف رماديين؟‬

77
00:05:21,344 --> 00:05:28,226
‫الرماديون، إنهم نحيلون جداً ولا يمكنهم‬
‫قضاء الكثير من الوقت في غلاف (الأرض) الجوي‬

78
00:05:28,393 --> 00:05:33,898
{\an8}‫لذا، فإن تطوير كائنات هجينة‬
‫لتستولي على (الأرض) حل منطقي‬

79
00:05:34,023 --> 00:05:35,733
‫قل على الأقل إنك لم تقتل تلك الجنرال‬

80
00:05:35,859 --> 00:05:40,238
{\an8}‫تلقيت تلك الرسالة في الوقت المناسب‬
‫أستطيع سماع صوت الشرب!‬

81
00:05:40,530 --> 00:05:43,366
{\an8}‫- لم أقتلها‬
‫- جيد، هناك أمل على الأقل‬

82
00:05:43,616 --> 00:05:45,243
‫حسناً، يمكننا الآن التعاون معها‬{\an8}

83
00:05:45,368 --> 00:05:47,412
{\an8}‫وبعدها يمكنك التخلص‬
‫من تلك المخلوقات الرمادية‬

84
00:05:47,537 --> 00:05:54,043
{\an8}‫لن أتعاون معها، إنها عدوتي‬
‫سمعت (غولياث)، لقد حاول إيقاف الرماديين‬

85
00:05:54,168 --> 00:05:59,340
{\an8}‫لقد فشل، إنه أنا‬
‫إذاً، إذا حاولت فسأفشل‬

86
00:05:59,465 --> 00:06:03,177
‫لست فاشلاً، يجب أن تتصرف‬

87
00:06:03,344 --> 00:06:06,431
‫لا يمكنك أن تدع الكائنات الرمادية الفضائية‬
‫تحتل (الأرض)‬

88
00:06:07,390 --> 00:06:10,476
‫هذا أسوأ من الفشل، إنه مستقبل فاشل‬

89
00:06:10,602 --> 00:06:12,729
‫الأمر حتمي‬

90
00:06:14,355 --> 00:06:17,108
‫حسناً، لن أتمكن من نسيان هذا المشهد أبداً‬

91
00:06:18,067 --> 00:06:21,029
‫حسناً، ماذا ستفعل‬
‫إذا لم تساعد الجنرال في إنقاذ العالم؟‬

92
00:06:21,195 --> 00:06:22,822
‫ماذا تنوي أن تفعل؟‬

93
00:06:23,197 --> 00:06:28,161
{\an8}‫سأفعل كما يفعل البشر الفاشلون‬
‫وأتجاهل حياتي المريعة‬

94
00:06:28,286 --> 00:06:33,291
‫بأن أكون أباً وأورث ابنيّ امتعاضي‬

95
00:06:34,751 --> 00:06:36,127
‫ابناك؟‬

96
00:06:37,253 --> 00:06:40,048
‫هل يمكنكما خفض صوتيكما، أنا نائم‬

97
00:06:40,173 --> 00:06:43,176
‫لقد تبنيت ابن متعقب كائنات الفضاء، (روبرت)‬

98
00:06:43,301 --> 00:06:48,848
‫لا تطرق ذلك الباب! لن تنام طوال اليوم!‬

99
00:06:49,015 --> 00:06:51,768
‫سأسجلك للتدرب على رياضة كرة القدم!‬

100
00:06:54,145 --> 00:06:56,272
‫- مرحباً‬
‫- أعلم أن موعد الميزانية الجديد اقترب‬

101
00:06:56,397 --> 00:07:00,234
‫لذا جئت لأرى إذا كانت هناك‬
‫أي مستجدات بشأن طلباتي‬

102
00:07:00,777 --> 00:07:06,199
‫طلباتك؟ نعم، لنر هنا‬
‫أقلام حبر جديدة؟ ليس ذلك طلبك‬

103
00:07:06,658 --> 00:07:11,746
‫ها هو ذا، ثمانية نواب مأمور إضافين‬
‫وأربع سيارات دورية شرطة أخرى‬

104
00:07:11,871 --> 00:07:16,584
‫وكاميرات للجميع ومن ضمنهم (كليتس)‬

105
00:07:16,709 --> 00:07:18,711
‫بالطبع، لـ(كليتس) لأنه سريع الغضب‬

106
00:07:18,836 --> 00:07:20,797
‫لذا يجب أن نعلم إذا تعارك مع أحد‬

107
00:07:20,922 --> 00:07:23,091
‫- يبدو لي هذا كثيراً‬
‫- إنه أقل ما يمكن طلبه‬

108
00:07:23,216 --> 00:07:26,803
‫عندما يتم إنشاء ذلك المنتجع‬
‫سنحتاج إلى سجن جديد لبائعات الهوى بمفردهن‬

109
00:07:26,928 --> 00:07:30,056
‫في الواقع، سجّل في تلك القائمة‬
‫"سجن لبائعات الهوى"‬

110
00:07:30,390 --> 00:07:32,767
‫ولكن، لأصدقك القول، لست متأكداً‬
‫مما إذا كان ذلك المصطلح الملائم‬

111
00:07:32,892 --> 00:07:34,852
‫على الأرجح أصبح المصطلح الآن‬
‫"سجن العاملات بالجنس"‬

112
00:07:34,978 --> 00:07:36,688
‫دوّن ذلك في القائمة‬
‫فبائعات الهوى كما تعلم‬

113
00:07:36,813 --> 00:07:38,439
‫يفضلن استخدام المصطلحات الحديثة‬

114
00:07:38,564 --> 00:07:42,610
‫وأريد احترام كل بائعات الهوى الكادحات‬
‫بأكبر قدر ممكن‬

115
00:07:42,735 --> 00:07:47,782
‫استمع، بشأن المنتجع‬
‫لم أعد مسانداً لذلك الأمر‬

116
00:07:50,368 --> 00:07:51,911
‫ماذا؟‬

117
00:08:03,006 --> 00:08:05,383
‫لأنك قلت...‬

118
00:08:09,470 --> 00:08:13,474
‫- ماذا؟‬
‫- أعتقد أنني انهمكت بشكل كبير‬

119
00:08:13,766 --> 00:08:17,061
‫في محاولة إزالة وصمة "بلدة جرائم القتل"‬
‫عن بلدة (بيشنس)‬

120
00:08:17,186 --> 00:08:20,815
‫درجة أنني نسيت مدى حبي لها‬

121
00:08:21,691 --> 00:08:23,401
‫لا أريد أن تتغير‬

122
00:08:24,819 --> 00:08:26,946
‫استمع، لا أتوقع أن تتفهم الأمر‬

123
00:08:27,071 --> 00:08:30,033
‫ما أفهمه هو أنك إذا لم تُقم ذلك المنتجع‬
‫ستكون هناك أعمال شغب، مفهوم؟‬

124
00:08:30,158 --> 00:08:34,328
‫والآن، أحتاج إلى ٣٠ ضابط شرطة‬
‫وأحتاج إلى ٩ سيارات ودبابة‬

125
00:08:34,454 --> 00:08:38,666
‫حسناً، أستطيع أن أمنحك‬
‫نائب مأمور آخر و...‬

126
00:08:41,961 --> 00:08:44,505
‫سيارة (هوت ويلز) هذه‬
‫التي تركها (ماكس) في مكتبي‬

127
00:08:47,008 --> 00:08:51,679
‫هل لديك مسار متعرج لها‬
‫حيث يجب أن تكون سرعتها كافية لعبورها؟‬

128
00:08:51,804 --> 00:08:54,182
‫- سأحضر واحداً من المنزل‬
‫- سآخذها‬

129
00:08:55,308 --> 00:08:59,145
‫"اكتشفت أن حمالة الثديين الخاصة بالإرضاع‬
‫لم تكن ناجحة لإطعام الطفل"‬

130
00:08:59,270 --> 00:09:02,940
‫- "استمررت بإفراغها بنفسي"‬
‫- ١٠ شطائر برغر‬

131
00:09:03,066 --> 00:09:05,109
‫آمل أن يكون الطفل المتوحش جائعاً‬

132
00:09:53,574 --> 00:09:56,577
‫مرحباً يا (هاري)، اسمي (جوزيف)‬

133
00:09:56,702 --> 00:10:00,373
‫لا أكترث، أنت رمادي‬
‫سأناديك "تافه"‬

134
00:10:00,498 --> 00:10:03,417
‫قد نكون عدوّين‬
‫ولكننا نستطيع التصرف بأخلاق مهنية‬

135
00:10:03,543 --> 00:10:05,795
‫أعلم أنك كذلك، ولكن ماذا أكون؟‬

136
00:10:06,587 --> 00:10:07,964
‫ماذا؟‬

137
00:10:08,881 --> 00:10:14,095
‫اتفقنا مع أبناء جنسك‬
‫لقد تنازلوا لنا عن (الأرض)‬

138
00:10:14,428 --> 00:10:16,139
‫نحصل على الكوكب وندعك تعود إلى ديارك‬

139
00:10:16,264 --> 00:10:19,475
‫ثمة كبسولة هروب لك على الجبل‬
‫ستصحبك إلى كوكبك‬

140
00:10:19,600 --> 00:10:21,853
‫سأرسل إليك الإحداثيات عبر الهاتف‬
‫ويمكنك الذهاب‬

141
00:10:21,978 --> 00:10:23,980
‫لا أفضّل إعطاء رقم هاتفي لأحد‬

142
00:10:24,105 --> 00:10:27,817
‫- لقد حصلنا عليه‬
‫- حصل الرماديون على رقم هاتفي؟‬

143
00:10:27,942 --> 00:10:29,569
‫- كيف حصلتم عليه؟‬
‫- لا أعلم‬

144
00:10:29,694 --> 00:10:31,487
‫- على الأرجح من شركة الهاتف‬
‫- ذلك مستحيل‬

145
00:10:31,612 --> 00:10:35,741
‫- لا يعطون تلك المعلومات لأحد‬
‫- الكائنات الفضائية الرمادية ذات نفوذ كبير‬

146
00:10:35,867 --> 00:10:39,787
‫ليست بالنفوذ الكافي للحصول‬
‫على رقم هاتف أحد من شركة الهاتف‬

147
00:10:39,912 --> 00:10:43,541
‫ما لم يقبل الشخص بذلك‬

148
00:10:43,666 --> 00:10:46,502
‫- أعتقد أن نفوذنا كبير‬
‫- لا يعجبني ذلك‬

149
00:10:46,627 --> 00:10:50,006
‫- أرسل لك الرسالة النصية على أي حال‬
‫- لا تفعل ذلك، اكتب الإحداثيات على ورقة‬

150
00:10:50,131 --> 00:10:51,924
‫ليس لدي قلم‬

151
00:10:53,593 --> 00:10:55,636
‫حسناً، أرسلها عبر رسالة هاتفية‬

152
00:10:55,928 --> 00:11:00,391
‫لن تنشر رقم هاتفي، صحيح؟‬
‫لأنني لا أريد تلقي مكالمات إزعاج‬

153
00:11:00,516 --> 00:11:04,770
‫- لا أعتقد أننا نفعل ذلك‬
‫- حسناً، جيد، جيد‬

154
00:11:05,730 --> 00:11:07,815
‫لا أزال لا أعتقد أن شركة الهاتف أعطتكم رقمي‬

155
00:11:07,940 --> 00:11:11,777
‫حسناً، لا بأس، ذهبت إلى عيادتك‬
‫وادّعيت أنني أحد مرضاك‬

156
00:11:11,903 --> 00:11:14,238
‫أعطتني إحدى الممرضات رقم هاتفك‬

157
00:11:15,239 --> 00:11:17,533
‫- (إيلين)؟‬
‫- نعم، ذلك صحيح‬

158
00:11:17,658 --> 00:11:20,369
‫- تلك هي، تلك!‬
‫- نعم، تلك هي‬

159
00:11:20,494 --> 00:11:25,249
‫يا إلهي! إنها الأسوأ! إنها مريعة!‬
‫إنها تسرق الطعام من مكتبي‬

160
00:11:25,374 --> 00:11:29,337
‫- لماذا لا تقفل بابك؟‬
‫- لأن الأمر يصبح معقداً عندها‬

161
00:11:29,587 --> 00:11:32,381
‫- وأضطر إلى حمل مفتاح‬
‫- أفهم ذلك‬

162
00:11:32,506 --> 00:11:36,302
‫إذا أضعت مفاتيحك مرة‬
‫تبدأ بوضع خطط مختلفة‬

163
00:11:36,427 --> 00:11:39,347
‫نعم، ها أنت ذا، بالتوفيق‬

164
00:11:40,097 --> 00:11:42,683
‫- ماذا يقول التافه؟‬
‫- ماذا؟‬

165
00:11:42,808 --> 00:11:44,185
‫تباً لك!‬

166
00:11:47,980 --> 00:11:49,398
‫أحمق!‬

167
00:11:56,197 --> 00:11:58,199
‫"أستطيع العودة إلى دياري"‬

168
00:12:10,544 --> 00:12:14,674
‫لن أدفع ثمن هذا الطعام‬
‫لأن هناك ذبابة في فطيرتي!‬

169
00:12:20,471 --> 00:12:22,223
‫بماذا تشعرين الآن؟‬

170
00:12:28,828 --> 00:12:31,039
{\an8}‫- أعلم أنك اختبرت حوادث عدة‬
‫- "(جيمس دودال)، (فانكوفر)"‬

171
00:12:31,164 --> 00:12:33,458
{\an8}‫مما فهمته، تمكنت من تسجيل أحد الأحداث؟‬

172
00:12:34,000 --> 00:12:37,796
‫كان هناك حدث قمت بتسجيله بالفعل‬

173
00:12:37,921 --> 00:12:41,466
‫وذلك مؤخراً، أمسية رأس السنة الجديدة؟‬

174
00:12:41,674 --> 00:12:45,720
‫كان هذا فوق المحيط‬

175
00:12:46,471 --> 00:12:49,140
‫كانت السنة الجديدة قد بدأت للتو‬
‫عند منتصف الليل‬

176
00:12:49,349 --> 00:12:53,395
‫وكانت هناك كرتان تحومان فوق المدينة‬

177
00:12:53,520 --> 00:12:57,399
‫عندما نقرب الصورة‬

178
00:12:59,651 --> 00:13:02,487
‫يمكننا رؤيتهما يغيران شكلهما‬

179
00:13:03,154 --> 00:13:05,782
‫كلما تنظر إلى السماء‬
‫ثمة أمور تحدث‬

180
00:13:05,907 --> 00:13:07,784
‫إذا بحثت بجد‬

181
00:13:09,327 --> 00:13:13,832
‫هذه القاعدة مهددة‬
‫سننقل كل شيء إلى (فارمينغتون فايف)‬

182
00:13:13,957 --> 00:13:18,461
‫- لم تُستخدم تلك القاعدة منذ سنوات‬
‫- إذاً، سيكون لدينا الكثير من المتسع‬

183
00:13:19,379 --> 00:13:22,340
‫نعم يا سيدتي، هناك أمر آخر‬

184
00:13:23,716 --> 00:13:26,136
‫ربما حظيا بمساعدة من الداخل‬

185
00:13:29,097 --> 00:13:31,057
‫ذهب إلى الخزنة مباشرة‬

186
00:13:32,809 --> 00:13:36,020
‫تم العثور على كل الحراس بعد الاختراق‬
‫باستثناء ذلك الحارس‬

187
00:13:36,187 --> 00:13:42,777
‫حسناً، يبدو أننا وجدنا الخائن‬
‫اعثري عليه، وأحضري إلي قرص (بيتر) الصلب‬

188
00:13:43,111 --> 00:13:46,364
‫لا أستطيع، لقد اختفى‬

189
00:13:49,784 --> 00:13:52,328
‫تلك المعلومات مُشفرة بالكامل‬

190
00:13:53,163 --> 00:13:57,167
‫إذا قام شخص بوصل القرص بجهاز، فسنعلم ذلك‬

191
00:13:57,292 --> 00:14:02,088
‫وعندما يفعل، أريد منك القبض على كل شخص‬
‫ضمن محيط ١٠٠ متر حوله‬

192
00:14:02,213 --> 00:14:03,590
‫نعم يا سيدتي‬

193
00:14:06,134 --> 00:14:08,511
{\an8}‫"يقول (كننغهام)‬
‫إنه يتمشى في هذا الوادي كل صباح..."‬

194
00:14:08,636 --> 00:14:11,473
‫مرحباً! تلقينا شكوى بشأن حافلة سوداء مشبوهة‬

195
00:14:11,598 --> 00:14:13,725
‫مصطفة عند الرصيف وسط البلدة‬

196
00:14:13,850 --> 00:14:16,436
‫- "ولم تكن هناك أي آثار..."‬
‫- هل أنت بخير أيتها النائب؟‬

197
00:14:16,561 --> 00:14:19,689
‫"في تلك النقطة‬
‫التي انحرفت فيها المركبة عن الطريق"‬

198
00:14:19,814 --> 00:14:23,776
‫"قالت السلطات إن السائق فقد السيطرة‬
‫مما جعله يتجاوز الحافة"‬

199
00:14:23,902 --> 00:14:26,279
‫"مات السائق في الحريق الناتج"‬

200
00:14:26,404 --> 00:14:30,658
{\an8}‫"تم إعلان اسم الراحل‬
‫وهو رجل اسمه (بيتر باك)"‬

201
00:14:30,950 --> 00:14:34,037
{\an8}‫- "نعود إليكم"‬
‫- "شكراً لك على التقرير..."‬

202
00:14:34,162 --> 00:14:38,541
‫لا، أنا آسف أيتها النائب، ذلك مريع‬

203
00:14:39,834 --> 00:14:41,628
‫علمت أنه عثر على شيء ما‬

204
00:14:42,212 --> 00:14:43,922
‫لقد اقترب كثيراً من الحقيقة فقتلوه‬

205
00:14:44,047 --> 00:14:47,467
‫انتظري، مهلاً لحظة أيتها النائب‬
‫هذا مجرد حادث سيارة‬

206
00:14:47,592 --> 00:14:49,844
‫لم يكن حادثاً، لقد قُتل‬

207
00:14:51,971 --> 00:14:54,599
‫أين تلك الحافلة المهجورة؟‬

208
00:14:56,226 --> 00:15:01,147
‫علمت هذا، هذه حافلة (بيتر باك)‬
‫لا تزال المفاتيح في داخلها‬

209
00:15:01,731 --> 00:15:04,484
‫لا يعني ذلك أن هناك أمراً مثيراً للشك‬

210
00:15:05,193 --> 00:15:06,945
‫ليس هذا منطقياً‬

211
00:15:07,320 --> 00:15:08,947
‫تحققت من تسجيلات كاميرات المراقبة‬
‫الخاصة بالمصرف‬

212
00:15:09,072 --> 00:15:12,450
‫ورأيت (بيتر) يقود هذه الحافلة بالتحديد‬
‫إلى خارج البلدة ليلة أمس‬

213
00:15:12,867 --> 00:15:17,997
‫ثم مات في حادثة مركبة‬
‫وعادت حافلته إلى هنا؟ هذا مثير جداً للشك‬

214
00:15:18,665 --> 00:15:20,750
‫هل تعلمين؟ ثمة مقولة قديمة عن السلحفاة‬

215
00:15:21,000 --> 00:15:24,712
‫- بالطبع‬
‫- وهي، إذا أردت الشك في أمر‬

216
00:15:24,837 --> 00:15:27,382
‫فسيصبح الموقف كما تريدينه‬

217
00:15:27,966 --> 00:15:29,968
‫ما صلة ذلك بالسلحفاة؟‬

218
00:15:31,636 --> 00:15:33,846
‫لا أعلم، نسيت الجزء المتعلق بالسلحفاة‬
‫لكن، المقصود هنا‬

219
00:15:33,972 --> 00:15:37,392
‫أنك تميلين إلى تصديق نظريات المؤامرة‬

220
00:15:37,517 --> 00:15:39,936
‫أنت من يقول إن القمر من صنع الإنسان‬

221
00:15:40,061 --> 00:15:43,356
‫ليست تلك نظرية بل حقيقة‬
‫كل الحفر عليه بنفس العمق‬

222
00:15:43,481 --> 00:15:45,275
‫ويصدر منه صوت رنين عند طرقه‬

223
00:15:45,400 --> 00:15:47,944
‫لا يمكنك رؤية الجانب الآخر منه‬
‫على الأرجح أن لديهم مطعم (آربيز) هناك‬

224
00:15:48,069 --> 00:15:50,655
‫وربما حتى نادي تعر مليء بالأثداء القمرية‬

225
00:15:51,114 --> 00:15:55,410
‫أنت محق، على الأرجح أن كل هذا‬
‫من نسج خيالي‬

226
00:15:57,870 --> 00:16:02,083
‫لماذا لا تذهب وتلبي النداء التالي‬
‫وسأنتظر (إيرني) هنا‬

227
00:16:02,208 --> 00:16:04,460
‫وأتحقق من وصول هذه الحافلة‬
‫إلى ساحة المركبات المحجوزة‬

228
00:16:04,586 --> 00:16:05,962
‫تلك خطة جيدة أيتها النائب‬

229
00:16:06,087 --> 00:16:07,839
‫- شكراً لك يا سيدي‬
‫- فرّق تسد‬

230
00:16:09,507 --> 00:16:12,343
‫تلك كمية كبيرة من الألواح الجاهزة‬

231
00:16:14,971 --> 00:16:16,639
‫فرّق تسد أيتها النائب!‬

232
00:16:34,616 --> 00:16:37,452
‫ستحب كوكبي‬

233
00:16:38,578 --> 00:16:42,999
‫للأسف، كبرت على اختبار‬
‫صحراء الرياح الجليدية‬

234
00:16:43,124 --> 00:16:46,127
‫لكننا نستطيع الذهاب في رحلة‬

235
00:16:46,252 --> 00:16:51,466
‫وأستطيع دفنك حتى العنق في التراب‬
‫وركل رأسك‬

236
00:16:51,883 --> 00:16:56,137
‫وأنتزع جفنيك!‬
‫سينموان مجدداً، سينموان مجدداً‬

237
00:16:58,640 --> 00:17:02,935
‫بُني! يجب أن نعقد اجتماعاً عائلياً‬

238
00:17:04,479 --> 00:17:08,816
‫لست ابنك ولست جزءاً من عائلتك‬

239
00:17:08,941 --> 00:17:10,777
‫قرأت عن تمرد الصبيان‬

240
00:17:10,902 --> 00:17:13,655
‫- عمري ٢٨ سنة!‬
‫- سأعاقبك بالصمت‬

241
00:17:15,406 --> 00:17:16,783
‫حسناً‬

242
00:17:18,660 --> 00:17:22,664
‫عُرضت علي فرصة جديدة مثيرة للاهتمام‬
‫لذا، سنرحل‬

243
00:17:22,789 --> 00:17:28,336
‫سأصحبك معي أنت و(ميرل)‬
‫إلى كوكبي، سيعجبك كوكبي‬

244
00:17:28,461 --> 00:17:33,508
‫ليست لدينا رياضة كرة القدم‬
‫لكن لدينا لعبة مثل كرة القدم‬

245
00:17:33,633 --> 00:17:37,428
‫لكنها لا تتضمن كرة‬
‫ولا تستطيع فيها استخدام قدميك‬

246
00:17:39,013 --> 00:17:40,932
‫إنها رياضة القتال حتى الموت‬

247
00:17:42,058 --> 00:17:44,936
‫ممتعة جداً، هل تعلم أمراً؟‬
‫يمكنك استخدام قدميك‬

248
00:17:45,061 --> 00:17:49,065
‫لن أذهب معك إلى أي مكان‬
‫أحتاج إلى العودة إلى حياتي‬

249
00:17:49,190 --> 00:17:54,529
‫ليست لديك حياة، لم تكن لتجد ملابس ترتديها‬
‫لو لم أشتريها لك‬

250
00:17:54,654 --> 00:17:59,367
‫- لقد سرقتها من صندوق تبرعات‬
‫- ألقيت فيه دولار‬

251
00:17:59,492 --> 00:18:05,540
‫استمع، شكراً لك على إخراجي من ذلك السجن‬
‫ولكن، يجب أن أذهب‬

252
00:18:05,873 --> 00:18:10,795
‫انتظر، إذا كنت ستغادر‬
‫فلدي شيء يجب أن أعطيه لك‬

253
00:18:14,298 --> 00:18:18,177
‫- ما هذا؟‬
‫- وعدت أباك بأن أحميك‬

254
00:18:18,344 --> 00:18:23,975
‫هذه تقنية من كوكبي لم أعد بحاجة إليها‬
‫لأنني سأغادر‬

255
00:18:25,643 --> 00:18:28,855
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا يستطيع البشر التحكم بطاقتها‬

256
00:18:28,980 --> 00:18:30,898
‫لكنها تحفظك من الموت‬

257
00:18:32,567 --> 00:18:36,446
‫كما تحافظ على حرارة الشراب الساخن‬

258
00:18:40,658 --> 00:18:42,285
‫دعوني أمهد لكم المشهد‬

259
00:18:42,910 --> 00:18:45,872
{\an8}‫- "(أزوالدو راميريز كاستيلو)، (السلفادور)"‬
‫- لدينا شرفة تطل باتجاه الجنوب‬

260
00:18:46,247 --> 00:18:49,250
‫وفجأة، حدث انقطاع كهرباء في مبنانا‬

261
00:18:49,417 --> 00:18:53,296
‫خرجت إلى شرفتي، وفجأة‬
‫رأيت بطرف عينَي‬

262
00:18:53,421 --> 00:18:58,718
‫ثلاث نقاط مضيئة بنور أبيض خافت‬

263
00:18:59,302 --> 00:19:01,971
‫تمر بشكل مثلث‬

264
00:19:02,346 --> 00:19:07,018
‫لم يكن هناك أي صوت على الإطلاق‬
‫واستمر الأمر ٣ أو ٤ ثوانٍ‬

265
00:19:07,143 --> 00:19:10,980
‫رأيت ذلك بعد انقطاع التيار الكهربائي‬

266
00:19:11,105 --> 00:19:14,233
‫هل كان ذلك هو سبب الانقطاع؟‬
‫لا أعلم، ولكنه أفزعني‬

267
00:19:14,358 --> 00:19:16,444
‫أخافتني تلك الحادثة جداً‬

268
00:19:37,150 --> 00:19:39,736
‫عزيزي؟ هل أنت بخير؟‬

269
00:19:45,909 --> 00:19:47,285
‫ماذا تفعل؟‬

270
00:19:51,915 --> 00:19:57,545
‫- لماذا أنا في المطبخ؟‬
‫- عزيزي، كنت تسير أثناء نومك مجدداً‬

271
00:19:58,254 --> 00:20:02,300
‫يا إلهي! كان هذا غريباً جداً‬
‫لقد راودني نفس ذلك الحلم مجدداً‬

272
00:20:02,425 --> 00:20:06,137
‫كنت في السرير، كانت كل عائلتي حولي‬

273
00:20:08,098 --> 00:20:09,808
‫وفجأة أصبحت هنا‬

274
00:20:13,603 --> 00:20:16,231
‫لا توقظيني في المرة القادمة‬
‫إلى أن أنتهي من غسل الأطباق‬

275
00:20:16,815 --> 00:20:19,984
‫عزيزي، تعال إلى السرير‬

276
00:20:27,158 --> 00:20:30,537
‫- مرحباً يا نتن‬
‫- بدأت الألقاب التي تستخدمها تصبح سهلة‬

277
00:20:30,704 --> 00:20:35,250
‫استمع، رسمت لك صورة لنفسي‬

278
00:20:35,375 --> 00:20:38,962
‫لأنك لم تر شكلي البشري قط‬

279
00:20:41,005 --> 00:20:43,216
‫- هل هذا ما تبدو عليه؟‬
‫- نعم‬

280
00:20:43,925 --> 00:20:48,388
‫إن الشبه بيننا كبير‬
‫هل أثارت مهارتي إعجابك؟‬

281
00:20:50,932 --> 00:20:55,645
‫نعم، هل تعلم؟‬
‫أنت لا تقدم لي الهدايا في العادة‬

282
00:20:56,146 --> 00:20:58,523
‫باستثناء قميص الصيد ذاك‬
‫برسمة هدف الصيد‬

283
00:20:58,648 --> 00:21:03,236
‫إنني أفعل ما يطلق عليه البشر "جولة وداعية"‬

284
00:21:03,445 --> 00:21:08,199
‫أنا والطفل الفضائي سنعود إلى كوكبي‬

285
00:21:08,700 --> 00:21:11,661
‫وسنغادر هذا المكان للأبد‬

286
00:21:11,786 --> 00:21:14,372
‫لا، لن تفعل، أنت تهتم لأمري كثيراً ولن تغادر‬

287
00:21:16,291 --> 00:21:19,127
‫- لا أفعل‬
‫- لقد رسمت لأجلي صورة للتو‬

288
00:21:19,669 --> 00:21:21,379
‫يفعل المرء ذلك فقط لأجل شخص يحبه‬

289
00:21:21,504 --> 00:21:28,595
‫رسمته لأنني فنان فقط‬
‫ولأنني أريد مشاركة مواهبي مع العالم‬

290
00:21:28,928 --> 00:21:32,599
‫رسمت شخصية عصوية‬
‫لا يشبهك هذا الرسم مطلقاً‬

291
00:21:32,724 --> 00:21:38,146
‫كيف تجرؤ على السخرية من قوامي‬
‫ذلك وزني الذي أطمح إليه، أتقول إنني بدين؟‬

292
00:21:38,646 --> 00:21:40,982
‫لا يهم، يجب أن أذهب إلى البيت، سأراك قريباً‬

293
00:21:42,484 --> 00:21:47,030
‫لن أراك مجدداً أبداً! أنا لست بديناً، أنا مكتنز!‬

294
00:21:47,947 --> 00:21:53,536
‫كل الأجساد جميلة باستثناء جسدك‬
‫أيها السنجاب اللعين!‬

295
00:21:54,245 --> 00:21:56,581
‫لدي قصة غريبة، اتصل (إرني) للتو‬

296
00:21:56,706 --> 00:21:59,709
‫قال إنه ذهب لأخذ الحافلة‬
‫ولكنها لم تكن هناك عندما وصل‬

297
00:22:00,293 --> 00:22:06,007
‫- ولم تكوني أنت هناك أيضاً!‬
‫- صحيح! جاء الرجل الآخر ليأخذها‬

298
00:22:06,132 --> 00:22:08,009
‫أعتقد أن اسمه (نيد)؟‬

299
00:22:08,134 --> 00:22:13,932
‫وكان ينويي إيصالي إلى هنا‬
‫ولكننا توقفنا لنأكل البرغر‬

300
00:22:14,057 --> 00:22:18,770
‫وثم ظن أنه موعد غرامي‬
‫لذا قلت له إنني متزوجة‬

301
00:22:18,895 --> 00:22:22,023
‫وقال إنه متزوج كذلك‬

302
00:22:22,148 --> 00:22:25,652
‫ولكن زوجته (مادلين) تتبع سياسة‬
‫"لا تسأل ولا تفصح"‬

303
00:22:25,777 --> 00:22:29,864
‫منذ تبادلت القبل‬
‫مع زميلتها في السكن الجامعي (هيذر)‬

304
00:22:29,989 --> 00:22:31,991
‫في حفل لم الشمل الـ١٥ لفوجهما‬

305
00:22:34,035 --> 00:22:37,914
‫- درستا في (براندايز)‬
‫- أصبحت أكاذيبك شديدة التفصيل‬

306
00:22:40,834 --> 00:22:43,211
‫- حسناً، لقد أخذتها‬
‫- آسف، قلت إنك أخذت الحافلة‬

307
00:22:43,336 --> 00:22:46,172
‫- تعنين أنك سرقت الحافلة‬
‫- نعم‬

308
00:22:46,297 --> 00:22:49,050
‫- أنت شرطية‬
‫- لم يكن موته حادثاً‬

309
00:22:49,175 --> 00:22:51,010
‫- الحافلة آمنة في مرآبي‬
‫- استمعي إلي‬

310
00:22:51,135 --> 00:22:54,305
‫أريد منك إحضار تلك الحافلة‬
‫إلى ساحة الحجز فوراً‬

311
00:22:54,430 --> 00:22:57,934
‫- إلى ساحة الحجز فوراً أيتها النائب!‬
‫- هل تعلم أمراً؟ هذا ما تفعله دائماً‬

312
00:22:58,101 --> 00:23:00,728
‫كما قال والدك تماماً، تتهرب من كل شيء‬

313
00:23:00,854 --> 00:23:04,065
‫- فور أن يشعرك بالارتباك‬
‫- إنني أحاول أن أتصرف كصديق‬

314
00:23:04,232 --> 00:23:07,193
‫الصديق الحقيقي كان سيثق بي ويساندني‬

315
00:23:08,278 --> 00:23:11,281
‫- سأحتفظ بالحافلة‬
‫- انتظري! لا، لا، لا، مهلاً لحظة‬

316
00:23:11,406 --> 00:23:14,242
‫الصديق الحقيقي‬
‫لن يجعل أصدقاءه يزورونه في السجن‬

317
00:23:14,367 --> 00:23:15,952
‫حيث سيجرون لهم تفتيشاً لكل الجسد‬

318
00:23:16,077 --> 00:23:19,163
‫ليتحققوا من أنهم لا يخبؤون سكيناً‬
‫في مؤخراتهم ليحاولوا تهريبك!‬

319
00:23:19,289 --> 00:23:22,542
‫ويعلم الجميع أن وضع السكين‬
‫في المؤخرة وضع خطر!‬

320
00:23:23,585 --> 00:23:27,255
{\an8}‫- أعتقد أنني نشرت على (فيسبوك) ساخرة‬
‫- "(جيف) و(جيسي ميلر)، (سيلفرديل)"‬

321
00:23:27,380 --> 00:23:31,342
{\an8}‫"ذهبنا للتخييم في نهاية هذا الأسبوع‬
‫ونعتقد أننا ربما رأينا أطباق طائرة مجهولة"‬

322
00:23:31,509 --> 00:23:33,928
‫لأننا كنا في البداية‬
‫نحاول إقصاء الاحتمالات الأخرى‬

323
00:23:34,053 --> 00:23:35,889
‫لأنها ربما كانت طائرة أو أي شيء آخر‬

324
00:23:36,014 --> 00:23:38,141
‫لكن حركتها كانت غريبة جداً‬

325
00:23:38,266 --> 00:23:43,229
‫مستحيل أن تكون تلك الأشياء‬
‫بدت كضوء ساطع أبيض‬

326
00:23:43,354 --> 00:23:45,565
‫كانت حافة الجبل في الأعلى والأضواء...‬

327
00:23:47,400 --> 00:23:50,987
‫"هذه كائنات فضائية، لذا عليك عدم النظر إليها‬
‫وعدم إخراج هاتفك"‬

328
00:23:51,112 --> 00:23:52,488
‫- لأنها ستنال منك‬
‫- ستلاحقنا!‬

329
00:23:52,614 --> 00:23:54,490
‫- هناك شيء غريب، نعم‬
‫- قد تأخذ هاتفينا!‬

330
00:23:54,616 --> 00:23:55,992
‫ثم أصبح الأمر غريباً‬

331
00:23:59,752 --> 00:24:01,379
‫مرحباً يا (أستا)‬

332
00:24:01,629 --> 00:24:06,050
‫إذا كنت تشاهدين هذا التسجيل الآن‬
‫فذلك يعني أنني في الفضاء‬

333
00:24:06,634 --> 00:24:11,222
‫لقد ودّعتك حتماً‬
‫ولكنك على الأرجح لم تسمعيني‬

334
00:24:11,347 --> 00:24:15,894
‫لأنك كنت تقرئين مجلة عن الأثواب‬

335
00:24:22,317 --> 00:24:23,902
‫أخبرني (ماكس) بأن الطفل معك!‬

336
00:24:24,194 --> 00:24:27,614
‫الطفل، لا! اسمه (تشاز)!‬

337
00:24:29,199 --> 00:24:30,575
‫أيها الطفل!‬

338
00:24:31,701 --> 00:24:33,495
‫ظننت أنني لن أراك مجدداً أبداً!‬

339
00:24:33,620 --> 00:24:37,415
‫شكراً لك، لقد ساعدتني‬

340
00:24:37,540 --> 00:24:39,167
‫بل أنت من ساعدني‬

341
00:24:40,126 --> 00:24:44,005
‫لم أعتقد أنني قد أتمكن من تربية طفل هجين‬
‫من البشر والكائنات الفضائية‬

342
00:24:44,464 --> 00:24:46,382
‫لكنني فعلت‬

343
00:24:46,633 --> 00:24:50,220
‫أشعر بأنني أصبحت شخصاً مختلفاً‬
‫منذ التقيت بك‬

344
00:24:50,345 --> 00:24:54,599
‫انظري إلى هذا الباب المفتوح‬
‫إنه جيد للخروج من المنازل‬

345
00:24:55,975 --> 00:24:57,936
‫أعلم أنك ستسافر في رحلة طويلة‬

346
00:24:59,229 --> 00:25:00,688
‫أحضرت لك هذا‬

347
00:25:01,314 --> 00:25:04,817
‫أخطت له حجاباً لتتذكرني‬

348
00:25:06,236 --> 00:25:08,863
‫وأحضرت لك وجبات خفيفة صحية‬

349
00:25:09,239 --> 00:25:13,284
‫تذكر، أكل الطيور الحية‬
‫يرفع الكولسترول‬

350
00:25:14,744 --> 00:25:16,120
‫وداعاً أيها الطفل‬

351
00:25:16,621 --> 00:25:18,456
‫وداعاً يا أمي‬

352
00:25:20,708 --> 00:25:25,421
‫"لطالما ظن أبناء جنسي أن البشر الحديثين‬
‫يكرهون كائنات الفضاء ويعتبرونهم أعداءً لهم"‬

353
00:25:26,172 --> 00:25:32,387
‫"يبدو أن (أستا) ليست الإنسانة الوحيدة‬
‫التي تكترث لأمر كائن مختلف جداً عنها"‬

354
00:25:32,512 --> 00:25:34,681
‫وأحضرت لك وجبات خفيفة أيضاً‬

355
00:25:37,100 --> 00:25:42,730
‫لا يمكنك أن تطلق عليه اسم (تشاز)‬
‫إنه مهم جداً، إنه يفوق الوصف‬

356
00:25:43,481 --> 00:25:46,734
‫إنه جسر الوصل بين أبناء جنسك وأبناء جنسي‬

357
00:25:48,152 --> 00:25:50,321
‫وينبغي أن ينعكس ذلك على اسمه‬

358
00:26:01,958 --> 00:26:03,501
‫سأطلق عليك اسم...‬

359
00:26:05,169 --> 00:26:06,713
‫(بريدجيت)‬

360
00:26:08,381 --> 00:26:10,133
‫تعال إلى أبيك يا (بريدجيت)‬

361
00:26:17,181 --> 00:26:20,602
‫والآن اذهب وأزل هذا الجسد البشري‬
‫تبدو سخيفاً‬

362
00:26:33,740 --> 00:26:36,242
‫- هل أنت (أوليفيا بيكر)؟‬
‫- نعم، أنا هي‬

363
00:26:36,451 --> 00:26:38,036
‫إننا نبحث عن حافلة مسروقة‬

364
00:26:38,369 --> 00:26:42,457
‫كنا نسأل في الجوار وقال أحد جيرانك‬
‫إنه رآك تقودين حافلة وتدخلينها مرآبك؟‬

365
00:26:42,582 --> 00:26:45,293
‫حسناً، جيراني يكذبون‬

366
00:26:45,418 --> 00:26:48,046
‫فهم يرمون فضلات كلابهم في حاوية قمامتي‬

367
00:26:48,171 --> 00:26:50,465
‫إذاً، لن تمانعي أن نلقي نظرة داخل المرآب؟‬

368
00:26:58,514 --> 00:27:00,892
‫- مرحباً يا عزيزتي‬
‫- النتيجة ٢‬

369
00:27:01,726 --> 00:27:04,145
‫هل كل شيء بخير أيها الشرطيان؟‬
‫هل تريدان الجلوس معنا؟‬

370
00:27:04,312 --> 00:27:07,523
‫إننا نحقق في أمر شكوى‬
‫عن وجود حافلة مسروقة هنا‬

371
00:27:08,775 --> 00:27:10,652
‫لكن، لا يبدو أن هناك واحدة هنا‬

372
00:27:11,778 --> 00:27:15,907
‫- لا، ليست هناك واحدة‬
‫- حسناً، نأسف لأننا خيبنا أملكما‬

373
00:27:16,032 --> 00:27:18,743
‫لكن الجريمة الوحيدة هنا‬

374
00:27:18,868 --> 00:27:22,038
‫هي فوزي بمدخرات هذا الرجل‬

375
00:27:22,163 --> 00:27:23,706
‫ليس مخطئاً في ذلك‬

376
00:27:23,915 --> 00:27:26,125
‫هل لدى أي منكما ٢٠ دولاراً‬
‫يمكنني اقتراضها منه؟‬

377
00:27:26,250 --> 00:27:29,837
‫نحن آسفان بشأن هذا‬
‫واضح أننا تلقينا معلومات خاطئة‬

378
00:27:29,962 --> 00:27:31,714
‫أنتما من (برادوك)، صحيح؟‬

379
00:27:31,839 --> 00:27:33,716
‫أدّيا لي صنيعاً وأخبرا الملازم (ميغان)‬

380
00:27:33,841 --> 00:27:37,345
‫بأن المأمور (مايك) يقول إنه لا يزال مديناً لي‬
‫بـ٣٠ دولاراً من لعبة بوكر الشهر الماضي‬

381
00:27:37,470 --> 00:27:39,722
‫- سنخبره‬
‫- شكراً لكما‬

382
00:27:47,855 --> 00:27:50,066
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- بعد أن تحدثنا إليك أمس‬

383
00:27:50,191 --> 00:27:52,068
‫شاهدت تسجيلات فيديو كاميرا المراقبة‬

384
00:27:52,193 --> 00:27:54,904
‫وتلك الحافلة قيدت إلى (بيشنس)‬
‫الساعة ١:٣٠ صباحاً‬

385
00:27:55,029 --> 00:27:57,782
‫بعد ٣ ساعات من موت (بيتر باك)‬
‫لذا، كنت محقة أيتها النائب‬

386
00:27:57,907 --> 00:28:00,660
‫- ثمة أمور غريبة تحدث هنا‬
‫- أين الحافلة؟‬

387
00:28:00,785 --> 00:28:03,413
‫لا تقلقي، إنها في المحمية، إنها آمنة‬

388
00:28:04,163 --> 00:28:05,540
‫شكراً لك‬

389
00:28:06,207 --> 00:28:07,875
‫شكراً لك لأنك تصدقني‬

390
00:28:08,042 --> 00:28:10,670
‫آسفة لأنك اضطررت إلى مخالفة القانون‬
‫لتكذب على الشرطة‬

391
00:28:10,795 --> 00:28:12,630
‫لا تتأسفي لأنني لم أفعل ذلك‬

392
00:28:13,297 --> 00:28:15,758
‫هذان الاثنان، لم يكونا شرطيين حقيقيين‬

393
00:28:16,008 --> 00:28:19,178
‫- لا يوجد في (برادوك) ملازم باسم (ميغان)‬
‫- يا إلهي!‬

394
00:28:19,345 --> 00:28:22,098
‫لذا أريد منك الآن إخباري‬
‫بمن كانا حقاً باعتقادك‬

395
00:28:22,390 --> 00:28:24,559
‫وإذا قلت شيئاً عن كائنات الفضاء‬

396
00:28:25,601 --> 00:28:27,770
‫فربما سأستمع إليك هذه المرة‬

397
00:28:34,817 --> 00:28:37,528
‫"ليس لدى أبناء جنسي كلمة تعني الفشل"‬

398
00:28:38,153 --> 00:28:41,740
‫"خسروا الكوكب ضد الرماديين‬
‫لكن لم يكن هناك فشل"‬

399
00:28:42,074 --> 00:28:46,161
‫"إنما هناك تقدم ومحاولة إنقاذ كوكب آخر"‬

400
00:28:47,121 --> 00:28:49,581
‫"قد لا يعلم أبناء جنسي كلمة الفشل"‬

401
00:28:50,165 --> 00:28:51,583
‫"لكنني أفعل"‬

402
00:28:52,501 --> 00:28:55,963
‫"لا أعلم إذا كانت الجنرال‬
‫تستطيع إنقاذ هذا الكوكب الجميل"‬

403
00:28:56,088 --> 00:28:58,841
‫"ليس ذلك مهماً، لا أستطيع فعل شيء"‬

404
00:28:58,966 --> 00:29:03,053
‫"أنا (غولياث) وأعلم أنني إذا بقيت‬
‫فسأفشل في إنقاذه"‬

405
00:29:03,178 --> 00:29:07,975
‫"كل ما بقي لدي هو طفلي‬
‫ويجب أن أحميه وأعيده إلى دياري"‬

406
00:29:08,350 --> 00:29:11,562
‫"لم أكن أكترث للطفل عندما رأيته أول مرة"‬

407
00:29:11,854 --> 00:29:16,358
‫"فكرت في أكله أكثر من مرة‬
‫لكان لذيذاً جداً"‬

408
00:29:16,900 --> 00:29:20,446
‫"لكنني وصلت إلى مرحلة‬
‫يصل إليها كل البشر في النهاية"‬

409
00:29:20,904 --> 00:29:23,699
‫"لم أعد أريد أكل طفلي"‬

410
00:29:32,082 --> 00:29:33,834
‫"(بريدجيت) بحاجة إلي"‬

411
00:29:35,669 --> 00:29:40,257
‫"وهو ظريف جداً عندما ينام‬
‫ويضع أحد أصابعه الأربعة في فمه"‬

412
00:29:45,137 --> 00:29:47,639
‫"حتى أنني لا أمانع تنظيف فضلاته"‬

413
00:29:51,435 --> 00:29:55,606
‫"ليست الفتاة الغاضبة الشخص الوحيد‬
‫الذي تغير بسبب الطفل"‬

414
00:29:56,398 --> 00:29:58,692
‫"لقد تغيرت أيضاً"‬

415
00:30:02,696 --> 00:30:06,241
‫لهذا السبب أعطاني (غولياث) إياك‬

416
00:30:10,120 --> 00:30:12,039
‫أنا مختلف الآن‬

417
00:30:14,458 --> 00:30:16,960
‫ولست مضطراً إلى الفشل‬

418
00:30:18,253 --> 00:30:20,714
‫أنا لست (غولياث)‬

419
00:30:22,299 --> 00:30:23,801
‫أنا...‬

420
00:30:24,134 --> 00:30:26,470
‫لقد نسيت وجباتك الخفيفة!‬

421
00:30:30,933 --> 00:30:32,726
‫سأتناولها بدلاً منك‬

422
00:30:35,646 --> 00:30:37,731
‫- نعم‬
‫- إذاً، من الجبال‬

423
00:30:37,856 --> 00:30:44,238
‫أرى ضوءاً أحمر اللون بدأ بالصعود‬

424
00:30:44,363 --> 00:30:48,075
‫بشكل قوس ثم التقى بالضوء الأبيض‬

425
00:30:48,200 --> 00:30:49,743
‫ثم اختفى‬

426
00:30:49,868 --> 00:30:52,746
‫وكأنه لقاء‬

427
00:30:53,372 --> 00:30:55,707
‫- هل يمكنني أن أسألك عن أمر؟‬
‫- بالتأكيد‬

428
00:30:56,834 --> 00:31:01,755
‫لدي حفل شتوي رسمي قريباً‬
‫واشترت لي أمي هذا الثوب‬

429
00:31:03,882 --> 00:31:08,887
‫- ما رأيك فيه؟‬
‫- إنه...‬

430
00:31:09,763 --> 00:31:13,433
‫- إنه مريع‬
‫- إنه مريع، أنا آسفة‬

431
00:31:13,559 --> 00:31:16,311
‫- لا تجيد أمي هذه الأمور‬
‫- لا، ليس هذا خطأ أمك‬

432
00:31:16,436 --> 00:31:18,981
‫قد يبدو مثل هذا الثوب ملائماً للبعض، لكن...‬

433
00:31:19,106 --> 00:31:23,235
‫- لون بشرتنا يبدو باهتاً فيه‬
‫- نعم، أعلم ذلك، حاولت إخبارها‬

434
00:31:25,529 --> 00:31:29,908
‫- ربما يمكنك مساعدتي في اختيار ثوب‬
‫- حقاً؟‬

435
00:31:30,033 --> 00:31:33,203
‫هل يمكنك مرافقتي إلى ذلك المتجر الجديد‬
‫للأثواب القديمة وتساعدينني في البحث؟‬

436
00:31:33,537 --> 00:31:38,208
‫نعم! لم أذهب إليه بعد‬
‫هل هو جيد؟‬

437
00:31:38,500 --> 00:31:41,253
‫إنه جيد جداً‬
‫كما أنني تحققت من جدول مواعيدك‬

438
00:31:41,378 --> 00:31:43,297
‫- وأعلم أنه ليس لديك عمل غداً‬
‫- حقاً؟‬

439
00:31:43,422 --> 00:31:47,551
‫- الساعة ٣؟‬
‫- حسناً، بالتأكيد، سأكون هناك‬

440
00:31:47,676 --> 00:31:49,303
‫حسناً، رائع‬

441
00:31:50,429 --> 00:31:52,139
‫- (جيه)‬
‫- نعم‬

442
00:31:54,766 --> 00:31:56,310
‫أنا جادة، سأكون هناك‬

443
00:31:58,353 --> 00:31:59,938
‫أعلم أنك ستفعلين‬

444
00:32:11,617 --> 00:32:14,119
‫- آسفة لأنني تركت بعض أشيائي هنا‬
‫- لا تقلقي بشأن ذلك‬

445
00:32:14,244 --> 00:32:18,665
‫كان علي أن أعلم أنها لم تكن لـ(أستا)‬
‫عندما رأيتها مرتبة‬

446
00:32:18,790 --> 00:32:22,044
‫- ألقيتها هنا‬
‫- شكراً لك‬

447
00:32:22,628 --> 00:32:25,505
‫إذا كنت تريدين تنظيف غرفة (أستا)‬
‫فلن أمانع ذلك‬

448
00:32:26,340 --> 00:32:29,051
‫- لا، أنا مكتفية بهذا‬
‫- فكرت في أن أحاول‬

449
00:32:41,063 --> 00:32:46,318
‫ما هذا؟ يمكنني الاستفادة من هذا‬
‫شكراً يا (أستا)‬

450
00:32:51,657 --> 00:32:54,493
‫"(هنري)، طلبت مني معلومات‬
‫عن مجموعة (غالفن باول)، اتصل بي"‬

451
00:32:54,618 --> 00:32:55,994
‫"دكتور (سام هودجز)، عيادة (بيشنس) الطبية"‬

452
00:33:07,422 --> 00:33:09,466
‫- "سموم الـ(بوتيولينام)"‬
‫- لا‬

453
00:33:12,010 --> 00:33:15,013
‫لا، لا‬

454
00:33:20,433 --> 00:33:21,809
‫(أستا)!‬

455
00:33:23,394 --> 00:33:25,187
‫ظننت أنني لن أراك مجدداً أبداً‬

456
00:33:25,312 --> 00:33:29,191
‫ظننت أن الرماديين تركوا لك كبسولة هروب‬
‫وأنك عائد إلى ديارك‬

457
00:33:29,775 --> 00:33:31,444
‫لماذا اعتقدت ذلك؟‬

458
00:33:31,777 --> 00:33:36,282
‫"ترك الرماديون لي كبسولة هروب‬
‫وسأعود إلى دياري أخيراً"‬

459
00:33:36,824 --> 00:33:38,242
‫لم أغادر‬

460
00:33:38,784 --> 00:33:42,913
‫- أرسلت الطفل، بمفرده‬
‫- ذلك رائع‬

461
00:33:43,122 --> 00:33:45,082
‫هل ستحاول المساعدة في إنقاذ (الأرض)؟‬

462
00:33:45,207 --> 00:33:48,586
‫سأحاول، لكن وجب علي حماية (بريدجيت)‬

463
00:33:48,711 --> 00:33:52,923
‫لذا أرسلته إلى دياري‬

464
00:33:53,048 --> 00:33:56,594
‫(بريدجيت)، هل ذلك الاسم‬
‫الذي اخترته؟ إنه جميل‬

465
00:33:56,719 --> 00:33:59,972
‫- اشتقت إليه كثيراً!‬
‫- (هاري)!‬

466
00:34:02,433 --> 00:34:04,852
‫الصلة البشرية نحو الطفل‬

467
00:34:06,395 --> 00:34:09,315
‫- إنها قوية‬
‫- نعم‬

468
00:34:10,149 --> 00:34:15,571
‫يوماً ما، ستعودين أنت و(جيه) معاً‬

469
00:34:16,572 --> 00:34:18,782
‫وسيكون ذلك شعوراً رائعاً بالنسبة إليك‬

470
00:34:20,701 --> 00:34:22,077
‫شكراً لك‬

471
00:34:29,376 --> 00:34:33,005
‫هل تريدين إخباري لماذا لديك ما أفترض‬
‫أنه سم الـ(بوتيوليوم) الذي قتل (سام)؟‬

472
00:34:33,130 --> 00:34:36,926
‫- أين عثرت على هذا؟‬
‫- هذا هو؟ هذا هو سرك؟‬

473
00:34:37,384 --> 00:34:40,137
‫(هاري) قتل (سام)‬
‫وأنت تتسترين عليه، لماذا؟‬

474
00:34:40,262 --> 00:34:43,974
‫- ليس الأمر كذلك، يجب أن تثقي بي‬
‫- أثق بك؟‬

475
00:34:44,225 --> 00:34:47,603
‫كنت تكذبين علي طوال سنة‬
‫أنت لا تثقين بي!‬

476
00:34:47,728 --> 00:34:51,982
‫لكنك تثقين بغريب أطوار‬
‫يأكل البيتزا طوال اليوم‬

477
00:34:52,107 --> 00:34:53,567
‫وأفترض أنه قاتل؟‬

478
00:34:53,692 --> 00:34:57,154
‫هل لديك أي فكرة عما يفعله ذلك بي؟‬

479
00:34:57,571 --> 00:35:01,283
‫لا، أنت الشخص الوحيد في كل هذا العالم‬
‫الذي يجعل الحياة منطقية بالنسبة إلي‬

480
00:35:01,492 --> 00:35:04,870
‫- ولا قيمة لي من دونك‬
‫- أنت في حالة مزرية‬

481
00:35:05,996 --> 00:35:09,124
‫أخبريني، أخبريني فوراً بما يحدث‬

482
00:35:12,878 --> 00:35:16,674
‫- لا أستطيع، أنا آسفة‬
‫- احصلي على شقة مع شخص غيري‬

483
00:35:16,799 --> 00:35:19,218
‫- بربك يا (دارسي)!‬
‫- لا، دعيني‬

484
00:35:19,635 --> 00:35:22,721
‫لا أستطيع فعل هذا، انتهيت من هذا‬
‫لا يمكنني مصادقتك‬

485
00:35:23,180 --> 00:35:27,726
‫- ما دمت تكذبين علي‬
‫- (دارسي)، لا! لا! أرجوك، استمعي!‬

486
00:35:27,851 --> 00:35:32,189
‫سيكون كل شيء بخير، هل تفهمين؟‬
‫أعدك بذلك! أنت صديقتي المقربة‬

487
00:35:32,314 --> 00:35:34,858
‫- حقاً؟‬
‫- أرجوك‬

488
00:35:34,984 --> 00:35:39,321
‫لأنه يفترض بنا مواجهة العالم معاً‬
‫أنا وأنت معاً‬

489
00:35:39,947 --> 00:35:42,783
‫وكنت لأفعل أي شيء لأجلك‬
‫وأنت تعلمين ذلك‬

490
00:35:42,908 --> 00:35:45,911
‫- لكنك لا تحتاجين إلي‬
‫- لا، بالطبع أحتاج إليك، أرجوك‬

491
00:35:54,378 --> 00:35:55,963
‫ذلك هو سرّي‬

492
00:35:59,717 --> 00:36:04,054
‫- أنت ديناصور‬
‫- ماذا؟ لا‬

493
00:36:04,179 --> 00:36:05,597
‫حسناً...‬

494
00:36:05,931 --> 00:36:08,684
‫- حمداً للرب! حمداً للرب!‬
‫- حسناً‬

495
00:36:10,185 --> 00:36:12,980
‫- هل هذا هو سرك؟‬
‫- نعم‬

496
00:36:13,105 --> 00:36:16,483
‫لا، لا، لست ديناصوراً، أنا كائن فضاء‬

497
00:36:16,608 --> 00:36:20,696
‫لا يهم، الأمران سيّان‬
‫يا إلهي! بالطبع لم تخبريني بهذا!‬

498
00:36:20,821 --> 00:36:23,324
‫- هذا منطقي تماماً الآن!‬
‫- نعم، نعم، حسناً‬

499
00:36:23,449 --> 00:36:24,992
‫- ديناصور؟‬
‫- كنت خائفة جداً‬

500
00:36:25,117 --> 00:36:26,660
‫- حدثت أمور غريبة جداً‬
‫- هل سبق لك أن رأيت ديناصوراً؟‬

501
00:36:26,785 --> 00:36:29,038
‫- أنا فعلت‬
‫- لم أرد أن أعرضك للأذى‬

502
00:36:29,163 --> 00:36:30,873
‫- لقد ارتحت كثيراً‬
‫- حقاً؟‬

503
00:36:30,998 --> 00:36:35,127
‫- لم تعد الديناصورات حية‬
‫- إيّاك أن تخفي عني شيئاً‬

504
00:36:35,252 --> 00:36:37,254
‫- مرحباً!‬
‫- مجدداً‬

505
00:36:37,379 --> 00:36:39,798
‫- يجب أن تخبريني بكل شيء، مفهوم؟‬
‫- بالطبع، سأفعل، استمعي...‬

506
00:36:39,923 --> 00:36:42,676
‫هذا الكائن الفضائي لا يرتدي بنطالاً‬
‫ويبدو أنك لم تلاحظي ذلك‬

507
00:36:42,801 --> 00:36:44,553
‫- فكرت في السكن...‬
‫- لم أعد أكترث لذلك‬

508
00:36:44,678 --> 00:36:47,056
‫- لقد تصالحنا‬
‫- حسناً‬

509
00:36:49,808 --> 00:36:54,146
‫"هذه الصلات بين البشر‬
‫تربطهم معاً وتمنحهم القوة"‬

510
00:36:55,397 --> 00:36:59,401
‫"البشر أكثر قوة عندما يحصلون على دعم‬
‫من الأشخاص الذين يهتمون لأمرهم"‬

511
00:37:00,444 --> 00:37:03,155
‫هناك ذلك النوع الذي قال لي‬

512
00:37:03,989 --> 00:37:07,618
‫عندما شاركت الآخرين بتجربتي، تعليقات مثل‬

513
00:37:07,743 --> 00:37:10,120
‫أنا أصدق أنك واثق مما رأيته‬

514
00:37:11,538 --> 00:37:13,916
‫"هل تعتقدين أنك رأيت صحناً طائراً؟"‬

515
00:37:14,416 --> 00:37:17,169
{\an8}‫- أعني، ذكرت ما رأيته ثم...‬
‫- "(أوليفيا بيكر)، (بيشنس)"‬

516
00:37:17,920 --> 00:37:22,383
{\an8}‫لم يصدقني معلمي ولذلك...‬

517
00:37:22,841 --> 00:37:26,220
‫ادّعيت بأنه كان محقاً‬
‫ولم أذكر الأمر مجدداً‬

518
00:37:26,345 --> 00:37:32,559
‫هذا العالم الذي نعيش فيه‬
‫إنه غير تقليدي أكثر مما نظن‬

519
00:37:32,726 --> 00:37:38,524
‫وهناك ظواهر غريبة تحدث للناس وهي حقيقية‬

520
00:37:38,649 --> 00:37:40,526
‫"ماذا تقولين لمعلمك الآن؟"‬

521
00:37:43,487 --> 00:37:44,863
‫هذا أمر صعب القول‬

522
00:37:46,907 --> 00:37:48,784
‫سأفعل هذا، حسناً‬

523
00:37:51,203 --> 00:37:52,913
‫أنا أصدّق بوجود كائنات الفضاء‬

524
00:37:54,998 --> 00:37:57,376
‫لم أعتقد أنني سأصبح عاطفية، آسفة‬

525
00:37:57,501 --> 00:38:01,880
‫"يصنع البشر روابط قوية‬
‫ويجب أن يفعلوا ذلك ليعيشوا"‬

526
00:38:14,685 --> 00:38:18,439
‫"ليس مفاجئاً أن يبحث البشر‬
‫عن القوة من الآخرين"‬

527
00:38:18,897 --> 00:38:23,026
‫"كيلا يشعروا بالوحدة في هذه الحياة المخيفة"‬

528
00:38:25,571 --> 00:38:28,240
‫نائب مأمور، مقاطعة (ميريماك)‬
‫(نيو هامبشاير)‬

529
00:38:28,365 --> 00:38:30,909
‫وقبل ذلك، ٨ سنوات في فرقة الاستطلاع‬

530
00:38:31,285 --> 00:38:33,787
‫- هذا مثير للإعجاب‬
‫- شكراً لك‬

531
00:38:34,037 --> 00:38:37,499
‫ثق بي، آخذ عملي كنائب مأمور بمحمل الجد‬

532
00:38:37,624 --> 00:38:42,087
‫أنا ماهر في التحقق‬
‫من عدم تخطي الناس لحدودهم‬

533
00:38:43,213 --> 00:38:45,549
‫- ذلك ما حدث؟‬
‫- ذلك منطقي‬

534
00:38:45,841 --> 00:38:47,801
‫- ماذا بشأن المؤتمرات الطبية؟‬
‫- لا‬

535
00:38:47,926 --> 00:38:52,723
‫حسناً، كان أحدها مؤتمر كائنات فضاء‬
‫وكان الآخر طفلاً فضائياً‬

536
00:38:52,848 --> 00:38:54,266
‫ماذا؟‬

537
00:38:55,809 --> 00:38:57,853
‫- ما ذلك الصوت؟‬
‫- يجدر بكما الذهاب إلى القبو فوراً‬

538
00:38:57,978 --> 00:38:59,813
‫- ماذا؟‬
‫- إنه ملجأ نجاة‬

539
00:38:59,938 --> 00:39:01,899
‫- للاحتماء من نهاية العالم‬
‫- نهاية ماذا؟‬

540
00:39:02,024 --> 00:39:04,234
‫- لهذا السبب لم أخبرك عنه‬
‫- خذيها إلى هناك بسرعة!‬

541
00:39:04,359 --> 00:39:07,571
‫- لا، تعالي، لا‬
‫- ماذا يحدث؟‬

542
00:39:07,696 --> 00:39:10,115
‫لا تقلقي، كنت أنتظرهم‬

543
00:39:10,574 --> 00:39:13,577
‫- لن أتركك هذه المرة‬
‫- آسفة، هل قلت "نهاية العالم"؟‬

544
00:39:13,702 --> 00:39:15,078
‫لا بأس‬

545
00:40:00,499 --> 00:40:02,709
‫لم تكن الأبواب مقفلة!‬

546
00:40:04,002 --> 00:40:05,754
‫سأرسل لكم فاتورة الإصلاحات‬

547
00:40:27,192 --> 00:40:31,446
‫"العدو شخص يدعم الجانب المعاكس لما تؤمن به"‬

548
00:40:33,949 --> 00:40:37,286
‫"ربما عندما يكون الهدف مهماً جداً‬
‫مثل إنقاذ (الأرض)"‬

549
00:40:39,746 --> 00:40:42,374
‫"لا يعود هناك شيء يدعى عدو"‬

550
00:40:42,499 --> 00:40:47,838
‫- أنت هو، الذي كان في القفص‬
‫- نعم‬

551
00:40:47,963 --> 00:40:50,299
‫هل تعلم لماذا أحضرتك إلى هنا؟‬

552
00:40:51,425 --> 00:40:52,801
‫نعم‬

553
00:40:54,720 --> 00:40:56,430
‫لا أعتقد أنك تعلم‬

554
00:41:01,059 --> 00:41:05,939
‫هل تريد منّي نزع القيود‬
‫أم هل ستنزعها بنفسك؟‬

555
00:41:06,064 --> 00:41:07,691
‫يمكنني نزعها‬

556
00:41:11,820 --> 00:41:14,114
‫- أحمقان‬
‫- هل تريدان هذا؟‬

557
00:41:15,699 --> 00:41:17,451
‫انصرفا‬

558
00:41:21,288 --> 00:41:25,417
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- هذا؟‬

559
00:41:27,002 --> 00:41:28,503
‫إنه لا شيء‬

560
00:41:45,312 --> 00:41:49,191
‫إنما تحت الأرض بنصف كيلومتر‬
‫هناك الكثير جداً‬

561
00:42:00,452 --> 00:42:02,788
‫أنت مدينة لي بثمن باب لكوخي‬

562
00:42:03,497 --> 00:42:06,875
‫"فولتية عالية"‬

563
00:42:58,051 --> 00:43:00,011
‫"لا تخف"‬

564
00:43:02,514 --> 00:43:04,975
‫"طفلك هنا أيضاً"‬

565
00:43:10,355 --> 00:43:11,940
‫"قبل ٣ شهور"‬{\an8}

566
00:43:41,428 --> 00:43:44,389
‫"تكريماً لذكرى (بيل تيريزاكيس)"‬

567
00:43:44,480 --> 00:44:02,906
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

