﻿1
00:01:08,600 --> 00:01:11,280
‫- (جونغ هيون)؟‬
‫- (يون سو)، هذا أنا‬

2
00:01:11,800 --> 00:01:13,280
‫"آسف على أني سببت لك القلق"‬

3
00:01:14,120 --> 00:01:17,600
‫ماذا حدث؟ كان هاتفك مقفلاً‬
‫ولم نستطع الوصول إليك‬

4
00:01:17,840 --> 00:01:19,520
‫"كنت في غاية القلق"‬

5
00:01:19,920 --> 00:01:21,240
‫أنا آسف‬

6
00:01:21,960 --> 00:01:24,200
‫كانت البطارية فارغة‬

7
00:01:24,760 --> 00:01:26,320
‫ونمت الليل بطوله‬

8
00:01:26,560 --> 00:01:29,160
‫- أين أنت الآن؟‬
‫- أنا في المنزل‬

9
00:01:29,920 --> 00:01:32,160
‫أين نمت؟‬

10
00:01:36,120 --> 00:01:40,120
‫العجوز الذي كنت أعتني به‬
‫توفي فجأة‬

11
00:01:40,840 --> 00:01:42,480
‫أحقاً؟‬

12
00:01:43,160 --> 00:01:44,480
‫"أجل"‬

13
00:01:45,320 --> 00:01:47,040
‫لقد مات...‬

14
00:01:47,680 --> 00:01:49,000
‫وحيداً‬

15
00:01:49,640 --> 00:01:52,880
‫"بقيت في جنازته‬
‫واحتسيت بعض الشراب"‬

16
00:01:53,160 --> 00:01:55,000
‫مع متطوعين آخرين‬

17
00:01:55,440 --> 00:01:57,360
‫رباه، كم شربت؟‬

18
00:01:57,680 --> 00:01:59,960
‫وبعدها نمت‬

19
00:02:00,360 --> 00:02:03,200
‫استيقظت في الصباح‬
‫وهرعت عائداً إلى البيت‬

20
00:02:03,520 --> 00:02:06,240
‫"كان عليك أن ترسل لنا‬
‫رسالة مسبقاً"‬

21
00:02:06,480 --> 00:02:08,720
‫كان (سيونغ غو)‬
‫يشعر بقلق بالغ عليك‬

22
00:02:08,960 --> 00:02:10,640
‫تحدثت معه عن الأمر‬

23
00:02:11,120 --> 00:02:12,560
‫أنا آسف‬

24
00:02:14,040 --> 00:02:17,520
‫- حسناً، فلنتحدث في البيت لاحقاً‬
‫- حسناً‬

25
00:02:34,240 --> 00:02:36,600
‫"ماذا تعرفين عن أبي؟"‬

26
00:03:01,480 --> 00:03:03,360
‫ماذا نفعل؟‬

27
00:03:03,720 --> 00:03:05,920
‫إن أفرج عنه غداً...‬

28
00:03:06,200 --> 00:03:09,200
‫قد نقع في ورطة لتوقيفنا له‬

29
00:03:11,680 --> 00:03:13,840
‫هذا ما أفكر به‬

30
00:03:14,840 --> 00:03:17,760
‫قد تقتل أحداً بهاتين العينين‬

31
00:03:19,080 --> 00:03:21,760
‫- مرحباً‬
‫- المديرة (تشوي)‬

32
00:03:22,360 --> 00:03:25,000
‫- هل زوجك...‬
‫- عاد بأمان‬

33
00:03:25,120 --> 00:03:26,840
‫رباه، هذا مريح‬

34
00:03:27,720 --> 00:03:29,040
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل‬

35
00:03:29,400 --> 00:03:32,800
‫سألنا لماذا كان يحاول إزعاجنا من‬
‫التحقيق مع الرئيس مرة كل ساعتين‬

36
00:03:33,360 --> 00:03:35,320
‫رفض أن يدلي ببيان في كل مرة‬

37
00:03:36,000 --> 00:03:38,200
‫جيد، استمر من فضلك‬

38
00:03:38,320 --> 00:03:39,800
‫بالمناسبة...‬

39
00:03:40,040 --> 00:03:42,240
‫إنه رقم اثنين في النيابة العامة‬

40
00:03:42,560 --> 00:03:44,640
‫سيتوجب علينا الإفراج عنه غداً‬

41
00:03:44,760 --> 00:03:46,760
‫لماذا؟ سنطلب مذكرة توقيف‬

42
00:03:47,000 --> 00:03:50,840
‫فعل هذا لن يجعلهم‬
‫يعيدون الأدلة التي أخذوها‬

43
00:03:51,600 --> 00:03:53,200
‫أعلم أنك تشعر بالقلق‬

44
00:03:53,560 --> 00:03:56,960
‫لكن مهما فكرت بالأمر‬
‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬

45
00:03:57,080 --> 00:03:58,560
‫حسناً...‬

46
00:05:04,680 --> 00:05:06,200
‫لماذا لا يوجد شيء عني؟‬

47
00:05:32,760 --> 00:05:34,840
‫- (جونغ هيون)‬
‫- مرحباً‬

48
00:05:35,840 --> 00:05:37,640
‫قلقت عليك كثيراً‬

49
00:05:37,760 --> 00:05:39,360
‫أنا آسف جداً‬

50
00:05:40,400 --> 00:05:43,600
‫انظر لنفسك، كم شربت؟‬

51
00:05:44,040 --> 00:05:47,200
‫- هذا لم يحدث من قبل‬
‫- صحيح‬

52
00:05:47,800 --> 00:05:49,400
‫أعتقد أنني عجوز الآن‬

53
00:05:49,640 --> 00:05:51,120
‫رباه، هذا لطيف‬

54
00:05:51,920 --> 00:05:53,360
‫قالت (سيونغ مي)‬

55
00:05:54,000 --> 00:05:55,800
‫أنك تتصرف بشكل غريب‬
‫قليلاً هذه الأيام‬

56
00:06:00,280 --> 00:06:01,920
‫هل لديك مخاوف؟‬

57
00:06:02,600 --> 00:06:04,160
‫لا، ليس لدي‬

58
00:06:04,880 --> 00:06:06,640
‫لم تتناولي شيئاً، صحيح؟‬
‫سأعد العشاء‬

59
00:06:06,800 --> 00:06:08,240
‫انتظر‬

60
00:06:10,720 --> 00:06:12,600
‫وكثيراً ما تغادر المتجر كذلك‬

61
00:06:13,320 --> 00:06:15,000
‫هل أنت حقاً بخير؟‬

62
00:06:16,200 --> 00:06:17,520
‫أجل‬

63
00:06:18,280 --> 00:06:21,200
‫العجوز كانت حالته خطيرة مؤخراً‬

64
00:06:21,920 --> 00:06:23,440
‫حسناً‬

65
00:06:26,840 --> 00:06:29,200
‫هل أنت متأكد أن هذا كل شيء؟‬

66
00:06:30,320 --> 00:06:32,800
‫- ليس عليك أن تقلقي‬
‫- حقاً‬

67
00:06:32,960 --> 00:06:35,040
‫كنت أشعر بقلق بالغ عليك‬

68
00:06:37,360 --> 00:06:40,760
‫اليوم أدركت‬
‫أنه ليس لدي من ألجأ إليه‬

69
00:06:41,200 --> 00:06:43,240
‫حتى إن حدث لك شيء‬

70
00:06:52,120 --> 00:06:55,240
‫- مرحباً (سيونغ غو)‬
‫- عدت إلى البيت يا أمي‬

71
00:06:57,520 --> 00:06:59,240
‫صحيح‬

72
00:06:59,680 --> 00:07:02,800
‫وأنا عائدة فكرت بما كنت تحبه‬

73
00:07:04,000 --> 00:07:05,520
‫ثم تذكرت هذا‬

74
00:07:08,880 --> 00:07:11,120
‫أجل، أحب (جوبريكرز)‬

75
00:07:11,800 --> 00:07:16,560
‫(جوبريكرز) أنا أحبها‬
‫وعجوز الحلوى كان يحبها كذلك‬

76
00:07:18,400 --> 00:07:20,000
‫عجوز الحلوى؟‬

77
00:07:21,400 --> 00:07:23,440
‫أجل، العجوز الراحل‬

78
00:07:23,760 --> 00:07:26,120
‫كان يحب الحلوى‬
‫التي يرسلها (سيونغ غو)‬

79
00:07:26,280 --> 00:07:27,600
‫فهمتك‬

80
00:07:28,040 --> 00:07:29,720
‫عجوز الحلوى...‬

81
00:07:36,520 --> 00:07:38,080
‫مات‬

82
00:07:38,280 --> 00:07:40,520
‫إذاً أنت تعرفه جيداً، (سيونغ غو)‬

83
00:07:44,960 --> 00:07:47,160
‫(سيونغ غو)‬
‫أنت نظفت أسنانك بالفرشاة‬

84
00:07:47,440 --> 00:07:48,840
‫لذا تناول البعض صباح الغد‬

85
00:07:49,000 --> 00:07:51,120
‫حسناً، سأتناول الحلوى غداً‬

86
00:07:51,240 --> 00:07:52,720
‫من الأفضل أن أغتسل أنا أيضاً‬

87
00:07:53,040 --> 00:07:54,640
‫حسناً، تصبحان على خير‬

88
00:07:54,760 --> 00:07:56,360
‫- طابت ليلتك‬
‫- إلى اللقاء‬

89
00:08:09,360 --> 00:08:11,400
‫كان يقتل الناس صباحاً مساءً‬

90
00:08:13,640 --> 00:08:15,440
‫هل أنت متأكد من أنك رأيته؟‬

91
00:08:16,320 --> 00:08:17,800
‫هل كان حقاً (دو يونغ غيول)؟‬

92
00:08:22,680 --> 00:08:24,960
‫هذا الوغد فقد عقله‬

93
00:08:25,600 --> 00:08:27,320
‫ربما ظن أن بوسعه إسقاط زوجتي‬

94
00:08:28,200 --> 00:08:30,960
‫بأن يجعلني قاتلاً‬

95
00:08:33,040 --> 00:08:35,640
‫- (سوك غيو)‬
‫- لا بد أن له علاقة كذلك‬

96
00:08:36,680 --> 00:08:39,920
‫- بوفاة (كيم كيونغ جاي)‬
‫- توقف حالاً‬

97
00:08:40,640 --> 00:08:45,160
‫عليك أن تتجنب المشكلات‬
‫لا أن تبحث عنها‬

98
00:08:45,280 --> 00:08:48,520
‫هذا لأنه يتصرف بغموض‬
‫بقرب (يون سو)‬

99
00:08:48,720 --> 00:08:51,240
‫- ما الخطب؟‬
‫- أنا بخير‬

100
00:08:52,040 --> 00:08:53,880
‫لا تبدو بخير على الإطلاق‬
‫دعني أرى‬

101
00:08:54,880 --> 00:08:56,200
‫دعني أرى‬

102
00:09:01,600 --> 00:09:03,400
‫يا للهول!‬

103
00:09:05,480 --> 00:09:07,120
‫تفضل‬

104
00:09:11,120 --> 00:09:12,800
‫ألا تريد حقاً الذهاب إلى الطبيب؟‬

105
00:09:14,720 --> 00:09:17,400
‫يتم تبليغ الشرطة بحالات الطعن‬

106
00:09:19,080 --> 00:09:20,920
‫لحسن الحظ الجرح ليس عميقاً‬

107
00:09:21,160 --> 00:09:22,840
‫لكنك ستتألم إن أصيب بالتهاب‬

108
00:09:25,440 --> 00:09:26,880
‫بالمناسبة...‬

109
00:09:27,160 --> 00:09:30,520
‫هربت بعدما أمسكت بي الشرطة‬
‫فلماذا لا يبحثون عني؟‬

110
00:09:34,600 --> 00:09:36,640
‫قلت أنهم أمسكوا بك تحت اسم‬
‫(لي سوك غيو)، صحيح؟‬

111
00:09:39,200 --> 00:09:41,440
‫أرادوا أن يقبض عليك‬
‫تحت اسم (هان جونغ هيون)‬

112
00:09:41,920 --> 00:09:43,560
‫لكنهم قبضوا عليك‬
‫باسم (لي سوك غيو) بدلاً عنه‬

113
00:09:55,000 --> 00:09:56,640
‫ماذا ستفعل بعد الآن؟‬

114
00:09:58,880 --> 00:10:03,680
‫يجب أن أبعد ذلك القاتل‬
‫(دو يونغ سو) عن (يون سو) أولاً‬

115
00:10:36,840 --> 00:10:39,720
‫نحن بحاجة إلى مذكرة القبض‬
‫قبل نهاية اليوم‬

116
00:10:40,320 --> 00:10:42,600
‫رباه، أتساءل ماذا حدث‬
‫للسيدة (تشوي)‬

117
00:10:42,760 --> 00:10:44,640
‫تبدو مسترخية تماماً مؤخراً‬

118
00:10:45,640 --> 00:10:48,160
‫- أين هي؟‬
‫- إنها...‬

119
00:10:48,400 --> 00:10:50,560
‫ها هي تدخل هناك‬

120
00:10:51,600 --> 00:10:53,960
‫كيف تحب حساء عظام الثور؟‬

121
00:10:54,600 --> 00:10:56,880
‫أنا أستمتع به بفضلك‬

122
00:11:01,600 --> 00:11:03,560
‫لم يفت الأوان بعد‬

123
00:11:04,160 --> 00:11:07,320
‫أعد... الأدلة‬

124
00:11:15,160 --> 00:11:16,640
‫بقيت ثلاث ساعات فقط‬

125
00:11:17,960 --> 00:11:20,720
‫بمجرد أن أخرج من هنا‬
‫سيقضى عليك‬

126
00:11:23,520 --> 00:11:25,520
‫الرقيب (وون بوك دونغ)‬

127
00:11:26,240 --> 00:11:28,400
‫لا بد أنه في البداية‬
‫فكر في الشيء نفسه‬

128
00:11:29,240 --> 00:11:30,760
‫(وون بوك دونغ)؟‬

129
00:11:31,720 --> 00:11:33,280
‫من يكون؟‬

130
00:11:35,280 --> 00:11:36,960
‫مركز الشرطة المركزي‬

131
00:11:38,440 --> 00:11:39,960
‫الرقيب (وون بوك دونغ)‬

132
00:11:40,800 --> 00:11:42,360
‫ألا تتذكر؟‬

133
00:12:02,040 --> 00:12:03,640
‫مرحباً (وون بوك دونغ)‬

134
00:12:04,000 --> 00:12:05,800
‫أيها الجرذ الصغير‬

135
00:12:06,080 --> 00:12:10,680
‫كيف يجرؤ مجرد ضابط شرطة‬
‫على تحدي النيابة؟‬

136
00:12:11,160 --> 00:12:12,720
‫منذ ثماني سنوات‬

137
00:12:13,600 --> 00:12:15,000
‫الرقيب (وون)‬

138
00:12:15,600 --> 00:12:20,560
‫اشتبه برشوة للمدعي العام واستجوبه‬

139
00:12:21,160 --> 00:12:23,320
‫عندما علمت النيابة بالأمر‬

140
00:12:24,240 --> 00:12:27,960
‫حاولوا استلام القضية من الشرطة عنوة‬

141
00:12:28,080 --> 00:12:30,600
‫أين أخفيت الصور والتسجيلات الصوتية؟‬

142
00:12:31,240 --> 00:12:33,400
‫أين أخفيتها أيها الجرذ؟‬

143
00:12:34,960 --> 00:12:37,080
‫أنا أعرف نواياك‬

144
00:12:37,600 --> 00:12:39,320
‫إن أعطيتك الأدلة‬

145
00:12:40,560 --> 00:12:42,240
‫ستتخلص منها كلها‬

146
00:12:43,840 --> 00:12:46,560
‫ما الذي تحاولين قوله؟‬

147
00:12:46,920 --> 00:12:51,280
‫كان الرقيب وون واثقاً من أن النيابة‬
‫قد تحاول التعتيم على رجلها‬

148
00:12:51,480 --> 00:12:53,640
‫وقد رفض تسليم القضية‬

149
00:12:54,080 --> 00:12:56,200
‫ومضى قدماً في تحقيقه بمفرده‬

150
00:12:57,960 --> 00:12:59,800
‫وماذا فعلت النيابة بعدها؟‬

151
00:13:00,680 --> 00:13:02,840
‫ماذ؟ ماذا فعلت؟‬

152
00:13:04,960 --> 00:13:06,400
‫أيها الـ...‬

153
00:13:06,520 --> 00:13:08,360
‫هل فقدت عقلك؟‬

154
00:13:08,520 --> 00:13:10,440
‫أليس كذلك أيها الوغد؟‬

155
00:13:12,440 --> 00:13:14,880
‫أنت مجرد ضابط شرطة‬

156
00:13:15,040 --> 00:13:18,160
‫لا تظن أنك ستكون في مأمن بعدما‬
‫تخفي الأدلة التي تريدها النيابة‬

157
00:13:18,360 --> 00:13:20,400
‫لن تكون أيها الأبله‬

158
00:13:20,840 --> 00:13:24,480
‫حتى تدمر سيرتك المهنية‬
‫وحياتك حتى‬

159
00:13:24,600 --> 00:13:29,320
‫سأفعل كل ما بوسعي‬
‫لأضيق الخناق عليك‬

160
00:13:29,720 --> 00:13:31,320
‫بوسعك التطلع إلى ذلك‬

161
00:13:31,720 --> 00:13:34,440
‫أنا وكيل نيابة كوري‬

162
00:13:34,840 --> 00:13:38,080
‫من أجل تدمير الأدلة‬
‫وإعاقة التحقيق‬

163
00:13:38,440 --> 00:13:40,840
‫قمت باتهامه‬

164
00:13:40,960 --> 00:13:44,880
‫تم سجنه وحتى طرده‬

165
00:13:45,600 --> 00:13:47,440
‫فقط لأنه أدى واجبه‬

166
00:13:47,960 --> 00:13:49,400
‫سوف أعلن الحكم‬

167
00:13:49,720 --> 00:13:52,920
‫حكم على المدعى عليه‬
‫(وون بوك دونغ) بالسجن سنتين‬

168
00:13:53,040 --> 00:13:55,320
‫وخمس سنوات من الإيقاف عن العمل‬

169
00:14:02,040 --> 00:14:07,080
‫التهم الموجهة إلى الرقيب (وون) الذي‬
‫رفض تسليم الأدلة إلى النيابة العامة‬

170
00:14:07,480 --> 00:14:12,080
‫التهم الموجهة إلى (غاوك مون هيوم)‬
‫الذي سرق الأدلة من (سي آي أو)‬

171
00:14:15,040 --> 00:14:19,240
‫هاتان القضيتان متشابهتنا كثيراً‬

172
00:14:19,840 --> 00:14:23,800
‫والتهم متكاملة من الناحية القانونية‬

173
00:14:24,080 --> 00:14:28,280
‫لذلك سنرفق هذه السابقة‬
‫بمذكرة القبض‬

174
00:14:31,600 --> 00:14:33,520
‫- أحسنت عملاً‬
‫- وأنت أيضاً‬

175
00:14:33,800 --> 00:14:35,760
‫- لا عليك‬
‫- (بوك دونغ)...‬

176
00:14:36,120 --> 00:14:37,520
‫سأراك فيما بعد يا بني‬

177
00:14:38,240 --> 00:14:41,600
‫- شكراً لك‬
‫- لا يخيب الظن بك أبداً يا سيدي‬

178
00:14:41,720 --> 00:14:43,720
‫لا تجاملني كثيراً‬

179
00:14:53,960 --> 00:14:56,160
‫- توقفي‬
‫- هل تتذكر الآن‬

180
00:14:56,280 --> 00:14:58,120
‫يا وكيل النيابة (غاوك؟)‬

181
00:15:02,320 --> 00:15:03,960
‫هذه هي الأرقام‬

182
00:15:04,680 --> 00:15:08,960
‫أنت كنت وكيل النيابة المسؤول‬
‫الذي أتى بهذا المنطق المثالي‬

183
00:15:09,120 --> 00:15:10,960
‫أراهن أنك تتذكر‬

184
00:15:13,040 --> 00:15:14,480
‫سوف أذهب‬

185
00:15:26,440 --> 00:15:28,200
‫مهلاً، (تشوي يون سو)‬

186
00:15:29,200 --> 00:15:31,680
‫أنت تحبسينني هنا‬
‫من أجل هذه السابقة؟‬

187
00:15:31,840 --> 00:15:33,160
‫لا‬

188
00:15:36,680 --> 00:15:38,960
‫في ذلك الوقت‬
‫أتت عائلة الرقيب (وون)‬

189
00:15:39,960 --> 00:15:42,760
‫وطلبت مني الدفاع عنه‬

190
00:15:43,200 --> 00:15:44,600
‫ماذا؟‬

191
00:15:53,280 --> 00:15:56,920
‫لأنه انتحر‬

192
00:15:58,080 --> 00:15:59,560
‫لم يتم الأمر‬

193
00:16:07,080 --> 00:16:10,080
‫منطقك منذ ثماني سنوات‬

194
00:16:12,360 --> 00:16:14,400
‫هل يمكنك التغلب على هذا؟‬

195
00:16:20,320 --> 00:16:21,920
‫هذه فرصتك الأخيرة‬

196
00:17:16,240 --> 00:17:18,920
‫سيد (جيون)، هذا أنا‬

197
00:17:19,680 --> 00:17:21,120
‫أين أنت؟‬

198
00:17:24,360 --> 00:17:25,800
‫حسناً‬

199
00:17:40,520 --> 00:17:42,400
‫أعاد كل قطعة من الأدلة‬

200
00:17:42,760 --> 00:17:46,120
‫جيد، أرسل السيد (غاوك)‬
‫إلى بيته الآن‬

201
00:18:08,240 --> 00:18:09,840
‫رباه، تلك الشقية‬

202
00:18:10,240 --> 00:18:13,240
‫هي حرفياً كتبت رسالة حب‬
‫لتتناول الطعام معي‬

203
00:18:22,960 --> 00:18:24,640
‫ماذا ستفعلين بعد العمل اليوم؟‬

204
00:18:42,280 --> 00:18:43,680
‫ادخل‬

205
00:18:45,040 --> 00:18:47,440
‫مرحباً سيد (غاوك)‬
‫تفضل بالجلوس‬

206
00:18:51,920 --> 00:18:53,320
‫هذا هو‬

207
00:18:53,760 --> 00:18:56,080
‫(إم هيونغ راك) المدير التنفيذي‬
‫لجهاز المخابرات الوطنية‬

208
00:18:56,800 --> 00:18:58,120
‫سيد (إم)‬

209
00:18:58,880 --> 00:19:00,480
‫هذا رئيس النيابة (غاوك)‬

210
00:19:00,960 --> 00:19:03,320
‫نحن نهمل لنفس الهدف الآن‬
‫لذا استدعيته‬

211
00:19:04,560 --> 00:19:06,040
‫من الرائع لقاؤك‬

212
00:19:11,760 --> 00:19:13,600
‫لم أعلم أنه سيكون معنا أحد‬

213
00:19:20,800 --> 00:19:22,120
‫سيد (إم)‬

214
00:19:22,240 --> 00:19:26,680
‫مما سمعت، هذا الرجل مر بالكثير‬

215
00:19:27,720 --> 00:19:30,400
‫أنا واثق من أنه استهان‬
‫بـ(تشوي يون سو)‬

216
00:19:31,600 --> 00:19:33,520
‫- هو سينال انتقامه قريباً‬
‫- سيدي‬

217
00:19:33,800 --> 00:19:36,520
‫- فلنتجنب الخوض في هذا الحديث‬
‫- عليك أن تنال انتقامك قريباً‬

218
00:19:36,760 --> 00:19:38,760
‫بالطبع سأفعل‬

219
00:19:39,600 --> 00:19:41,800
‫جيد، لا عليك‬

220
00:19:42,160 --> 00:19:46,200
‫حالما تفكر بالانتقام من‬
‫(تشوي يون سو) فهذه ليست مزحة‬

221
00:19:48,720 --> 00:19:50,520
‫لتنقذ نفسك...‬

222
00:19:50,680 --> 00:19:53,320
‫أعطيت الأدلة لـ(تشوي يون سو)‬

223
00:19:53,920 --> 00:19:55,440
‫والآن ماذا ستفعل؟‬

224
00:19:56,840 --> 00:19:58,560
‫انتبه لما تقوله لشخص غريب‬

225
00:19:58,680 --> 00:20:02,000
‫أنت تتذمر فحسب بعدما سمحت‬
‫لـ(تشوي يون سو) بالقبض عليك‬

226
00:20:02,120 --> 00:20:03,600
‫رجاء يا سيد (إم)‬

227
00:20:04,200 --> 00:20:06,960
‫أنا أشجعه فقط على أن يتصرف‬
‫بشكل أفضل المرة القادمة...‬

228
00:20:07,280 --> 00:20:08,800
‫نحن نقف...‬

229
00:20:09,680 --> 00:20:12,120
‫في وسط ميدان معركة‬

230
00:20:13,080 --> 00:20:15,280
‫ليس هناك فرصة ثانية‬

231
00:20:15,800 --> 00:20:17,120
‫يا للهول‬

232
00:20:18,240 --> 00:20:20,920
‫كنت سأتصرف بصبر‬
‫من أجل السيد (يو)‬

233
00:20:21,440 --> 00:20:25,240
‫ولكن يا سيد إن أنت كرست‬
‫كل حياتك من أجل الوطن‬

234
00:20:26,440 --> 00:20:27,960
‫سأبقي عيني عليك‬

235
00:20:28,080 --> 00:20:31,560
‫لديك ثلاثة أطفال في أوقات كهذه‬

236
00:20:32,400 --> 00:20:34,200
‫يجب أن أقول أنك أكثر من وطني‬

237
00:20:35,600 --> 00:20:37,000
‫سيد (غاوك)‬

238
00:20:37,480 --> 00:20:39,160
‫ظننت أن لديك طفلين‬

239
00:20:40,920 --> 00:20:43,440
‫سمعت أنك أقمت مؤخراً‬
‫حفلة ميلاد ابنك الأولى‬

240
00:20:44,200 --> 00:20:45,720
‫اذهب فقط واعتن به‬

241
00:20:46,040 --> 00:20:48,080
‫هذا ما يمكنك فعله من أجل الوطن‬

242
00:20:53,080 --> 00:20:55,880
‫بحقك، لا يمكنك أن تغادر هكذا‬

243
00:21:01,040 --> 00:21:02,520
‫سيد (غاوك)‬

244
00:21:12,520 --> 00:21:14,160
‫ما المناسبة المفاجئة؟‬

245
00:21:15,040 --> 00:21:16,960
‫هل قرأت رسالة حبي؟‬

246
00:21:17,640 --> 00:21:20,080
‫هل يمكنك التوقف عن طرح الأسئلة؟‬

247
00:21:22,400 --> 00:21:23,720
‫حسناً‬

248
00:21:24,360 --> 00:21:25,920
‫لن أطرح أي سؤال‬

249
00:21:27,560 --> 00:21:29,000
‫مع ذلك‬

250
00:21:29,160 --> 00:21:33,440
‫أعجبني ما سألت (غاوك مون هيوم)‬
‫عنه في المؤتمر الصحفي‬

251
00:21:34,920 --> 00:21:37,160
‫- لماذا؟‬
‫- اللعنة‬

252
00:21:37,920 --> 00:21:41,400
‫حسناً أيتها الشقية‬
‫من دون أسئلة‬

253
00:21:46,720 --> 00:21:48,920
‫حساؤهم لم يتغير على الإطلاق‬

254
00:21:53,600 --> 00:21:55,160
‫ما حدث للسيد (كيم)...‬

255
00:21:56,400 --> 00:21:59,200
‫ليس خطأك ولا مسؤوليتك‬

256
00:22:03,240 --> 00:22:05,560
‫رباه، هذا لا ينجح‬

257
00:22:06,160 --> 00:22:08,200
‫المعذرة، أعطنا مشروب (سوجو)‬

258
00:22:08,360 --> 00:22:09,680
‫حسناً‬

259
00:22:58,160 --> 00:23:00,120
‫رأيتك تغادر آنفاً فبقيت أنتظر‬

260
00:23:02,080 --> 00:23:03,560
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

261
00:23:08,200 --> 00:23:09,520
‫هل أنت سعيد؟‬

262
00:23:12,280 --> 00:23:15,960
‫غيرت اسمك وحياتك وكل شيء‬

263
00:23:16,640 --> 00:23:20,480
‫أخفيت كل ذلك ٢٩ عاماً‬

264
00:23:23,400 --> 00:23:24,920
‫هل أنت سعيد؟‬

265
00:23:28,120 --> 00:23:29,680
‫سعيد؟‬

266
00:23:35,760 --> 00:23:37,560
‫عليك أن تعلن عن كل شيء‬

267
00:23:39,680 --> 00:23:41,480
‫لأنني سأفعل ذلك‬

268
00:23:44,680 --> 00:23:46,520
‫أريد أن أكون حرة الآن‬

269
00:23:47,800 --> 00:23:49,920
‫- (يون جو)‬
‫- هل تتذكر؟‬

270
00:23:52,760 --> 00:23:54,280
‫تلك الليلة‬

271
00:23:58,880 --> 00:24:00,360
‫لا تذهب‬

272
00:24:07,240 --> 00:24:08,720
‫ربما...‬

273
00:24:09,400 --> 00:24:10,880
‫نحن...‬

274
00:24:23,800 --> 00:24:25,360
‫ربما حينها...‬

275
00:24:26,880 --> 00:24:28,440
‫أنا...‬

276
00:24:36,240 --> 00:24:37,680
‫(يون جو)‬

277
00:24:48,200 --> 00:24:50,920
‫أمك لا تصدق‬

278
00:24:52,200 --> 00:24:54,640
‫- خمني ماذا قلت‬
‫- ماذا؟‬

279
00:24:55,400 --> 00:24:57,200
‫قلت أنه مطيع لك‬

280
00:24:57,320 --> 00:24:58,960
‫لذا يمكنك العيش معه‬

281
00:25:01,760 --> 00:25:03,400
‫إنها قصة قديمة‬

282
00:25:04,800 --> 00:25:06,240
‫مهلاً، أليس ذلك...‬

283
00:25:10,520 --> 00:25:12,000
‫ما هذا؟‬

284
00:25:25,960 --> 00:25:28,440
‫ما هذه المشاعر المرهفة؟‬

285
00:25:30,080 --> 00:25:32,600
‫(تشوي يون سو) لديها حبيب؟‬

286
00:25:33,480 --> 00:25:34,800
‫لا يمكنني تصديق هذا‬

287
00:25:34,920 --> 00:25:37,920
‫- منذ متى كنت تواعدين؟‬
‫- ليس منذ مدة طويلة‬

288
00:25:39,280 --> 00:25:42,080
‫- هل نمت معه؟‬
‫- لا بد أنك مجنونة‬

289
00:25:42,480 --> 00:25:43,880
‫لا‬

290
00:25:44,040 --> 00:25:45,600
‫- تبادلنا قبلة وحسب‬
‫- ماذا؟‬

291
00:25:45,760 --> 00:25:47,440
‫لم لم تعرفيني به من قبل؟‬

292
00:25:47,960 --> 00:25:50,520
‫- أيتها الوغدة‬
‫- هذا مؤلم‬

293
00:25:50,680 --> 00:25:52,800
‫ربما كنت ستضربينني حتى‬
‫الموت لو أنني نمت معه‬

294
00:25:53,600 --> 00:25:57,120
‫كنت أظن (تشوي يون سو) التي‬
‫لا تقهر ستبقى عزباء طيلة حياتها‬

295
00:25:59,240 --> 00:26:01,600
‫- هل تتمنين الموت؟‬
‫- بالله عليك‬

296
00:26:02,040 --> 00:26:04,480
‫معاييرك عالية جداً‬

297
00:26:05,160 --> 00:26:08,240
‫أين قابلته؟ هل هو يرتاد مدرستنا؟‬
‫هل هو طويل؟‬

298
00:26:09,720 --> 00:26:11,400
‫- هل تجرين معي مقابلة؟‬
‫- هذا السبق الصحفي‬

299
00:26:11,520 --> 00:26:14,200
‫كبير بالنسبة لصحيفتنا المدرسية‬
‫ينبغي أن أنشره في (سي إن إن)‬

300
00:26:18,000 --> 00:26:19,800
‫(جونغ هيون)‬

301
00:26:22,840 --> 00:26:25,480
‫يبدو مثل (آندي لاو)‬
‫إضافة إلى (ليزلي تشيونغ)‬

302
00:26:26,000 --> 00:26:29,480
‫يا للهول، لا أصدق أنكما لم تفعلا‬
‫أكثر من تبادل القبلات‬

303
00:26:32,720 --> 00:26:34,240
‫أنا (مين سانغ إيه)‬

304
00:26:36,320 --> 00:26:37,800
‫أنا (هان جيونغ هيون)‬

305
00:26:38,480 --> 00:26:41,960
‫لا بد أن (يون سو) أنقذت هذا البلد‬
‫مرات كثيرة في حياتها السابقة‬

306
00:26:42,360 --> 00:26:44,040
‫- يا عزيزتي‬
‫- المعذرة؟‬

307
00:26:44,480 --> 00:26:47,680
‫هذه صديقتي التي حدثتك عنها‬
‫هي لن تؤذيك، تفضل بالجلوس‬

308
00:26:58,400 --> 00:27:00,560
‫- هل ترغب ببعض القهوة؟‬
‫- أجل‬

309
00:27:01,040 --> 00:27:02,520
‫المعذرة‬

310
00:27:05,280 --> 00:27:08,400
‫إذاً أنت ترعرعت في ميتم‬

311
00:27:08,520 --> 00:27:10,040
‫وأنت طالب في مدرسة ليلية؟‬

312
00:27:10,160 --> 00:27:12,200
‫سانغ ايه، هذا يكفي‬

313
00:27:13,520 --> 00:27:14,840
‫صحيح‬

314
00:27:15,200 --> 00:27:16,960
‫مهلاً، ماذا عن والديك؟‬

315
00:27:17,400 --> 00:27:21,320
‫- أنت لا تتذكرهما على الإطلاق‬
‫- (سانغ إيه)، لم تفعلين هذا؟‬

316
00:27:23,880 --> 00:27:25,400
‫حسناً...‬

317
00:27:25,760 --> 00:27:27,400
‫صحيح‬

318
00:27:28,040 --> 00:27:29,600
‫أنا آسفة‬

319
00:27:30,640 --> 00:27:33,680
‫أتذكر وجه أمي بشكل مشوش‬

320
00:27:36,000 --> 00:27:39,640
‫أبي كان سكيراً، كان غالباً‬
‫ما يحطم الأشياء في المنزل‬

321
00:27:40,440 --> 00:27:42,800
‫ويطلب منا أن نحضر مزيداً‬
‫من الخمر‬

322
00:27:44,160 --> 00:27:46,120
‫وكنت أخاف وأبكي‬

323
00:27:46,520 --> 00:27:48,440
‫وأمي تأخذني بين ذراعيها‬

324
00:27:49,200 --> 00:27:50,600
‫وأبي...‬

325
00:27:52,480 --> 00:27:53,960
‫يبرحها ضرباً‬

326
00:27:55,320 --> 00:27:57,000
‫ذات يوم مثلج‬

327
00:27:57,440 --> 00:28:00,400
‫أمسكت أمي بيدي‬
‫وهربت بي من المنزل‬

328
00:28:01,800 --> 00:28:04,480
‫نزلنا أدراجاً ضيقة لبعض الوقت‬

329
00:28:06,160 --> 00:28:08,000
‫حتى اختفى أبي أخيراً عن ناظرينا‬

330
00:28:17,680 --> 00:28:21,600
‫هل يمكننا إجراء باقي المقابلة‬
‫بعد أن أذهب إلى الحمام؟‬

331
00:28:22,360 --> 00:28:24,240
‫أكيد، تفضل‬

332
00:28:40,080 --> 00:28:42,040
‫هل يعمل حقاً في مصنع؟‬

333
00:28:43,400 --> 00:28:44,720
‫يداه ناعمتان، أليس كذلك؟‬

334
00:28:44,840 --> 00:28:46,840
‫قال أن عمال المصانع‬
‫هم كذلك يستعملون صابون (دايال)‬

335
00:28:47,840 --> 00:28:51,400
‫لا يبدو مثل عامل مصنع‬
‫يبدو أشبه بكاتب‬

336
00:28:52,240 --> 00:28:53,560
‫ما قصدك؟‬

337
00:28:53,680 --> 00:28:56,840
‫إنه يتذكر ما حدث على وجه الدقة‬
‫قبل أن يبلغ أربع سنوات، أليس هذا غريباً؟‬

338
00:28:57,040 --> 00:28:58,800
‫ربما سمع ذلك من أمه‬

339
00:28:59,040 --> 00:29:00,800
‫إذاً عليه أن يقول ما سمعه‬

340
00:29:01,040 --> 00:29:03,200
‫يبدو كأنه رأى وعايش الأمر‬

341
00:29:26,320 --> 00:29:28,360
‫أنت...‬

342
00:29:32,680 --> 00:29:34,400
‫أنت قتلتني كذلك‬

343
00:29:40,880 --> 00:29:42,480
‫من دون (تشوي يون سو)...‬

344
00:29:44,360 --> 00:29:46,120
‫ربما كانت الأمور‬

345
00:29:47,800 --> 00:29:49,440
‫ستنجح بيننا‬

346
00:30:17,720 --> 00:30:19,280
‫ما هذا؟‬

347
00:30:51,760 --> 00:30:53,240
‫يا للهول‬

348
00:30:53,760 --> 00:30:55,320
‫أشعر كأنني عجوز سخيفة‬

349
00:31:15,960 --> 00:31:17,640
‫قل الحقيقة‬

350
00:31:19,120 --> 00:31:20,920
‫وتحرر من كل شيء‬

351
00:31:24,520 --> 00:31:26,160
‫مثلي‬

352
00:32:17,760 --> 00:32:19,720
‫- (يون سو)‬
‫- أرجوك‬

353
00:32:21,600 --> 00:32:23,040
‫غادري فحسب‬

354
00:33:22,080 --> 00:33:23,640
‫عدت إلى المنزل مبكرةً اليوم‬

355
00:33:32,480 --> 00:33:33,800
‫أين كنت؟‬

356
00:33:33,920 --> 00:33:35,640
‫ذهبت للتمرين‬

357
00:33:37,040 --> 00:33:38,360
‫تمرين؟‬

358
00:33:39,320 --> 00:33:40,640
‫أي تمرين؟‬

359
00:33:42,480 --> 00:33:43,800
‫(يون سو)‬

360
00:33:44,400 --> 00:33:45,800
‫ما الخطب؟‬

361
00:33:48,640 --> 00:33:49,960
‫ماذا حدث؟‬

362
00:33:51,680 --> 00:33:53,720
‫ألست تخفي شيئاً عني؟‬

363
00:33:56,880 --> 00:33:59,880
‫طرحت عليك سؤالاً‬

364
00:34:11,160 --> 00:34:13,000
‫لم عساي أخفي أي شيء؟‬

365
00:34:14,720 --> 00:34:16,400
‫من كانت تلك المرأة؟‬

366
00:34:16,680 --> 00:34:18,520
‫- ماذا؟‬
‫- أمام المتجر‬

367
00:34:21,840 --> 00:34:24,120
‫- (يون جو)؟‬
‫- (يون جو)؟‬

368
00:34:24,240 --> 00:34:26,080
‫هي صديقتي المقربة‬

369
00:34:27,240 --> 00:34:28,560
‫صديقتك المقربة؟‬

370
00:34:29,800 --> 00:34:31,360
‫كيف قابلتها؟‬

371
00:34:33,200 --> 00:34:34,800
‫ترعرعنا في الميتم نفسه‬

372
00:34:38,320 --> 00:34:41,000
‫هل كنت تتواصل معها؟‬

373
00:34:42,400 --> 00:34:44,600
‫لا، ليس منذ أعوام‬

374
00:34:44,960 --> 00:34:47,840
‫أصبحت مديرة الـ(سي آي أو)‬
‫وذاع صيتك‬

375
00:34:49,600 --> 00:34:51,920
‫وهذا ذكرها بي فأتت لرؤيتي‬

376
00:34:53,120 --> 00:34:55,120
‫تذكرت أنني تزوجتك‬

377
00:34:56,800 --> 00:34:58,360
‫لا بد أنكما مقربان كثيراً‬

378
00:34:59,120 --> 00:35:00,760
‫أجل، كنا مثل أخ وأخته‬

379
00:35:01,000 --> 00:35:03,760
‫هي تذكرت من تزوجت‬
‫حتى بعد كل هذه السنوات؟‬

380
00:35:04,040 --> 00:35:06,800
‫- بالطبع‬
‫- ألهذا عانقتك بتلك الطريقة؟‬

381
00:35:07,560 --> 00:35:10,400
‫كانت في غاية السعادة لرؤيتي مجدداً‬
‫ماذا عساي أفعل؟‬

382
00:35:12,320 --> 00:35:14,040
‫لماذا لم أعلم بشأنها؟‬

383
00:35:18,920 --> 00:35:20,600
‫عندما بدأنا نتواعد...‬

384
00:35:21,640 --> 00:35:23,920
‫أردت أن أبدأ حياتي من جديد‬

385
00:35:25,920 --> 00:35:29,200
‫كانت جزءاً من الماضي‬
‫الذي محوته حقاً‬

386
00:35:40,520 --> 00:35:44,960
‫كنت أحسب نفسي‬
‫أعرف كل شيء عنك‬

387
00:35:45,760 --> 00:35:49,720
‫لكنني أدركت مؤخراً أن ثمة كثير‬
‫من الأشياء لا أعرفها عنك‬

388
00:35:51,720 --> 00:35:53,520
‫من يعرفني أكثر منك؟‬

389
00:35:54,360 --> 00:35:55,920
‫لا أعلم‬

390
00:35:57,360 --> 00:35:58,680
‫(يون سو)‬

391
00:36:31,360 --> 00:36:33,440
‫ألم يكن يتصرف بغرابة مؤخراً؟‬

392
00:36:33,800 --> 00:36:36,680
‫ألا تعلمين أي شيء عن أصدقائه‬
‫الذين قد يعرفون مكانه؟‬

393
00:36:37,360 --> 00:36:38,920
‫أصدقاؤه؟‬

394
00:36:39,320 --> 00:36:42,240
‫هل لديه أصدقاء؟‬

395
00:36:42,360 --> 00:36:45,240
‫ألا تعلمين حتى إن كان له أصدقاء؟‬

396
00:37:18,200 --> 00:37:19,520
‫قل الحقيقة‬

397
00:37:21,440 --> 00:37:23,360
‫وتحرر من كل شيء‬

398
00:37:26,760 --> 00:37:28,160
‫مثلي‬

399
00:37:40,480 --> 00:37:41,920
‫- شكراً لك‬
‫- شكراً لك‬

400
00:37:42,040 --> 00:37:43,520
‫- شهية طيبة‬
‫- أجل‬

401
00:37:47,680 --> 00:37:49,520
‫- أنا ذاهبة إلى العمل‬
‫- ماذا عن الإفطار؟‬

402
00:37:49,720 --> 00:37:52,240
‫- لا، شكراً‬
‫- تناولي الإفطار يا أمي‬

403
00:37:52,400 --> 00:37:54,720
‫اللحم المتبل رائع‬
‫والفول رائع أيضاً‬

404
00:37:54,840 --> 00:37:57,040
‫كلا حتى الشبع، (سيونغ غو)‬
‫وأنت أيضاً يا (سيونغ مي)‬

405
00:38:05,640 --> 00:38:08,440
‫ما الذي يجري؟ ما خطب أمي؟‬

406
00:38:11,120 --> 00:38:13,360
‫لا بد أنها مشغولة كثيراً‬

407
00:38:13,640 --> 00:38:15,120
‫دعونا نأكل‬

408
00:38:37,680 --> 00:38:39,440
‫نعم؟‬

409
00:38:41,520 --> 00:38:46,760
‫المديرة (تشوي) سألت الآن الشركة‬
‫المصنعة لحقيبة الأمتعة القابلة للتوسع‬

410
00:38:47,360 --> 00:38:49,800
‫صنعت منذ فترة طويلة‬

411
00:38:50,400 --> 00:38:55,440
‫لذا لا يمكنهم تتبعها من دون‬
‫اسم طرازها أو رقمها التسلسلي‬

412
00:38:55,720 --> 00:38:57,440
‫فهمتك‬

413
00:38:57,920 --> 00:38:59,800
‫(مي صن) تبحث الآن‬

414
00:39:00,000 --> 00:39:02,680
‫عما فعله السيد (كيم) وعائلته‬
‫بعد الانتخابات‬

415
00:39:03,040 --> 00:39:04,360
‫حسناً‬

416
00:39:06,760 --> 00:39:08,360
‫بالمناسبة...‬

417
00:39:08,720 --> 00:39:13,880
‫اليوم لا تبدين بخير، مثل عندما‬
‫كانت (سيونغ مي) تمر بمرحلة البلوغ‬

418
00:39:14,720 --> 00:39:17,280
‫- إنها بخير‬
‫- إذن (سيونغ غو)؟‬

419
00:39:17,520 --> 00:39:19,760
‫- لا‬
‫- هذا غريب‬

420
00:39:20,840 --> 00:39:23,640
‫أنا واثق أن من يجعلك قلقة‬
‫ليس السيد (هان)‬

421
00:39:35,960 --> 00:39:37,560
‫ابق ثابتاً أيها الوغد‬

422
00:39:39,760 --> 00:39:41,080
‫أيها الأحمق‬

423
00:39:44,040 --> 00:39:45,880
‫(دو يونغ غيول)، ذلك الأحمق‬

424
00:39:52,720 --> 00:39:54,280
‫"أيها الأحمق"‬

425
00:40:28,560 --> 00:40:30,400
‫أين أنت الآن؟‬

426
00:41:06,080 --> 00:41:07,560
‫فتشا هذا الشخص‬

427
00:41:11,800 --> 00:41:13,640
‫ليست محفظته معه ولا هاتفه‬

428
00:41:18,040 --> 00:41:19,680
‫أين الفيديو؟‬

429
00:41:21,400 --> 00:41:23,120
‫لا تستطيع قتلي‬

430
00:41:23,440 --> 00:41:25,280
‫- ماذا؟‬
‫- صباح الأمس‬

431
00:41:25,800 --> 00:41:27,760
‫لم تستطع تبليغ الشرطة عني‬

432
00:41:30,320 --> 00:41:33,160
‫لأنه قد يقبض علي‬
‫تحت اسم (لي سوك غيو)‬

433
00:41:36,080 --> 00:41:41,360
‫إن حدث هذا‬
‫ستنكشف عملية الأرملة أيضاً‬

434
00:41:42,640 --> 00:41:44,360
‫هل أنا محق يا (دو يونغ غيول)؟‬

435
00:41:44,960 --> 00:41:46,520
‫أيها القاتل‬

436
00:41:59,720 --> 00:42:01,120
‫أعطني الفيديو‬

437
00:42:06,960 --> 00:42:08,280
‫ماذا؟‬

438
00:42:09,240 --> 00:42:12,200
‫النسخة الأصلية أيها الوغد‬
‫أعطني إياه‬

439
00:42:12,320 --> 00:42:13,800
‫كفاك سخافة‬

440
00:42:15,280 --> 00:42:17,160
‫اترك (سي آي أو) على الفور‬

441
00:42:17,480 --> 00:42:21,160
‫قبل أن أنشره على الإنترنت‬
‫أو تلفت انتباه الإعلام‬

442
00:42:21,360 --> 00:42:24,960
‫إن استقالت (تشوي يون سي)‬
‫سأستقيل أيضاً‬

443
00:42:25,800 --> 00:42:29,360
‫والآن، أعطني النسخة الأصلية‬

444
00:42:29,600 --> 00:42:31,160
‫أعطني إياه يا أحمق‬

445
00:42:32,360 --> 00:42:34,880
‫هل تظن جهاز المخابرات‬
‫الوطنية سيحميك؟‬

446
00:42:35,120 --> 00:42:36,880
‫أنت قاتل‬

447
00:42:38,800 --> 00:42:41,800
‫لطالما كنت كثير الكلام‬
‫هذه هي المشكلة‬

448
00:42:49,160 --> 00:42:53,280
‫تفضل... وقم بنشره‬

449
00:42:53,960 --> 00:42:55,680
‫إن فعلت...‬

450
00:42:56,160 --> 00:43:00,640
‫أنت وزوجتك سيقضى عليكما كذلك‬

451
00:43:01,840 --> 00:43:03,720
‫هل فهمت يا أبله؟‬

452
00:44:35,640 --> 00:44:37,080
‫"أيها القاتل"‬

453
00:44:39,200 --> 00:44:40,520
‫"أعطني الفيديو"‬

454
00:44:41,160 --> 00:44:43,600
‫- "ماذا؟"‬
‫- "النسخة الأصلية أيها الوغد"‬

455
00:44:43,720 --> 00:44:45,120
‫"أعطني إياه"‬

456
00:44:48,280 --> 00:44:50,160
‫"اترك (سي آي أو) على الفور"‬

457
00:44:50,560 --> 00:44:53,880
‫"قبل أن أنشره على الإنترنت‬
‫أو تلفت انتباه الإعلام"‬

458
00:44:54,040 --> 00:44:57,600
‫"إن استقالت (تشوي يون سي)‬
‫سأستقيل أيضاً"‬

459
00:44:58,080 --> 00:45:00,440
‫"هل تظن جهاز المخابرات‬
‫الوطنية سيحميك؟"‬

460
00:45:00,560 --> 00:45:02,000
‫"أنت قاتل"‬

461
00:45:04,240 --> 00:45:07,480
‫"لطالما كنت كثير الكلام‬
‫هذه هي المشكلة"‬

462
00:46:19,880 --> 00:46:21,400
‫ماذا تفعلين هنا وحدك؟‬

463
00:46:22,240 --> 00:46:23,800
‫كيف عرفت أنني هنا؟‬

464
00:46:24,840 --> 00:46:28,200
‫- سأقول إنها صدفة‬
‫- هل تبعتني؟‬

465
00:46:28,360 --> 00:46:31,920
‫لا تتحدثي بهذه الفظاظة‬
‫يا مديرة (سي آي أو)، (تشوي)‬

466
00:46:34,680 --> 00:46:39,040
‫واضح أن هذا وضع‬
‫ألتقي فيه مع صديقتي‬

467
00:46:41,160 --> 00:46:42,680
‫ليس لدي ما أقوله‬

468
00:46:44,960 --> 00:46:46,520
‫ليس لديك ما تقولينه‬

469
00:46:47,160 --> 00:46:48,880
‫أنا هنا فقط لأقدم لك الطعام‬

470
00:47:23,560 --> 00:47:25,080
‫هي صديقته من الميتم‬

471
00:47:26,520 --> 00:47:27,840
‫تعنين تلك المرأة؟‬

472
00:47:31,080 --> 00:47:34,240
‫- هل كانا على تواصل؟‬
‫- بالطبع لا‬

473
00:47:35,280 --> 00:47:37,600
‫لم يعودا يلتقيان منذ زواجنا‬

474
00:47:38,240 --> 00:47:40,000
‫عندما سمعت عني في الأخبار‬

475
00:47:40,800 --> 00:47:42,560
‫اشتاقت إليه فأتت لرؤيته‬

476
00:47:46,840 --> 00:47:48,400
‫لكن لماذا...‬

477
00:47:49,440 --> 00:47:51,560
‫فعلا ذلك في الشارع؟‬

478
00:47:52,080 --> 00:47:53,960
‫كلي الشطيرة فحسب‬

479
00:47:54,560 --> 00:47:56,360
‫حسناً، سأفعل‬

480
00:48:07,840 --> 00:48:09,640
‫قال أنهما كانا مثل أخ وأخته‬

481
00:48:15,800 --> 00:48:18,800
‫ما هذه المشاعر المرهفة؟‬

482
00:48:22,040 --> 00:48:24,880
‫الأمر مثلما قابلت (جونغ هيون)‬
‫أول مرة‬

483
00:48:25,920 --> 00:48:27,440
‫يا للهول‬

484
00:48:28,560 --> 00:48:31,080
‫رباه، أقول هذا فقط‬

485
00:48:39,400 --> 00:48:42,640
‫إنه يتذكر ما حدث على وجه الدقة‬
‫قبل أن يبلغ أربع سنوات، أليس هذا غريباً؟‬

486
00:48:42,800 --> 00:48:44,560
‫ربما سمع ذلك من أمه‬

487
00:48:44,800 --> 00:48:46,520
‫إذاً عليه أن يقول ما سمعه‬

488
00:48:46,760 --> 00:48:48,960
‫يبدو كأنه رأى وعايش الأمر‬

489
00:48:59,880 --> 00:49:01,200
‫(سانغ إيه)‬

490
00:49:01,440 --> 00:49:04,360
‫إن كنت تريدين الاستماع إلى حدسك‬
‫بدل تحري الحقيقة‬

491
00:49:04,520 --> 00:49:06,280
‫فافعلي ذلك عندما تكتبين مقالاً‬

492
00:49:06,680 --> 00:49:09,400
‫ماذا إن استمعت إليك‬
‫وفقدت (جونغ هيون)؟‬

493
00:49:09,600 --> 00:49:12,200
‫أنت تتحمسين قليلاً‬

494
00:49:15,080 --> 00:49:18,760
‫لطالما كان (جونغ هيون)‬

495
00:49:19,600 --> 00:49:22,320
‫زوجاً وأباً مخلصاً‬

496
00:49:22,880 --> 00:49:24,280
‫أعلم‬

497
00:49:25,120 --> 00:49:26,560
‫أنا تطلقت ثلاث مرات‬

498
00:49:26,720 --> 00:49:28,320
‫ماذا عساي أعرف عن الرجال؟‬

499
00:49:29,400 --> 00:49:34,120
‫بالضبط، وأنا قلت لك أن لا أحد‬
‫من الرجال الثلاثة كان مناسباً لك‬

500
00:49:38,960 --> 00:49:40,520
‫حسناً، أنا مغادرة‬

501
00:49:41,040 --> 00:49:42,880
‫بلغي سلامي لأمك‬

502
00:49:45,560 --> 00:49:50,880
‫ترجمة: مانوليا ستوديوز‬

