﻿1
00:00:07,200 --> 00:00:08,520
‫(يون سو)‬

2
00:00:21,960 --> 00:00:23,880
‫- (يون سو)‬
‫- من...‬

3
00:00:26,520 --> 00:00:28,040
‫من أنت؟‬

4
00:00:33,520 --> 00:00:35,480
‫أنت لست (هان جونغ هيون)‬

5
00:00:37,240 --> 00:00:38,600
‫من أنت؟‬

6
00:00:55,120 --> 00:00:56,440
‫"أيها الطلاب"‬

7
00:00:56,600 --> 00:00:59,720
‫"ما تفعلونه الآن هو احتجاج غير شرعيّ"‬

8
00:01:00,080 --> 00:01:03,840
‫"ينتهك بشدة البند ١ من المادة ٦‬
‫من قانون الاحتجاج الجماهيريّ"‬

9
00:01:04,320 --> 00:01:07,480
‫"والمادة ٣٠ من القانون الجنائيّ"‬

10
00:01:08,120 --> 00:01:09,800
‫"إن واصلتم هذا التجمّع"‬

11
00:01:10,040 --> 00:01:13,400
‫"فسيتوجب علينا تفرقتكم قسراً‬
‫بناءً على تعليمات قائد الشرطة"‬

12
00:01:14,480 --> 00:01:18,400
‫"أيها الطلاب‬
‫أوقفوا الاحتجاج على الفور وانصرفوا"‬

13
00:01:18,920 --> 00:01:21,920
‫"نحن نحذركم‬
‫أوقفوا التجمع وغادروا الآن"‬

14
00:01:22,360 --> 00:01:24,480
‫"لقد قلنا توقفوا وغادروا"‬

15
00:01:25,880 --> 00:01:29,200
‫- "غادروا فوراً"‬
‫- "ننير أنفسنا"‬

16
00:01:31,240 --> 00:01:34,480
‫- "أنهوا الدكتاتورية"‬
‫- "الحكومة عصابة من المجرمين"‬

17
00:01:34,640 --> 00:01:36,840
‫"فلتسقط الدكتاتورية"‬

18
00:01:36,960 --> 00:01:39,160
‫الحكومة عصابة من المجرمين‬

19
00:01:39,280 --> 00:01:41,320
‫فلتسقط الدكتاتورية‬

20
00:01:41,440 --> 00:01:43,440
‫"توقفوا عن قمع الاحتجاجات السلمية"‬

21
00:01:43,560 --> 00:01:45,800
‫حلّوا فيلق (الهيكل العظميّ)‬

22
00:01:45,920 --> 00:01:48,240
‫توقفوا عن قمع الاحتجاجات السلمية‬

23
00:01:48,360 --> 00:01:50,200
‫حلّوا فيلق (الهيكل العظميّ)‬

24
00:01:50,320 --> 00:01:51,840
‫- هل أنت جديد؟‬
‫- المعذرة؟ أجل‬

25
00:01:51,960 --> 00:01:54,360
‫هل هذه أول مرة لك؟‬
‫أعطني هذا‬

26
00:01:55,120 --> 00:01:58,400
‫"دعونا نسقط الدكتاتورية‬
‫نحن نريد الديمقراطية"‬

27
00:01:58,600 --> 00:02:00,720
‫- ماذا عنك؟‬
‫- لن أكون بحاجة له‬

28
00:02:00,840 --> 00:02:04,200
‫- "فلتسقط الدكتاتورية"‬
‫- "الحكومة عصابة من المجرمين"‬

29
00:02:04,320 --> 00:02:06,440
‫"فلتسقط الدكتاتورية"‬

30
00:02:06,560 --> 00:02:11,920
‫"فلنغنّ ونتقدّم"‬

31
00:02:12,040 --> 00:02:13,680
‫"فلتسقط الدكتاتورية"‬

32
00:02:13,800 --> 00:02:15,200
‫"فلتسقط الدكتاتورية"‬

33
00:02:15,320 --> 00:02:16,800
‫"فلتسقط الدكتاتورية"‬

34
00:02:16,920 --> 00:02:18,400
‫"فلتسقط الدكتاتورية"‬

35
00:02:18,520 --> 00:02:20,240
‫- "فلتسقط الدكتاتورية"‬
‫- "استعدوا"‬

36
00:02:21,280 --> 00:02:22,760
‫"أطلقوا النار"‬

37
00:02:29,280 --> 00:02:30,960
‫"اقبضوا عليهم"‬

38
00:02:52,480 --> 00:02:54,160
‫"تمسكوا بالدستور"‬

39
00:02:54,280 --> 00:02:56,080
‫- "الدستور"‬
‫- "الدستور"‬

40
00:02:56,200 --> 00:02:57,960
‫أفرجوا عن المحتجزين‬
‫بشكل غير قانونيّ‬

41
00:02:58,080 --> 00:02:59,720
‫- المحتجزين‬
‫- المحتجزين‬

42
00:02:59,880 --> 00:03:01,720
‫دعونا نطرد الشرطة العنيفة‬

43
00:03:01,840 --> 00:03:03,600
‫- فلنطردهم‬
‫- فلنطردهم‬

44
00:03:03,760 --> 00:03:05,440
‫- اهدؤوا‬
‫- تمسكوا...‬

45
00:03:05,560 --> 00:03:07,920
‫يا هذه، لقد قلت اهدؤوا‬

46
00:03:08,440 --> 00:03:10,640
‫دستور (كوريا)‬
‫البند ١، المادة ٢١‬

47
00:03:10,920 --> 00:03:13,280
‫يتمتع جميع المواطنين‬
‫بحرية الكلام والصحافة‬

48
00:03:13,400 --> 00:03:14,840
‫وحرية التجمع وتكوين الجمعيات‬

49
00:03:15,080 --> 00:03:18,200
‫- تمسكوا...‬
‫- إنها صاخبة جداً، بحق الله‬

50
00:03:19,880 --> 00:03:22,880
‫- تمسكوا بالدستور‬
‫- الدستور‬

51
00:03:23,000 --> 00:03:25,360
‫يا هذه، صوتك عال جداً‬
‫أغلقي فمك‬

52
00:03:27,040 --> 00:03:28,920
‫كم أنتم جاحدون لتحتجوا؟‬

53
00:03:29,200 --> 00:03:30,520
‫ماذا قلت؟‬

54
00:03:30,840 --> 00:03:32,600
‫لماذا أنت محتجز هنا إذاً؟‬

55
00:03:32,800 --> 00:03:35,320
‫كنت ماراً فقط ووضعوني هنا‬

56
00:03:36,080 --> 00:03:37,520
‫سيدي‬

57
00:03:38,000 --> 00:03:39,480
‫أنا لم أكن مشاركاً في الاحتجاج‬

58
00:03:39,600 --> 00:03:42,160
‫أنا رجل بريء كنت عابراً فحسب‬

59
00:03:42,320 --> 00:03:45,200
‫- اجلس‬
‫- تمسكوا بالدستور‬

60
00:03:45,320 --> 00:03:47,880
‫- الدستور‬
‫- اسكتي‬

61
00:03:48,040 --> 00:03:51,440
‫- لا تحدثي ضجيجاً‬
‫- ما هذا؟ أنت اصمت‬

62
00:03:52,520 --> 00:03:55,840
‫يا هذه، لقد خرقت القانون‬
‫ابقي هادئة وتقبلي العقوبة‬

63
00:03:55,960 --> 00:03:59,440
‫يا هذا، هم من خرقوا القانون‬

64
00:03:59,680 --> 00:04:01,520
‫- أنت لا تفقه ما تقول‬
‫- عليك اللعنة‬

65
00:04:01,640 --> 00:04:03,960
‫توقف، توقف أرجوك‬

66
00:04:04,560 --> 00:04:06,080
‫- توقف‬
‫- توقف‬

67
00:04:06,200 --> 00:04:09,600
‫- توقف أيها الأحمق‬
‫- أتوقف عن أي شيء؟‬

68
00:04:10,680 --> 00:04:12,160
‫هل تبحث عن المتاعب؟‬

69
00:04:12,280 --> 00:04:13,880
‫- أتوقف عن أي شيء؟‬
‫- ايها الأحمق‬

70
00:04:23,000 --> 00:04:24,760
‫من فعل هذا؟‬

71
00:04:25,960 --> 00:04:28,520
‫من فعل هذا؟‬
‫من الذي ركلني؟‬

72
00:04:29,600 --> 00:04:31,640
‫أنت؟ تحرك‬

73
00:04:31,840 --> 00:04:33,760
‫- من فعل هذا؟‬
‫- كفاك ضجيجاً‬

74
00:04:43,280 --> 00:04:46,480
‫اخرجوا، أسرعوا واخرجوا‬

75
00:04:46,600 --> 00:04:48,640
‫- هيا بنا نخرج‬
‫- اخرجوا جميعاً‬

76
00:04:49,120 --> 00:04:51,600
‫- أسرعوا‬
‫- اخرجوا يا جماعة‬

77
00:04:51,880 --> 00:04:53,600
‫اخرجوا، أسرعوا‬

78
00:04:53,760 --> 00:04:55,880
‫بسرعة، بسرعة‬

79
00:04:56,080 --> 00:04:57,520
‫لماذا ما زلت هنا؟‬

80
00:04:57,680 --> 00:05:01,400
‫استيقظ، (تشونغ مو)‬
‫أسرع وانهض‬

81
00:05:07,400 --> 00:05:09,240
‫انتبه خلفك‬

82
00:05:18,720 --> 00:05:20,280
‫أنت‬

83
00:05:20,760 --> 00:05:22,760
‫افتحه أيها الأحمق‬

84
00:05:26,440 --> 00:05:28,280
‫أنا آسف‬

85
00:05:30,240 --> 00:05:32,920
‫آسف، (يون سو)‬
‫أنا آسف‬

86
00:05:33,240 --> 00:05:35,240
‫توقف، لا أظن هذا سيفي بالغرض‬

87
00:05:36,000 --> 00:05:37,640
‫- أنا آسف‬
‫- أأنت بخير؟‬

88
00:05:38,320 --> 00:05:41,000
‫لا يمكننا أن نتحرك جميعاً معاً‬
‫سأستدرجهم بعيداً عن هنا‬

89
00:05:41,160 --> 00:05:42,920
‫أنا آسفة عمّا قلته في الحافلة‬

90
00:05:43,240 --> 00:05:46,080
‫ليس لدينا وقت، اختبئا في الزقاق‬
‫وابتعدا عندما يذهبون، اتفقنا؟‬

91
00:05:46,760 --> 00:05:48,480
‫مهلاً، ما اسمك؟‬

92
00:05:48,840 --> 00:05:51,000
‫- المعذرة؟‬
‫- أنا (تشوي يون سو)‬

93
00:05:53,000 --> 00:05:55,360
‫- أنا (هان جونغ هيون)‬
‫- سيد (هان جونغ هيون)‬

94
00:05:55,600 --> 00:05:58,120
‫- خذ حذرك يا سيد (هان)‬
‫- حسناً يا سيدة (تشوي)‬

95
00:05:58,520 --> 00:06:00,080
‫أسرعي بالذهاب‬

96
00:07:41,440 --> 00:07:44,960
‫٤٧، ٤٨، ٤٩، ٥٠‬

97
00:07:45,240 --> 00:07:46,960
‫٥١، ٥٢‬

98
00:07:47,080 --> 00:07:50,000
‫٥٣، ٥٤، ٥٥‬

99
00:07:50,200 --> 00:07:53,840
‫- (هان سيونغ غو)، صباح الخير‬
‫- ٥٦، ٥٧، ٥٨‬

100
00:07:54,000 --> 00:07:56,320
‫- "الساعة الآن الثامنة"‬
‫- الثامنة تماماً‬

101
00:07:56,440 --> 00:07:58,120
‫استعد للعمل‬

102
00:07:58,960 --> 00:08:02,480
‫- هل نمت جيداً يا أبي؟‬
‫- أجل، غيّر ثيابك واخرج‬

103
00:08:04,560 --> 00:08:06,400
‫(هان سيونغ مي)، انهضي‬

104
00:08:07,280 --> 00:08:08,800
‫هل أنت جاهزة لاختبار المفردات؟‬

105
00:08:19,840 --> 00:08:21,920
‫من الصعب الاستيقاظ باكراً‬
‫نامي مبكراً‬

106
00:08:23,520 --> 00:08:27,320
‫إن استمررت بإزعاجي‬
‫سأصبح شقية من جديد‬

107
00:08:27,560 --> 00:08:29,360
‫يا إلهي، لا تفعلي ذلك‬

108
00:08:29,680 --> 00:08:32,440
‫(جونغ هيون)، لا أظنني أستطيع‬
‫تناول الإفطار‬

109
00:08:32,600 --> 00:08:35,480
‫عليك أن تأكلي شيئاً‬
‫اليوم يوم هام‬

110
00:08:35,600 --> 00:08:36,920
‫عقلك لن يعمل بمعدة فارغة‬

111
00:08:37,040 --> 00:08:40,440
‫- (جونغ هو) ذهب إلى المكتب الطبيّ‬
‫- يا إلهي‬

112
00:08:41,200 --> 00:08:43,720
‫لقد كان مسجوناً لثلاثين سنة‬

113
00:08:44,000 --> 00:08:46,880
‫لقد أصيب بالسرطان ويوشك على الموت‬
‫لكنهم لن يمنحوه وقف تنفيذ الحكم‬

114
00:08:47,000 --> 00:08:48,720
‫- حباً بالله‬
‫- (يون سو)‬

115
00:08:49,480 --> 00:08:51,880
‫أعلم أنك غاضبة وتريدين محاربتهم‬
‫لكن خذي حذرك دائماً‬

116
00:08:52,040 --> 00:08:54,800
‫- لا تتهوّري، اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا‬

117
00:08:55,280 --> 00:08:58,560
‫- يا إلهي، ما خطب هؤلاء الناس؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

118
00:08:58,680 --> 00:09:01,240
‫يقول كثير من الناس‬
‫أنّ العمّ (جونغ) قاتل‬

119
00:09:01,360 --> 00:09:03,280
‫قتل صديقاً له من الجامعة‬

120
00:09:03,720 --> 00:09:07,520
‫لهذا والدتك ستفوّت إفطارها‬
‫يحتاج إلى الإسراع بتبرئة اسمه‬

121
00:09:07,920 --> 00:09:10,600
‫سوف أذهب، أراك لاحقاً‬
‫(سيونغ غو)‬

122
00:09:11,360 --> 00:09:13,040
‫الإفطار يزوّدك بالطاقة‬

123
00:09:13,560 --> 00:09:15,320
‫شكراً يا بني‬

124
00:09:15,840 --> 00:09:17,160
‫- إلى اللقاء‬
‫- حظاً سعيداً‬

125
00:09:17,280 --> 00:09:19,360
‫(سيونغ مي)، أنا آسفة‬
‫لا أستطيع أن أقلك إلى المدرسة اليوم‬

126
00:09:19,520 --> 00:09:22,120
‫انتظري لحظة‬
‫انظري إلى هذا‬

127
00:09:23,160 --> 00:09:24,840
‫اعتني بنفسك أولاً‬

128
00:09:25,160 --> 00:09:27,360
‫بالمناسبة، تنورتك تزداد قصراً‬

129
00:09:28,160 --> 00:09:30,840
‫أبي يحبها لأنها تذكره بك‬

130
00:09:32,360 --> 00:09:34,320
‫يا إلهي، لا يمكنني إنكار هذا‬

131
00:09:34,720 --> 00:09:37,240
‫- أراكم فيما بعد‬
‫- إلى اللقاء، قودي بأمان‬

132
00:09:39,000 --> 00:09:40,800
‫- تناولي إفطارك‬
‫- حسناً‬

133
00:09:42,400 --> 00:09:44,360
‫مهلاً، يا إلهي‬

134
00:09:47,960 --> 00:09:50,320
‫(يون سو)، مهلاً، مهلاً‬

135
00:09:52,000 --> 00:09:53,600
‫ما هذا؟‬

136
00:09:54,960 --> 00:09:56,560
‫شكراً لك‬

137
00:09:57,160 --> 00:09:58,800
‫- لا تخافي‬
‫- لن أخاف‬

138
00:09:59,000 --> 00:10:00,640
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

139
00:10:11,440 --> 00:10:13,120
‫صباح الخير‬

140
00:10:22,720 --> 00:10:27,160
‫"ستقرر المحكمة اليوم إن كانت ستقبل‬
‫طلب (هوانغ جونغ) بإعادة المحاكمة"‬

141
00:10:27,280 --> 00:10:30,280
‫"يقضي (هوانغ) حكماً بالسجن‬
‫مدى الحياة بتهمة القتل"‬

142
00:10:30,480 --> 00:10:32,960
‫- "محاميته طلبت وقف التنفيذ"‬
‫- جيد‬

143
00:10:33,080 --> 00:10:34,400
‫- "لذا يمكنه الحصول على..."‬
‫- احترس‬

144
00:10:34,520 --> 00:10:36,360
‫- حسناً‬
‫- "العلاج الطبي"‬

145
00:10:36,520 --> 00:10:38,680
‫"من أجل سرطان البنكرياس"‬

146
00:10:38,840 --> 00:10:42,560
‫"لكن طبقاً لقولها، المحكمة والادعاء‬
‫يستمران بتأجيل القرار"‬

147
00:10:42,680 --> 00:10:44,120
‫- "ويرفضان..."‬
‫- هل نرى ما إذا كانت ستعمل؟‬

148
00:10:44,240 --> 00:10:45,680
‫- أجل‬
‫- "قبول الالتماسات"‬

149
00:10:45,840 --> 00:10:48,200
‫"برغم الأدلة الواضحة‬
‫التي قدمتها مؤخراً"‬

150
00:10:48,320 --> 00:10:50,560
‫- "وقد نددت بعملية التخريب..."‬
‫- نحن جاهزان الآن‬

151
00:10:50,680 --> 00:10:52,120
‫- "لمجموعة من الناس الذين يحاولون..."‬
‫- هيا بنا نذهب‬

152
00:10:52,240 --> 00:10:53,680
‫- أحسنت صنعاً، إنها مثالية‬
‫- "إخفاء الحقيقة"‬

153
00:10:53,800 --> 00:10:56,040
‫- "اقبلوا الالتماس..."‬
‫- أين أنت؟‬

154
00:10:56,680 --> 00:11:00,560
‫- (يون سو)، إنها فوضى هنا‬
‫- "أطلقوا سراح (هوانغ جونغ هو)"‬

155
00:11:00,680 --> 00:11:02,840
‫- أطلقوا سراحه‬
‫- أطلقوا سراحه‬

156
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
‫اقبلوا طلب إعادة المحاكمة‬

157
00:11:05,120 --> 00:11:06,440
‫- الإعادة‬
‫- الإعادة‬

158
00:11:06,560 --> 00:11:09,200
‫أشعر بأنّ شيئاً سيحدث اليوم‬

159
00:11:09,720 --> 00:11:12,600
‫حسناً، قريباً سأكون هناك‬

160
00:11:13,600 --> 00:11:16,960
‫أنا في طريقي إلى حمام (ساونا)‬
‫في فندق لأقابل زميلاً لعوباً‬

161
00:11:17,480 --> 00:11:19,400
‫سأكون هناك في أسرع وقت‬

162
00:11:21,640 --> 00:11:23,240
‫أشعر بالانتعاش‬

163
00:11:23,400 --> 00:11:25,760
‫سيد (غواك مون هيوم)‬

164
00:11:34,000 --> 00:11:36,360
‫سيدة (تشوي يون سو)‬
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

165
00:11:36,480 --> 00:11:38,280
‫لقد زرت مكتبك عدة مرات‬

166
00:11:38,800 --> 00:11:40,640
‫لكنك دائماً كنت مشغولاً‬

167
00:11:41,480 --> 00:11:43,360
‫لماذا أردت رؤيتي؟‬

168
00:11:43,760 --> 00:11:46,040
‫متى ستراجع التماس‬
‫السيد (هوانغ جونغ هو)‬

169
00:11:46,640 --> 00:11:48,320
‫- من أجل وقف تنفيذ الحكم؟‬
‫- سيدتي‬

170
00:11:48,480 --> 00:11:50,040
‫لا عليك، انتظر هناك‬

171
00:11:53,760 --> 00:11:56,800
‫هل تطلبين مساعدتي‬
‫بما أننا زميلان بالمعهد القضائيّ؟‬

172
00:11:56,920 --> 00:12:00,480
‫لقد مضى أسبوعان على طلبه‬

173
00:12:00,960 --> 00:12:04,840
‫أتساءل إن كنت على علم بذلك‬

174
00:12:05,240 --> 00:12:07,280
‫بصفتك رئيساً للّجنة‬

175
00:12:09,960 --> 00:12:14,920
‫سيدة (تشوي)، لجنتنا تراجع‬
‫أكثر من ١٠٠ قضية‬

176
00:12:15,240 --> 00:12:17,240
‫إنه يعاني من سرطان بالبنكرياس‬
‫في حالة متقدمة‬

177
00:12:17,440 --> 00:12:19,560
‫وهل تحاولين تجاوز الصفّ أم ماذا؟‬

178
00:12:19,920 --> 00:12:22,360
‫هل تقول ذلك حينما تسرع‬
‫سيارة إسعاف مطلقة الصافرة؟‬

179
00:12:22,480 --> 00:12:24,520
‫كل مرضى الطوارئ يبتغون العلاج‬

180
00:12:25,040 --> 00:12:28,080
‫المرضى الآخرون كذلك‬
‫يتذرعون بمرضهم الخطير‬

181
00:12:28,280 --> 00:12:30,560
‫لكن علينا تحديد‬
‫إن كان يستحق أم لا‬

182
00:12:30,680 --> 00:12:35,200
‫أظنك تنتظر موته‬
‫متخذاً الإجراءات كذريعة‬

183
00:12:35,360 --> 00:12:36,920
‫يا إلهي‬

184
00:12:38,280 --> 00:12:39,600
‫أنت‬

185
00:12:40,040 --> 00:12:41,920
‫هذا لن يغير العالم‬

186
00:12:42,800 --> 00:12:45,200
‫- ماذا؟‬
‫- أنت تخرجت الأولى وأنا الثاني‬

187
00:12:45,520 --> 00:12:47,160
‫لكن انظري أين نحن الآن‬

188
00:12:47,280 --> 00:12:49,280
‫أنا المدعي العام وأنت مجرد محامية‬

189
00:12:49,720 --> 00:12:53,240
‫ماذا استفدت من الدفاع‬
‫عن أناس مثل (هوانغ جونغ هو)؟‬

190
00:12:53,360 --> 00:12:55,200
‫هل تعتقدين أنك أنقذت‬
‫كل تلك الأرواح المسكينة؟‬

191
00:12:55,440 --> 00:13:00,440
‫لم يكونوا أرواحاً مسكينة‬
‫كانوا أناساً صالحين‬

192
00:13:02,880 --> 00:13:04,520
‫أنت تقودينني للجنون‬

193
00:13:04,760 --> 00:13:06,720
‫- أتظنين هذا؟‬
‫- عندما يشتكي كبار رجال الأعمال‬

194
00:13:06,960 --> 00:13:09,280
‫من قذارة مراحيض زنزاناتهم‬

195
00:13:09,560 --> 00:13:10,960
‫أو عندما ينظرون إلى ساعاتهم‬
‫كل خمس دقائق‬

196
00:13:11,080 --> 00:13:13,920
‫قائلين أنّ الوقت يمضي ببطء‬
‫أنت تمنحهم وقف التنفيذ‬

197
00:13:14,040 --> 00:13:15,360
‫أو تطلق سراحهم بدعوى المرض‬

198
00:13:15,480 --> 00:13:18,080
‫من الذي تحاول إثارة إعجابه؟‬

199
00:13:18,800 --> 00:13:21,120
‫ألا يمكنك التصرف وفق ضميرك؟‬

200
00:13:21,280 --> 00:13:24,920
‫كل شخص مختلف‬

201
00:13:25,400 --> 00:13:27,520
‫لا تظني أنك الصالحة الوحيدة‬

202
00:13:27,760 --> 00:13:30,840
‫لو كنت رجلاً يتمتع بضمير‬
‫لسمحت لرجل يحتضر بالعلاج‬

203
00:13:30,960 --> 00:13:33,720
‫مثلما قلت، علينا أن نتبع الإجراءات‬

204
00:13:35,400 --> 00:13:36,960
‫هيا بنا‬

205
00:13:42,120 --> 00:13:43,640
‫مهلاً يا (غواك مون هيوم)‬

206
00:13:51,840 --> 00:13:53,480
‫"أطلقوا سراح (هوانغ جونغ هو)"‬

207
00:13:53,600 --> 00:13:55,560
‫- "أطلقوا سراحه"‬
‫- "أطلقوا سراحه"‬

208
00:13:55,800 --> 00:13:57,960
‫"اقبلوا التماس إعادة المحاكمة"‬

209
00:13:58,080 --> 00:13:59,840
‫- "اقبلوه"‬
‫- "اقبلوه"‬

210
00:14:00,080 --> 00:14:02,160
‫"أطلقوا سراح (هوانغ جونغ هو)"‬

211
00:14:02,360 --> 00:14:04,360
‫- "أطلقوا سراحه"‬
‫- "أطلقوا سراحه"‬

212
00:14:04,640 --> 00:14:06,560
‫"اقبلوا التماس إعادة المحاكمة"‬

213
00:14:06,720 --> 00:14:08,680
‫- "اقبلوه"‬
‫- "اقبلوه"‬

214
00:14:08,960 --> 00:14:10,840
‫"أطلقوا سراح (هوانغ جونغ هو)"‬

215
00:14:10,960 --> 00:14:12,960
‫- "أطلقوا سراحه"‬
‫- "أطلقوا سراحه"‬

216
00:14:13,200 --> 00:14:15,040
‫"اقبلوا التماس إعادة المحاكمة"‬

217
00:14:15,240 --> 00:14:17,120
‫- "اقبلوه"‬
‫- "اقبلوه"‬

218
00:14:17,240 --> 00:14:19,680
‫"اقبلوا التماس إيقاف التنفيذ"‬

219
00:14:39,880 --> 00:14:41,880
‫- هل السيد (هوانغ) بخير؟‬
‫- علينا أخذه إلى المستشفى...‬

220
00:14:42,000 --> 00:14:43,640
‫لإيقاف الألم‬

221
00:14:43,760 --> 00:14:45,600
‫هل وصلت نتائج الاختبارات؟‬

222
00:14:46,280 --> 00:14:47,840
‫ثلاثة أشهر على الأكثر‬

223
00:14:50,760 --> 00:14:52,360
‫(جونغ هو)‬

224
00:14:53,040 --> 00:14:54,360
‫هل أنت بخير؟‬

225
00:14:54,640 --> 00:14:57,400
‫أجل، دعينا نذهب‬
‫أنا جاهز‬

226
00:14:59,360 --> 00:15:00,880
‫من هنا‬

227
00:15:02,200 --> 00:15:04,360
‫هذا لن ينفع، اذهب إلى المحكمة‬
‫في المرة القادمة‬

228
00:15:04,520 --> 00:15:07,160
‫لا، سأذهب اليوم‬

229
00:15:07,280 --> 00:15:09,520
‫سأهتم بالأمر نيابة عنك‬

230
00:15:09,720 --> 00:15:11,040
‫أنت ابقَ هنا‬

231
00:15:11,200 --> 00:15:13,720
‫لا، سأذهب معك‬

232
00:15:15,200 --> 00:15:18,040
‫إن أردت الذهاب فخذ حقنة مسكنة‬

233
00:15:18,520 --> 00:15:21,560
‫ربما تجعلك شبه فاقد الوعي‬
‫لكنها ستساعد في تخفيف الألم‬

234
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
‫أنا لست بخير جسدياً‬
‫يجب أن يكون ذهني سليماً على الأقل‬

235
00:15:28,400 --> 00:15:29,920
‫دعني آخذ سيجارة‬

236
00:15:30,920 --> 00:15:32,560
‫لست في حالة تسمح لك بالتدخين‬

237
00:15:32,680 --> 00:15:34,760
‫- هذا غير مسموح به‬
‫- أنا على وشك...‬

238
00:15:37,840 --> 00:15:39,800
‫أنا على وشك الموت‬

239
00:15:40,200 --> 00:15:42,080
‫هل تسمح لي أن آخذ لفافة فحسب؟‬

240
00:15:42,760 --> 00:15:46,240
‫سوف أموت مهما فعلت‬
‫لقد انتهى كل شيء على أية حال‬

241
00:15:46,720 --> 00:15:48,600
‫(جونغ هو)، انظر إليّ‬

242
00:15:49,840 --> 00:15:51,920
‫لن ينتهي الأمر حتى ننهيه‬

243
00:15:55,480 --> 00:15:57,240
‫هذه البداية فقط‬

244
00:15:57,920 --> 00:16:00,280
‫ألن تخرج من هذا السجن المقرف؟‬

245
00:16:00,960 --> 00:16:02,560
‫عليك ذلك‬

246
00:16:10,520 --> 00:16:12,160
‫(تشوي يون سو) تتحدث‬

247
00:16:13,720 --> 00:16:15,160
‫ماذا؟‬

248
00:16:17,200 --> 00:16:19,200
‫هل تم تأجيلها مجدداً؟‬

249
00:16:19,680 --> 00:16:21,160
‫لا يصدق‬

250
00:16:21,880 --> 00:16:25,000
‫لا يستطيع السيد (هوانغ)‬
‫احتمال الانتظار أكثر من ذلك‬

251
00:16:27,280 --> 00:16:28,840
‫إلى متى إذاً؟‬

252
00:16:30,640 --> 00:16:32,360
‫شهر؟‬

253
00:16:33,080 --> 00:16:35,000
‫هذه سخافة‬

254
00:17:15,880 --> 00:17:17,200
‫سيد (هوانغ)‬

255
00:17:17,440 --> 00:17:18,960
‫أنا المحامية (تشوي يون سو)‬

256
00:17:19,120 --> 00:17:22,560
‫- لا أحتاج محامياً‬
‫- لماذا لا تحتاج محامياً؟‬

257
00:17:23,840 --> 00:17:28,680
‫المحامون متشابهون‬
‫كلهم يقولون الشيء نفسه‬

258
00:17:30,320 --> 00:17:32,200
‫لكنك لم تقتل صديقك‬

259
00:17:34,000 --> 00:17:35,680
‫كل شيء تم تقريره‬

260
00:17:36,520 --> 00:17:38,040
‫عندما قاموا باعتقالي‬

261
00:17:39,000 --> 00:17:40,560
‫غادري‬

262
00:17:43,160 --> 00:17:47,120
‫كثير من الأدلة تثبت‬
‫أنك لم تشعل النار في جسده‬

263
00:17:47,360 --> 00:17:49,160
‫ولم تدفعه من أعلى السطح‬

264
00:17:57,160 --> 00:18:00,160
‫كيف يمكنك أن ترمي كرةً ناريةً‬
‫تزن أكثر من ٩٠ كيلو غراماً؟‬

265
00:18:00,280 --> 00:18:01,800
‫كيف تمكنت من عدم‬
‫إحراق نفسك على الإطلاق؟‬

266
00:18:01,920 --> 00:18:03,760
‫كيف حدث أنّ ملابسك‬
‫لم تتلطّخ بالأوساخ؟‬

267
00:18:03,920 --> 00:18:05,840
‫الولاعة هي الدليل الحاسم‬

268
00:18:05,960 --> 00:18:07,600
‫لماذا كنت تحملها عندما تمّ توقيفك؟‬

269
00:18:07,720 --> 00:18:09,120
‫كلا‬

270
00:18:11,720 --> 00:18:14,560
‫تلك الولاعة... ليست لي‬

271
00:18:15,880 --> 00:18:18,760
‫قلت ذلك مليون مرة‬
‫ولكن لا أحد يصدقني‬

272
00:18:27,480 --> 00:18:29,520
‫لماذا كتبت ذلك الاعتراف؟‬

273
00:18:29,680 --> 00:18:33,800
‫لماذا قمت بتوقيعه؟‬
‫من فعل ذلك بوجهك؟‬

274
00:18:34,120 --> 00:18:36,800
‫لماذا عساك تستسلم؟‬
‫لماذا لا تحتاج محامياً؟‬

275
00:18:43,040 --> 00:18:46,480
‫أنا واثقة من أنّ هذا صعب عليك‬
‫لأنك اتّهمت زوراً بالقتل‬

276
00:18:46,920 --> 00:18:50,120
‫لكن بسبب ذلك‬
‫عومل زملاؤك بالطريقة نفسها‬

277
00:18:50,600 --> 00:18:54,640
‫والآن الناس لا ينصتون أو يصدقون‬
‫ما يقوله التلاميذ‬

278
00:18:57,200 --> 00:18:59,120
‫أنا غاضبة وحزينة بشأن ذلك أيضاً‬

279
00:19:08,240 --> 00:19:12,640
‫أرجوك دع الأمر لي‬
‫أنا لن أستسلم‬

280
00:20:01,800 --> 00:20:03,360
‫تم تأجيل إعادة المحاكمة، صحيح؟‬

281
00:20:04,920 --> 00:20:07,760
‫- أجل‬
‫- إلى متى؟‬

282
00:20:10,520 --> 00:20:12,040
‫شهر‬

283
00:20:18,040 --> 00:20:19,880
‫ضربني المحققون...‬

284
00:20:20,880 --> 00:20:22,720
‫واستجوبني الادعاء...‬

285
00:20:23,200 --> 00:20:25,560
‫والقضاة يؤجلونها إلى الأبد‬

286
00:20:31,480 --> 00:20:32,800
‫آسفة‬

287
00:20:34,920 --> 00:20:37,400
‫كنت أنتظر طوال هذه الأعوام‬
‫يمكنني الانتظار شهراً آخر‬

288
00:20:39,400 --> 00:20:41,080
‫لا عليك‬

289
00:20:42,520 --> 00:20:45,200
‫أشكرك على عدم استسلامك‬
‫وعلى تصديقي‬

290
00:20:59,760 --> 00:21:01,280
‫"أطلقوا سراح (هوانغ جونغ هو)"‬

291
00:21:01,400 --> 00:21:02,960
‫- "أطلقوا سراحه"‬
‫- "أطلقوا سراحه"‬

292
00:21:03,080 --> 00:21:05,400
‫- سيدة (تشوي يون سو)‬
‫- سيدة (تشوي)‬

293
00:21:06,040 --> 00:21:09,600
‫إن كانت المحكمة ستمنحه‬
‫إعادة المحاكمة اليوم‬

294
00:21:09,760 --> 00:21:12,280
‫فسيكون أول نزيل يحاكم مرة أخرى‬

295
00:21:12,600 --> 00:21:14,720
‫ألن يأتي السيد (هوانغ) معك؟‬

296
00:21:15,880 --> 00:21:20,640
‫المحكمة العليا قامت للتوّ بإعلامنا‬
‫بأنه تم تأجيل ذلك القرار‬

297
00:21:21,920 --> 00:21:26,080
‫سيدة (تشوي)، لماذا كنت تدافعين‬
‫عن السيد هوانغ منذ ٢٩ عاماً؟‬

298
00:21:27,080 --> 00:21:29,080
‫لماذا كنت أدافع عنه؟‬

299
00:21:32,160 --> 00:21:34,000
‫لأنني أؤمن...‬

300
00:21:34,800 --> 00:21:37,920
‫- بأنّ السيد (هوانغ) كبش فداء‬
‫- كبش فداء؟‬

301
00:21:38,080 --> 00:21:43,400
‫في ١٩٩١ استعملت الشرطة القوة المفرطة‬
‫وقتلت طالباً جامعياً بعصا الشرطة‬

302
00:21:44,320 --> 00:21:47,320
‫كانت هناك احتجاجات قوية‬
‫وكان على الحكومة حل الأزمة‬

303
00:21:47,680 --> 00:21:53,880
‫حرضوا القضاء والادعاء على اتهام‬
‫السيد (هوانغ) زوراً بقتل صديقه‬

304
00:21:54,040 --> 00:21:56,840
‫- واستخدموه ككبش فداء‬
‫- هل لديك دليل؟‬

305
00:21:57,040 --> 00:21:59,280
‫لقد قدمت أدلة جديدة‬
‫إلى المحكمة العليا‬

306
00:21:59,400 --> 00:22:01,440
‫لكن بعض الناس‬
‫يؤخرون القرار باستمرار‬

307
00:22:01,920 --> 00:22:05,560
‫ويمنعون السيد (هوانغ) عمداً‬
‫من تلقي العلاج‬

308
00:22:05,720 --> 00:22:08,280
‫- من هم برأيك؟‬
‫- أفترض أنهم ضباط الشرطة الفاسدون‬

309
00:22:08,400 --> 00:22:11,960
‫والمدعون العامون والقضاة‬
‫الذين أنقذوا الإدارة في ١٩٩١‬

310
00:22:12,160 --> 00:22:16,360
‫لقد تم ترقيتهم جميعاً‬
‫إما إلى مفوض عام للشرطة‬

311
00:22:16,560 --> 00:22:19,800
‫أو عضو بالكونغرس أو رئيساً للقضاة‬
‫بالمحكمة العليا بالمقابل‬

312
00:22:20,000 --> 00:22:22,560
‫جميعهم أغنياء الآن‬

313
00:22:25,240 --> 00:22:29,600
‫أنا أؤمن بأنّهم من يواصلون‬
‫عرقلة الالتماسات‬

314
00:22:29,720 --> 00:22:31,640
‫هل ستتحملين مسؤولية ما قلته الآن؟‬

315
00:22:32,280 --> 00:22:34,720
‫أجل... سأتحمله‬

316
00:22:34,840 --> 00:22:36,640
‫"اقبلوا طلب إعادة المحاكمة"‬

317
00:22:36,920 --> 00:22:38,840
‫- "اقبلوه"‬
‫- "اقبلوه"‬

318
00:22:38,960 --> 00:22:40,600
‫أفرجوا عن (هوانغ جونغ هو)‬

319
00:22:40,800 --> 00:22:42,760
‫- "أطلقوا سراحه"‬
‫- "أطلقوا سراحه"‬

320
00:22:42,920 --> 00:22:44,480
‫"اقبلوا التماس وقف التنفيذ"‬

321
00:22:44,680 --> 00:22:46,840
‫- "اقبلوه"‬
‫- "اقبلوه"‬

322
00:22:49,120 --> 00:22:51,840
‫"قرار إعادة محاكمة (هوانغ جونغ هو)‬
‫تم تأجيله مجدداً"‬

323
00:22:51,960 --> 00:22:55,400
‫"وقد فجرت محاميته السيدة‬
‫(تشوي يون سو) مفاجأة"‬

324
00:22:55,520 --> 00:22:59,160
‫"عن أولئك الذين كانوا مسؤولين‬
‫عن القضية في ١٩٩١"‬

325
00:22:59,640 --> 00:23:01,680
‫"الآن يهتم الناس"‬

326
00:23:01,800 --> 00:23:06,600
‫"بكيفية رد فعل المسؤولين الحكوميين‬
‫الكبار حيال ذلك"‬

327
00:23:06,720 --> 00:23:10,800
‫"ونتوقع قريباً أن يرفعوا‬
‫قضايا ضدها"‬

328
00:23:11,080 --> 00:23:13,360
‫"وأنّ هذا النزاع القضائيّ الطويل‬
‫حول حكم (هوانغ)"‬

329
00:23:13,480 --> 00:23:19,600
‫"الذي استمرّ ٢٩ سنة‬
‫سيتحول إلى معركة سياسية"‬

330
00:23:19,880 --> 00:23:22,200
‫"لقد حرضوا القضاء والادعاء"‬

331
00:23:22,440 --> 00:23:25,880
‫على اتهام  السيد (هوانغ)‬
‫زوراً بقتل صديقه‬

332
00:23:26,000 --> 00:23:28,080
‫- "واستخدموه ككبش فداء"‬
‫- سيد (باي)‬

333
00:23:28,360 --> 00:23:31,000
‫- "من هم برأيك؟"‬
‫- ماذا سيحدث للسيدة (تشوي) الآن؟‬

334
00:23:31,120 --> 00:23:34,320
‫- "التي أنقذت..."‬
‫- هذا ليس صائباً‬

335
00:23:34,600 --> 00:23:36,920
‫أفهم أنها كانت غاضبة ومحبطة‬

336
00:23:37,160 --> 00:23:39,960
‫لكن لم يكن ينبغي‬
‫أن تقول أعضاء الكونغرس‬

337
00:23:40,080 --> 00:23:43,600
‫ورئيس القضاة كانوا من مؤيدي‬
‫النظام الدكتاتوري‬

338
00:23:44,600 --> 00:23:46,920
‫- "جميعهم أغنياء الآن"‬
‫- صباح الخير‬

339
00:23:47,080 --> 00:23:49,320
‫- صباح الخير سيدة (تشوي)‬
‫- صباح الخير سيدتي‬

340
00:23:54,240 --> 00:23:56,960
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

341
00:23:58,200 --> 00:24:01,120
‫- علينا فقط أن ننتظر‬
‫- لقد شعرت بتحسّن عندما قلت ذلك‬

342
00:24:01,600 --> 00:24:03,400
‫- حقاً؟‬
‫- كنت قلقة بعض الشيء كذلك‬

343
00:24:03,600 --> 00:24:05,080
‫القلق عليها لن يكون كافياً‬

344
00:24:05,280 --> 00:24:08,760
‫الآن كل أولئك الذين ذكرتهم‬
‫سيرفعون ضدها قضايا‬

345
00:24:09,080 --> 00:24:10,520
‫أتظن هذا؟‬

346
00:24:14,720 --> 00:24:18,200
‫يا إلهي، إنها تجعلني أرتجف‬
‫إنها مثل الجرّافة‬

347
00:24:19,160 --> 00:24:24,120
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أعني أنّها لا تتراجع أبداً‬

348
00:24:24,280 --> 00:24:26,760
‫إنها لا تخاف، إنها تتقدم وحسب‬

349
00:24:27,720 --> 00:24:31,360
‫"السيد (كانغ تشونغ مو)‬
‫السكرتير الأول للشؤون المدنية"‬

350
00:24:31,480 --> 00:24:33,000
‫"هنا بالاستوديو الآن"‬

351
00:24:33,360 --> 00:24:35,080
‫- "مرحباً"‬
‫- "مرحباً"‬

352
00:24:36,120 --> 00:24:37,840
‫كتب كثير من الناس تعليقات في موقعنا‬

353
00:24:37,960 --> 00:24:39,720
‫بعد سماعهم نبأ‬
‫أنك ستكون في برنامجنا‬

354
00:24:40,600 --> 00:24:41,920
‫نصفهم ينتقدون‬

355
00:24:42,080 --> 00:24:44,760
‫لكن النصف الآخر كانوا يجاملون‬
‫لذلك شعرت بالارتياح‬

356
00:24:45,360 --> 00:24:47,080
‫فلندخل في الموضوع‬

357
00:24:47,560 --> 00:24:49,920
‫قررت الإدارة الحالية مؤخراً‬

358
00:24:50,040 --> 00:24:52,360
‫المضيّ قدماً في خطة تأسيس‬
‫مكتب للتحقيقات في الفساد‬

359
00:24:52,560 --> 00:24:55,720
‫للمسؤولين رفيعي المستوى‬
‫أو (سي آي أو) كاختصار‬

360
00:24:56,240 --> 00:25:00,080
‫- هل يمكنك أن تخبرنا عنه باختصار؟‬
‫- حسناً‬

361
00:25:00,360 --> 00:25:04,320
‫كما تعلمون جميعاً، لوقت طويل‬
‫اقترح كثير من الناس‬

362
00:25:04,640 --> 00:25:09,320
‫الحاجة إلى إنشاء منظمة خاصة‬
‫لمراقبة المسؤولين الكبار وعائلاتهم‬

363
00:25:09,800 --> 00:25:14,440
‫(سي آي أو) هي منظمة مكلّفة‬
‫بالتحقيقات والملاحقات القضائية‬

364
00:25:14,640 --> 00:25:16,080
‫بالمخالفات التي يرتكبها الرؤساء‬

365
00:25:16,280 --> 00:25:20,120
‫وأعضاء الكونغرس والقضاة رفيعو المستوى‬
‫ورؤساء الحكومات المحلية والمدعون العامون‬

366
00:25:20,440 --> 00:25:26,160
‫وموظفو الخدمة المدنية من الدرجة‬
‫الثالثة أو أعلى وعائلاتهم وأقاربهم‬

367
00:25:26,720 --> 00:25:31,680
‫"أكثر ما يثير فضولنا معرفته‬
‫هو من سيكون رئيس المنظمة"‬

368
00:25:31,960 --> 00:25:34,080
‫"هل قررتم المرشحين؟"‬

369
00:25:35,840 --> 00:25:38,640
‫"حسناً، من سيكون‬
‫أول مدير لـ(سي آي أو)؟"‬

370
00:25:38,840 --> 00:25:40,360
‫"هذا أهم شيء"‬

371
00:25:40,760 --> 00:25:43,240
‫"كل ما يمكنني قوله‬
‫أننا ضيقنا المجال"‬

372
00:25:43,400 --> 00:25:46,400
‫"إلى أكثر شخص يناسب المنصب"‬

373
00:25:46,680 --> 00:25:49,920
‫"اخترتم المرشحين‬
‫لكنك لا تستطيع إخبارنا الآن؟"‬

374
00:25:51,280 --> 00:25:53,960
‫"أظنه سؤالاً لا يمكنك إجابته"‬

375
00:25:54,360 --> 00:25:58,120
‫"بالطبع، لحظة تكشف عن المرشحين"‬

376
00:25:58,280 --> 00:26:01,240
‫- "كلا الطرفين..."‬
‫- أتيتَ مبكراً، سيدي‬

377
00:26:02,480 --> 00:26:04,040
‫"ولكن..."‬

378
00:26:05,720 --> 00:26:07,040
‫بالطبع‬

379
00:26:14,920 --> 00:26:16,240
‫جميعهم هواة‬

380
00:26:17,160 --> 00:26:19,880
‫ماذا يمكنهم أن يفعلوا بالسكين؟‬

381
00:26:20,440 --> 00:26:22,760
‫سيكون مريحاً إن تمكنوا‬
‫من شحذ قلم رصاص بذلك‬

382
00:26:23,600 --> 00:26:28,200
‫قد يكون سكّيناً صغيراً‬
‫لكنك قد تتأذى إن استخدمته‬

383
00:26:29,120 --> 00:26:32,080
‫كل ما علينا فعله‬
‫هو إحضار سكين أكبر‬

384
00:26:33,920 --> 00:26:35,640
‫لا داعي للقلق، سيدي‬

385
00:26:37,560 --> 00:26:39,240
‫أتظن ذلك؟‬

386
00:26:53,480 --> 00:26:54,960
‫يا إلهي‬

387
00:26:55,280 --> 00:26:58,280
‫هذا.... تقطيع رائع‬

388
00:27:08,040 --> 00:27:09,680
‫هل هذا هو المرشّح؟‬

389
00:27:20,680 --> 00:27:23,480
‫هذه التفاحة الفاسدة‬
‫يمكنها أن تفسد البرميل‬

390
00:27:26,200 --> 00:27:28,120
‫هل السكين الأكبر سيجدي نفعاً؟‬

391
00:27:29,760 --> 00:27:32,800
‫لإنقاذ البلاد علينا أن نقطعها بسرعة‬

392
00:27:36,400 --> 00:27:41,720
‫ألا تذكر كيف أنّ أولئك الناس‬
‫بمن فيهم هذه المرأة‬

393
00:27:42,040 --> 00:27:44,960
‫أثاروا ضجة في كل أنحاء‬
‫البلد في سنة ١٩٩١؟‬

394
00:27:47,000 --> 00:27:52,360
‫لولاي لهلك هذا البلد‬

395
00:28:46,720 --> 00:28:49,640
‫سيدتي، عودي إلى بيتك رجاءً‬

396
00:28:50,040 --> 00:28:52,320
‫ماذا أتى بك إلى هنا، سيدي؟‬

397
00:28:53,560 --> 00:28:54,920
‫(يون سو)‬

398
00:28:56,480 --> 00:28:58,720
‫أخبرتك ألاّ تتصرّفي بطيش‬

399
00:28:59,240 --> 00:29:01,560
‫إنه يحتضر‬
‫عليّ أن أفعل شيئاً من أجله‬

400
00:29:02,720 --> 00:29:06,240
‫(يون سو)، حياتك أيضاً ثمينة‬

401
00:29:10,080 --> 00:29:12,240
‫(سيونغ مي)، (سيونغ غو)‬

402
00:29:13,640 --> 00:29:15,800
‫(سيونغ مي)، ألم تذهبي‬
‫إلى حفلة ميلاد (يو بين)؟‬

403
00:29:16,080 --> 00:29:19,040
‫أصرّ أبي على أن نتناول العشاء معاً‬

404
00:29:19,640 --> 00:29:21,760
‫- دعونا نذهب‬
‫- دعونا نراهن على مبارة كرة سلة‬

405
00:29:22,040 --> 00:29:24,320
‫الفريق الخاسر سيشتري‬
‫دجاجتين، متبّلة وحلوة‬

406
00:29:25,600 --> 00:29:27,680
‫أشك في أنّ بوسعكما هزيمتنا‬

407
00:29:29,360 --> 00:29:31,160
‫- ابقَ أو اقلب‬
‫- ابقَ أو اقلب‬

408
00:29:31,560 --> 00:29:33,320
‫- ابقَ أو اقلب‬
‫- ابقَ أو اقلب‬

409
00:29:34,640 --> 00:29:36,480
‫- ابقَ أو اقلب‬
‫- ابقَ أو اقلب‬

410
00:29:37,360 --> 00:29:39,040
‫أجل‬

411
00:29:39,960 --> 00:29:41,280
‫حسناً‬

412
00:29:44,600 --> 00:29:47,320
‫أبي، لا تقف في طريق ابنتك‬

413
00:29:47,520 --> 00:29:48,840
‫أعطني إياها‬

414
00:29:51,920 --> 00:29:53,240
‫- لا‬
‫- لا‬

415
00:29:57,760 --> 00:29:59,160
‫لن أتساهل معك‬

416
00:30:02,720 --> 00:30:04,440
‫- كان ذلك قريباً‬
‫- هيا بنا‬

417
00:30:04,600 --> 00:30:06,120
‫- مرّري الكرة‬
‫- رائع، ها أنت ذا‬

418
00:30:06,280 --> 00:30:07,600
‫صوبي‬

419
00:30:12,400 --> 00:30:14,600
‫حسناً‬

420
00:30:18,800 --> 00:30:21,320
‫- (سيونغ غو)‬
‫- ها أنت ذا‬

421
00:30:24,960 --> 00:30:27,920
‫- رائع‬
‫- لقد أبلينا جيداً اليوم‬

422
00:30:28,120 --> 00:30:31,240
‫رقم ٨١٥‬
‫رقم ٨١٥، من طلب دجاجاً؟‬

423
00:30:31,400 --> 00:30:32,880
‫هذا نحن‬

424
00:30:33,960 --> 00:30:35,600
‫(سيونغ مي)، دعينا نذهب معاً‬

425
00:30:56,800 --> 00:30:58,120
‫(جونغ هيون)‬

426
00:31:00,080 --> 00:31:02,080
‫أشعر كأنني شخص سيء‬

427
00:31:03,920 --> 00:31:05,400
‫لماذا؟‬

428
00:31:06,880 --> 00:31:10,080
‫لأقول الحق، أشعر بالارتياح‬

429
00:31:11,000 --> 00:31:13,480
‫عندما أكون في طريقي‬
‫إلى البيت بعد العمل‬

430
00:31:14,960 --> 00:31:18,080
‫أشعر بالارتياح لأنّ بوسعي‬
‫العودة إلى بيت مريح‬

431
00:31:19,040 --> 00:31:21,640
‫ليس عليّ أن أكون‬
‫في السجن على رافعة‬

432
00:31:22,520 --> 00:31:24,480
‫أو في خيمة في (غوانغهوامون)‬

433
00:31:25,360 --> 00:31:28,280
‫أشعر بالارتياح لوجود منزل‬
‫يمكنني العودة إليه‬

434
00:31:30,120 --> 00:31:33,040
‫هناك أستطيع أن أراك وطفلينا‬

435
00:31:36,800 --> 00:31:39,360
‫أنا أعيش في عالم مختلف تماماً‬

436
00:31:43,280 --> 00:31:45,720
‫هذا يجعلني أشعر بالقلق اليوم‬

437
00:31:56,000 --> 00:31:59,560
‫لقد انتظرتك اليوم بطوله‬
‫ألست آسفة من أجلي؟‬

438
00:32:24,880 --> 00:32:27,800
‫"على الهاتف السيد (كانغ تشونغ مو)‬
‫السكرتير الأول للشؤون المدنية"‬

439
00:32:27,960 --> 00:32:32,200
‫"لقد أجريتَ بالأمس مقابلة‬
‫أخبرنا من فضلك بأي مستجدات"‬

440
00:32:33,120 --> 00:32:35,720
‫"تم اتخاذ هذا القرار‬
‫في وقت متأخر البارحة"‬

441
00:32:36,000 --> 00:32:39,040
‫"تم اختيار مدير (سي آي أو)"‬

442
00:32:39,200 --> 00:32:42,000
‫- "أحقاً؟"‬
‫- "أجل، خلال الشهرين القادمين"‬

443
00:32:42,200 --> 00:32:46,120
‫- "سنقوم بتعيين مدير (سي آي أو)"‬
‫- إنهم سخيفون‬

444
00:33:02,880 --> 00:33:04,200
‫ابتعد عن الطريق‬

445
00:33:04,440 --> 00:33:09,880
‫- لقد قلت ابتعد‬
‫- يا هذا، أسرع، كم هذا محبط‬

446
00:33:12,560 --> 00:33:14,640
‫يا إلهي، هذان الوغدان‬

447
00:33:21,040 --> 00:33:23,600
‫يا هذا، ابتعد عن الطريق‬

448
00:33:23,760 --> 00:33:25,560
‫أو قد أسرع‬

449
00:33:26,200 --> 00:33:27,800
‫يا للهول‬

450
00:33:29,320 --> 00:33:30,880
‫اللعنة‬

451
00:33:32,000 --> 00:33:34,720
‫أنت، قد أسرع، يا للهول‬

452
00:33:43,720 --> 00:33:45,760
‫- هل حطمنا السيارة؟‬
‫- اللعنة‬

453
00:33:46,560 --> 00:33:48,520
‫- يا للهول‬
‫- نحن سيئا الحظ‬

454
00:34:07,880 --> 00:34:09,840
‫لم لا تذهب وحسب؟‬

455
00:34:10,360 --> 00:34:13,240
‫هل سيارتك محراث أم ماذا؟‬

456
00:34:15,160 --> 00:34:16,720
‫محراث؟‬

457
00:34:19,520 --> 00:34:21,000
‫ألهذا السبب هي بطيئة جداً؟‬

458
00:34:22,400 --> 00:34:24,240
‫- اخرج من السيارة‬
‫- حسناً‬

459
00:34:24,600 --> 00:34:26,200
‫حسناً‬

460
00:34:43,400 --> 00:34:45,160
‫هل فقدت عقلك أيها العجوز؟‬

461
00:35:04,520 --> 00:35:05,840
‫مرحباً‬

462
00:35:06,200 --> 00:35:07,920
‫استفسر عن الشخص‬
‫الذي أرسلت صورته‬

463
00:35:08,120 --> 00:35:09,560
‫نعم‬

464
00:35:11,760 --> 00:35:13,200
‫حسناً، وداعاً‬

465
00:35:16,120 --> 00:35:19,960
‫ألم يعلمك أبوك إطاعة القانون‬
‫واحترام من هم أكبر منك سناً؟‬

466
00:35:21,080 --> 00:35:23,160
‫(تشو) رئيس مجموعة (جينسو)‬
‫هل هو بخير؟‬

467
00:35:23,920 --> 00:35:25,680
‫لا بد أنّ أمك مشغولة بالتمثيل‬

468
00:35:26,080 --> 00:35:29,200
‫أعني الممثلة (يون سي جين)‬
‫ما زالت جميلة‬

469
00:35:30,960 --> 00:35:32,480
‫كيف عرفت؟‬

470
00:35:39,600 --> 00:35:44,600
‫من الأفضل ألاّ تقود سيارتك‬
‫من الآن فصاعداً‬

471
00:35:46,560 --> 00:35:48,000
‫افتح فمك‬

472
00:35:50,080 --> 00:35:51,560
‫امضغه‬

473
00:35:54,560 --> 00:35:55,880
‫هل هذا صعب‬

474
00:36:37,200 --> 00:36:38,600
‫وداعاً، سيدي‬

475
00:37:25,480 --> 00:37:27,360
‫كل شيء على ما يرام الآن‬

476
00:37:27,520 --> 00:37:29,560
‫- شكراً لك‬
‫- لا مشكلة‬

477
00:37:31,800 --> 00:37:33,840
‫- اعتن بنفسك، وداعاً‬
‫- وداعاً‬

478
00:37:39,480 --> 00:37:41,320
‫أنت جيد بمفردك‬

479
00:37:42,120 --> 00:37:44,920
‫الآن ينبغي أن تكون الرئيس هنا‬

480
00:37:57,160 --> 00:37:59,480
‫اسمع يا سيد (هان سيونغ غو)‬

481
00:38:04,200 --> 00:38:05,800
‫ألا تريد أن تكون مديراً؟‬

482
00:38:07,080 --> 00:38:08,400
‫لماذا؟‬

483
00:38:08,560 --> 00:38:11,920
‫ليس بمفردي‬
‫أريد أن أفعل ذلك معك يا أبي‬

484
00:38:15,160 --> 00:38:20,080
‫(سيونغ غو)، أنا سأعيش حياةً‬
‫طويلةً معك‬

485
00:38:21,360 --> 00:38:24,120
‫لا يمكنني العيش بدونك‬

486
00:38:25,760 --> 00:38:30,880
‫لذا كن الرئيس وسأكون نائب الرئيس‬

487
00:38:31,000 --> 00:38:32,360
‫اتفقنا؟‬

488
00:38:33,360 --> 00:38:35,760
‫لا يمكنك العيش بدوني‬

489
00:38:37,040 --> 00:38:39,400
‫سأكون أنا الرئيس‬
‫وأنت نائب الرئيس‬

490
00:38:39,920 --> 00:38:41,680
‫- هيا بنا‬
‫- هيا‬

491
00:38:43,680 --> 00:38:46,720
‫الساعة الآن الثانية‬

492
00:38:56,880 --> 00:38:58,280
‫"سباق الدراجات السريع"‬

493
00:38:58,400 --> 00:39:00,960
‫(سيونغ غو)، سأذهب‬
‫إلى عمل تطوّعيّ‬

494
00:39:01,200 --> 00:39:04,960
‫- حسناً‬
‫- "نهائيّ (غراند بري) في (تايوان)‬

495
00:39:06,800 --> 00:39:08,640
‫هل يمكنني الحصول على ثلاث من هذا؟‬

496
00:39:11,760 --> 00:39:14,000
‫أنت أيضاً تحب (جوبريكرس)‬

497
00:39:15,760 --> 00:39:17,080
‫شكراً‬

498
00:39:20,040 --> 00:39:22,720
‫المريض (كيم يون سوك)‬
‫من الجناح ١٥١‬

499
00:39:22,840 --> 00:39:27,480
‫"يرجى العودة إلى جناحك‬
‫بأسرع ما يمكن"‬

500
00:40:03,440 --> 00:40:04,760
‫سيدي‬

501
00:40:05,400 --> 00:40:08,280
‫افتح فمك، افتح‬

502
00:40:11,520 --> 00:40:12,880
‫تفضل‬

503
00:40:20,840 --> 00:40:24,360
‫إنه لا ينفكّ يرفض الطعام هذه الأيام‬

504
00:40:28,160 --> 00:40:29,720
‫افتح‬

505
00:40:30,920 --> 00:40:33,040
‫يا إلهي، سيدي‬

506
00:40:33,160 --> 00:40:37,120
‫عليك أن تأكل طعامك حتى تتمكن‬
‫من لقاء ابنك في (الولايات المتحدة)‬

507
00:40:49,640 --> 00:40:52,400
‫سيدي، أنه هذه الوجبة‬

508
00:40:57,680 --> 00:40:59,240
‫وتناول هذه الحلوى كذلك‬

509
00:41:11,480 --> 00:41:12,800
‫افتح‬

510
00:41:15,840 --> 00:41:18,880
‫ها أنت ذا‬
‫أحسنت صنعاً‬

511
00:41:24,720 --> 00:41:27,520
‫كان مؤخراً بشكل خاص‬
‫يشعر بالضعف‬

512
00:41:27,880 --> 00:41:29,440
‫وضغط دمه غير مستقرّ‬

513
00:41:29,800 --> 00:41:33,760
‫يا إلهي، أتساءل إن كان ابنه‬
‫سيأتي لزيارته‬

514
00:41:33,920 --> 00:41:35,560
‫قبل أن يموت‬

515
00:41:36,400 --> 00:41:40,520
‫إن... حدث أيّ شيء‬
‫فأعلميني من فضلك‬

516
00:41:41,800 --> 00:41:43,600
‫لقد خدمته لفترة طويلة‬

517
00:41:44,120 --> 00:41:45,640
‫لقد أصبحت مرتبطاً به‬

518
00:41:46,760 --> 00:41:49,840
‫بالتأكيد السيد (لي مان هو)‬
‫محظوظ في سنواته الأخيرة‬

519
00:43:28,680 --> 00:43:30,640
‫"اضغط ١ لتترك رسالة"‬

520
00:43:31,400 --> 00:43:35,040
‫(جونغ هي)، هذا أنا‬

521
00:43:37,440 --> 00:43:38,920
‫أنا آسف‬

522
00:43:40,560 --> 00:43:42,160
‫أنا آسف‬

523
00:46:06,200 --> 00:46:08,280
‫- مهلاً‬
‫- ماذا؟‬

524
00:46:09,040 --> 00:46:11,520
‫طلبت منك أن تراقب الموقع‬
‫لا أن تلتقط الصور‬

525
00:46:11,720 --> 00:46:13,240
‫أنت لست من الطب الشرعي‬

526
00:46:13,720 --> 00:46:15,200
‫كان الأمر يبدو غريباً‬
‫بعض الشيء هناك‬

527
00:46:15,400 --> 00:46:17,240
‫- أنصت يا (جونغ تشول هون)‬
‫- نعم‬

528
00:46:17,520 --> 00:46:20,640
‫هل تستطيع أو لا تستطيع الاحتفاظ‬
‫بصور لموقع جريمة لاستعمال شخصيّ؟‬

529
00:46:21,520 --> 00:46:24,840
‫لقد أحرق فحماً حجرياً من هذا القرب‬
‫لكنه بشكل غريب ما يزال باقياً‬

530
00:46:25,080 --> 00:46:29,160
‫وقوارير شراب (السوجو)‬
‫أليس من الغريب أنها مستقيمة جداً؟‬

531
00:46:38,040 --> 00:46:39,360
‫أيها المحقق (جو)‬

532
00:46:40,080 --> 00:46:42,360
‫- قم بتوسيع حاجز المنطقة‬
‫- حسناً‬

533
00:46:43,680 --> 00:46:45,000
‫ماذا كان ذلك؟‬

534
00:46:45,200 --> 00:46:49,080
‫مسلسل (سي إس آي) الأمريكي‬
‫شاهدت الكثير منه، أليس كذلك؟‬

535
00:46:49,920 --> 00:46:52,720
‫- أجل، قليلاً‬
‫- عرفت ذلك‬

536
00:46:54,240 --> 00:46:55,760
‫انظر إلى هذا‬

537
00:46:56,240 --> 00:46:59,560
‫لوحة الترخيص هذه تقول‬
‫أنّ السيارة كانت مستأجرة‬

538
00:46:59,720 --> 00:47:02,120
‫هذه حالة انتحار نموذجية‬

539
00:47:04,640 --> 00:47:06,400
‫الناس أنانيون جداً‬

540
00:47:06,520 --> 00:47:09,120
‫إنهم يعتزون بممتلكاتهم كثيراً‬
‫حتى إن كانوا سيموتون‬

541
00:47:09,800 --> 00:47:12,680
‫انظر إلى هذه الفوضى التي خلفها‬
‫في سيارة شخص آخر‬

542
00:47:12,800 --> 00:47:15,160
‫هناك، سرواله محترق وملتصق‬

543
00:47:15,400 --> 00:47:17,280
‫إذاً كيف ما يزال باقياً؟‬

544
00:47:17,440 --> 00:47:19,080
‫يا هذا‬

545
00:47:19,760 --> 00:47:21,600
‫أغلق فمك يا فتى‬

546
00:47:21,720 --> 00:47:25,560
‫لا تفسد الأمور بقول الترهات لعائلته‬

547
00:47:25,680 --> 00:47:29,680
‫وتجعلهم يطلبون تشريحاً‬
‫هذا فقط سيقتله مرتين‬

548
00:47:31,360 --> 00:47:34,320
‫قريباً سيأتي فريق الطب الشرعي‬
‫اذهب وأحضرهم‬

549
00:47:35,280 --> 00:47:37,040
‫- حسناً‬
‫- أسرع‬

550
00:47:51,360 --> 00:47:56,680
‫ترجمة: مانوليا ستوديوز‬

