﻿1
00:00:08,280 --> 00:00:11,360
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير، سيدة (تشوي)‬

2
00:00:11,520 --> 00:00:13,480
‫- مرحباً‬
‫- لديك ضيف‬

3
00:00:14,000 --> 00:00:15,480
‫ضيف؟‬

4
00:00:23,400 --> 00:00:24,880
‫مرحباً‬

5
00:00:26,880 --> 00:00:28,400
‫هل أنت المحامية؟‬

6
00:00:28,600 --> 00:00:31,760
‫أجل، أنا (تشوي يون سو)‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

7
00:00:32,000 --> 00:00:35,280
‫زوجي قال لي أن أستشيرك‬

8
00:00:36,080 --> 00:00:37,400
‫أنا؟‬

9
00:00:38,560 --> 00:00:41,560
‫قالت الشرطة أنه مجرد انتحار‬

10
00:00:43,280 --> 00:00:46,760
‫- ما اسم زوجك؟‬
‫- إنه (تشا مين هو)‬

11
00:00:47,240 --> 00:00:50,000
‫- ما هو عمله؟‬
‫- اسم الشركة "(داي ينغ) للاستثمار"‬

12
00:00:51,640 --> 00:00:53,520
‫كان يعمل في شركة استثمار‬

13
00:00:55,400 --> 00:00:57,240
‫كان هناك فحم‬

14
00:00:58,400 --> 00:01:00,080
‫قالوا أنها كانت حالة انتحار نموذجية‬

15
00:01:00,240 --> 00:01:04,200
‫ألهذا أحرقت جثته بدون تشريح؟‬

16
00:01:07,320 --> 00:01:09,600
‫كنت مذهولة بسبب جنازته‬

17
00:01:11,280 --> 00:01:14,240
‫وتفقّدت هاتفي بالأمس‬
‫كانت هناك رسالة صوتية‬

18
00:01:15,120 --> 00:01:18,800
‫كانت من زوجي‬

19
00:01:25,920 --> 00:01:27,800
‫"(جونغ هي)، هذا أنا"‬

20
00:01:29,120 --> 00:01:30,600
‫"أنا آسف"‬

21
00:01:31,800 --> 00:01:33,400
‫"أنا في غاية الأسف يا (جونغ هي)"‬

22
00:01:34,000 --> 00:01:36,120
‫"(جونغ هي)، لو..."‬

23
00:01:37,080 --> 00:01:39,160
‫إن حدث لي أيّ شيء...‬

24
00:01:43,760 --> 00:01:46,360
‫أيّ شيء قد يحدث لي‬

25
00:01:47,960 --> 00:01:49,920
‫"لا تتصلي بالشرطة ولا بشركتي"‬

26
00:01:50,480 --> 00:01:52,160
‫"اذهبي إلى (تشوي يون سو)"‬

27
00:01:52,960 --> 00:01:55,920
‫"محامية (هوانغ جونغ)‬
‫واطلبي منها أن تحقق بالأمر"‬

28
00:01:56,600 --> 00:02:00,280
‫"سوف تعرف ماذا حدث"‬

29
00:02:01,960 --> 00:02:03,520
‫"أنا في غاية الأسف"‬

30
00:02:03,880 --> 00:02:06,760
‫"أرجوك اعتني بـ(جي مين)"‬

31
00:02:07,520 --> 00:02:09,000
‫(مين هو)‬

32
00:02:14,440 --> 00:02:15,760
‫سيدة (تشوي)‬

33
00:02:16,960 --> 00:02:21,120
‫هو لم يكن من نوع الأشخاص‬
‫الذين قد ينتحرون بهذه الطريقة‬

34
00:02:27,440 --> 00:02:30,920
‫"الآن بعد أن دخلوا منطقة‬
‫غير مأهولة بدؤوا في الإسراع"‬

35
00:02:31,040 --> 00:02:32,640
‫- "هل ترون فرق التوقيت؟"‬
‫- "أجل"‬

36
00:02:32,760 --> 00:02:34,720
‫"لا يظهرون بتلك السرعة‬
‫على الشاشة"‬

37
00:02:34,840 --> 00:02:39,360
‫"لكن بعض الدراجين في المقدمة‬
‫يلاحقون المتسابقين الأوائل"‬

38
00:02:39,520 --> 00:02:43,160
‫"الذين في المؤخرة‬
‫ما زالوا يقودون بطريقة بطيئة"‬

39
00:02:43,280 --> 00:02:45,480
‫"هل هم أكثر حساسية لقوة الريح"‬

40
00:02:45,600 --> 00:02:48,560
‫"عندما يكون السباق أوسع وأطول؟"‬

41
00:02:48,680 --> 00:02:50,840
‫- "الرياح..."‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

42
00:02:51,800 --> 00:02:54,360
‫أنا ذاهب إلى عمل تطوعيّ‬

43
00:02:56,440 --> 00:02:58,400
‫هذه ليست الساعة الثانية‬
‫يوم الخميس‬

44
00:02:59,840 --> 00:03:02,800
‫الجدّ (لي) مريض جداً‬

45
00:03:05,320 --> 00:03:06,640
‫لن أستغرق وقتاً طويلاً‬

46
00:03:07,000 --> 00:03:08,600
‫- هل ستكون بخير؟‬
‫- أجل‬

47
00:03:09,640 --> 00:03:13,160
‫- أنا مدير هذا المتجر‬
‫- نعم سيدي‬

48
00:03:13,720 --> 00:03:16,800
‫من فضلك ضع الطبق‬
‫بالخارج عندما تنتهي‬

49
00:03:19,400 --> 00:03:20,960
‫أبي‬

50
00:03:22,280 --> 00:03:24,480
‫قل له بالشفاء العاجل‬

51
00:03:50,920 --> 00:03:52,480
‫ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟‬

52
00:03:54,280 --> 00:03:56,920
‫- اخرج‬
‫- هل تريد أن تحدث فوضى هنا؟‬

53
00:03:58,640 --> 00:04:02,200
‫ذهبتَ لمشاهدة شروق الشمس‬
‫أنت حقاً تعيش بسعادة‬

54
00:04:15,240 --> 00:04:16,760
‫اخرج من سيارتي‬

55
00:04:17,920 --> 00:04:19,760
‫أليس لديك ما تقوله لي؟‬

56
00:04:30,280 --> 00:04:32,680
‫قالت أنها لن تفعل ذلك‬
‫لذا لا تأتني مجدداً‬

57
00:04:33,200 --> 00:04:34,920
‫- ماذا؟‬
‫- هي لن تقبل المنصب‬

58
00:04:35,040 --> 00:04:37,560
‫- هل أنت واثق؟‬
‫- اخرج‬

59
00:04:43,160 --> 00:04:45,920
‫مرّت سنوات طويلة‬
‫لكنك مازلت مزعجاً‬

60
00:04:46,080 --> 00:04:47,520
‫(لي سوك غيو)‬

61
00:04:48,720 --> 00:04:50,040
‫اسمع‬

62
00:04:50,600 --> 00:04:53,760
‫نحن لا نأبه لما تفعله‬
‫نحن سنقوم بواجبنا فحسب‬

63
00:04:54,360 --> 00:04:57,760
‫إن فكرت بخداعنا سينتهي كل شيء‬

64
00:04:58,040 --> 00:05:00,000
‫لكننا لن ندعك في حال سبيلك‬

65
00:05:00,160 --> 00:05:01,680
‫كفاك هراء وانصرف‬

66
00:05:02,360 --> 00:05:05,600
‫كنت عديم الفائدة‬
‫خلال هذه السنوات أيها الأحمق‬

67
00:05:06,160 --> 00:05:10,560
‫هل فهمت؟‬
‫أنا من يقرر ما الذي يمكنك فعله‬

68
00:05:11,120 --> 00:05:12,920
‫أنت تطيع أوامري فحسب‬

69
00:05:13,760 --> 00:05:15,680
‫لا تردّ على كلامي كالمعتوه‬

70
00:05:16,720 --> 00:05:19,440
‫هل اتفقنا يا (لي سوك غيو)؟‬

71
00:05:32,800 --> 00:05:34,280
‫سيد (باي)‬

72
00:05:34,440 --> 00:05:37,560
‫مركز شمال (جيونغي) هو المسؤول عن‬
‫قضية السيد (تشا مين هو)، صحيح؟‬

73
00:05:37,920 --> 00:05:40,280
‫- هل ستذهبين هناك شخصياً؟‬
‫- الجوّ خانق هنا‬

74
00:05:40,480 --> 00:05:41,880
‫أريد كذلك أن أستنشق‬
‫بعض الهواء المنعش‬

75
00:05:42,760 --> 00:05:45,240
‫أنت لم تقبلي القضية بعد‬
‫لم تفعلين ذلك؟‬

76
00:05:45,560 --> 00:05:47,440
‫من فضلك جدي معلومات أخرى‬

77
00:05:47,560 --> 00:05:49,040
‫- عن شركة (تشا)‬
‫- نعم سيدتي‬

78
00:05:49,400 --> 00:05:52,680
‫(لي مان هو)؟‬

79
00:05:55,760 --> 00:05:59,360
‫- قام شخص بحرق جثته وأخذها‬
‫- ماذا؟‬

80
00:05:59,600 --> 00:06:01,400
‫شخص من وزارة الوطنيين‬
‫وقدامى المحاربين‬

81
00:06:01,800 --> 00:06:04,120
‫أخذ رماده لدفنه في المقبرة الوطنية‬

82
00:06:07,400 --> 00:06:08,720
‫حسناً...‬

83
00:06:09,000 --> 00:06:10,560
‫السيد (أوه)؟ لماذا؟‬

84
00:06:14,600 --> 00:06:16,120
‫يا للهول‬

85
00:06:17,960 --> 00:06:20,800
‫أرجو المعذرة‬
‫هل أنت السيد (غو)؟‬

86
00:06:21,440 --> 00:06:24,720
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أريد التحقق من شيء‬

87
00:06:26,840 --> 00:06:28,880
‫- ما الأمر؟‬
‫- لديّ بضعة أسئلة‬

88
00:06:29,000 --> 00:06:30,600
‫عن قضية السيد (تشا مين هو)‬

89
00:06:31,880 --> 00:06:33,200
‫(تشا)... من؟‬

90
00:06:35,120 --> 00:06:37,680
‫عثر على جثته‬
‫بقرب خزّان (سانغوك)‬

91
00:06:39,600 --> 00:06:41,040
‫الفحم؟‬

92
00:06:44,360 --> 00:06:46,800
‫تم إغلاق تلك القضية‬
‫كحادثة انتحار‬

93
00:06:47,160 --> 00:06:50,360
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- زوجة السيد (تشا) أتت إلي‬

94
00:06:50,560 --> 00:06:51,880
‫ما زال لديها بضعة أسئلة عن القضية‬

95
00:06:52,000 --> 00:06:53,520
‫أسئلة؟ أية أسئلة؟‬

96
00:06:53,680 --> 00:06:55,680
‫هل يمكنني قراءة محضر التحقيق؟‬

97
00:06:56,800 --> 00:06:59,600
‫أنت، أرها التقرير‬

98
00:06:59,960 --> 00:07:01,480
‫نعم سيدي‬

99
00:07:49,320 --> 00:07:53,040
‫إنه انتحار، صحيح؟‬
‫لقد تأكدنا من ذلك كله‬

100
00:07:54,240 --> 00:07:55,760
‫بالمناسبة...‬

101
00:07:56,760 --> 00:07:58,920
‫كانت سيارة مستأجرة‬

102
00:07:59,560 --> 00:08:01,400
‫- ماذا؟‬
‫- متى استؤجرت؟‬

103
00:08:01,960 --> 00:08:04,320
‫أنت، متى استؤجرت؟‬

104
00:08:04,480 --> 00:08:07,320
‫في الساعة ١١‬
‫يوم ٢٨ قبل وفاته بيوم‬

105
00:08:08,480 --> 00:08:10,440
‫هل تتذكر هذا؟ أيها الوغد المتعب‬

106
00:08:10,560 --> 00:08:13,280
‫- لكن استئجار تلك السيارة كان...‬
‫- مهلاً‬

107
00:08:13,920 --> 00:08:16,320
‫- دعنا نشرب بعض القهوة‬
‫- حسناً...‬

108
00:08:18,080 --> 00:08:19,400
‫اتفقنا‬

109
00:08:22,040 --> 00:08:24,280
‫أين هذه السيارة؟‬

110
00:08:24,480 --> 00:08:26,240
‫ربما في مستودع السيارات‬

111
00:08:28,000 --> 00:08:29,600
‫أشكرك على هذا‬

112
00:08:42,000 --> 00:08:44,960
‫- تلك السيارة ليست هنا‬
‫- المعذرة؟‬

113
00:08:45,640 --> 00:08:49,600
‫القضية أقفلت والشركة أخذتها‬
‫إلى ساحة للخردة‬

114
00:08:49,800 --> 00:08:51,360
‫ساحة للخردة؟‬

115
00:08:54,160 --> 00:08:55,480
‫ساحة خردة (ميونغ سونغ)‬

116
00:08:56,160 --> 00:08:58,880
‫- أشكرك أيها المحقق‬
‫- على الرحب‬

117
00:09:05,280 --> 00:09:07,520
‫شخص آخر يعمل على القضية مثلي‬

118
00:09:21,040 --> 00:09:26,640
‫كانت تلك إجابة من البروفسور‬
‫(تشوي وون يونغ) من جامعة (هانكوك)‬

119
00:09:27,000 --> 00:09:30,480
‫عضو الجمعية (يانغ هو وون)‬
‫من فضلك اطرح السؤال‬

120
00:09:31,280 --> 00:09:34,120
‫- سيد (إم هيونغ راك)‬
‫- نعم سيدي‬

121
00:09:34,320 --> 00:09:38,280
‫ماذا كانت ميزانية جهاز المخابرات‬
‫بالأخص نفقات العام الماضي؟‬

122
00:09:38,600 --> 00:09:43,480
‫حسبما أعلم كانت ٧٢٣ ملياراً‬
‫و٣٨٢ مليوناً و٣٧٦ ألف وون‬

123
00:09:43,760 --> 00:09:49,280
‫أكثر من ٧٠٠ مليار استخدمت‬
‫لمصروفات نشاطاتكم الخاصة‬

124
00:09:49,520 --> 00:09:50,840
‫صحيح؟‬

125
00:09:51,040 --> 00:09:53,720
‫أخبرنا بالمبلغ مع الإيصالات‬

126
00:09:54,040 --> 00:09:58,040
‫جهاز المخابرات ليس مجبراً على جمع‬
‫إيصالات مصروفات نشاطاته الخاصة‬

127
00:09:58,280 --> 00:10:01,320
‫هل هذا يعني‬
‫أنه لا توجد طريقة لتأكيد...‬

128
00:10:01,520 --> 00:10:02,920
‫أين ذهبت الكثير من أموال‬
‫دافعي الضرائب التي استعملت؟‬

129
00:10:03,080 --> 00:10:05,280
‫- نحن نتابعها‬
‫- أنتم؟‬

130
00:10:05,960 --> 00:10:10,720
‫لكنك اشتريت سيارة وفيلا‬
‫وكل ذلك بهذه الأموال بالذات‬

131
00:10:11,000 --> 00:10:12,600
‫هذا فقط‬

132
00:10:13,840 --> 00:10:16,600
‫- كأنه مال مختلَس‬
‫- يا إلهي‬

133
00:10:17,880 --> 00:10:19,800
‫لقد أهدروه حرفياً بشأن زلة فرد‬

134
00:10:19,920 --> 00:10:23,280
‫- نحن نتعامل مع ذلك بعقاب شديد‬
‫- كيف يمكننا تصديق هذا؟‬

135
00:10:23,800 --> 00:10:27,640
‫لا يمكنك وضع متجر‬
‫سمك بين يدي قطة‬

136
00:10:27,880 --> 00:10:30,760
‫لهذا السبب نريد شفافية‬
‫حول هذه المسألة‬

137
00:10:38,360 --> 00:10:40,200
‫- عضو الجمعية (يانغ)‬
‫- قل ما عليك قوله‬

138
00:10:40,560 --> 00:10:42,480
‫منذ أربع سنوات‬

139
00:10:43,320 --> 00:10:47,000
‫ذهب ابنك للعمل التطوعيّ‬
‫في (أفريقيا) واختطفته قوة للمتمردين‬

140
00:10:47,560 --> 00:10:50,640
‫هل تعلم ما هي التبرعات التي قدمها‬
‫وسيط التفاوض بعد ذلك؟‬

141
00:10:51,480 --> 00:10:55,760
‫- لماذا تقحم هذا هنا؟‬
‫- أنا أتحدث عن الميزانية‬

142
00:10:56,160 --> 00:11:00,080
‫إن طلبنا إيصالاً من الوسيط‬
‫الذي أفرج عن ابنك‬

143
00:11:00,600 --> 00:11:02,160
‫ماذا كان سيحدث؟‬

144
00:11:03,600 --> 00:11:08,400
‫- هذا تهجّم شخصيّ‬
‫- ما كان ليكون لديك حفيد‬

145
00:11:09,800 --> 00:11:14,920
‫جهاز المخابرات لديه نظام تحقق‬
‫ثنائيّ وثلاثيّ‬

146
00:11:15,840 --> 00:11:19,800
‫حتى لا تهدر أية ضرائب‬

147
00:12:01,760 --> 00:12:04,880
‫هل أنت ضد الأمر؟‬
‫قل كلمة من فضلك‬

148
00:12:05,040 --> 00:12:06,520
‫قل لنا ما تعتقده‬

149
00:12:06,640 --> 00:12:09,160
‫- هل أنت ضد الفكرة؟‬
‫- هل أنت ضد الفكرة؟‬

150
00:12:09,280 --> 00:12:12,920
‫أنا أرى أنك أنت القط‬
‫في متجر السمك‬

151
00:12:13,520 --> 00:12:14,840
‫(إم هيونغ راك)‬

152
00:12:16,800 --> 00:12:18,920
‫لقد اصطدنا بالفعل‬
‫الكثير من الجرذان‬

153
00:12:20,600 --> 00:12:22,680
‫قل كلمة من فضلك‬

154
00:12:22,840 --> 00:12:24,640
‫ما رأيك بشأن المشكلة؟‬

155
00:12:24,840 --> 00:12:27,440
‫- قل كلمة‬
‫- هل أنت ضد ذلك؟‬

156
00:12:28,240 --> 00:12:30,800
‫قل لنا ماذا تعتقد؟‬

157
00:12:31,080 --> 00:12:33,520
‫- سيدي‬
‫- ما رأيك بشأن ذلك؟‬

158
00:12:33,960 --> 00:12:36,000
‫- هناك‬
‫- شكراً لك‬

159
00:12:37,960 --> 00:12:40,840
‫مهلاً، مهلاً‬

160
00:12:41,040 --> 00:12:43,680
‫مهلاً، يا إلهي‬

161
00:12:43,880 --> 00:12:46,240
‫مهلاً، رباه‬

162
00:12:48,960 --> 00:12:51,320
‫رباه‬

163
00:12:51,600 --> 00:12:55,280
‫يا إلهي... انتظر‬

164
00:12:55,480 --> 00:12:58,560
‫سيدي، توقف، سيدي‬

165
00:12:58,680 --> 00:13:01,960
‫يا سيدة هذا خطر، ابتعدي‬

166
00:13:03,440 --> 00:13:06,200
‫سيدي، توقف توقف‬

167
00:13:06,360 --> 00:13:08,320
‫- يا إلهي‬
‫- يا هذا‬

168
00:13:11,680 --> 00:13:13,080
‫يا إلهي‬

169
00:13:13,240 --> 00:13:16,400
‫- ماذا دهاك؟‬
‫- سيدي، أنا آسفة‬

170
00:13:16,720 --> 00:13:19,960
‫- هل هذه السيارة "٢٣ إتش ٣٧٨١"؟‬
‫- لا‬

171
00:13:20,520 --> 00:13:22,040
‫لا... لا‬

172
00:13:22,880 --> 00:13:26,000
‫رباه، سيدي، أين تلك السيارة إذاً؟‬

173
00:13:30,840 --> 00:13:33,440
‫إنها في مكان ما هنا‬
‫لذا اعثري عليها بنفسك‬

174
00:13:49,040 --> 00:13:50,360
‫"٢٣ إتش ٣٧٨١"‬

175
00:14:19,600 --> 00:14:21,240
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

176
00:14:23,440 --> 00:14:25,320
‫- أراكم يوم الأحد‬
‫- أجل‬

177
00:14:26,520 --> 00:14:28,520
‫إلى اللقاء، أجدتم العمل‬

178
00:14:34,840 --> 00:14:36,440
‫(سوك غيو)‬

179
00:14:41,280 --> 00:14:43,760
‫رباه، انظر لنفسك‬

180
00:14:48,640 --> 00:14:50,880
‫مضت سنوات‬

181
00:14:51,840 --> 00:14:54,680
‫ربما ما كنت لأتعرف عليك في الشارع‬

182
00:14:58,000 --> 00:14:59,480
‫بأي حال‬

183
00:15:00,000 --> 00:15:01,440
‫أتيت على الفور‬

184
00:15:01,800 --> 00:15:03,440
‫كان عليك أخذ أبيك معك‬

185
00:15:04,120 --> 00:15:06,080
‫ماذا حدث؟ وزارة شؤون‬
‫الوطنيين وقدامى المحاربين؟‬

186
00:15:06,200 --> 00:15:10,640
‫أنت تعلم ما حدث‬
‫ظننت أنّه سيصعب عليك فعل ذلك‬

187
00:15:10,840 --> 00:15:12,480
‫لذا اتخذت خطوة من أجل التغيير‬

188
00:15:13,840 --> 00:15:17,080
‫- أشكرك على اهتمامك‬
‫- بيننا؟ هذا لا شيء‬

189
00:15:18,720 --> 00:15:20,240
‫دعنا نجلس‬

190
00:15:29,720 --> 00:15:32,120
‫- أصبحتَ شمّاساً‬
‫- أجل‬

191
00:15:33,160 --> 00:15:34,680
‫هذا فاجأني أيضاً‬

192
00:15:36,800 --> 00:15:40,240
‫ذات مرة درست حتى اللاهوت‬
‫من أجل مشروع للشركة‬

193
00:15:43,240 --> 00:15:44,840
‫ماذا عن الشركة؟‬

194
00:15:45,560 --> 00:15:47,160
‫لقد استقلت منذ زمن مضى‬

195
00:15:47,920 --> 00:15:49,560
‫أجل‬

196
00:15:51,040 --> 00:15:52,360
‫ماذا عنك؟‬

197
00:15:52,480 --> 00:15:54,120
‫هل أنت بخير؟‬

198
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
‫- أجل‬
‫- جيد‬

199
00:15:59,000 --> 00:16:03,240
‫ماذا عن زوجتك؟‬
‫أنت لديك أطفال‬

200
00:16:03,440 --> 00:16:05,160
‫أجل، ابن وابنة‬

201
00:16:06,120 --> 00:16:08,760
‫صحيح، هذا جيد، يا للروعة‬

202
00:16:10,840 --> 00:16:13,880
‫أعتقد أنني لا أستحق بعض الصفعات‬

203
00:16:14,440 --> 00:16:17,760
‫فكر بالأمر‬
‫عملياً كنت أنا وسيط زواجك‬

204
00:16:23,920 --> 00:16:26,760
‫هل جننت؟‬

205
00:16:27,760 --> 00:16:30,320
‫حسناً، تم القبض على (كيم تاي يول)‬

206
00:16:31,000 --> 00:16:33,320
‫من ناحية أخرى أنت ستكون...‬

207
00:16:33,920 --> 00:16:35,480
‫اللعنة‬

208
00:16:36,200 --> 00:16:37,920
‫كيف أمكنك...‬

209
00:16:38,880 --> 00:16:40,320
‫- أنا آسف‬
‫- أنت تواعد فتاة؟‬

210
00:16:40,440 --> 00:16:43,880
‫جيد، أفهم أنك تهيم حباً‬
‫بـ(تشوي يون سو)‬

211
00:16:44,320 --> 00:16:46,880
‫لكن كيف أمكنك أن تخدع الشركة؟‬

212
00:16:47,400 --> 00:16:49,760
‫قد تطيح بجميع زملائك‬

213
00:16:51,640 --> 00:16:53,120
‫رباه‬

214
00:16:56,400 --> 00:16:57,920
‫اذهب‬

215
00:16:58,240 --> 00:17:00,440
‫لا أحتمل حتى النظر إليك، اخرج‬

216
00:17:00,920 --> 00:17:02,680
‫اذهب أيها الوغد‬

217
00:17:19,240 --> 00:17:20,840
‫ماذا تفعل؟‬

218
00:17:21,080 --> 00:17:23,160
‫التوسل على ركبتيك لا يكفي‬

219
00:17:24,080 --> 00:17:25,400
‫ما هذا إذاً؟‬

220
00:17:26,200 --> 00:17:27,960
‫هل تريد أن تسلم كل شيء؟‬

221
00:17:28,600 --> 00:17:31,000
‫من أجل (تشوي يون سو)‬
‫ستسلّم حياتك‬

222
00:17:31,240 --> 00:17:34,120
‫عملك ومستقبلك وكل شيء؟‬

223
00:17:37,400 --> 00:17:39,040
‫لا أستطيع أن أفعل بها...‬

224
00:17:41,680 --> 00:17:44,520
‫ما يجعلني أشعر بالأسف‬
‫بعد الآن‬

225
00:17:46,200 --> 00:17:49,800
‫أنت تعلم ماذا حدث لمن خانوا الشركة‬
‫وتركوها بهذه الطريقة‬

226
00:17:51,480 --> 00:17:53,040
‫صحيح‬

227
00:17:54,960 --> 00:17:56,480
‫ربما ستقتلني‬

228
00:17:58,560 --> 00:18:00,120
‫أو ستفعل بي ما بدا لك‬

229
00:18:04,040 --> 00:18:05,760
‫رباه‬

230
00:18:08,640 --> 00:18:10,160
‫(سوك غيو)‬

231
00:18:11,800 --> 00:18:13,960
‫أنت تدفعني للجنون‬

232
00:18:16,000 --> 00:18:19,360
‫خذ إجازة بضعة أيام‬
‫سأحاول اختلاق قصة‬

233
00:18:21,520 --> 00:18:23,240
‫أشكرك على كل شيء‬

234
00:18:24,040 --> 00:18:26,040
‫مهلاً، (سوك غيو)‬

235
00:18:27,200 --> 00:18:28,640
‫(سوك غيو)‬

236
00:18:43,000 --> 00:18:44,640
‫فلنبرحك ضرباً أولاً‬

237
00:19:02,120 --> 00:19:03,560
‫احملوه‬

238
00:19:08,560 --> 00:19:09,880
‫أيها الوغد‬

239
00:19:10,240 --> 00:19:11,720
‫يا إلهي‬

240
00:19:12,520 --> 00:19:16,840
‫لماذا فجأة؟‬
‫لقد كسرت ضلعي‬

241
00:19:27,120 --> 00:19:28,440
‫(سوك غيو)‬

242
00:19:29,720 --> 00:19:32,680
‫أنا (هان جونغ هيون)‬

243
00:19:35,080 --> 00:19:38,000
‫أتفهم ذلك، (هان جونغ هيون)‬
‫أو (لي سوك غيو)‬

244
00:20:03,560 --> 00:20:05,200
‫خذ أباك إلى مكان لائق‬

245
00:20:06,000 --> 00:20:08,760
‫عندما نلتقي بالمرة القادمة‬
‫اشتر لي ثلاث زجاجات من الشراب‬

246
00:20:09,880 --> 00:20:11,200
‫اتصل بي‬

247
00:20:14,680 --> 00:20:18,200
‫هل يصدف أنك تعرف‬
‫كيف حال (دو يونغ غيول)؟‬

248
00:20:22,240 --> 00:20:23,760
‫(دو يونغ غيول)؟‬

249
00:20:24,280 --> 00:20:27,800
‫أعتقد أنّ الكراهية نوع من العاطفة‬
‫هل تشعر بالفضول؟‬

250
00:20:28,680 --> 00:20:30,280
‫إنه يعيش حياة ناجحة‬

251
00:20:30,400 --> 00:20:33,640
‫لقد كان محظوظاً جداً‬
‫وعمل حتى في (الولايات المتحدة)‬

252
00:20:34,680 --> 00:20:36,560
‫إنه ليس (دو يونغ غيول) القديم‬

253
00:20:40,000 --> 00:20:41,440
‫إلى اللقاء‬

254
00:21:16,280 --> 00:21:18,600
‫أنا هنا لأعلمك بالمستجدات‬
‫حول (تشوي يون سو)‬

255
00:21:19,200 --> 00:21:20,520
‫هي ربما...‬

256
00:21:21,000 --> 00:21:23,320
‫سترفض عرض المدير‬

257
00:21:28,720 --> 00:21:30,200
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل‬

258
00:21:30,680 --> 00:21:33,600
‫تم التبليغ من قبل (لي سوك غيو)‬
‫العميل العائد‬

259
00:21:36,400 --> 00:21:38,080
‫هل تثق به؟‬

260
00:21:41,480 --> 00:21:43,520
‫لثلاثين عاماً ترك كل شيء‬

261
00:21:43,800 --> 00:21:45,480
‫وعاش فقط من أجل عائلته‬

262
00:21:45,880 --> 00:21:47,600
‫لن يكون قادراً على الكذب‬

263
00:22:05,400 --> 00:22:07,000
‫سوف أشتبه به إلى النهاية‬

264
00:22:07,360 --> 00:22:10,080
‫وأستمر في مراقبة الوضع‬

265
00:23:59,720 --> 00:24:01,200
‫أبي‬

266
00:24:18,920 --> 00:24:21,360
‫- لقد عدت‬
‫- هل تم التخلص منها بالفعل؟‬

267
00:24:21,800 --> 00:24:24,960
‫أجل، وقد أقفلوا القضية بالفعل كذلك‬

268
00:24:26,200 --> 00:24:27,920
‫تبدين متعبة‬

269
00:24:29,480 --> 00:24:34,240
‫- إنه عنوان ورقم شركة تأجير السيارات‬
‫- حسناً، شكراً لك‬

270
00:24:38,000 --> 00:24:39,320
‫ماذا عن هاتف السيد (تشا)؟‬

271
00:24:39,440 --> 00:24:42,040
‫تم مسحه بالكامل‬
‫يكاد يشبه هاتفاً جديداً‬

272
00:24:43,000 --> 00:24:46,800
‫هل ما حدث له أنه حاول‬
‫ألاّ يترك أيّ شيء في هاتفه؟‬

273
00:24:47,920 --> 00:24:50,160
‫ثمّة شيء مريب‬

274
00:24:50,720 --> 00:24:54,240
‫اتصلت بشركة تأجير السيارات هذه‬

275
00:24:55,000 --> 00:24:57,200
‫لم يكن لديهم أي إحساس بالخدمة‬

276
00:24:57,360 --> 00:25:00,960
‫استجابوا بلا مبالاة وقالوا أنهم‬
‫ما كانوا ليؤجروا سيارات للأفراد‬

277
00:25:01,600 --> 00:25:04,560
‫اتصلت بشركة السيد (تشا)‬
‫ولم يردّ أحد‬

278
00:25:04,760 --> 00:25:08,000
‫فتفحصّت عنوان تلك الشركة‬

279
00:25:08,240 --> 00:25:13,280
‫شركة استثمار (دايانغ) ليس لها وجود‬

280
00:25:13,840 --> 00:25:15,320
‫ماذا؟‬

281
00:25:22,880 --> 00:25:24,360
‫"دعينا نتناول العشاء معاً"‬

282
00:25:39,760 --> 00:25:42,520
‫سيدة (تشوي)‬
‫من سيكون أول مدير لـ(سي آي أو)؟‬

283
00:25:42,720 --> 00:25:45,440
‫مهما كان، الأمور لن تتغير‬

284
00:25:45,560 --> 00:25:48,040
‫- لن يفعل الكثير‬
‫- لماذا؟‬

285
00:25:48,440 --> 00:25:51,560
‫سيكون عليهم حتى الوقوف‬
‫بوجه الرئيس‬

286
00:25:51,960 --> 00:25:56,040
‫الرئيس سيعيّن شخصاً‬
‫إلى جانبه في ذلك المنصب‬

287
00:25:56,600 --> 00:26:00,560
‫لكن إن كان شخصاً ضعيفاً‬
‫فلن يخاف منهم أحد‬

288
00:26:00,880 --> 00:26:04,160
‫سوف يهاجَمون هنا وهناك‬
‫مثل كرة الطاولة‬

289
00:26:04,440 --> 00:26:07,440
‫أياً كان من سيتولى ذلك المنصب‬

290
00:26:07,640 --> 00:26:11,840
‫سيكون طريقهم‬
‫مليئاً بالعقبات والصراعات‬

291
00:26:12,160 --> 00:26:14,360
‫- صحيح يا سيدة (تشوي)؟‬
‫- ماذا؟‬

292
00:26:15,080 --> 00:26:17,880
‫لست متأكدة‬

293
00:26:18,480 --> 00:26:20,880
‫برغم ذلك أشعر بالحماس‬

294
00:26:21,640 --> 00:26:22,960
‫سأكون بخير إن سارت‬
‫الأمور بشكل جيد‬

295
00:26:23,080 --> 00:26:27,040
‫لا، لا‬
‫قد تكون السلطة جيدة‬

296
00:26:27,240 --> 00:26:30,800
‫لكن سيتم انتقاده وسيكافح كالمجنون‬

297
00:26:31,120 --> 00:26:34,080
‫هذا المنصب لا يمكن أن يكون جيداً‬

298
00:26:34,640 --> 00:26:36,720
‫لو عرضه أحد عليّ لرفضت‬

299
00:26:37,080 --> 00:26:40,360
‫- حسناً، لم يطلب منك أحد ذلك‬
‫- ليست هذه هي المسألة‬

300
00:26:40,520 --> 00:26:43,960
‫إن تولى أيّ أحد ذلك المنصب‬
‫فهذا يعني أنه أحمق وغبيّ‬

301
00:26:44,160 --> 00:26:48,960
‫جاهل وغبي وبنصف عقل...‬
‫ماذا أيضاً؟‬

302
00:26:49,080 --> 00:26:50,640
‫حسناً، أنا سوف...‬

303
00:26:50,920 --> 00:26:52,680
‫سوف أغادر العمل أولاً‬

304
00:26:53,560 --> 00:26:57,080
‫يا إلهي، بالفعل، ما المناسبة؟‬

305
00:26:57,440 --> 00:27:01,200
‫- زوجي يريد مني الحضور مبكرة‬
‫- إذاً عليك بالتأكيد أن تذهبي‬

306
00:27:01,440 --> 00:27:03,320
‫- أراكم بالغد‬
‫- إلى اللقاء‬

307
00:27:18,240 --> 00:27:21,120
‫- إنها أمي‬
‫- لقد عدت‬

308
00:27:21,280 --> 00:27:23,360
‫- عودة حميدة‬
‫- لقد عدت‬

309
00:27:23,680 --> 00:27:28,280
‫- مرحباً، أمي‬
‫- يا للروعة، ما كل هذا؟ رائحته رائعة‬

310
00:27:28,480 --> 00:27:30,760
‫كرات اللحم؟‬

311
00:27:31,200 --> 00:27:34,000
‫- هل اليوم يوم مميز؟‬
‫- أجل، كلي‬

312
00:27:34,320 --> 00:27:37,400
‫هل هذه (كورفينا) صفراء؟‬
‫متى اشتريتها؟‬

313
00:27:38,280 --> 00:27:40,840
‫السيدة العجوز في السوق اقترحت‬
‫أن أشتري بعضاً منه لأنه كان طازجاً‬

314
00:27:43,800 --> 00:27:45,480
‫- دعونا نأكل‬
‫- شكراً لك على الطعام‬

315
00:27:45,600 --> 00:27:47,640
‫- شكراً لك‬
‫- شكراً لك‬

316
00:27:49,120 --> 00:27:51,640
‫- يا إلهي‬
‫- لا تكن طمّاعاً بالفعل‬

317
00:27:52,960 --> 00:27:54,680
‫كرات اللحم لذيذة‬

318
00:27:56,280 --> 00:27:57,880
‫يا إلهي‬

319
00:27:58,240 --> 00:28:00,040
‫أحب هذا الحساء جداً‬

320
00:28:02,760 --> 00:28:05,160
‫- هل أعطيك بعض السمك؟‬
‫- أجل‬

321
00:28:05,320 --> 00:28:08,200
‫- يا إلهي، تفضل‬
‫- شكراً‬

322
00:28:10,040 --> 00:28:12,040
‫هل تريدها قطعاً أصغر؟‬

323
00:28:12,240 --> 00:28:15,960
‫هذا فخر لعائلتنا‬
‫تفضل، كل‬

324
00:28:16,280 --> 00:28:19,880
‫عندما تذهب إلى هناك‬
‫فغالباً لن تستطيع أكل هذا‬

325
00:28:20,560 --> 00:28:22,000
‫كل‬

326
00:28:25,280 --> 00:28:26,600
‫أبي‬

327
00:28:26,840 --> 00:28:31,920
‫- هل ترغبين بشيء آخر؟‬
‫- ماذا تفعل؟ عليك أنت أيضاً أن تأكل‬

328
00:28:32,200 --> 00:28:35,040
‫- حسناً‬
‫- هيا كل‬

329
00:28:36,280 --> 00:28:40,840
‫طعام البيت هو الألذّ‬
‫وخصوصاً طعامك‬

330
00:28:45,040 --> 00:28:46,960
‫حساء لحم البقر والفجل‬
‫هذا لذيذ جداً كذلك‬

331
00:28:50,160 --> 00:28:53,760
‫- أعلم‬
‫- أجل إنه رائع‬

332
00:29:25,720 --> 00:29:27,480
‫هل تتبعوا ذلك حتى؟‬

333
00:29:35,280 --> 00:29:37,440
‫مرحباً، هذا أنا‬

334
00:29:38,320 --> 00:29:39,960
‫بشأن قضية وفاة (تشا مين هو)‬

335
00:29:40,160 --> 00:29:41,520
‫هل تحققت من أنّ توقيعه‬
‫على نموذج التأجير‬

336
00:29:41,640 --> 00:29:43,720
‫مختلف عن توقيعه في بطاقة الائتمان؟‬

337
00:29:45,200 --> 00:29:46,760
‫هل تريد مني فعل ذلك أم ماذا؟‬

338
00:29:47,800 --> 00:29:49,960
‫وتريدني أن أراجع هذا؟‬

339
00:29:52,360 --> 00:29:54,800
‫انس الأمر، سأتحقق منه بنفسي‬

340
00:29:57,240 --> 00:29:58,560
‫مرحباً‬

341
00:30:05,000 --> 00:30:06,800
‫"فُتح الباب"‬

342
00:30:23,480 --> 00:30:25,360
‫هل تخلصوا من الفريق بأكمله؟‬

343
00:30:27,280 --> 00:30:29,080
‫رباه، كم هذا متعب‬

344
00:30:40,840 --> 00:30:43,120
‫- هذه هي السيارة‬
‫- هذه؟ شكراً لك‬

345
00:30:43,240 --> 00:30:45,200
‫- طاب يومك‬
‫- شكراً لك‬

346
00:30:53,600 --> 00:30:55,680
‫أوقف سيارته في (يانغجاي دونغ)‬

347
00:30:57,320 --> 00:30:59,560
‫واستأجر سيارة، لماذا؟‬

348
00:31:20,600 --> 00:31:22,160
‫(تشا مين هو)‬

349
00:31:28,840 --> 00:31:30,440
‫انظروا إلى هذا‬

350
00:31:38,600 --> 00:31:39,920
‫يا إلهي‬

351
00:31:40,280 --> 00:31:41,600
‫من أنت؟‬

352
00:31:42,800 --> 00:31:44,120
‫من أنت؟‬

353
00:31:45,760 --> 00:31:47,440
‫وحدة التحقيقات‬
‫بمركز شمال (غيونغي)‬

354
00:31:49,040 --> 00:31:51,360
‫- أرني بطاقة هويتك‬
‫- هل أنت هنا لتفقد هذه السيارة؟‬

355
00:31:51,520 --> 00:31:53,000
‫بطاقة هويتك‬

356
00:31:53,200 --> 00:31:54,800
‫بوسعك أن تلقي نظرة‬

357
00:31:57,240 --> 00:31:58,640
‫توقّف‬

358
00:32:06,640 --> 00:32:08,400
‫دعني‬

359
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
‫هل بوسع أيّ أحد الانضمام‬
‫إلى وحدة التحقيقات هذه الأيام؟‬

360
00:32:11,200 --> 00:32:12,680
‫- ماذا؟‬
‫- يا إلهي‬

361
00:32:19,880 --> 00:32:21,320
‫يا هذا‬

362
00:32:39,640 --> 00:32:41,280
‫(تشوي يون سو) تتحدث‬

363
00:32:41,880 --> 00:32:43,640
‫(جونغ هو)، ما الأمر؟‬

364
00:32:44,640 --> 00:32:46,600
‫حقاً؟ حسناً‬

365
00:32:48,200 --> 00:32:50,080
‫(جونغ هو) يريد رؤيتي‬

366
00:32:50,640 --> 00:32:52,120
‫هل يمكننا الذهاب إلى المستشفى؟‬

367
00:32:52,680 --> 00:32:54,200
‫حسناً، سأفعل ذلك‬

368
00:33:12,520 --> 00:33:14,520
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً، سيدة (تشوي)‬

369
00:33:27,560 --> 00:33:29,000
‫من هذا؟‬

370
00:33:34,480 --> 00:33:35,800
‫(يون سو)‬

371
00:33:37,400 --> 00:33:39,080
‫حتى إن كان من أجل وقت قصير‬

372
00:33:40,600 --> 00:33:42,280
‫لم لا نذهب في رحلة إلى مكان ما؟‬

373
00:33:42,760 --> 00:33:45,280
‫بالطبع، أين سنذهب؟‬

374
00:33:45,440 --> 00:33:47,400
‫البحر الشرقيّ أم البحر الأصفر؟‬

375
00:33:48,360 --> 00:33:52,120
‫ابن وابنة أختي‬
‫كيف حال (سيونغ غو) و(سيونغ مي)؟‬

376
00:33:53,400 --> 00:33:55,960
‫- نعم‬
‫- كيف حال (سيونغ غو)؟‬

377
00:33:57,000 --> 00:33:58,520
‫صار أفضل بكثير‬

378
00:33:58,640 --> 00:34:01,480
‫يمكنه الاعتناء بالمتجر‬
‫من دون (جونغ هيون) الآن‬

379
00:34:01,640 --> 00:34:02,960
‫حقاً؟‬

380
00:34:03,480 --> 00:34:04,960
‫قمت بعمل جيد بتنشئته‬

381
00:34:05,320 --> 00:34:08,280
‫ماذا عن (سيونغ مي)؟‬
‫ما الذي تحبه؟‬

382
00:34:09,000 --> 00:34:11,520
‫حسناً، (سيونغ مي) تحب أباها‬

383
00:34:12,000 --> 00:34:14,280
‫أظنها تغيرت رغم ذلك‬

384
00:34:14,600 --> 00:34:19,760
‫(سيونغ غو) ينصت إليها‬
‫أكثر من أبيهما، أظن هذا مريحاً‬

385
00:34:20,440 --> 00:34:22,320
‫لا بد أنك عانيت كثيراً‬

386
00:34:22,520 --> 00:34:24,000
‫هذا ليس صحيحاً‬

387
00:34:24,320 --> 00:34:28,040
‫بفضلك أصبح لديّ ابن وابنة أخت‬

388
00:34:28,800 --> 00:34:32,880
‫ذهبنا في نزهة بالقرب من البحر‬
‫الشرقيّ، ذهبنا لتسلق جبل (بوكهان)‬

389
00:34:34,320 --> 00:34:36,360
‫تمشينا حتى في (أول تريل)‬
‫في (جيجو)‬

390
00:34:37,440 --> 00:34:38,760
‫صحيح‬

391
00:34:39,240 --> 00:34:40,720
‫كما ترين‬

392
00:34:41,800 --> 00:34:44,360
‫أريدك أن تكوني‬
‫المسؤولة عن (سي آي أو)‬

393
00:34:47,840 --> 00:34:50,200
‫- كيف عرفت؟‬
‫- لقد سمعت‬

394
00:34:51,880 --> 00:34:53,200
‫لا‬

395
00:34:53,600 --> 00:34:55,040
‫لن أفعل ذلك‬

396
00:34:55,600 --> 00:34:57,040
‫عندما تقابلنا لأول مرة‬

397
00:34:59,200 --> 00:35:01,680
‫علمت أنك ستقومين بشيء‬
‫عظيم يوماً ما‬

398
00:35:02,960 --> 00:35:04,600
‫كنت محقاً‬

399
00:35:05,800 --> 00:35:07,800
‫هذا أعظم شيء بالنسبة لي‬

400
00:35:09,160 --> 00:35:10,720
‫يجب عليك...‬

401
00:35:11,400 --> 00:35:13,880
‫أن تتوقفي عن الاعتناء بشخص مثلي‬

402
00:35:14,480 --> 00:35:18,360
‫غيري العالم‬
‫حتى لا يكون هناك أناس مثلي‬

403
00:35:19,600 --> 00:35:22,080
‫بالمقام الأول‬

404
00:35:23,360 --> 00:35:24,680
‫يا إلهي‬

405
00:35:24,840 --> 00:35:27,640
‫حسناً آسفة، أنا مخطئة‬

406
00:35:28,000 --> 00:35:30,960
‫سأعتني بك بشكل أفضل، اتفقنا؟‬

407
00:35:31,600 --> 00:35:33,840
‫أنا أطردك الآن‬

408
00:35:34,640 --> 00:35:37,040
‫- ما الذي تقوله؟‬
‫- أيها المحامي (بارك)‬

409
00:35:42,840 --> 00:35:46,000
‫هو المحامي خاصتي من الآن فصاعداً‬

410
00:35:46,800 --> 00:35:49,920
‫سأقوم بإعادة المحاكمة معه‬

411
00:35:51,080 --> 00:35:53,080
‫- أرجو أن تتركنا وحدنا‬
‫- لا، مهلاً‬

412
00:35:54,400 --> 00:35:57,120
‫ماذا تفعل؟‬
‫لا يمكنك أن تقرر هذا وحدك‬

413
00:35:57,240 --> 00:35:58,920
‫- سيدة (تشوي)‬
‫- لا‬

414
00:35:59,600 --> 00:36:01,160
‫مهلاً يا (جونغ هو)‬

415
00:36:01,720 --> 00:36:05,760
‫أعلم أنك تفعل هذا‬
‫عمداً ولكن توقّف‬

416
00:36:06,800 --> 00:36:09,080
‫- دعني أتولاها إلى النهاية‬
‫- لا‬

417
00:36:09,520 --> 00:36:11,480
‫فعلت ما فيه الكفاية‬

418
00:36:12,360 --> 00:36:15,320
‫من الآن فصاعداً فكري فقط‬
‫بأن تكوني مديرة (سي آي أو)‬

419
00:36:16,560 --> 00:36:20,720
‫- جديّاً، كفاك مزاحاً‬
‫- (يون سو)‬

420
00:36:23,280 --> 00:36:24,920
‫(يون سو)، أنا...‬

421
00:36:26,520 --> 00:36:28,680
‫أشعر بأنني ظلمت كثيراً‬
‫هذا هو السبب‬

422
00:36:31,880 --> 00:36:33,880
‫عدة مرات كل يوم‬

423
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
‫قلبي يغلي من الإحباط‬

424
00:36:38,520 --> 00:36:40,920
‫أعلم أن الفيل لا يشعر بقرصة البرغوث‬

425
00:36:42,000 --> 00:36:44,040
‫لكن لثلاثين عاماً‬

426
00:36:45,320 --> 00:36:47,520
‫لم يتغير أيّ شيء على الإطلاق‬

427
00:36:53,600 --> 00:36:55,480
‫أشعر أني ظلمت كثيراً‬

428
00:36:59,120 --> 00:37:00,640
‫لذلك...‬

429
00:37:01,720 --> 00:37:03,480
‫احرصي على...‬

430
00:37:04,680 --> 00:37:06,760
‫أن تمسكي...‬

431
00:37:08,800 --> 00:37:10,440
‫بكل أولئك الحمقى‬

432
00:37:11,840 --> 00:37:13,200
‫(جونغ هو)‬

433
00:37:13,520 --> 00:37:15,040
‫سيدة (تشوي يون سو)‬

434
00:37:16,800 --> 00:37:19,120
‫لمساعدتك لي على العيش كل هذا الوقت‬

435
00:37:20,400 --> 00:37:22,240
‫أشكرك جزيل الشكر‬

436
00:37:27,360 --> 00:37:29,200
‫لا تقلقي‬

437
00:37:30,080 --> 00:37:32,280
‫لن أستسلم حتى النهاية‬

438
00:38:25,160 --> 00:38:28,080
‫سيدتي، كيف سنقوم بإجراء التسليم؟‬

439
00:38:30,000 --> 00:38:31,320
‫سوف أتصل بك‬

440
00:38:31,600 --> 00:38:33,080
‫سأكون بالانتظار‬

441
00:38:33,920 --> 00:38:35,720
‫طرأ أمر عاجل لوالدتك‬

442
00:38:36,560 --> 00:38:41,000
‫نعم، قد تستغرق ساعة أخرى‬

443
00:38:42,160 --> 00:38:43,760
‫حسناً، إلى اللقاء‬

444
00:39:07,560 --> 00:39:09,920
‫مرحباً، هذا هاتف (تشوي يون سو)‬

445
00:39:10,880 --> 00:39:13,760
‫لا، ذهبت إلى مكان ما للحظة‬

446
00:39:15,080 --> 00:39:16,680
‫سأوصل لها رسالتك‬

447
00:39:17,280 --> 00:39:18,600
‫حسناً، وداعاً‬

448
00:39:26,040 --> 00:39:27,600
‫افتح النافذة‬

449
00:39:28,400 --> 00:39:30,400
‫- ماذا؟‬
‫- أين زوجتك؟‬

450
00:39:34,720 --> 00:39:36,240
‫اللعنة‬

451
00:39:38,280 --> 00:39:40,480
‫أين (تشوي يون سو)؟‬

452
00:39:42,320 --> 00:39:43,760
‫ماذا دهاك؟‬

453
00:39:45,480 --> 00:39:48,800
‫كما ترى‬
‫كنت أكرهك من البداية‬

454
00:39:48,960 --> 00:39:50,600
‫من تكون لتكرهني أو لا؟‬

455
00:39:50,720 --> 00:39:54,680
‫على أي حال، أين هي الآن...‬

456
00:39:55,920 --> 00:39:57,520
‫ها هي ذي‬

457
00:40:00,040 --> 00:40:01,360
‫(دو يونغ غيول)، توقف‬

458
00:40:01,880 --> 00:40:03,440
‫سيدة (تشوي)‬

459
00:40:08,440 --> 00:40:10,760
‫أنت السيدة (تشوي يون سو)، صحيح؟‬

460
00:40:33,280 --> 00:40:35,320
‫- أسرعوا يا رفاق‬
‫- أسرعوا‬

461
00:40:36,120 --> 00:40:37,600
‫هيا بنا‬

462
00:40:42,880 --> 00:40:44,280
‫أسرعوا‬

463
00:41:12,200 --> 00:41:13,840
‫أوقفوا الضرب‬

464
00:41:14,440 --> 00:41:16,000
‫أوقفوا وطأنا بالأقدام‬

465
00:41:16,440 --> 00:41:18,280
‫أوقفوا القتل‬

466
00:41:19,640 --> 00:41:21,480
‫لا يمكننا أن نسمي هذا بلداً‬

467
00:41:21,720 --> 00:41:23,440
‫نحن نريد بلداً‬

468
00:41:23,760 --> 00:41:28,320
‫لا يستعمل القوة المفرطة‬
‫لقمع الناس، بل لحماياتهم‬

469
00:41:32,120 --> 00:41:37,520
‫بلداً يقدم المساعدة للمرضى‬
‫والمظلومين بدل ضربهم‬

470
00:41:42,840 --> 00:41:47,640
‫بلداً يتمسك بمبدأ أن قوة الأمة‬

471
00:41:47,840 --> 00:41:51,240
‫تأتي فقط من الشعب سيد الأمة‬

472
00:41:53,480 --> 00:41:55,160
‫إن لم نخشهم‬

473
00:41:56,680 --> 00:41:58,320
‫سيخشوننا‬

474
00:41:59,120 --> 00:42:02,360
‫- لا تخافوا‬
‫- لا تخافوا‬

475
00:42:02,560 --> 00:42:05,440
‫- لا تخافوا‬
‫- لا تخافوا‬

476
00:42:05,600 --> 00:42:08,240
‫- لا تخافوا‬
‫- لا تخافوا‬

477
00:42:08,400 --> 00:42:11,480
‫- لا تخافوا‬
‫- لا تخافوا‬

478
00:42:12,200 --> 00:42:14,400
‫"دعونا نسقط الدكتاتورية"‬

479
00:42:14,800 --> 00:42:17,200
‫"ونقيم حكومة ديمقراطية"‬

480
00:42:18,040 --> 00:42:19,880
‫"فلنفعل أفضل ما بوسعنا‬
‫حتى النهاية"‬

481
00:42:20,120 --> 00:42:22,120
‫أنا (لي سوك غيو)‬
‫(كيم تاي يول) موجود هنا‬

482
00:42:22,480 --> 00:42:24,920
‫صحيح؟ انتظر يا (سوك غيو)‬

483
00:42:25,280 --> 00:42:26,680
‫سأرسل فريقاً للقبض عليه‬

484
00:42:26,800 --> 00:42:29,360
‫"راقبه فقط بانتظار قدومهم"‬

485
00:42:29,680 --> 00:42:32,480
‫- "اتفقنا؟"‬
‫- ليس لدينا وقت، سأتبعه‬

486
00:42:34,160 --> 00:42:36,640
‫- أسقطوا الدكتاتورية‬
‫- أسقطوا الدكتاتورية‬

487
00:42:36,760 --> 00:42:39,520
‫- أسقطوا الدكتاتورية‬
‫- أسقطوا الدكتاتورية‬

488
00:42:39,680 --> 00:42:42,520
‫- أسقطوا الدكتاتورية‬
‫- أسقطوا الدكتاتورية‬

489
00:42:42,680 --> 00:42:45,480
‫- أسقطوا الدكتاتورية‬
‫- أسقطوا الدكتاتورية‬

490
00:42:45,600 --> 00:42:48,440
‫- أسقطوا الدكتاتورية‬
‫- أسقطوا الدكتاتورية‬

491
00:42:48,560 --> 00:42:50,320
‫أسقطوا الدكتاتورية‬

492
00:43:16,680 --> 00:43:19,760
‫- أسقطوا الدكتاتورية‬
‫- أسقطوا الدكتاتورية‬

493
00:43:45,280 --> 00:43:46,800
‫من أنت؟‬

494
00:43:50,600 --> 00:43:52,000
‫اللعنة‬

495
00:44:01,240 --> 00:44:03,560
‫عجباً، أنت لست طالباً هنا‬

496
00:44:03,920 --> 00:44:05,480
‫ماذا تفعل في هذه المدرسة؟‬

497
00:44:05,640 --> 00:44:08,960
‫لماذا تجري في هذه‬
‫الأنحاء كالجرذ؟‬

498
00:44:09,120 --> 00:44:11,120
‫هل أنت هنا للقبض على‬
‫(تاي يول) أيها الجاسوس؟‬

499
00:44:11,320 --> 00:44:13,880
‫ما خطبك؟ أنا هنا لرؤية صديق‬

500
00:44:14,040 --> 00:44:16,200
‫صديق؟ من هو؟ ما اسم صديقك؟‬

501
00:44:20,200 --> 00:44:22,920
‫- يا رفاق، فلنسحق هذا الأحمق‬
‫- (هان جونغ هيون)؟‬

502
00:44:24,480 --> 00:44:27,600
‫- أيها الأحمق المتسلل‬
‫- يا ابن السافلة‬

503
00:44:27,720 --> 00:44:29,480
‫- سيد (هان)‬
‫- كيف تتجرأ؟‬

504
00:44:29,800 --> 00:44:32,640
‫ماذا تفعلون؟ توقفوا؟‬
‫توقفوا يا رفاق‬

505
00:44:32,880 --> 00:44:34,200
‫(جونغ هيون)‬

506
00:44:34,320 --> 00:44:35,840
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل‬

507
00:44:37,440 --> 00:44:38,760
‫هل تعرفينه؟‬

508
00:44:40,880 --> 00:44:42,200
‫إنه صديقي‬

509
00:44:43,440 --> 00:44:46,280
‫(يون سو)، كيف تعرفين‬
‫طالب كلية المجتمع هذا؟‬

510
00:44:47,080 --> 00:44:49,600
‫هل ما يهم هو أيّة مدرسة يرتاد؟‬
‫اعتذر منه‬

511
00:44:49,720 --> 00:44:51,680
‫هل أبدو لك سخيفاً الآن‬
‫لأنك نجحت باختبار المحاماة؟‬

512
00:44:51,840 --> 00:44:55,240
‫لقد ضربت شخصاً بريئاً‬
‫عليك أن تعتذر منه‬

513
00:44:55,960 --> 00:44:57,840
‫لا عليك، أنا بخير‬

514
00:44:59,720 --> 00:45:01,480
‫فلنذهب، أفسحوا الطريق‬

515
00:45:01,680 --> 00:45:03,000
‫دعوه يمرّ‬

516
00:45:03,160 --> 00:45:05,400
‫يا إلهي، ابتعدوا عن الطريق‬

517
00:45:12,560 --> 00:45:15,000
‫- تفضل‬
‫- شكراً لك‬

518
00:45:25,640 --> 00:45:27,360
‫هل أنت هنا لرؤيتي؟‬

519
00:45:29,800 --> 00:45:31,280
‫تفضلي‬

520
00:45:35,280 --> 00:45:36,960
‫شكراً جزيلاً على ذلك اليوم‬

521
00:45:37,520 --> 00:45:40,320
‫- هل عدت إلى بيتك بأمان؟‬
‫- أجل، بفضلك‬

522
00:45:43,080 --> 00:45:45,080
‫بالمناسبة، هل نجحت‬
‫باختبار المحاماة؟‬

523
00:45:45,320 --> 00:45:47,400
‫هل تريدين أن تكوني‬
‫مدّعية أم قاضية؟‬

524
00:45:48,520 --> 00:45:50,120
‫لا هذا ولا ذاك‬

525
00:45:50,400 --> 00:45:52,480
‫- محامية‬
‫- محامية؟‬

526
00:45:54,560 --> 00:45:57,960
‫اجتزت اختبار المحاماة كمتظاهرة‬
‫وستكونين محامية؟‬

527
00:45:59,520 --> 00:46:02,160
‫- كم عمرك؟‬
‫- عاماً ٢٢‬

528
00:46:25,760 --> 00:46:27,840
‫هل أنت متفرغ الساعة الرابعة‬
‫هذا السبت؟‬

529
00:46:28,960 --> 00:46:30,440
‫هل تواعدين...‬

530
00:46:32,080 --> 00:46:34,680
‫- طلبة كلية المجتمع كذلك؟‬
‫- لم لا؟‬

531
00:46:35,600 --> 00:46:38,840
‫لكنني لا أطلب منك الخروج‬
‫للمواعدة، هناك مؤتمر‬

532
00:46:42,600 --> 00:46:44,760
‫- (يون سو)‬
‫- مرحباً‬

533
00:46:44,920 --> 00:46:46,440
‫عليّ أن أذهب‬

534
00:46:51,760 --> 00:46:53,360
‫هلاّ نتناول...‬

535
00:46:54,440 --> 00:46:55,960
‫(جاجانغميون) معاً بعد ذلك؟‬

536
00:46:59,080 --> 00:47:01,640
‫- إن كنت مشغولة...‬
‫- قابلني عند البوابة هذا السبت‬

537
00:47:22,080 --> 00:47:23,400
‫المحامية (تشوي يون سو)‬

538
00:47:23,600 --> 00:47:24,960
‫توقف، (يونغ غيول)‬

539
00:47:26,360 --> 00:47:30,160
‫- لا‬
‫- هل أنت المحامية (تشوي يون سو)؟‬

540
00:47:31,840 --> 00:47:33,920
‫- أجل‬
‫- رأيتك على التلفاز‬

541
00:47:34,360 --> 00:47:36,120
‫بدوت جديرة بالثقة جداً‬

542
00:47:37,080 --> 00:47:38,640
‫ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟‬

543
00:47:38,800 --> 00:47:40,120
‫أتعلمين؟‬

544
00:47:40,800 --> 00:47:42,680
‫أشعر أنني أكاد أجنّ‬

545
00:47:43,480 --> 00:47:46,040
‫أنا وزوجتي متزوجان‬
‫منذ أكثر من ٢٠ عاماً‬

546
00:47:46,800 --> 00:47:50,280
‫قبل يومين اكتشفت أنها كانت‬
‫تخدعني أثناء زواجنا‬

547
00:47:50,560 --> 00:47:53,760
‫كانت تستعمل اسماً مستعاراً‬
‫ماذا كان اسمها الحقيقيّ؟‬

548
00:47:54,360 --> 00:47:57,080
‫بأيّ حال، ماذا عليّ‬
‫أن أفعل في هذا الوضع؟‬

549
00:47:57,360 --> 00:48:00,360
‫أنا آسفة ولكن ليس هذا‬
‫بالمكان المناسب للحديث عن ذلك‬

550
00:48:00,520 --> 00:48:02,560
‫تعال إلى مكتبي فيما بعد‬
‫من فضلك‬

551
00:48:02,720 --> 00:48:05,520
‫بما أنني قابلتك أرغب بأن أسمع رأيك‬

552
00:48:05,760 --> 00:48:09,880
‫كيف أمكنها خداعي‬
‫باسم مستعار أكثر من ٢٠ عاماً؟‬

553
00:48:10,240 --> 00:48:12,760
‫أنا مشغولة بعض الشيء، سيدي‬

554
00:48:12,960 --> 00:48:14,600
‫من فضلك تعال إلى مكتبي‬

555
00:48:14,840 --> 00:48:16,320
‫دعنا نذهب‬

556
00:48:21,080 --> 00:48:23,160
‫أنت لست نفس الشخص‬
‫الذي رأيته على التلفاز‬

557
00:48:24,280 --> 00:48:25,600
‫أنت مختلفة تماماً‬

558
00:48:25,720 --> 00:48:28,440
‫بدوت تهتمين للمظلومين من أمثالي‬

559
00:48:30,320 --> 00:48:31,920
‫- لحظة فقط، (جونغ هيون)‬
‫- (يون سو)‬

560
00:48:34,520 --> 00:48:36,560
‫ما اسمك، سيدي؟‬

561
00:48:37,120 --> 00:48:38,600
‫أنا؟‬

562
00:48:39,800 --> 00:48:41,320
‫حسناً...‬

563
00:48:44,440 --> 00:48:45,800
‫أنا (لي سوك غيو)‬

564
00:48:48,000 --> 00:48:49,600
‫سيد (لي سوك غيو)‬

565
00:48:49,880 --> 00:48:53,920
‫أقترح أن تستشير محامي‬
‫طلاق بدلاً عني‬

566
00:48:54,160 --> 00:48:56,520
‫أنا لا أبتغي الطلاق‬

567
00:48:56,840 --> 00:49:00,240
‫إنه احتيال‬
‫إنه فعل إجراميّ‬

568
00:49:00,360 --> 00:49:04,600
‫أنا لا أعلم ما هي الحقيقة‬
‫وما هو ليس كذلك‬

569
00:49:05,040 --> 00:49:07,480
‫لكنني أعتقد أنّ المظلوم هي زوجتك‬

570
00:49:07,600 --> 00:49:10,920
‫التي كانت تعيش مع رجل فظّ‬
‫مثلك أكثر من ٢٠ عاماً‬

571
00:49:12,200 --> 00:49:14,760
‫- ماذا؟‬
‫- اتصل بي قبل أن توقع أوراق الطلاق‬

572
00:49:15,000 --> 00:49:17,880
‫سأفعل ما بوسعي لمساعدة زوجتك‬

573
00:49:18,160 --> 00:49:19,480
‫إلى اللقاء‬

574
00:49:20,760 --> 00:49:22,240
‫- دعنا نذهب‬
‫- حسناً‬

575
00:49:36,360 --> 00:49:38,040
‫حسناً يا (تشوي يون سو)‬

576
00:49:40,400 --> 00:49:42,560
‫تذكري ما قلتيه للتوّ‬

577
00:49:45,160 --> 00:49:46,760
‫حظاً طيباً‬

578
00:49:48,680 --> 00:49:53,960
‫ترجمة: مانوليا ستوديوز‬

