﻿1
00:00:12,560 --> 00:00:14,080
‫يا إلهي‬

2
00:00:14,720 --> 00:00:18,160
‫- كان ذلك قريباً، مرة أخرى‬
‫- (بو ري)، خذي هذا‬

3
00:00:18,560 --> 00:00:20,000
‫(بو ري)، انطلقي‬

4
00:00:21,840 --> 00:00:24,120
‫- اذهبي، هيا بنا يا (بو ري)‬
‫- كلبة مطيعة‬

5
00:00:24,440 --> 00:00:25,920
‫(سيونغ غو) أنت الأفضل‬

6
00:00:26,080 --> 00:00:27,400
‫(بو ري)، تعالي إلى هنا‬

7
00:00:32,800 --> 00:00:34,120
‫انطلقي‬

8
00:00:35,280 --> 00:00:37,440
‫- أبي، أعطني بعض الماء‬
‫- حسناً‬

9
00:00:37,960 --> 00:00:40,040
‫- تفضل‬
‫- حسناً‬

10
00:00:42,160 --> 00:00:43,840
‫أصبحت أفضل بكثير‬

11
00:00:46,000 --> 00:00:47,360
‫هل علينا أن نعطي (بو ري)‬
‫بعض الماء كذلك؟‬

12
00:00:47,560 --> 00:00:48,880
‫أجل‬

13
00:00:50,120 --> 00:00:52,000
‫(سيونغ غو)، أين هي؟‬

14
00:00:55,880 --> 00:00:58,360
‫أين ذهبت؟ (بو ري)‬

15
00:01:02,000 --> 00:01:03,840
‫- أين هي؟‬
‫- (بو ري)‬

16
00:01:04,480 --> 00:01:05,960
‫(بو ري)‬

17
00:01:09,800 --> 00:01:11,360
‫(بو ري)‬

18
00:01:11,640 --> 00:01:12,960
‫(بو ري)‬

19
00:01:14,320 --> 00:01:15,760
‫- (بو ري)‬
‫- (بو ري)‬

20
00:01:24,080 --> 00:01:25,400
‫سيد (باي)‬

21
00:01:25,840 --> 00:01:29,080
‫بعد دفع إيجار هذا الشهر‬
‫لن يكون هناك ما يكفي لدفع رواتبنا‬

22
00:01:29,800 --> 00:01:32,400
‫السيدة (تشوي) مستمرة‬
‫في رفض أخذ الرسوم‬

23
00:01:33,120 --> 00:01:34,800
‫وتستقبل أشياء مثل هذه‬
‫بدلاً عن ذلك‬

24
00:01:34,960 --> 00:01:36,880
‫ليست هذه المشكلة‬

25
00:01:37,040 --> 00:01:39,560
‫ألم تصلك أية مكالمات‬
‫بشأن الدعاوى المرفوعة ضدها؟‬

26
00:01:39,680 --> 00:01:41,200
‫لا‬

27
00:01:41,560 --> 00:01:43,040
‫هذا غريب‬

28
00:01:43,640 --> 00:01:45,600
‫السياسيون والقضاة‬

29
00:01:45,720 --> 00:01:49,640
‫يفترض أن يتخذوا بعض الإجراءات‬
‫بشأن الإذلال الذي لحقهم‬

30
00:01:49,800 --> 00:01:53,400
‫- سيكون من الرائع لو قاضوني‬
‫- رائع؟‬

31
00:01:53,680 --> 00:01:58,400
‫إن قاضوني سيكون عليهم إثبات‬
‫أنني مخطئة في المحكمة‬

32
00:02:00,320 --> 00:02:05,240
‫إذاً أنت تقولين أنهم لو قاضوك‬
‫ستكون سجلات المحكمة وكل شيء...‬

33
00:02:05,360 --> 00:02:09,800
‫مكشوفة للتأكد ممّا إن كانوا‬
‫حقاً تآمروا مع الإدارة؟‬

34
00:02:10,040 --> 00:02:14,200
‫أمنيتي أن يكشف عن كل ذلك‬

35
00:02:15,600 --> 00:02:18,360
‫ذلك لن يكون ممتعاً لهم‬

36
00:02:19,040 --> 00:02:20,840
‫مع ذلك، أنا أشعر بالقلق‬

37
00:02:21,680 --> 00:02:24,520
‫يا للهول، ما سيأتي سيأتي‬
‫ردي على المكالمة‬

38
00:02:27,120 --> 00:02:29,280
‫مرحباً، هذا مكتب (تشوي يون سو)‬

39
00:02:29,720 --> 00:02:31,400
‫حسناً، انتظر من فضلك‬

40
00:02:31,720 --> 00:02:33,760
‫سيدة (تشوي)، إنه مكتب الادعاء‬

41
00:02:36,680 --> 00:02:38,680
‫مرحباً، معك (تشوي يون سو)‬

42
00:02:43,240 --> 00:02:44,760
‫نعم‬

43
00:02:47,800 --> 00:02:49,880
‫نعم، حسناً، شكراً لك‬

44
00:02:52,920 --> 00:02:54,680
‫- ماذا قالوا؟‬
‫- مستحيل‬

45
00:02:54,880 --> 00:02:56,720
‫أجلوا عقوبة السيد (هوانغ جونغ هو)‬

46
00:02:56,880 --> 00:02:59,440
‫- هذا عظيم‬
‫- يا إلهي‬

47
00:02:59,560 --> 00:03:02,160
‫- دعاني أذهب للقائه‬
‫- أراك لاحقاً‬

48
00:03:02,400 --> 00:03:03,720
‫(بو ري)‬

49
00:03:03,840 --> 00:03:06,240
‫- (بو ري)‬
‫- (بو ري)‬

50
00:03:09,000 --> 00:03:10,520
‫(بو ري)‬

51
00:03:12,120 --> 00:03:14,000
‫(بو ري)‬

52
00:03:19,160 --> 00:03:23,040
‫أين كنت؟‬
‫لا أستطيع العيش بدونك، مفهوم؟‬

53
00:03:23,200 --> 00:03:25,640
‫لماذا تتركها طليقة؟‬

54
00:03:25,760 --> 00:03:28,360
‫أترى؟ أخبرتك أنها ستكون بالبيت‬

55
00:03:28,600 --> 00:03:31,200
‫إنها ذكية بالطبع، صحيح؟‬

56
00:03:31,760 --> 00:03:33,800
‫أحضرها سيد ما إلى هنا‬

57
00:03:34,160 --> 00:03:37,600
‫- من؟‬
‫- أراد أن يلقي نظرة على الدراجات‬

58
00:03:37,840 --> 00:03:39,320
‫لذا فتحت له الباب‬

59
00:03:40,240 --> 00:03:41,720
‫أحسنت صنعاً‬

60
00:03:53,040 --> 00:03:56,120
‫أشكرك على العثور على (بو ري)‬

61
00:04:05,880 --> 00:04:09,320
‫كان هذا العنوان مدوناً على طوقها‬

62
00:04:12,840 --> 00:04:14,560
‫شكراً لك‬

63
00:04:15,920 --> 00:04:18,960
‫هذه تبدو رائعة‬
‫هل هي باهظة الثمن؟‬

64
00:04:19,200 --> 00:04:24,360
‫بناءً على الطرازات والأجزاء والمواصفات‬
‫الثمن قد يتغير‬

65
00:04:26,960 --> 00:04:29,720
‫أرى أنك تدير هذا المحل مع أبيك‬

66
00:04:30,080 --> 00:04:31,640
‫أجل‬

67
00:04:33,200 --> 00:04:35,200
‫ابن وسيم‬

68
00:04:35,880 --> 00:04:38,520
‫ابنة رائعة وكلب لطيف‬

69
00:04:39,280 --> 00:04:41,920
‫يا إلهي، لا بد أنّك سعيد‬

70
00:04:42,120 --> 00:04:43,640
‫صحيح‬

71
00:04:46,360 --> 00:04:48,280
‫هل تريد إلقاء نظرة بالجوار أكثر؟‬

72
00:04:56,080 --> 00:04:58,880
‫- أيها الرئيس، راقب المحل‬
‫- حسناً‬

73
00:04:59,000 --> 00:05:02,240
‫- إلى اللقاء‬
‫- وداعاً، اعتن بنفسك وتعال مجدداً‬

74
00:05:12,040 --> 00:05:15,520
‫تعال إلى المقهى‬
‫المقابل لمحطة الحافلة خلال ساعة‬

75
00:05:16,000 --> 00:05:18,160
‫عليك أن تعوضني‬
‫لعثوري على كلبتك‬

76
00:05:19,240 --> 00:05:20,560
‫اسمع‬

77
00:05:26,520 --> 00:05:27,840
‫"اسمع"؟‬

78
00:05:29,640 --> 00:05:31,200
‫ماذا تريد؟‬

79
00:05:34,200 --> 00:05:36,080
‫من الأفضل أن تنتبه أكثر إلى كلبتك‬

80
00:05:36,280 --> 00:05:39,200
‫كانت تتبع أيّ شخص‬
‫هل تحذو حذو مالكها؟‬

81
00:05:39,400 --> 00:05:41,080
‫انتبه لكلامك يا (دو يونغ غيول)‬

82
00:05:42,680 --> 00:05:44,600
‫لا تتأخر يا (هان جونغ هيون)‬

83
00:05:45,520 --> 00:05:47,080
‫مهلاً، لا‬

84
00:05:48,760 --> 00:05:50,440
‫(لي سوك جيو)‬

85
00:06:10,440 --> 00:06:13,560
‫- هنا‬
‫- يمكنك فعلها‬

86
00:06:13,800 --> 00:06:15,920
‫- خذ‬
‫- يا إلهي‬

87
00:06:16,120 --> 00:06:18,760
‫- افعلها‬
‫- اسعَ من أجلها‬

88
00:06:18,880 --> 00:06:21,400
‫- اذهب‬
‫- ها أنت ذا‬

89
00:06:21,560 --> 00:06:24,600
‫- يا إلهي‬
‫- هذا هو‬

90
00:06:24,760 --> 00:06:26,560
‫- اذهب‬
‫- مرّرها‬

91
00:06:26,680 --> 00:06:28,920
‫- جيد‬
‫- ها أنت ذا‬

92
00:06:29,800 --> 00:06:31,560
‫- أجل‬
‫- رائع‬

93
00:06:34,360 --> 00:06:36,000
‫(لي سوك غيو)‬

94
00:06:39,760 --> 00:06:42,520
‫التلميذ رقم ٣٨، (لي سوك غيو)‬

95
00:06:54,360 --> 00:06:56,040
‫اذهب للحصول على صندوق غداء‬

96
00:07:02,360 --> 00:07:03,880
‫نعم، سيدي‬

97
00:07:08,800 --> 00:07:11,360
‫صندوق الغداء قد يبرد، أسرع وخذه‬

98
00:07:12,000 --> 00:07:13,360
‫نعم سيدي‬

99
00:07:49,480 --> 00:07:51,120
‫توقف‬

100
00:07:52,720 --> 00:07:55,600
‫(لي سوك غيو)، التفت ببطء‬

101
00:07:56,560 --> 00:07:59,000
‫ببطء، لا عليك‬

102
00:08:04,880 --> 00:08:07,480
‫أيها الأوغاد، لقد أحرجتموني‬

103
00:08:08,160 --> 00:08:09,520
‫هل أنت بخير يا (يونغ غيول)؟‬

104
00:08:10,720 --> 00:08:12,320
‫أيها الصغير اللعين...‬

105
00:08:12,560 --> 00:08:15,920
‫- يا للمجنون‬
‫- توقف‬

106
00:08:18,280 --> 00:08:20,920
‫هذا يكفي‬

107
00:08:21,840 --> 00:08:23,440
‫(يونغ غيول)‬

108
00:08:25,240 --> 00:08:26,960
‫لاحقاً سأجعلك تدفع الثمن‬

109
00:08:29,320 --> 00:08:30,960
‫من أنتم؟‬

110
00:08:32,360 --> 00:08:36,000
‫حصل أبوك على جائزة لشجاعته‬
‫في حرب (فيتنام)، الابن يشبه أباه‬

111
00:08:36,160 --> 00:08:39,640
‫- طرحت عليك سؤالاً‬
‫- أبوك اسمه (لي مان هو)، صحيح؟‬

112
00:08:40,000 --> 00:08:42,600
‫يا إلهي، ياله من ابن‬
‫عظيم قام بتربيته‬

113
00:08:43,920 --> 00:08:45,280
‫من أنت؟‬

114
00:08:45,840 --> 00:08:47,440
‫لماذا تفعل بي هذا؟‬

115
00:08:50,640 --> 00:08:53,840
‫العميل (لي سوك غيو)‬
‫من جهاز المخابرات الوطنية‬

116
00:09:02,920 --> 00:09:06,560
‫- أحسنت، هل هذه أول مرة لك؟‬
‫- ثالث مرة لي، سيدي‬

117
00:09:06,800 --> 00:09:10,560
‫تم القبض على عصابة تهريب‬
‫المخدرات في (إنتشون) بفضلك‬

118
00:09:10,840 --> 00:09:12,800
‫الفضل كله لزملائي‬

119
00:09:13,400 --> 00:09:15,600
‫- رائع‬
‫- شكراً لك‬

120
00:09:17,360 --> 00:09:19,400
‫سنتناول لحم البقر معاً هذا المساء‬

121
00:09:20,360 --> 00:09:21,920
‫صفّقوا له‬

122
00:09:36,520 --> 00:09:38,160
‫هل تعلم من هذا؟‬

123
00:09:38,640 --> 00:09:40,160
‫من؟‬

124
00:09:41,200 --> 00:09:42,760
‫أنت تعلم من هو‬

125
00:09:43,720 --> 00:09:45,880
‫- إنه (كيم تاي يول)‬
‫- (كيم تاي يول)؟‬

126
00:09:47,520 --> 00:09:49,160
‫من المجلس القومي للطلاب...‬

127
00:09:50,760 --> 00:09:53,840
‫- رئيس المكتب الوطني لشؤون الطلاب‬
‫- صحيح‬

128
00:09:54,000 --> 00:09:56,920
‫البلاد كلها في حالة شجار‬
‫بسبب هذا الوغد الاشتراكي‬

129
00:09:57,560 --> 00:10:00,040
‫إنه يظهر هنا وهناك وفي كل مكان‬

130
00:10:00,520 --> 00:10:03,000
‫بضعة فرق من الشركة‬
‫في الخارج للإمساك به‬

131
00:10:03,400 --> 00:10:06,320
‫لكنهم لم يقتربوا منه حتى‬

132
00:10:11,040 --> 00:10:12,560
‫سأمسك به‬

133
00:10:16,920 --> 00:10:18,680
‫هل تريد فعل هذا؟‬

134
00:10:25,920 --> 00:10:27,960
‫محامية الدفاع، يمكنك التحدث‬

135
00:10:32,880 --> 00:10:38,320
‫هذه آخر رسالة كتبها (يانغ كي هيون)‬
‫لوالدته في ١١ يونيو‬

136
00:10:38,800 --> 00:10:40,400
‫قبل وفاته بيوم‬

137
00:10:40,600 --> 00:10:42,920
‫تم ختم الطابع البريديّ‬
‫من مكتب بريد جامعة (هانكوك)‬

138
00:10:43,040 --> 00:10:47,120
‫- الرسالة تشير إلى انتحاره‬
‫- اعتراض‬

139
00:10:48,080 --> 00:10:51,720
‫المحامية تتحدث عن افتراض‬
‫لا عن فعل‬

140
00:10:51,920 --> 00:10:53,360
‫مقبول‬

141
00:10:53,840 --> 00:10:59,640
‫الرسالة دليل واضح على أنّ‬
‫(يانغ كي هيون) انتحر من تلقاء نفسه‬

142
00:10:59,760 --> 00:11:01,400
‫اعتراض‬

143
00:11:01,640 --> 00:11:04,680
‫المحامية ما زالت تفترض‬

144
00:11:05,080 --> 00:11:06,600
‫مقبول‬

145
00:11:07,640 --> 00:11:09,360
‫عندي اعتراض، سيادتك‬

146
00:11:09,600 --> 00:11:11,880
‫هذه المحاكمة متحيزة جداً‬

147
00:11:12,000 --> 00:11:15,120
‫المحامية تهين المحكمة‬

148
00:11:16,600 --> 00:11:18,280
‫أيها المدعي العام (يو)، سيادتك‬

149
00:11:18,400 --> 00:11:21,640
‫أنتم من تهينون المحكمة‬
‫بعدم الإقرار بالدليل‬

150
00:11:21,760 --> 00:11:24,480
‫عندما يكون واضحاً جداً‬

151
00:11:24,760 --> 00:11:26,280
‫اسمعي يا محامية الدفاع‬

152
00:11:26,440 --> 00:11:28,520
‫المضايقة لا تنفع في المحكمة‬

153
00:11:29,800 --> 00:11:32,680
‫لكن هذا ما تفعلانه‬

154
00:11:34,280 --> 00:11:35,600
‫اهدئي‬

155
00:11:35,800 --> 00:11:38,000
‫محامية الدفاع، اجلسي‬

156
00:11:38,680 --> 00:11:40,320
‫وإلا أجبرتك على الخروج‬

157
00:11:51,120 --> 00:11:52,440
‫يا لها من جامحة‬

158
00:11:52,840 --> 00:11:55,560
‫أجل، تلك المحامية التي لا تخاف‬

159
00:11:56,040 --> 00:11:59,760
‫إنها (تشوي يون سو) التي اجتازت‬
‫امتحان المحاماة في العشرين من عمرها‬

160
00:12:00,560 --> 00:12:02,120
‫انظر إليها بتمعّن‬

161
00:12:02,240 --> 00:12:05,360
‫نحن هنا لرؤيتها‬
‫لا لرؤية (هوانغ جونغ هو)‬

162
00:12:05,640 --> 00:12:08,440
‫يقال أنها استعادت (كين تاي يول)‬

163
00:12:11,560 --> 00:12:15,760
‫قد تجد شيئاً إن نظرت إليها‬

164
00:12:22,640 --> 00:12:24,240
‫سأعلن الحكم‬

165
00:12:25,120 --> 00:12:27,160
‫هناك دليل واضح على جريمة قتل‬

166
00:12:27,640 --> 00:12:29,720
‫طبيعة الجريمة غريبة جداً‬

167
00:12:30,120 --> 00:12:33,400
‫غير إنسانية ومعادية للمجتمع‬

168
00:12:33,600 --> 00:12:35,640
‫ومع ذلك هو غير نادم على خطيئته‬

169
00:12:36,200 --> 00:12:39,160
‫بموجب القانون توصلت المحكمة‬
‫إلى القرار التالي‬

170
00:12:40,560 --> 00:12:42,720
‫المتّهم (هوانغ جونغ هو)‬

171
00:12:43,280 --> 00:12:44,880
‫حكم عليه بالإعدام حتى الموت‬

172
00:12:46,160 --> 00:12:49,480
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- حتى الموت؟ سيادتك‬

173
00:12:49,640 --> 00:12:52,120
‫هذا ليس المذبح خاصتك‬

174
00:12:52,520 --> 00:12:54,480
‫سيادتك‬

175
00:12:54,840 --> 00:12:58,800
‫إليكم عني، سيادتك‬

176
00:12:59,040 --> 00:13:01,200
‫إليكم عني، وتسمّون هذه محكمة؟‬

177
00:13:01,320 --> 00:13:03,560
‫لماذا أزعجتم أنفسكم‬
‫بإقامة محكمة حتى؟‬

178
00:13:04,040 --> 00:13:06,440
‫- سيادتك...‬
‫- كيف أمكنك فعل هذا؟‬

179
00:13:10,120 --> 00:13:13,040
‫كيف يمكن لقاض فعل شيء مماثل؟‬

180
00:13:14,120 --> 00:13:16,160
‫لا أستطيع تصديق هذا‬

181
00:13:27,000 --> 00:13:28,640
‫إنها مشكلة أخرى اليوم‬

182
00:13:28,800 --> 00:13:30,440
‫خمّنت بشكل خاطئ أيها الوغد‬

183
00:13:31,240 --> 00:13:33,320
‫- ها هي ذي‬
‫- أين؟‬

184
00:13:34,280 --> 00:13:35,600
‫دعني أرى‬

185
00:13:35,920 --> 00:13:37,920
‫يا إلهي، أين؟‬

186
00:13:38,640 --> 00:13:41,000
‫- عند تلك الراية في الصف الأماميّ‬
‫- أجل‬

187
00:13:41,240 --> 00:13:44,760
‫- الثالثة من اليسار‬
‫- هي لا تغطّي وجهها حتى‬

188
00:13:48,480 --> 00:13:49,960
‫يا لجرأتها‬

189
00:14:15,360 --> 00:14:17,360
‫"استعدوا، أطلقوا النار"‬

190
00:15:02,960 --> 00:15:05,360
‫ابتعدوا عنه، ابتعد‬

191
00:15:59,000 --> 00:16:01,240
‫يا إلهي، سيدة (تشوي)‬

192
00:16:01,440 --> 00:16:04,360
‫- (كانغ تشونغ مو)؟‬
‫- لم أرك منذ فترة طويلة‬

193
00:16:04,480 --> 00:16:05,840
‫كانت فترة طويلة‬

194
00:16:06,000 --> 00:16:09,400
‫- منذ حفلة ميلاد (سيونغ مي) الأولى‬
‫- صحيح‬

195
00:16:09,640 --> 00:16:11,760
‫صحيح، تهانيّ على تولّيك منصب‬
‫السكرتير الأول للشؤون المدنية‬

196
00:16:11,880 --> 00:16:14,600
‫يا للهول، أليس هذا متأخراً جداً؟‬

197
00:16:14,800 --> 00:16:17,160
‫آسفة، كانت الأمور‬
‫محمومة كثيراً لديّ‬

198
00:16:17,360 --> 00:16:19,440
‫لا، أنا من عليه الاعتذار‬

199
00:16:19,600 --> 00:16:22,720
‫انغمست في السياسة وأهملت صداقتنا‬

200
00:16:24,800 --> 00:16:26,400
‫ماذا تفعل هنا بالمناسبة؟‬

201
00:16:26,680 --> 00:16:29,400
‫حسناً، لرؤية السيد (هوانغ)‬
‫وأمور أخرى‬

202
00:16:29,640 --> 00:16:31,160
‫- أحقاً؟‬
‫- دعينا ندخل‬

203
00:16:45,400 --> 00:16:47,400
‫مرّ وقت طويل، (لي سوك غيو)‬

204
00:16:47,760 --> 00:16:50,480
‫ربّاه، أنت متكبّر‬

205
00:16:51,360 --> 00:16:53,200
‫لم تتغيّر‬

206
00:16:53,480 --> 00:16:54,920
‫تبدو عظيماً‬

207
00:16:55,080 --> 00:16:58,720
‫لقد ارتقيت بحياتك بالعثور‬
‫على فتاة محترمة لتتزوجها‬

208
00:16:59,200 --> 00:17:02,720
‫-  ماذا تحاول أن تفعل؟‬
‫- أنت تزعجني‬

209
00:17:02,960 --> 00:17:04,760
‫نحن لم ننس أمرك‬

210
00:17:05,120 --> 00:17:06,720
‫لكنك فعلت‬

211
00:17:07,880 --> 00:17:09,520
‫حتى وإن نسيت‬

212
00:17:09,760 --> 00:17:12,120
‫هم ما زالوا يعتقدون أنك واحد منا‬

213
00:17:12,360 --> 00:17:14,040
‫لا تكن أحمق، الأمر انتهى منذ عقود‬

214
00:17:14,200 --> 00:17:16,920
‫إذاً لم ما زلت تعيش‬
‫كـ(هان جونغ هيون)؟‬

215
00:17:19,360 --> 00:17:23,760
‫أنت تعلم من جعلك تستمتع بالرفاهية‬
‫في حياتك الراقية‬

216
00:17:24,120 --> 00:17:25,720
‫يكفي‬

217
00:17:27,960 --> 00:17:30,280
‫انظر إلى الجوّ‬

218
00:17:32,360 --> 00:17:35,880
‫يبدو أنّ إعصاراً سيهبّ‬
‫في أيّة لحظة‬

219
00:17:45,880 --> 00:17:48,840
‫انتهت عطلتك...‬
‫(لي سوك غيو)‬

220
00:18:00,680 --> 00:18:03,440
‫الحمد لله على تأجيل عقوبته‬

221
00:18:05,440 --> 00:18:06,960
‫أحسنت صنعاً‬

222
00:18:07,800 --> 00:18:09,400
‫إنه أمر لا يذكر‬

223
00:18:09,840 --> 00:18:14,600
‫- ما زالت هناك إعادة محاكمة‬
‫- مع ذلك ها قد خرج إلى العالم‬

224
00:18:16,960 --> 00:18:18,400
‫(يون سو)‬

225
00:18:18,680 --> 00:18:20,240
‫تعالي هنا للحظة‬

226
00:18:33,120 --> 00:18:35,200
‫ما الذي أتى بك هنا حقاً؟‬

227
00:18:36,760 --> 00:18:38,440
‫لأطلب منك معروفاً‬

228
00:18:38,960 --> 00:18:40,560
‫معروف؟‬

229
00:18:41,480 --> 00:18:44,960
‫- يريدونك أن تعود يا (لي سوك غيو)‬
‫- أعود؟‬

230
00:18:45,680 --> 00:18:49,360
‫مهمتك هي أن توقف هذا الشخص‬

231
00:18:50,200 --> 00:18:52,600
‫تفضل، ألق نظرة‬

232
00:19:03,080 --> 00:19:04,680
‫أيتها المحامية (تشوي يون سو)‬

233
00:19:07,200 --> 00:19:10,520
‫تم ترشيحك كرئيسة لـ(سي آي أو)‬

234
00:19:13,440 --> 00:19:17,160
‫- ماذا؟‬
‫- رئيسة لـ(سي آي أو)‬

235
00:19:18,120 --> 00:19:20,760
‫مكتب تحقيقات الفساد لكبار المسؤولين‬

236
00:20:07,480 --> 00:20:10,840
‫مرحباً بعودتك... (لي سوك غيو)‬

237
00:20:28,760 --> 00:20:30,240
‫ألق نظرة‬

238
00:20:30,880 --> 00:20:32,200
‫ما هذا؟‬

239
00:20:37,760 --> 00:20:40,920
‫- (هان جونغ هيون)؟‬
‫- أجل، (هان جونغ هيون)‬

240
00:20:42,200 --> 00:20:43,800
‫هذه هويتك الجديدة‬

241
00:20:44,800 --> 00:20:46,120
‫(هان جونغ هيون)‬

242
00:20:46,320 --> 00:20:49,240
‫ولد في ١٩٦٨ وتوفي في دار‬
‫للأيتام في ١٩٧٥‬

243
00:20:50,160 --> 00:20:52,960
‫لا بد أنّ مدير دار الأيتام‬
‫كان منحرفاً‬

244
00:20:53,080 --> 00:20:54,680
‫لم يكتب تقريراً عن وفاة الطفل‬

245
00:20:55,960 --> 00:20:57,480
‫بفضل ذلك‬

246
00:20:58,040 --> 00:20:59,560
‫هويته لنا الآن‬

247
00:21:05,200 --> 00:21:06,880
‫لا أعلم من هو ولكن...‬

248
00:21:09,640 --> 00:21:11,120
‫ما الخطب؟‬

249
00:21:12,680 --> 00:21:14,960
‫هل تشعر بالحقارة بالعيش‬
‫في مكان رجل ميت؟‬

250
00:21:19,240 --> 00:21:20,560
‫(سوك غيو)‬

251
00:21:21,480 --> 00:21:23,280
‫قلت أنك تريد القبض‬
‫على (كيم تاي يول)‬

252
00:21:25,080 --> 00:21:28,280
‫المهم هو أنّ خلفيته نظيفة بالكامل‬

253
00:21:28,760 --> 00:21:31,920
‫إن أصررت على أنّك هو‬
‫فلن يعارض أحد ذلك‬

254
00:21:32,480 --> 00:21:34,280
‫حسناً؟ اسمع‬

255
00:21:34,600 --> 00:21:36,880
‫كن (هان جونغ هيون)‬
‫وأمسك بـ(كيم تاي يول)‬

256
00:21:37,400 --> 00:21:38,960
‫أيها الوغد‬

257
00:21:41,760 --> 00:21:43,160
‫دعنا نفعل ذلك‬

258
00:21:45,040 --> 00:21:47,080
‫(جونغ هيون)، هل تتذكر والديك؟‬

259
00:21:50,160 --> 00:21:51,480
‫أجل‬

260
00:21:52,080 --> 00:21:54,160
‫أتذكر وجه أمي بشكل غامض‬

261
00:21:56,000 --> 00:21:59,920
‫أبي كان وحشاً سكّيراً‬
‫كان غالباً يدمّر الأشياء في المنزل‬

262
00:22:01,080 --> 00:22:03,080
‫يطلب منا أن نجلب مزيداً من الخمر‬

263
00:22:04,880 --> 00:22:08,440
‫فكنت أخاف وأبكي‬
‫وتمسكني أمي بين ذراعيها‬

264
00:22:09,080 --> 00:22:10,960
‫وأبي يضربها‬

265
00:22:11,880 --> 00:22:13,480
‫ذات يوم مثلج‬

266
00:22:14,320 --> 00:22:17,520
‫أمسكت أمي بيدي‬
‫وهربت معي من المنزل‬

267
00:22:23,360 --> 00:22:25,880
‫حسناً، إنها قصة تستثير الدموع‬

268
00:22:26,840 --> 00:22:30,320
‫وأين عثر عليك؟‬

269
00:22:32,520 --> 00:22:34,200
‫"عندما كنت في سن الرابعة"‬

270
00:22:34,400 --> 00:22:37,800
‫"وجدوني في محطة للحافلات‬
‫في (تونغ بوك، بيونغتايك)"‬

271
00:22:38,640 --> 00:22:41,240
‫"لا بد أنك تتذكر أشياء‬
‫كثيرة عن دار الأيتام إذاً"‬

272
00:22:42,320 --> 00:22:46,080
‫"دار الأيتام؟‬
‫كانت في (آنسن)"‬

273
00:22:46,720 --> 00:22:48,880
‫"لقد ترعرعت في ميتم الأحلام النامية"‬

274
00:22:49,320 --> 00:22:51,960
‫"كان يوجد بالقرب‬
‫متجر قرطاسية اسمه (ماموث)"‬

275
00:22:53,920 --> 00:22:56,240
‫"لطالما حسدت الأطفال‬
‫الذين يتناولون (التيوكبوكي) هناك"‬

276
00:22:56,360 --> 00:22:59,680
‫- "أليسوا لطيفين؟"‬
‫- "هيا بنا نلعب الكرة يا رفاق"‬

277
00:23:11,120 --> 00:23:13,240
‫"جميعنا كان شعرنا دائماً قصيراً"‬

278
00:23:13,840 --> 00:23:15,600
‫"وكنا دائماً جائعين"‬

279
00:23:16,240 --> 00:23:18,600
‫"نشرب بعض الماء‬
‫ونلعب الكرة"‬

280
00:23:19,320 --> 00:23:21,080
‫"ركل الكرة كالمجنون"‬

281
00:23:22,080 --> 00:23:24,920
‫"كان يجعلني أشعر بتحسّن‬
‫كنت أشعر كأنّني على قمة العالم"‬

282
00:23:36,200 --> 00:23:39,280
‫مرحباً بعودتك، (لي سوك غيو)‬

283
00:23:52,040 --> 00:23:55,760
‫- ماذا؟‬
‫- من فضلك كوني رئيسة (سي آي أو)‬

284
00:23:56,720 --> 00:23:59,160
‫مكتب تحقيقات فساد كبار المسؤولين‬

285
00:24:07,800 --> 00:24:11,280
‫حسناً، لقد سمعت الخبر‬

286
00:24:11,800 --> 00:24:14,680
‫كنت أتساءل من سيتولى‬
‫هذه المسؤولية الثقيلة‬

287
00:24:16,200 --> 00:24:17,800
‫استغرقت وقتاً طويلاً حتى أجده‬

288
00:24:18,000 --> 00:24:19,680
‫الصفقة الحقيقية تبدأ الآن‬

289
00:24:20,840 --> 00:24:24,120
‫لكن لماذا أنا؟ لماذا؟‬

290
00:24:25,640 --> 00:24:28,600
‫- هل يصدف أنك أوصيت بي؟‬
‫- لا‬

291
00:24:28,800 --> 00:24:30,600
‫أنت استحققت هذا المنصب‬

292
00:24:30,880 --> 00:24:34,920
‫الشخص المهم‬
‫يعتقد أنك المناسبة له‬

293
00:24:36,200 --> 00:24:39,920
‫هذا غير مسبوق ولكن هذا يعني‬
‫أنه يريد أن يقوم بذلك بطريقة صحيحة‬

294
00:24:41,800 --> 00:24:43,320
‫حسناً...‬

295
00:24:47,280 --> 00:24:49,160
‫لا يمكنك شغل وظائف أخرى‬

296
00:24:49,880 --> 00:24:53,240
‫أعلم أنّه يصعب عليك التخلي‬
‫عن إعادة محاكمة السيد (هوانغ)‬

297
00:25:00,880 --> 00:25:02,720
‫لكن هذا أول مدير لـ(سي آي أو)‬

298
00:25:03,200 --> 00:25:06,240
‫سيكون هذا عوناً كبيراً‬
‫لتخليص المظلومين‬

299
00:25:06,360 --> 00:25:08,800
‫في هذا البلد مثل السيد (هوانغ)‬

300
00:25:10,640 --> 00:25:16,120
‫البلد الذي حلمنا به أنت‬
‫و(تاي يول) وأنا‬

301
00:25:21,800 --> 00:25:23,760
‫فكري بالأمر لبضعة أيام‬

302
00:25:24,920 --> 00:25:26,720
‫آمل ألاّ ترفضي‬

303
00:26:04,560 --> 00:26:07,640
‫"سيكون هذا عوناً كبيراً‬
‫لتخليص المظلومين"‬

304
00:26:07,760 --> 00:26:10,280
‫"في هذا البلد مثل السيد (هوانغ)"‬

305
00:26:10,680 --> 00:26:15,480
‫"البلد الذي حلمنا به أنت‬
‫و(تاي يول) وأنا"‬

306
00:26:16,880 --> 00:26:18,360
‫"أوقفوا الضرب"‬

307
00:26:18,760 --> 00:26:20,400
‫"أوقفوا دوسنا بالأقدام"‬

308
00:26:21,280 --> 00:26:23,160
‫"أوقفوا القتل"‬

309
00:26:23,720 --> 00:26:25,400
‫"لا نستطيع تسمية هذه دولة"‬

310
00:26:25,720 --> 00:26:31,760
‫نريد دولة لا تستعمل قوة السلطة‬
‫لقمع الناس بل لحمايتهم‬

311
00:26:36,320 --> 00:26:38,040
‫دولة تقدم المساعدة‬

312
00:26:38,320 --> 00:26:40,960
‫للمرضى والمظلومين بدل ضربهم‬

313
00:26:44,440 --> 00:26:46,120
‫دولة تتمسك بالمبادئ‬

314
00:26:46,400 --> 00:26:52,840
‫حيث قوة الأمة تأتي فقط‬
‫من الشعب سادة الأمة‬

315
00:27:00,720 --> 00:27:03,600
‫أرجوك دع الأمر لي، لن أستسلم‬

316
00:27:29,600 --> 00:27:32,320
‫مهمّتك هي إيقاف هذا الشخص‬

317
00:27:38,080 --> 00:27:39,840
‫إلى اللقاء إذاً‬

318
00:27:41,000 --> 00:27:42,720
‫ما الذي تنويه؟‬

319
00:27:45,280 --> 00:27:46,600
‫أنصت‬

320
00:27:47,120 --> 00:27:50,960
‫يجب ألاّ تكون (تشوي يون سو)‬
‫رئيسةً لـ(سي آي أو)‬

321
00:27:51,960 --> 00:27:54,000
‫ماذا تريدونني أن أفعل بعد‬
‫كل هذه السنين؟‬

322
00:27:55,720 --> 00:27:58,880
‫أوقفها إن كنت لا تريد تدمير عائلتك‬

323
00:28:00,440 --> 00:28:02,800
‫لقد ربيت طفليك وأطعمت العائلة‬
‫أكثر من ٢٠ عاماً‬

324
00:28:02,920 --> 00:28:05,360
‫لديك الحق بقول هذا لها‬

325
00:28:05,880 --> 00:28:07,400
‫صحيح؟‬

326
00:28:34,480 --> 00:28:36,560
‫سيدي، من فضلك اذهب إلى البيت‬

327
00:28:40,400 --> 00:28:41,920
‫ماذا هناك؟‬

328
00:28:43,440 --> 00:28:45,080
‫ما الخطب؟‬

329
00:28:47,320 --> 00:28:49,080
‫سمعت أنّك نقلت (جونغ هو)‬
‫إلى المستشفى‬

330
00:28:50,520 --> 00:28:52,560
‫ربّاه، إنهم عديمو الشفقة‬

331
00:28:52,720 --> 00:28:56,840
‫الآن وهو على وشك الموت‬
‫يتظاهرون بالكرم‬

332
00:28:58,560 --> 00:29:00,760
‫مع ذلك هذا أمر مريح‬
‫لقد بذلت جهداً كبيراً‬

333
00:29:01,120 --> 00:29:03,920
‫لم أفعل شيئاً‬
‫(جونغ هو) عانى الكثير‬

334
00:29:05,880 --> 00:29:07,560
‫قابلت (تشونغ مو) اليوم‬

335
00:29:08,440 --> 00:29:09,920
‫(كانغ تشونغ مو)؟‬

336
00:29:10,080 --> 00:29:12,160
‫ألم تقولي أنه الآن‬
‫يعمل بالبيت الأزرق؟‬

337
00:29:13,240 --> 00:29:16,760
‫السيد السكرتير الأول للشؤون المدنية‬
‫أتى لغرفة (جونغ هو) بالمستشفى‬

338
00:29:19,400 --> 00:29:20,880
‫لماذا ذهب إلى هناك؟‬

339
00:29:22,200 --> 00:29:24,120
‫طلب مني أن أكون مديرة (سي آي أو)‬

340
00:29:30,720 --> 00:29:32,480
‫أنا كذلك تفاجأت‬

341
00:29:33,920 --> 00:29:35,560
‫مديرة (سي آي أو)؟‬

342
00:29:36,560 --> 00:29:38,400
‫أليس منصباً عالياً؟‬

343
00:29:39,200 --> 00:29:42,840
‫أفضّل قول أنه عبء ثقيل‬

344
00:29:44,600 --> 00:29:45,920
‫إذاً...‬

345
00:29:46,800 --> 00:29:48,720
‫ماذا عن إعادة محاكمة (جونغ هو)؟‬

346
00:29:49,520 --> 00:29:51,280
‫لا يمكنني القيام بالأمرين‬

347
00:29:51,960 --> 00:29:55,200
‫- هل عليك الاختيار؟‬
‫- أجل‬

348
00:29:59,760 --> 00:30:01,400
‫لا أعلم ماذا أفعل؟‬

349
00:30:02,960 --> 00:30:04,800
‫ألن تدخل؟ أنا جائعة‬

350
00:30:07,520 --> 00:30:11,480
‫اذهبي أنت أولاً، رغب (سيونغ مي)‬
‫في حساء لحم البقر والفجل لذا أعددته‬

351
00:30:11,720 --> 00:30:14,480
‫- ماذا عنك؟‬
‫- لقد أكلت بالفعل مع الطفلين‬

352
00:30:14,840 --> 00:30:16,520
‫ما زال لدي بعض العمل لأنجزه‬

353
00:30:18,960 --> 00:30:22,560
‫أريدك أن تكون بقربي عندما آكل‬

354
00:30:24,600 --> 00:30:27,280
‫إذاً سأراقبك دون أن آكل‬

355
00:30:28,160 --> 00:30:29,480
‫حسناً‬

356
00:30:29,880 --> 00:30:31,600
‫- هيا بنا‬
‫- حسناً‬

357
00:30:58,440 --> 00:31:00,920
‫هل الطعام الأمريكي يناسب ذوقك؟‬

358
00:31:01,040 --> 00:31:03,160
‫كل قبل أن تغادر‬

359
00:31:11,440 --> 00:31:13,600
‫جرب (الكورفينا) الصفراء‬

360
00:31:13,840 --> 00:31:15,840
‫اشتريت واحدة سمينة‬

361
00:31:25,440 --> 00:31:26,760
‫أبي‬

362
00:31:27,000 --> 00:31:28,720
‫قد أبقى هناك لوقت طويل‬

363
00:31:28,880 --> 00:31:33,280
‫لا أعلم شيئاً عن هذا‬
‫لكن لا بد أنك شخص مهم‬

364
00:31:33,480 --> 00:31:35,880
‫لهذا أنت ذاهب إلى‬
‫(الولايات المتحدة) لخدمة هذا البلد‬

365
00:31:36,320 --> 00:31:38,920
‫هذا شرف لعائلتنا‬

366
00:31:39,000 --> 00:31:40,680
‫خذ‬

367
00:31:41,920 --> 00:31:45,560
‫- لو حدث أي شيء...‬
‫- لا تقلق عليّ، اعتن فقط بنفسك‬

368
00:31:48,360 --> 00:31:49,920
‫حسناً‬

369
00:31:59,240 --> 00:32:00,640
‫اذهب، اذهب‬

370
00:32:04,360 --> 00:32:06,840
‫حسناً، اذهب‬

371
00:32:29,480 --> 00:32:31,000
‫أبي‬

372
00:32:33,560 --> 00:32:35,080
‫أبي‬

373
00:32:36,160 --> 00:32:37,480
‫هذا أنا (سوك غيو)‬

374
00:32:41,960 --> 00:32:43,920
‫هذا هو المكان الوحيد‬
‫الذي يمكنني أن آتي إليه‬

375
00:32:45,320 --> 00:32:47,040
‫لقد فعلت كل شيء أردته‬

376
00:32:48,720 --> 00:32:50,240
‫هل لهذا تتم معاقبتي؟‬

377
00:32:55,560 --> 00:32:57,520
‫ماذا عليّ أن أفعل الآن؟‬

378
00:33:22,080 --> 00:33:23,600
‫(بو ري)‬

379
00:33:25,760 --> 00:33:27,080
‫ما الخطب، (بو ري)؟‬

380
00:34:07,680 --> 00:34:10,680
‫أين كنت؟‬
‫لم تكن في المتجر‬

381
00:34:11,760 --> 00:34:13,560
‫كنت أختبر دراجة جديدة‬

382
00:34:13,800 --> 00:34:17,520
‫ربّاه، هذا خطير‬
‫لا تقد دراجةً في الليل‬

383
00:34:25,960 --> 00:34:28,920
‫هلاّ نذهب لمشاهدة الشروق؟‬

384
00:34:30,120 --> 00:34:32,040
‫- في هذه الساعة؟‬
‫- أجل‬

385
00:34:32,640 --> 00:34:35,800
‫ألا ترغبين بإنعاش نفسك في الشاطئ؟‬
‫لم تذهبي إلى هناك منذ فترة‬

386
00:34:36,000 --> 00:34:37,560
‫حسناً، لنقم بهذا‬

387
00:34:40,640 --> 00:34:43,040
‫ماذا؟ هل أنت جادّ؟‬

388
00:34:50,720 --> 00:34:54,200
‫ربّاه، أشعر بالنعاس‬

389
00:34:55,640 --> 00:34:57,920
‫أليس هذا انتهاكاً لحقوق الإنسان‬

390
00:34:58,480 --> 00:35:00,000
‫يا سيدة (تشوي يون سو)؟‬

391
00:35:00,200 --> 00:35:02,880
‫لقد مضى وقت طويل‬
‫دعونا نستنشق بعض الهواء المنعش‬

392
00:35:03,880 --> 00:35:06,000
‫هذا موعد سرطان البحر الثلجيّ الآن‬

393
00:35:06,400 --> 00:35:08,680
‫- حسناً‬
‫- سرطان البحر الثلجيّ؟‬

394
00:35:09,960 --> 00:35:12,200
‫هل جلبت شاحناً محمولاً؟‬

395
00:35:12,720 --> 00:35:14,880
‫كان عليك أن تجلبي شاحنك‬

396
00:35:15,560 --> 00:35:16,880
‫تعالي يا (بو ري)‬

397
00:35:17,800 --> 00:35:19,320
‫- هيا بنا‬
‫- هيا بنا‬

398
00:35:20,600 --> 00:35:23,120
‫- تعال هنا يا (بو ري)‬
‫- ها أنت ذا‬

399
00:35:23,520 --> 00:35:26,480
‫انتبه لقدميك، (بو ري)‬
‫أنت كذلك تحبين البحر، صحيح؟‬

400
00:36:51,240 --> 00:36:56,040
‫ربّاه، لماذا تقود بسرعة؟‬
‫هل هناك من يطاردنا؟‬

401
00:36:56,560 --> 00:36:58,960
‫لا، لا أريد أن يفوتنا شروق الشمس‬

402
00:36:59,280 --> 00:37:02,880
‫ما زال الوقت أمامنا‬
‫يمكنك أن تبطئ السرعة‬

403
00:37:03,160 --> 00:37:04,480
‫حسناً‬

404
00:37:45,840 --> 00:37:48,360
‫منطقة استراحة؟ لماذا؟‬
‫هل تريد الذهاب إلى الحمام؟‬

405
00:37:49,160 --> 00:37:51,440
‫أجل... ربما (بو ري) تريد‬

406
00:37:51,680 --> 00:37:54,600
‫- أنا واثقة من أنّك متعب، سأذهب أنا‬
‫- لا‬

407
00:37:55,120 --> 00:37:56,440
‫سأقوم أنا بذلك‬

408
00:37:56,800 --> 00:37:58,800
‫هلاّ تشترين لي كوب قهوة؟‬

409
00:37:59,640 --> 00:38:01,520
‫- بالطبع‬
‫- حسناً‬

410
00:38:11,520 --> 00:38:13,040
‫هيا بنا، (بو ري)‬

411
00:38:34,840 --> 00:38:36,920
‫- مرحباً‬
‫- سيد (هان)‬

412
00:38:38,400 --> 00:38:42,320
‫- نعم؟‬
‫- لقد توفّي السيد (لي مان هو)‬

413
00:38:46,880 --> 00:38:49,720
‫ماذا... ماذا تقولين؟‬

414
00:38:52,040 --> 00:38:56,280
‫- في المساء كان بخير‬
‫- "أصيب بسكتة قلبية مفاجئة"‬

415
00:39:30,240 --> 00:39:33,080
‫"سيد (هان)، هل تسمعني؟"‬

416
00:39:33,560 --> 00:39:35,040
‫"سيد (هان)"‬

417
00:39:47,080 --> 00:39:48,800
‫(جونغ هيون)‬

418
00:40:01,920 --> 00:40:03,240
‫ادخلي يا (بو ري)‬

419
00:40:10,160 --> 00:40:11,880
‫ها هي قهوتك‬

420
00:40:14,160 --> 00:40:15,800
‫من كان على الهاتف؟‬

421
00:40:19,200 --> 00:40:20,560
‫كان رقماً خاطئاً‬

422
00:40:20,840 --> 00:40:23,320
‫- نالي قسطاً من النوم‬
‫- حسناً‬

423
00:40:38,560 --> 00:40:40,040
‫"(سوك غيو)"‬

424
00:40:50,480 --> 00:40:52,040
‫"إنه فاتن"‬

425
00:40:52,360 --> 00:40:54,120
‫أليس كذلك، (سيونغ غو)؟‬

426
00:40:54,240 --> 00:40:55,840
‫إنه يحب اللعب بها‬

427
00:40:56,120 --> 00:40:57,640
‫شكراً لك، دعونا نذهب‬

428
00:40:57,800 --> 00:40:59,720
‫هيا بنا‬
‫هيا بنا، (جونغ هيون)‬

429
00:41:00,040 --> 00:41:02,520
‫(سيونغ غو) أنهى مثلّجانه‬
‫يا (سيونغ مي)‬

430
00:41:03,400 --> 00:41:05,720
‫أخوك أنهى مثلّجاته‬

431
00:41:08,800 --> 00:41:10,120
‫(سوك غيو)‬

432
00:41:13,160 --> 00:41:16,240
‫مهلاً، (سوك غيو)‬
‫(لي سوك غيو)‬

433
00:41:16,400 --> 00:41:18,560
‫متى عدت من (الولايات المتحدة)؟‬

434
00:41:22,680 --> 00:41:26,080
‫لا، أبي اسمه ليس (سوك غيو)‬

435
00:41:26,480 --> 00:41:28,120
‫إنه (هان جونغ هيون)‬

436
00:41:31,880 --> 00:41:34,360
‫(جونغ هيون)، هل تعرفه؟‬

437
00:41:38,040 --> 00:41:41,520
‫سيدي، أظنّك أخطأت بالشخص‬

438
00:41:55,360 --> 00:41:58,680
‫لا بد أنني خلطت بينك‬
‫وبين شخص آخر‬

439
00:41:59,360 --> 00:42:01,040
‫أنا آسف‬

440
00:42:47,440 --> 00:42:50,480
‫أبي... هذا أنا‬

441
00:42:51,360 --> 00:42:52,880
‫سيدي‬

442
00:42:53,040 --> 00:42:56,160
‫يجب أن أعود إلى بيتي‬
‫لكنني لا أعرف أين أعيش‬

443
00:42:56,320 --> 00:42:58,000
‫أرجوك اتصل بابني من أجلي‬

444
00:42:59,040 --> 00:43:03,360
‫لقد ذهب إلى (الولايات المتحدة)‬
‫لذلك هو لا يعلم أنني هنا‬

445
00:43:03,520 --> 00:43:04,960
‫ماذا أفعل؟‬

446
00:43:06,160 --> 00:43:07,680
‫ماذا أفعل الآن؟‬

447
00:43:08,720 --> 00:43:10,040
‫ماذا أفعل؟‬

448
00:43:11,040 --> 00:43:12,520
‫ماذا أفعل؟‬

449
00:43:22,920 --> 00:43:24,400
‫أنا آسف‬

450
00:43:26,200 --> 00:43:27,800
‫أنا آسف جداً‬

451
00:44:17,800 --> 00:44:19,320
‫أنا آسف يا أبي‬

452
00:44:20,680 --> 00:44:22,000
‫أنا آسف‬

453
00:45:09,640 --> 00:45:12,680
‫أبي، الشمس تشرق‬

454
00:45:12,840 --> 00:45:14,560
‫رائع، (بو ري)‬

455
00:45:14,840 --> 00:45:16,280
‫تعالي هنا، (بو ري)‬

456
00:45:16,520 --> 00:45:17,840
‫(بو ري)‬

457
00:45:27,400 --> 00:45:29,560
‫تعالي هنا يا (بو ري)‬
‫أمي، أنت أيضاً‬

458
00:45:29,760 --> 00:45:31,280
‫أسرعي تعالي هنا‬

459
00:45:32,480 --> 00:45:33,880
‫(بو ري)‬

460
00:45:39,160 --> 00:45:40,960
‫عيناك حمراوان‬

461
00:45:42,560 --> 00:45:44,160
‫أنا بخير‬

462
00:45:44,280 --> 00:45:46,000
‫أعتقد لأنني قدت طوال الليل‬

463
00:45:55,880 --> 00:45:57,640
‫شكراً لك، (جونغ هيون)‬

464
00:45:59,360 --> 00:46:01,120
‫لولا مساعدتك‬

465
00:46:01,840 --> 00:46:05,800
‫لما كنت قادرة على العمل كمحامية‬
‫منخفضة الأجر طوال هذا الوقت‬

466
00:46:09,600 --> 00:46:11,880
‫أنا قطعاً أستطيع معرفة الرجل الجيد‬

467
00:46:28,680 --> 00:46:30,400
‫مشاهدة البحر‬

468
00:46:31,120 --> 00:46:33,080
‫تساعدني على تصفية ذهني‬

469
00:46:34,600 --> 00:46:36,440
‫لا أظنني أستطيع قبول المنصب‬

470
00:46:40,120 --> 00:46:41,600
‫مديرة (سي آي أو)؟‬

471
00:46:44,200 --> 00:46:47,320
‫لا أستطيع الاستسلام‬
‫بشأن (جونغ هو) لتولي المنصب‬

472
00:46:52,240 --> 00:46:54,960
‫إنها بالتأكيد فرصة جيدة‬

473
00:46:55,680 --> 00:46:59,000
‫أجل، هي كذلك‬

474
00:47:01,080 --> 00:47:02,760
‫ليس هذا بالوقت المناسب‬

475
00:47:07,440 --> 00:47:09,200
‫ما الخطب؟ هل خيّبت أملك؟‬

476
00:47:12,000 --> 00:47:13,440
‫لا‬

477
00:47:14,800 --> 00:47:18,120
‫أنا فقط... أريد أن أعيش‬

478
00:47:18,680 --> 00:47:20,160
‫بهذه الطريقة‬

479
00:47:21,120 --> 00:47:23,360
‫مع (سيونغ غو) و(سيونغ مي) ومعك‬

480
00:47:27,960 --> 00:47:29,480
‫هذا كل ما أريد‬

481
00:47:43,240 --> 00:47:44,640
‫استعدوا للجري‬

482
00:47:44,880 --> 00:47:47,840
‫الخاسر سيشتري المثلجات والدجاج‬

483
00:47:48,960 --> 00:47:50,760
‫- جاهزون؟‬
‫- انطلقوا‬

484
00:47:51,440 --> 00:47:54,040
‫- أمي‬
‫- لا يمكنك الانطلاق‬

485
00:47:54,240 --> 00:47:56,440
‫السباق لم يبدأ‬
‫لم أقل انطلقوا بعد‬

486
00:48:34,640 --> 00:48:35,960
‫لقد اجتزنا خط النهاية‬

487
00:48:37,120 --> 00:48:38,760
‫تعال وأسرع‬

488
00:48:39,760 --> 00:48:42,040
‫قف هناك، انظر إليّ‬

489
00:48:42,720 --> 00:48:44,200
‫(جونغ هيون)‬

490
00:48:45,680 --> 00:48:47,440
‫انظر إلى (بو ري)‬

491
00:48:52,800 --> 00:48:58,360
‫ترجمة: مانوليا ستوديوز‬

