﻿1
00:00:01,231 --> 00:00:03,359
‫أمي، أنا صائدة مصاصي الدماء.

2
00:00:03,900 --> 00:00:06,152
‫"في الحلقات السابقة"

3
00:00:06,736 --> 00:00:09,448
‫إن خرجت من هذا المنزل
‫فلا تفكري في العودة إليه حتى.

4
00:00:09,532 --> 00:00:13,368
‫هناك لحظات عليك الاحتفاظ بها
‫أنت مطرودة.

5
00:00:16,454 --> 00:00:20,041
‫- أحبك!
‫- وأنا أحبك!

6
00:00:26,090 --> 00:00:26,923
‫"بافي"؟

7
00:00:30,636 --> 00:00:34,515
‫ألن يكون رائعاً إن جاءت "بافي" غداً
‫وكأن شيئاً لم يحدث؟

8
00:00:34,722 --> 00:00:36,683
‫لا يمكنها المجيء وحسب
‫لقد طُردت.

9
00:00:36,767 --> 00:00:38,644
‫أتساءل عما تفعله الآن.

10
00:00:40,061 --> 00:00:42,730
‫لا بد من أنك تلومين نفسك
‫على رحيلها يا "جويس".

11
00:00:42,898 --> 00:00:45,233
‫لا ألوم نفسي بل ألومك.

12
00:01:20,560 --> 00:01:21,395
‫أمي؟

13
00:01:22,146 --> 00:01:23,480
‫"بافي".

14
00:01:25,648 --> 00:01:26,649
‫آسفة.

15
00:01:27,233 --> 00:01:29,403
‫لا، لا عليك!

16
00:01:29,987 --> 00:01:33,364
‫أعتقد أني اعتدت الهدوء الشديد
‫أثناء غيابك.

17
00:01:33,907 --> 00:01:35,575
‫ولكن هذه ليست مشكلة

18
00:01:35,950 --> 00:01:36,951
‫انظري!

19
00:01:37,036 --> 00:01:38,328
‫هذا نيجيري الصنع.

20
00:01:38,537 --> 00:01:41,331
‫استلمنا شحنة مثيرة للاهتمام
‫في المعرض.

21
00:01:41,539 --> 00:01:44,584
‫ارتأيت أن أعلق بعض القطع هنا.

22
00:01:44,668 --> 00:01:45,794
‫تضفي على الغرفة بعض السعادة.

23
00:01:45,877 --> 00:01:49,798
‫تضفي الغضب على الغرفة
‫أمي، تجعل الغرفة تعاني.

24
00:01:50,423 --> 00:01:52,592
‫أنت لا تقدرين الفن البدائي.

25
00:01:54,636 --> 00:01:55,845
‫هل ستخرجين؟

26
00:01:57,889 --> 00:02:02,436
‫إن لم يكن لديك مانع

27
00:02:03,102 --> 00:02:04,146
‫أنا...

28
00:02:05,355 --> 00:02:06,982
‫أود البحث عن "ويلو" و"زاندر".

29
00:02:07,566 --> 00:02:08,942
‫هل ستقاتلين؟

30
00:02:09,652 --> 00:02:11,319
‫إن تعرضوا لي فقط.

31
00:02:11,986 --> 00:02:13,947
‫هل أجهز لك شطيرة
‫أو أي شيء آخر قبل ذهابك؟

32
00:02:14,031 --> 00:02:15,157
‫لا بد من أنك تتضورين جوعاً.

33
00:02:15,240 --> 00:02:19,285
‫كنت كذلك، قبل أن تطعميني
‫وجبة الـ4 أصناف الخفيفة بعد العشاء.

34
00:02:20,036 --> 00:02:23,122
‫حسناً إذاً، لماذا لا أقلك؟

35
00:02:23,207 --> 00:02:24,958
‫من الممكن أن يكونا في أي مكان.

36
00:02:25,084 --> 00:02:26,125
‫أمي

37
00:02:26,209 --> 00:02:28,419
‫إن كنت لا تريدين مني الذهاب
‫فقط اطلبي مني.

38
00:02:28,504 --> 00:02:29,712
‫لا!

39
00:02:30,839 --> 00:02:34,217
‫فقط أريد أن أضع ما حدث بيننا
‫في الماضي والعودة إلى وضعنا الطبيعي.

40
00:02:35,051 --> 00:02:36,136
‫اذهبي!

41
00:02:36,387 --> 00:02:37,387
‫اقضي وقتاً ممتعاً!

42
00:02:38,012 --> 00:02:38,847
‫حسناً!

43
00:03:23,766 --> 00:03:26,520
‫ألم يحذرك أحد
‫من اللعب بالعصي المدببة؟

44
00:03:26,602 --> 00:03:29,689
‫يكون الأمر مرحاً ولهواً
‫حتى يفقد أحدهم عينه.

45
00:03:29,773 --> 00:03:32,525
‫يجب ألا تتسللي هكذا.

46
00:03:34,903 --> 00:03:36,071
‫يا للروعة، "باف"!

47
00:03:45,455 --> 00:03:47,373
‫أجب أيها البومة
‫هل كل شيء على ما يرام؟

48
00:03:47,457 --> 00:03:48,541
‫البومة؟

49
00:04:15,152 --> 00:04:16,736
‫مرحباً "بافي"!

50
00:04:28,874 --> 00:04:30,249
‫مرحباً يا شباب!

51
00:04:38,883 --> 00:04:41,135
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"

52
00:05:33,896 --> 00:05:37,151
‫أتعلم؟ لعل الوقت تأخر
‫ربما ينبغي لنا المجيء غداً.

53
00:05:40,945 --> 00:05:42,447
‫ماذا لو كان غاضباً؟

54
00:05:42,822 --> 00:05:43,656
‫غاضب؟

55
00:05:44,032 --> 00:05:47,034
‫لمجرد أنك هربت
‫وتركت مهمتك وأصدقاءك وأمك

56
00:05:47,118 --> 00:05:49,328
‫وجعلته يظل ساهراً كل ليلة
‫قلقاً عليك؟

57
00:05:50,204 --> 00:05:51,956
‫ربما علينا الانتظار هنا

58
00:06:09,474 --> 00:06:12,518
‫انظروا إلى هذا
‫عادت المجموعة بكامل نشاطها.

59
00:06:12,643 --> 00:06:14,061
‫إن كنت تفكر في تغيير المهنة

60
00:06:14,145 --> 00:06:17,815
‫ربما تصبح متفرجاً أو عرافاً.

61
00:06:17,899 --> 00:06:19,233
‫شكراً لك "زاندر".

62
00:06:22,195 --> 00:06:23,905
‫أهلاً بعودتك "بافي".

63
00:06:26,157 --> 00:06:29,911
‫{\an8}جئت منذ بضع ساعات
‫لكني ذهبت لرؤية أمي أولاً.

64
00:06:29,995 --> 00:06:32,497
‫نعم بالطبع، كيف وجدتها؟

65
00:06:32,580 --> 00:06:34,665
‫تذكرت العنوان نوعاً ما.

66
00:06:35,750 --> 00:06:37,210
‫{\an8}أعني...

67
00:06:38,211 --> 00:06:40,088
‫{\an8}كيف تسير الأمور بينكما؟

68
00:06:41,214 --> 00:06:42,382
‫{\an8}المعذرة!

69
00:06:43,925 --> 00:06:45,593
‫لم تعودي مطلوبة بجريمة القتل.

70
00:06:46,677 --> 00:06:49,138
‫{\an8}جيد، كان ذلك عائقاً.

71
00:06:50,348 --> 00:06:52,642
‫{\an8}حسناً أين كنت؟
‫هل ذهبت إلى "بلجيكا"؟

72
00:06:53,309 --> 00:06:54,936
‫{\an8}لماذا قد أذهب إلى "بلجيكا"؟

73
00:06:55,061 --> 00:06:57,648
‫{\an8}أعتقد أن السؤال الحقيقي
‫هو لماذا لا تذهبي إلى "بلجيكا"؟

74
00:06:58,147 --> 00:06:59,358
‫{\an8}"بلجيكا".

75
00:07:01,652 --> 00:07:03,402
‫ماذا عنك يا "زاندر"؟ ما جديدك؟

76
00:07:03,569 --> 00:07:05,404
‫كما تعلمين، لم يتغير شيء.

77
00:07:05,488 --> 00:07:06,322
‫بالكاد!

78
00:07:06,405 --> 00:07:08,449
‫حسناً لقد كذبت، الكثير تغير.

79
00:07:08,533 --> 00:07:10,159
‫هذا جيد، أليس كذلك؟ التغيير جيد.

80
00:07:10,243 --> 00:07:12,245
‫أجل، عدا الواضح...

81
00:07:14,789 --> 00:07:17,208
‫أجل، لأنك لم تكوني في "فوهة الجحيم".

82
00:07:17,458 --> 00:07:19,126
‫والدا "كورديليا" اصطحباها
‫في رحلة مرفهة.

83
00:07:19,210 --> 00:07:20,461
‫أتعاطف معك.

84
00:07:21,295 --> 00:07:22,463
‫تفضلوا!

85
00:07:23,381 --> 00:07:24,341
‫لنأكل!

86
00:07:26,050 --> 00:07:28,803
‫هل كنت تعيشين في صندوق أم ماذا؟

87
00:07:28,886 --> 00:07:31,180
‫حسناً، إنها قصة طويلة.

88
00:07:31,764 --> 00:07:36,310
‫{\an8}تخطي كل التفاصيل عن العجائز
‫وإنقاذ المزرعة وأخبرينا الأشياء المثيرة.

89
00:07:36,936 --> 00:07:39,647
‫{\an8}ربما تحتاج "بافي" بعض الوقت
‫حتى تتكيف.

90
00:07:39,730 --> 00:07:41,732
‫{\an8}قبل أن تزعجها بسؤالها
‫عن نشاطها الصيفي.

91
00:07:41,816 --> 00:07:43,150
‫أريد ما قاله.

92
00:07:43,818 --> 00:07:44,652
‫هذا منصف.

93
00:07:44,735 --> 00:07:46,195
‫في الواقع، يمكنك ترك القتال لنا

94
00:07:46,279 --> 00:07:48,322
‫{\an8}حتى تستقري، سنغطي مكانك.

95
00:07:48,406 --> 00:07:49,615
‫{\an8}لاحظت هذا.

96
00:07:49,740 --> 00:07:53,119
‫{\an8}يبدو أنكم تحسنون القتال
‫مع أجهزة اللاسلكي وغيرها.

97
00:07:53,202 --> 00:07:54,954
‫{\an8}نعم، لكن أزياءنا بشعة.

98
00:07:55,037 --> 00:08:01,002
‫{\an8}انتهت صيحة "رامبو"
‫أفكر في مظهر "هيل فيغر" مثلاً؟

99
00:08:01,085 --> 00:08:02,420
‫{\an8}مع ذلك كنا نتقن القتال.

100
00:08:02,503 --> 00:08:04,338
‫{\an8}كنا نهزم 9 من أصل 10.

101
00:08:04,422 --> 00:08:05,798
‫{\an8}- 6 من أصل 10.
‫- 6 من أصل 10.

102
00:08:05,881 --> 00:08:08,342
‫أياً كان، كنا بارعين في قتال الأموات.

103
00:08:08,426 --> 00:08:11,804
‫شكراً على العرض لكني أفكر
‫في الرجوع إلى حياتي الطبيعية.

104
00:08:12,638 --> 00:08:15,099
‫المدرسة والقتال أمور تتعلق بالأولاد.

105
00:08:15,558 --> 00:08:18,019
‫في الواقع، أتطلع للقليل من المرح

106
00:08:18,102 --> 00:08:19,353
‫ماذا ستفعلون غداً؟

107
00:08:20,938 --> 00:08:24,108
‫أرغب بذلك لكني مرتبط نوعاً ما.

108
00:08:24,400 --> 00:08:25,860
‫أنت تتمنى ذلك.

109
00:08:27,153 --> 00:08:27,987
‫"ويلو"؟

110
00:08:28,529 --> 00:08:29,739
‫غداً أنا...

111
00:08:29,905 --> 00:08:30,948
‫بحقك!

112
00:08:31,032 --> 00:08:32,617
‫الأصدقاء لا يتركون بعضهم البعض بمفردهم.

113
00:08:33,284 --> 00:08:37,288
‫حسناً، لدي بعض الواجبات المدرسية
‫ولكن يمكنني تغيير خططي.

114
00:08:37,371 --> 00:08:39,457
‫أما بالنسبة إلى المدرسة "بافي"

115
00:08:39,540 --> 00:08:42,376
‫تعرفين أنه يتحتم عليك أولاً
‫الحديث مع المدير "سنايدر"

116
00:08:42,460 --> 00:08:46,088
‫جاري التنفيذ، أمي سوف
‫تحدد موعداً مع هذا القبيح.

117
00:08:46,172 --> 00:08:47,715
‫أعرف أنها تستطيع إقناعه.

118
00:08:49,216 --> 00:08:52,094
‫قطعاً لا، وتحت أي ظرف كان.

119
00:08:52,678 --> 00:08:55,389
‫ولكنك لا تستطيع إبعادها عن المدرسة

120
00:08:55,473 --> 00:08:56,641
‫ليس لديك الحق في ذلك.

121
00:08:56,724 --> 00:08:58,601
‫ليس لدي الحق فقط

122
00:08:58,809 --> 00:09:02,730
‫ولكن أيضاً يسعدني إبعادها عن المدرسة.

123
00:09:03,648 --> 00:09:05,066
‫أصف نفسي بأنني لاذع.

124
00:09:05,149 --> 00:09:07,610
‫تمت تبرئة "بافي"
‫من جميع تلك الاتهامات.

125
00:09:07,985 --> 00:09:13,074
‫أجل، قد لا ترقى لفئة
‫اعتبارها مجرمة فلا نسجلها

126
00:09:13,157 --> 00:09:14,992
‫لكنها كثيرة المتاعب.

127
00:09:15,076 --> 00:09:17,870
‫تدمر ممتلكات المدرسة
‫وتعرض الطلبة إلى الخطر

128
00:09:18,120 --> 00:09:20,706
‫كما أن معدل درجاتها
‫ليس جيداً بما فيه الكفاية...

129
00:09:22,416 --> 00:09:24,919
‫المعذرة، لحظة إزعاج أخرى.

130
00:09:25,002 --> 00:09:28,798
‫كيف يمكنك أن تكون متعجرفاً
‫تجاه مستقبل فتاة صغيرة بأكمله؟

131
00:09:28,880 --> 00:09:32,551
‫أنا متأكد تماماً أن
‫فتاة بموهبة وقدرة "بافي"

132
00:09:32,635 --> 00:09:34,512
‫ستتكيف جيداً مع الواقع مرة أخرى.

133
00:09:34,595 --> 00:09:38,391
‫في الواقع، لاحظت
‫في طريقي إلى هنا هذا الصباح

134
00:09:38,599 --> 00:09:40,768
‫أن مطعم "هوت دوغ أون آيه ستيك"
‫يبحث عن موظفين.

135
00:09:41,602 --> 00:09:43,646
‫ستبدين ظريفة جداً في تلك القبعة.

136
00:09:43,938 --> 00:09:45,439
‫هيا بنا يا أمي!

137
00:09:48,693 --> 00:09:50,027
‫لم ينته الأمر بعد.

138
00:09:50,111 --> 00:09:53,030
‫إن اضطررت سوف ألجأ إلى العمدة.

139
00:09:55,491 --> 00:09:57,034
‫ألن يكون هذا مثيراً للاهتمام؟

140
00:10:03,666 --> 00:10:05,751
‫لا تقلقي بشأن المدرسة يا عزيزتي

141
00:10:06,043 --> 00:10:09,296
‫إن لم نستطع إعادتك إلى ثانوية "سانيدايل"
‫سندخلك مدرسة خاصة.

142
00:10:09,964 --> 00:10:11,048
‫مدرسة خاصة؟

143
00:10:11,507 --> 00:10:13,008
‫أتقصدين السترات والتنانير؟

144
00:10:13,133 --> 00:10:14,760
‫وتصير ركبتي
‫مثل ركبتي لاعبات الـ"هوكي".

145
00:10:14,843 --> 00:10:16,095
‫الأمر ليس بهذه السوء.

146
00:10:16,177 --> 00:10:17,388
‫ماذا عن التعليم المنزلي؟

147
00:10:17,471 --> 00:10:19,890
‫تعلمين أنه لم يعد فقط
‫للأشخاص المتدينين المخيفين.

148
00:10:21,308 --> 00:10:22,518
‫سنجد حلاً.

149
00:10:22,935 --> 00:10:23,769
‫اتفقنا؟

150
00:10:26,147 --> 00:10:27,481
‫أرسلي تحياتي لـ"ويلو"!

151
00:11:08,314 --> 00:11:11,567
‫يا للروعة، لا بد من أنك "بافي"؟

152
00:11:12,693 --> 00:11:15,362
‫انظري لنفسك!
‫يا لك من جميلة!

153
00:11:16,155 --> 00:11:17,030
‫شكراً لك.

154
00:11:17,114 --> 00:11:20,910
‫أنا "بات" من نادي الكتب الخاص
‫بوالدتك، متأكدة من أنها ذكرتني لك.

155
00:11:21,494 --> 00:11:22,411
‫في الواقع...

156
00:11:22,495 --> 00:11:25,956
‫جعلت الاعتناء بها واجبي
‫بينما كنت...

157
00:11:26,207 --> 00:11:28,458
‫عندما كنت بعيدة أو ما هاربة

158
00:11:29,168 --> 00:11:33,630
‫حسناً، بين وضعك
‫وقراءتها "ديب إند أوف ذي أوشن"

159
00:11:33,714 --> 00:11:36,967
‫كانت محطمة.

160
00:11:38,219 --> 00:11:42,013
‫على أي حال، سأغادر، سنصنع
‫فطائر "إمبانادا" في صف الإسبانية اليوم.

161
00:11:42,764 --> 00:11:44,183
‫اذهبي لوالدتك.

162
00:11:44,433 --> 00:11:46,392
‫أنتما في حاجة
‫إلى إعادة توطيد علاقتكما.

163
00:11:52,482 --> 00:11:54,443
‫"بات" تتمنى لنا وقتاً ممتعاً.

164
00:11:55,027 --> 00:11:57,363
‫قابلتها في نادي الكتب.

165
00:11:57,445 --> 00:11:58,489
‫لقد فهمت.

166
00:11:58,572 --> 00:12:01,158
‫قبل أن أنسى
‫"ويلو" اتصلت بك للتو.

167
00:12:02,284 --> 00:12:03,786
‫أين كانت؟

168
00:12:03,911 --> 00:12:06,747
‫قالت إنها انشغلت
‫لكنها قالت إنها حاولت الاتصال.

169
00:12:08,374 --> 00:12:09,792
‫هل تركت رسالة؟

170
00:12:10,000 --> 00:12:10,835
‫لا.

171
00:12:13,337 --> 00:12:14,796
‫ولكن راودتني فكرة

172
00:12:16,173 --> 00:12:20,511
‫ماذا لو دعوت "ويلو" والسيد "جايلز"
‫والجميع إلى العشاء مساء الغد؟

173
00:12:21,094 --> 00:12:22,930
‫ألا تعتقدين أن هذا سيكون لطيفاً؟

174
00:12:24,598 --> 00:12:28,060
‫بما أنني دعوتهم بالفعل
‫كنت أتمنى نيل موافقتك.

175
00:12:30,771 --> 00:12:32,022
‫هذا سيكون ممتعاً.

176
00:12:32,815 --> 00:12:33,649
‫رائع!

177
00:12:34,942 --> 00:12:37,318
‫هلا تسدينني خدمة؟ اذهبي للأسفل
‫وأحضري لي مجموعة الصحون الفاخرة.

178
00:12:38,820 --> 00:12:42,657
‫أمي، "ويلو" والجميع ليسوا
‫من محبي الأكل بالصحون الفاخرة.

179
00:12:42,825 --> 00:12:44,285
‫إنهم أشخاص
‫يأكلون في أطباق عادية.

180
00:12:44,367 --> 00:12:46,745
‫لا يأتينا الكثير من الضيوف
‫لتناول العشاء.

181
00:12:47,079 --> 00:12:48,497
‫هلا تحققين رغبة والدتك؟

182
00:13:24,991 --> 00:13:28,620
‫في المرة المقبلة، أنا أختار الوسيلة
‫المناسبة لتوطيد العلاقة بين الأم والابنة.

183
00:13:35,920 --> 00:13:37,630
‫هل تريدين أن تقولي شيئاً؟

184
00:13:37,713 --> 00:13:41,049
‫مثل ماذا؟ شكراً لك لمرورك بمنزلنا
‫والموت فيه؟

185
00:13:41,467 --> 00:13:42,759
‫ماذا عن...

186
00:13:43,260 --> 00:13:45,346
‫الوداع أيتها القطة الشاردة
‫التي أضاعت طريقها

187
00:13:45,428 --> 00:13:47,096
‫نتمنى أن تجديه.

188
00:15:50,262 --> 00:15:51,637
‫كنت أظنهم سيكونون هنا.

189
00:15:51,805 --> 00:15:54,515
‫إنهم كذلك، وهم بانتظارك.

190
00:15:57,269 --> 00:15:58,519
‫هل أنا أحلم؟

191
00:15:59,687 --> 00:16:01,815
‫ربما أنا الشخص الخطأ لتسأليه.

192
00:16:03,649 --> 00:16:04,817
‫يفضل أن تذهبي.

193
00:16:07,695 --> 00:16:09,073
‫أنا خائفة.

194
00:16:10,282 --> 00:16:11,366
‫يجدر بك ذلك.

195
00:16:31,761 --> 00:16:34,722
‫تحدثت على الهاتف
‫مع المشرف على المدارس.

196
00:16:35,641 --> 00:16:40,144
‫على الأقل كان يبدو عاقلاً
‫أكثر من ذلك الرجل الأحمق البغيض.

197
00:16:40,437 --> 00:16:41,270
‫أمي!

198
00:16:41,604 --> 00:16:44,608
‫على أي حال، سأذهب
‫للحديث معه هذا العصر.

199
00:16:45,399 --> 00:16:47,236
‫أما بالنسبة للمدارس الخاصة

200
00:16:47,318 --> 00:16:51,406
‫الآنسة "بورتر" تقبل التسجيل المتأخر
‫لقد كتبت لك المعلومات الضرورية.

201
00:16:51,781 --> 00:16:52,991
‫مدرسة للبنات؟

202
00:16:54,118 --> 00:16:56,744
‫إذاً الآن سترات وتنانير
‫ومن دون فتيان.

203
00:16:57,036 --> 00:16:58,914
‫هل تودين إضافة أغلال القدمين؟

204
00:17:00,123 --> 00:17:03,000
‫"بافي"، اتخذت خيارات سيئة

205
00:17:03,334 --> 00:17:05,754
‫عليك التعايش مع بعض العواقب.

206
00:17:09,550 --> 00:17:11,885
‫لم نقرر شيئاً بعد.

207
00:17:13,929 --> 00:17:15,889
‫كنت أتمنى فقط ألا تخفي عني الأسرار.

208
00:17:15,972 --> 00:17:18,350
‫ليس خطأك أن لديك ظروفاً خاصة.

209
00:17:18,432 --> 00:17:20,477
‫عليهم التساهل معك.

210
00:17:20,602 --> 00:17:22,270
‫أمي، أنا قاتلة.

211
00:17:22,354 --> 00:17:24,606
‫ليس وكأني بحاجة لركوب الحافلة
‫للذهاب إلى المدرسة.

212
00:17:25,190 --> 00:17:30,195
‫ألا تستطيعين إخبار بعض الناس
‫مثل المدير "سنايدر" أو ربما الشرطة؟

213
00:17:30,779 --> 00:17:33,322
‫أعني، أظنهم سيكونون سعداء
‫لأن يكون لديهم

214
00:17:34,031 --> 00:17:35,449
‫بطلة خارقة.

215
00:17:36,159 --> 00:17:38,912
‫أهذا التعبير صحيح؟
‫أعني أن هذا ليس مهيناً.

216
00:17:46,211 --> 00:17:48,421
‫أهلاً بك في حديقة حيوانات
‫"فوهة الجحيم"!

217
00:17:54,928 --> 00:17:57,388
‫يا للهول!
‫يا لها من رائحة كريهة!

218
00:17:57,763 --> 00:18:00,766
‫أردت رائحة صنوبر الغابة
‫أو المعطر

219
00:18:01,309 --> 00:18:03,353
‫لكن أمي فضلت رائحة قطة ميتة.

220
00:18:07,399 --> 00:18:11,903
‫يا للهول، سأعود بها للمكتبة لأرى
‫إن كان يمكننا أن نحدد أصله بدقة أكبر.

221
00:18:15,448 --> 00:18:17,950
‫إنه ملفت

222
00:18:18,659 --> 00:18:19,869
‫ونيجيري.

223
00:18:20,120 --> 00:18:24,415
‫نعم، أعرف تاجراً رائعاً
‫متخصصاً في الأعمال الفنية القديمة.

224
00:18:24,582 --> 00:18:30,588
‫أحب الحديث عن الفنون كأي شخص ممل
‫ولكن لدينا عمل يا "جايلز"، لنبدأ البحث.

225
00:18:30,671 --> 00:18:33,382
‫"بافي"، ألا يجدر بك الانتظار
‫مع والدتك؟

226
00:18:33,467 --> 00:18:34,300
‫أعني لا بد من أن...

227
00:18:34,383 --> 00:18:36,677
‫لا، لا عليك
‫يمكنها الذهاب معك.

228
00:18:37,304 --> 00:18:38,805
‫في الواقع، هي لا تستطيع الذهاب

229
00:18:40,766 --> 00:18:42,725
‫غير مسموح لك بدخول المدرسة.

230
00:18:43,935 --> 00:18:45,019
‫أنا آسف.

231
00:18:47,730 --> 00:18:51,108
‫سأتصل بكما في القريب العاجل
‫عندما أجد شيئاً.

232
00:18:52,027 --> 00:18:53,904
‫نراك الليلة!

233
00:18:53,986 --> 00:18:55,239
‫الليلة إذاً!

234
00:19:01,786 --> 00:19:07,291
‫يبدو ميتاً، ورائحته كالميت
‫ورغم ذلك هو بكامل حيويته

235
00:19:08,001 --> 00:19:09,210
‫هذا مثير للاهتمام.

236
00:19:09,920 --> 00:19:11,504
‫حيوان لطيف يا "جايلز"

237
00:19:11,838 --> 00:19:13,757
‫ألا تحب الشيء الطبيعي أبداً؟

238
00:19:13,839 --> 00:19:16,385
‫الغولف، أو جريدة "يو إس أي توداي"
‫أو أي شيء آخر؟

239
00:19:16,467 --> 00:19:19,136
‫أريد أن أعرف كيف
‫ولماذا خرجت من قبرها؟

240
00:19:19,220 --> 00:19:22,390
‫لا يعني ذلك أني سآخذها معي إلى المنزل
‫وأقدم لها طبقاً من الحليب الدافئ.

241
00:19:22,724 --> 00:19:23,891
‫حسناً، أنا أحبه.

242
00:19:24,100 --> 00:19:25,769
‫أعتقد أنه يجب أن تناديه بـ"باتشيز".

243
00:19:26,520 --> 00:19:28,646
‫ماذا عن عشاء الترحيب بعودة
‫"بافي" الليلة؟

244
00:19:28,729 --> 00:19:31,858
‫أخبرت والدتها أننا سنساعد
‫قلت إننا سنحضر معنا بعض الأشياء.

245
00:19:31,941 --> 00:19:33,317
‫أنا سأحضر الغموس.

246
00:19:35,279 --> 00:19:38,114
‫لا بد أن تقدروا نقاءه.

247
00:19:38,740 --> 00:19:39,573
‫ماذا؟

248
00:19:39,700 --> 00:19:41,034
‫غموس البصل.

249
00:19:41,158 --> 00:19:42,785
‫أقلبه فقط لا أطهوه

250
00:19:42,868 --> 00:19:44,079
‫هذا ما سأحضره.

251
00:19:44,662 --> 00:19:46,831
‫علينا أن نعرف
‫أي نوع من الحفلات هذه.

252
00:19:46,998 --> 00:19:50,544
‫أعني أهو تجمع أو حفل راقص
‫أو حفل غناء شعبي؟

253
00:19:51,295 --> 00:19:52,503
‫ما الفرق؟

254
00:19:52,586 --> 00:19:55,674
‫حسناً، في التجمع نحضر الجبن الأبيض
‫مع الأغاني الهادئة.

255
00:19:55,840 --> 00:19:58,801
‫أما الحفل الراقص فنحضر الغموس
‫ونقلل من الأغاني الهادئة

256
00:19:58,884 --> 00:20:01,137
‫ربما كمية كبيرة من الجعة.

257
00:20:01,221 --> 00:20:03,806
‫وأما الغناء الشعبي
‫حسناً فهو حفل مليء بالشراب

258
00:20:03,890 --> 00:20:05,266
‫والقليل من الأغاني الشعبية.

259
00:20:05,349 --> 00:20:06,809
‫أكره الجبن الأبيض.

260
00:20:06,892 --> 00:20:09,395
‫أعرف، رائحتها كريهة
‫كرائحة قطة "جايلز".

261
00:20:09,478 --> 00:20:10,688
‫إنها ليست...

262
00:20:10,772 --> 00:20:12,773
‫وما الذي نتكلم عنه
‫في التجمع على أي حال؟

263
00:20:12,858 --> 00:20:15,109
‫إذاً "بافي" هل التقيت
‫بأي مدراء أعمال لطفاء خلال رحلتك؟

264
00:20:15,192 --> 00:20:18,446
‫وبالمناسبة، شكراً لإفسادك حياتنا
‫خلال الـ3 أشهر الماضية.

265
00:20:18,529 --> 00:20:21,532
‫- "زاندر"
‫- تعرفين مقصدي.

266
00:20:21,616 --> 00:20:23,868
‫هي لا تريد الحديث عن الأمر
‫ونحن لا نريد التحدث عن ذلك.

267
00:20:23,951 --> 00:20:25,911
‫إذاً لماذا لا نخرس ونرقص؟

268
00:20:26,495 --> 00:20:28,956
‫"بافي" قالت إنها تريد فعلاً
‫أن تخفف عن نفسها

269
00:20:29,040 --> 00:20:30,875
‫وقضاء وقت ممتع.

270
00:20:31,250 --> 00:20:33,586
‫أليس لديكم تدريب الليلة؟
‫لم لا تعزفون في الحفلة؟

271
00:20:33,670 --> 00:20:35,796
‫أجل، أظن أن بإمكاني تجهيز
‫بعض موسيقى الـ"دينغو".

272
00:20:35,880 --> 00:20:39,342
‫لست متأكداً من أن
‫حفل الرقص الشعبي...

273
00:20:39,926 --> 00:20:42,136
‫- الغناء شعبي.
‫- ...الغناء شعبي

274
00:20:42,220 --> 00:20:44,263
‫هو ما تحتاجه اليوم

275
00:20:44,764 --> 00:20:46,600
‫ربما شيء أكثر حميمية.

276
00:20:46,682 --> 00:20:48,642
‫أعني، "بافي" عادت للتو
‫إلى المنزل

277
00:20:48,727 --> 00:20:51,729
‫متأكد من أنها ما زالت
‫تشعر ببعض الحيرة.

278
00:20:52,147 --> 00:20:54,273
‫وهذا سبب إضافي لجعلها
‫تشعر أنه مرحب بها.

279
00:20:54,357 --> 00:20:56,650
‫والحفلة الكبيرة
‫تقول مرحباً بعودتك يا "بافي".

280
00:20:57,234 --> 00:21:00,446
‫حصلنا على صوت من العجوز
‫لإعداد ليلة مليئة بالجبن الكريه.

281
00:21:00,530 --> 00:21:03,200
‫كم صوتاً للمرح الحقيقي؟

282
00:21:05,368 --> 00:21:07,870
‫حسناً إذاً، ليكن ما تريدون!

283
00:21:08,287 --> 00:21:10,289
‫أنا سعيد لعودتها إلى المنزل.

284
00:21:11,082 --> 00:21:12,917
‫الآن من الممكن أن تعود الأشياء
‫إلى طبيعتها.

285
00:21:38,526 --> 00:21:40,152
‫مرحباً، ها أنت ذا!

286
00:21:40,236 --> 00:21:43,030
‫أتمنى ألا تفكري في الهروب مجدداً.

287
00:21:43,489 --> 00:21:45,074
‫قالت "جويس"
‫إن هناك مكاناً لشخص آخر.

288
00:21:45,158 --> 00:21:48,619
‫لذا قلت لها انسي ليلة
‫العناية بالبشرة ودعينا نحتفل.

289
00:21:49,036 --> 00:21:50,746
‫أراهن أنك تحبين فطائر "إمبانادا".

290
00:21:55,669 --> 00:21:56,795
‫أتريدين رؤية والدتي؟

291
00:21:56,877 --> 00:21:58,587
‫- من فضلك
‫- أمي!

292
00:21:59,713 --> 00:22:02,134
‫"بات" جيد.

293
00:22:02,675 --> 00:22:04,301
‫"بافي" آمل ألا تمانعي

294
00:22:04,552 --> 00:22:06,095
‫- مرحباً
‫- مرحباً!

295
00:22:06,178 --> 00:22:07,138
‫تبدين رائعة.

296
00:22:08,973 --> 00:22:11,517
‫مرحباً "بافي" أين تريدين
‫أن تكون الفرقة؟

297
00:22:11,976 --> 00:22:12,935
‫الفرقة؟

298
00:22:37,751 --> 00:22:38,587
‫مرحباً!

299
00:22:38,794 --> 00:22:39,628
‫مرحباً!

300
00:22:41,839 --> 00:22:43,048
‫هذه حفلة كبيرة.

301
00:22:43,799 --> 00:22:44,758
‫أتعجبك؟

302
00:22:45,551 --> 00:22:47,345
‫أجل، إنها رائعة.

303
00:22:48,471 --> 00:22:51,849
‫كنت أتمنى أن تقتصر علينا فقط.

304
00:22:52,641 --> 00:22:53,851
‫المعذرة، ماذا؟

305
00:22:55,519 --> 00:23:00,608
‫هذا مدهش لكني كنت أتمنى
‫أن نتسكع سوياً اليوم؟

306
00:23:38,854 --> 00:23:40,272
‫هل كل شيء على ما يرام؟

307
00:23:40,856 --> 00:23:45,945
‫يبدو أنك تحاولين تجنبي
‫والبقاء معي بمفردك.

308
00:23:46,946 --> 00:23:47,780
‫ماذا؟

309
00:23:47,863 --> 00:23:49,114
‫هذا ليس تجنباً.

310
00:23:49,323 --> 00:23:51,951
‫أترين؟ ها أنت ذا، وها أنا ذا!

311
00:23:52,576 --> 00:23:53,619
‫إذاً نحن على وفاق؟

312
00:23:53,702 --> 00:23:54,703
‫طبعاً!

313
00:23:54,828 --> 00:23:57,206
‫لهذا السبب نظمنا الحفلة

314
00:23:57,373 --> 00:23:59,291
‫لأننا مسرورون بعودتك.

315
00:24:00,876 --> 00:24:01,710
‫حسناً.

316
00:24:02,253 --> 00:24:03,128
‫حسناً.

317
00:24:03,255 --> 00:24:04,088
‫جيد.

318
00:24:20,230 --> 00:24:22,022
‫لقد سُرق هنا.

319
00:24:22,106 --> 00:24:23,857
‫المركبة 158 جنوباً.

320
00:24:26,277 --> 00:24:28,571
‫ابحث إن كان هناك لقطة
‫لكاميرا ماكينة الصراف.

321
00:24:46,422 --> 00:24:47,715
‫مرحباً "باف"!

322
00:24:48,299 --> 00:24:49,675
‫ماذا تفعلين؟

323
00:24:50,301 --> 00:24:53,178
‫كنت أستريح
‫من كل هذا المرح الصاخب.

324
00:24:53,262 --> 00:24:54,763
‫يا لها من حفلة، أليس كذلك؟

325
00:24:55,055 --> 00:24:57,266
‫أعتقد أن الكثيرين
‫مسرورون بعودتك.

326
00:24:58,225 --> 00:25:00,644
‫يبدو أن أشخاصاً لا يعرفونني
‫لكن يفتقدونني.

327
00:25:02,980 --> 00:25:04,773
‫هل قال "جايلز" إنه سيتأخر؟

328
00:25:05,357 --> 00:25:07,276
‫أجل، كان أمين المكتبة آخر
‫مرة رأيته فيها.

329
00:25:07,359 --> 00:25:09,570
‫لكنه سيأتي في أي لحظة
‫يريد الاحتفال بعودتك.

330
00:25:09,653 --> 00:25:13,157
‫جميعنا كذلك، أعني
‫من الرائع أن "بافستر" عادت.

331
00:25:13,782 --> 00:25:14,658
‫أليس كذلك؟

332
00:25:15,200 --> 00:25:16,160
‫بكل تأكيد!

333
00:25:17,077 --> 00:25:20,789
‫باستثناء أن مظهرك كمقاتل
‫كان يثير حماستي.

334
00:25:21,123 --> 00:25:22,499
‫هل كنت كذلك؟

335
00:25:22,583 --> 00:25:24,501
‫بالتأكيد أيها البومة.

336
00:25:31,216 --> 00:25:34,470
‫حسناً، أنا سأذهب.

337
00:25:41,727 --> 00:25:42,561
‫تنفس!

338
00:25:45,230 --> 00:25:46,065
‫تنفس!

339
00:25:48,609 --> 00:25:50,027
‫الحروق منتشرة جداً.

340
00:25:50,110 --> 00:25:53,280
‫إنها الـ7:43 لنعلن وفاته.

341
00:26:11,674 --> 00:26:13,759
‫ما خطب هذه الحفلة
‫على أي حال؟

342
00:26:13,842 --> 00:26:17,805
‫سمعت أنها لفتاة خرجت
‫للتو من مركز إعادة تأهيل.

343
00:26:33,362 --> 00:26:34,405
‫عجباً!

344
00:26:35,781 --> 00:26:39,743
‫كيف حالك يا "جويس"؟ حقاً؟

345
00:26:40,327 --> 00:26:42,246
‫بصراحة، أنا...

346
00:26:43,247 --> 00:26:44,540
‫لا أعرف.

347
00:26:44,623 --> 00:26:48,085
‫حينما رحلت "بافي" كل ما فكرت به
‫هو إعادتها للمنزل.

348
00:26:48,168 --> 00:26:50,671
‫كنت أعلم وحسب أنني
‫إن عانقتها

349
00:26:50,754 --> 00:26:53,465
‫وأخبرتها كم أحبها
‫سيغدو كل شيء على ما يرام.

350
00:26:54,049 --> 00:26:54,883
‫لكن؟

351
00:26:55,426 --> 00:26:56,510
‫عودة "بافي" إلى المنزل

352
00:26:56,593 --> 00:26:58,679
‫ظننتها ستحسن الأمور لكن...

353
00:26:58,804 --> 00:27:01,890
‫بطرق أخرى يبدو ذلك أسوأ.

354
00:28:07,122 --> 00:28:07,998
‫يا للهول!

355
00:28:48,831 --> 00:28:50,791
‫حفلة الفيلا
‫أيمكن أن نحتفل معك؟

356
00:28:50,873 --> 00:28:53,502
‫أحتاج إلى التحدث مع "بافي"؟

357
00:28:53,877 --> 00:28:56,754
‫حالاً!
‫لدي بعض المعلومات المهمة.

358
00:28:58,549 --> 00:29:00,509
‫نعم! لقد أسقطتها

359
00:29:00,634 --> 00:29:02,135
‫عليك تناول المشروب.

360
00:29:02,386 --> 00:29:04,555
‫أحتاج إلى التحدث مع "بافي"

361
00:29:04,762 --> 00:29:05,597
‫حالاً!

362
00:29:06,181 --> 00:29:07,015
‫"باني"؟

363
00:29:08,475 --> 00:29:10,143
‫على هذا الرجل شرب كأس مشروب.

364
00:29:10,227 --> 00:29:11,060
‫"بافي"!

365
00:29:11,477 --> 00:29:13,772
‫هناك شخص يريد التحدث
‫مع "بادي".

366
00:29:14,940 --> 00:29:16,399
‫هل من "بادي" هنا؟

367
00:29:18,317 --> 00:29:19,528
‫آسف لكنه غير موجود هنا.

368
00:29:19,652 --> 00:29:22,281
‫اتصلت بالمنزل الخطأ
‫أيها السيد "بلفيدير".

369
00:29:22,865 --> 00:29:23,699
‫مرحباً؟

370
00:29:25,158 --> 00:29:25,993
‫مرحباً؟

371
00:29:45,512 --> 00:29:47,096
‫هل سترحلين مرة أخرى؟

372
00:29:48,639 --> 00:29:51,810
‫هل أتيت لأخذ مشطك
‫ثم تغادرين مجدداً؟

373
00:29:52,144 --> 00:29:53,937
‫لا أظن أن أحداً سيمانع.

374
00:29:54,146 --> 00:29:55,814
‫لا، اقضي وقتاً ممتعاً

375
00:29:55,897 --> 00:29:57,900
‫ولا تنسي أن تراسليني.

376
00:29:57,982 --> 00:29:59,818
‫لماذا تهاجمينني؟

377
00:30:00,527 --> 00:30:01,570
‫أنا أحاول!

378
00:30:01,653 --> 00:30:04,323
‫رائع، هذا يبدو إلى حد ما كالاستسلام.

379
00:30:04,406 --> 00:30:06,450
‫أحاول فقط تسهيل الأمور.

380
00:30:06,533 --> 00:30:07,742
‫لمن؟

381
00:30:07,826 --> 00:30:09,369
‫أنتم يا رفاق أحسنتم العمل بدوني.

382
00:30:09,452 --> 00:30:11,413
‫كنا نفعل ما بوسعنا.

383
00:30:11,580 --> 00:30:14,040
‫لم يكن لدينا خيار في الأمر.

384
00:30:14,124 --> 00:30:15,917
‫أعتذر عن رحيلي

385
00:30:16,627 --> 00:30:18,754
‫لكنك لا تعرفين ما أمر به.

386
00:30:18,837 --> 00:30:20,172
‫أود أن أعرف.

387
00:30:20,756 --> 00:30:22,507
‫لن تفهمي.

388
00:30:23,925 --> 00:30:27,137
‫حسناً ربما لا أحتاج لأن أفهم

389
00:30:27,386 --> 00:30:30,849
‫ربما أحتاجك لأن تتحدثي معي.

390
00:30:30,933 --> 00:30:32,935
‫كيف أستطيع الكلام معك
‫وأنت تحاولين تجنبي؟

391
00:30:33,018 --> 00:30:35,228
‫هذا ليس سهلاً يا "بافي".

392
00:30:36,563 --> 00:30:40,108
‫أعرف أنك تمرين بعدة أشياء
‫وكذلك أنا.

393
00:30:40,192 --> 00:30:42,152
‫أعرف أنك كنت قلقة علي، لكن...

394
00:30:42,234 --> 00:30:45,197
‫لا، لا أعني ذلك وحسب.

395
00:30:45,655 --> 00:30:47,616
‫أعني حياتي.

396
00:30:48,450 --> 00:30:49,659
‫كما تعلمين؟

397
00:30:49,993 --> 00:30:51,953
‫يحدث لي العديد من الأشياء

398
00:30:52,287 --> 00:30:53,496
‫أواعد.

399
00:30:53,622 --> 00:30:57,209
‫أواعد مستذئباً.

400
00:30:57,291 --> 00:31:01,295
‫وأدرس السحر
‫وأقتل مصاصي الدماء

401
00:31:01,380 --> 00:31:03,924
‫لكن ليس لدي أحد لأتكلم معه

402
00:31:04,257 --> 00:31:07,177
‫عن تلك الأمور الحياتية المخيفة.

403
00:31:09,929 --> 00:31:12,390
‫وأنت كنت أعز أصدقائي.

404
00:31:17,311 --> 00:31:21,817
‫رائع، هل أعجبك قناعي؟
‫أليس جميلاً؟

405
00:31:21,899 --> 00:31:23,485
‫إنه يبعث الموتى.

406
00:31:25,152 --> 00:31:26,405
‫الأمريكيين!

407
00:31:28,156 --> 00:31:29,241
‫رباه!

408
00:31:33,160 --> 00:31:34,371
‫يا للهول!

409
00:31:36,205 --> 00:31:37,290
‫هل أنت بخير؟

410
00:31:38,499 --> 00:31:39,834
‫هل تأذيت؟

411
00:31:43,714 --> 00:31:44,839
‫رباه!

412
00:31:52,805 --> 00:31:55,142
‫ليس لديك أدنى فكرة
‫كم افتقدتك

413
00:31:55,266 --> 00:31:56,393
‫وافتقدت الجميع.

414
00:31:57,601 --> 00:31:59,645
‫أردت الاتصال كل يوم.

415
00:31:59,730 --> 00:32:01,605
‫هذا لا يهم يا "بافي"

416
00:32:01,690 --> 00:32:03,734
‫لا يبرر ذلك عدم اتصالك.

417
00:32:03,817 --> 00:32:04,984
‫ما هذا؟

418
00:32:06,569 --> 00:32:08,070
‫أهذه مزحة أم ماذا؟

419
00:32:09,448 --> 00:32:10,698
‫أمي من فضلك هل يمكنك أن...

420
00:32:10,782 --> 00:32:12,200
‫لا، لا يمكنني.

421
00:32:12,992 --> 00:32:14,411
‫"بافي" ما هذا؟

422
00:32:14,494 --> 00:32:16,245
‫كانت ستهرب من جديد.

423
00:32:16,329 --> 00:32:17,580
‫لا، لم أكن أهرب.

424
00:32:19,707 --> 00:32:20,709
‫لست متأكدة.

425
00:32:20,792 --> 00:32:23,711
‫من الأفضل أن تتأكدي
‫وتشرحي تصرفك في الحال.

426
00:32:23,919 --> 00:32:26,715
‫إن كنت تظنين أن بوسعك الرحيل
‫متى شئت...

427
00:32:26,797 --> 00:32:28,299
‫توقفي، من فضلك.

428
00:32:29,718 --> 00:32:30,926
‫لا أعرف.

429
00:32:31,677 --> 00:32:32,929
‫لا أعرف ماذا أفعل.

430
00:32:39,351 --> 00:32:41,521
‫لا تغادري هذا المنزل أيتها الشابة.

431
00:32:41,897 --> 00:32:45,567
‫أتعرفين؟ فاض الكيل
‫أنت وأنا يجب أن نتحدث

432
00:32:45,858 --> 00:32:46,817
‫أمي، من فضلك.

433
00:32:46,902 --> 00:32:48,403
‫هل تعرفين ماذا؟
‫أنا لا أهتم.

434
00:32:48,486 --> 00:32:51,114
‫أنا لا أهتم لرأي أصدقائك بي
‫ولا أنت كذلك

435
00:32:51,197 --> 00:32:53,115
‫لأنك وضعتني في موقف سيئ
‫يا "بافي"

436
00:32:53,200 --> 00:32:54,159
‫أنا جادة.

437
00:32:54,366 --> 00:32:55,785
‫وتناولت المشروب المنزلي.

438
00:32:56,702 --> 00:32:58,497
‫هل لديك أي فكرة
‫كيف كان الوضع؟

439
00:32:58,579 --> 00:32:59,413
‫أمي، الوقت غير مناسب.

440
00:32:59,498 --> 00:33:03,460
‫لا يمكنك تخيل مرور أشهر
‫من دون أن أعرف

441
00:33:03,668 --> 00:33:08,840
‫ما إذا كنت ميتة في خندق ما
‫أو لا أعرف، تعيشين حياتك.

442
00:33:08,923 --> 00:33:10,509
‫ولكنك من أخبرني

443
00:33:11,134 --> 00:33:12,385
‫أنت من قلت إنه يجب
‫أن أذهب.

444
00:33:12,469 --> 00:33:14,804
‫قلت "إن رحلت عن هذا المنزل فلا تعودي."

445
00:33:14,888 --> 00:33:17,098
‫حين اكتشفت حقيقة من أكون
‫لم تستطيعي التعامل مع الأمر.

446
00:33:17,182 --> 00:33:18,308
‫ألا تتذكرين؟

447
00:33:18,391 --> 00:33:20,684
‫"بافي" لم تعطيني الوقت.

448
00:33:21,019 --> 00:33:23,395
‫أخبرتني وتوقعت مني أن أفهم

449
00:33:23,480 --> 00:33:26,816
‫حسناً خمني أمك ليست مثالية
‫لقد تعاملت مع الأمر بشكل سيئ.

450
00:33:26,900 --> 00:33:29,945
‫ولكن هذا لا يمنحك حق
‫معاقبتي بالهرب.

451
00:33:30,028 --> 00:33:32,404
‫أعاقبك؟
‫أنا لم أفعل ذلك لأعاقبك.

452
00:33:32,489 --> 00:33:33,656
‫بلى فعلت!

453
00:33:34,324 --> 00:33:35,658
‫كان عليك رؤية ما جعلتها تقاسي.

454
00:33:35,742 --> 00:33:38,954
‫عظيم، شكراً لك
‫هل من شخص آخر يلومني؟

455
00:33:39,162 --> 00:33:40,664
‫ماذا عنك أنت عند الغموس؟

456
00:33:41,665 --> 00:33:43,875
‫لا، شكراً لك، أنا بخير.

457
00:33:45,000 --> 00:33:46,836
‫ربما لا تريدين سماع الحقيقة
‫يا "بافي".

458
00:33:47,002 --> 00:33:49,840
‫لكن رحيلك فجأة كما فعلت
‫كان بمنتهى الأنانية والغباء.

459
00:33:49,922 --> 00:33:52,633
‫حسناً، لقد أخفقت أعرف ذلك

460
00:33:52,843 --> 00:33:54,343
‫ولكن ليس لديك أي فكرة

461
00:33:54,427 --> 00:33:58,472
‫ليست لديك فكرة عما مررت به
‫وما كنت أشعر به.

462
00:33:58,557 --> 00:34:00,475
‫هل حاولت حتى إلى التحدث
‫إلى أي شخص؟

463
00:34:00,558 --> 00:34:02,685
‫لم يكن هناك أي شيء
‫يمكن لأحد فعله.

464
00:34:02,769 --> 00:34:04,521
‫لذا حاولت فقط التعامل
‫مع الأمر بنفسي.

465
00:34:04,603 --> 00:34:06,647
‫نعم، ورأيت كيف نجح ذلك.

466
00:34:07,022 --> 00:34:09,942
‫لا يمكنك دفن الأشياء وحسب
‫يا "بافي" لأنها ستصعد لمواجهتك.

467
00:34:31,590 --> 00:34:33,675
‫أحسنت يا "جايلز"!

468
00:34:48,439 --> 00:34:50,608
‫كركوب دراجة بغيضة.

469
00:34:56,822 --> 00:34:59,366
‫وكأني كنت أستطيع اللجوء
‫إليك يا "زاندر"

470
00:34:59,533 --> 00:35:01,869
‫لقد أوضحت رأيك تجاهي
‫أنا و"آينجل".

471
00:35:01,952 --> 00:35:04,998
‫انظري، يؤسفني
‫أن حبيبك كان شيطاناً.

472
00:35:05,332 --> 00:35:08,210
‫ولكن معظم البنات لا يهربن
‫بسبب مشكلة مع شاب.

473
00:35:08,292 --> 00:35:09,460
‫اهدأ يا "زاندر"!

474
00:35:09,544 --> 00:35:11,796
‫ضع نفسك مكان "بافي" لدقيقة.

475
00:35:11,921 --> 00:35:12,756
‫اتفقنا؟

476
00:35:12,838 --> 00:35:15,507
‫أنا "بافي"، خارقة للطبيعة، صحيح؟

477
00:35:15,591 --> 00:35:18,260
‫وبطبيعة الحال سأحب خارقاً للطبيعة

478
00:35:18,802 --> 00:35:21,847
‫لكنه تحول إلى السيد المحب القاتل
‫وهو تقريباً خطأي...

479
00:35:21,932 --> 00:35:24,266
‫"كوردي"، لا تضعي نفسك مكاني!

480
00:35:24,350 --> 00:35:26,018
‫أنا أريد المساعدة فقط يا "بافي".

481
00:35:26,102 --> 00:35:27,186
‫"بافي" تعلمين...

482
00:35:27,270 --> 00:35:28,772
‫"ويلو" من فضلك!

483
00:35:29,438 --> 00:35:30,732
‫لا أستطيع تحمل هذا منك أيضاً.

484
00:35:30,814 --> 00:35:33,859
‫دعيها تنتهي
‫أنت على الأقل مدينة لها بذلك.

485
00:35:34,443 --> 00:35:38,447
‫رباه "زاندر"، ألا يمكنك على الأقل
‫مضايقتي نيابة عن نفسك وحسب؟

486
00:35:38,531 --> 00:35:42,826
‫حسناً توقفي عن التصرف كغبية
‫وسأتوقف عن مضايقتك.

487
00:35:44,621 --> 00:35:46,455
‫أتريد الحديث عن الغباء

488
00:35:46,580 --> 00:35:47,456
‫أيها البومة؟

489
00:35:48,165 --> 00:35:50,876
‫حسناً سأتدخل الآن لأكون الحكم.

490
00:35:50,961 --> 00:35:52,254
‫لا دعهم وشانهم يا "أوز".

491
00:35:52,837 --> 00:35:55,798
‫الحديث عن الأمر لم يساعد
‫ربما يجب تجربة العنف.

492
00:35:59,093 --> 00:36:00,803
‫كنت أسخر.

493
00:36:12,691 --> 00:36:14,149
‫- "زاندر" خذ هذا!
‫- سأغطيك.

494
00:36:29,249 --> 00:36:30,792
‫هل هؤلاء مصاصو دماء؟

495
00:36:30,874 --> 00:36:31,709
‫لا أعتقد ذلك.

496
00:36:31,792 --> 00:36:33,086
‫"بافي" خذي!

497
00:36:35,671 --> 00:36:38,173
‫لا، ليسوا مصاصي دماء.

498
00:36:53,106 --> 00:36:55,482
‫هذا البائس يترنح لكنه لا يسقط.

499
00:36:56,901 --> 00:36:58,193
‫يجب أن نخرجه من هنا.

500
00:36:58,278 --> 00:36:59,278
‫عند الـ3

501
00:36:59,361 --> 00:37:01,281
‫1، 2، 3!

502
00:37:06,201 --> 00:37:07,996
‫حسناً يجب أن نحصن هذا الباب.

503
00:37:08,871 --> 00:37:10,372
‫- نحتاج إلى المساعدة.
‫- لقد أمسكت به.

504
00:37:10,457 --> 00:37:11,583
‫اذهبي وساعدي "بافي"!

505
00:37:13,959 --> 00:37:14,877
‫أحضر تلك المنضدة!

506
00:37:16,837 --> 00:37:18,089
‫إلى الأعلى!

507
00:37:23,969 --> 00:37:24,803
‫انتظروا!

508
00:37:26,430 --> 00:37:27,265
‫يا إلهي!

509
00:37:27,640 --> 00:37:28,474
‫بروية!

510
00:37:29,558 --> 00:37:31,018
‫أسرعوا!

511
00:37:31,894 --> 00:37:33,270
‫يا إلهي، تعالي!

512
00:37:38,984 --> 00:37:39,943
‫"أوز"!

513
00:37:41,570 --> 00:37:42,613
‫اذهبي!

514
00:37:50,330 --> 00:37:51,163
‫إنها...

515
00:37:51,246 --> 00:37:52,791
‫يا إلهي "بات"!

516
00:37:52,873 --> 00:37:54,041
‫لقد ماتت!

517
00:38:02,049 --> 00:38:03,133
‫ماذا سنفعل إن اقتحموا المكان؟

518
00:38:03,217 --> 00:38:04,468
‫نوعاً ما أعتقد أننا سنموت.

519
00:38:13,519 --> 00:38:14,853
‫لا أسمع أي شيء.

520
00:38:14,938 --> 00:38:16,230
‫أيجب أن نتحقق؟

521
00:38:17,815 --> 00:38:18,982
‫هيا بنا!

522
00:38:27,366 --> 00:38:28,200
‫خذ!

523
00:38:29,284 --> 00:38:30,327
‫شكراً لك!

524
00:38:34,415 --> 00:38:35,541
‫"كورديليا" هذا أنا! هذا أنا!

525
00:38:35,624 --> 00:38:37,793
‫كيف نعرف أنه أنت بالفعل
‫وليس "جايلز" الزومبي؟

526
00:38:37,876 --> 00:38:39,337
‫"كورديليا" توقفي عن كونك مزعجة.

527
00:38:40,129 --> 00:38:41,171
‫هذا هو.

528
00:38:42,297 --> 00:38:45,092
‫أعتقد أن حفلة الموتى
‫انتقلت إلى الأعلى.

529
00:38:45,551 --> 00:38:46,468
‫هذا منطقي!

530
00:38:46,552 --> 00:38:49,471
‫إنه القناع بغرفة "جويس"
‫إنهم يتجهون إليه.

531
00:38:49,596 --> 00:38:50,514
‫القناع؟

532
00:38:52,141 --> 00:38:56,145
‫القناع يحمل القوة على تحريك
‫الأموات والشياطين

533
00:38:56,228 --> 00:38:59,357
‫إنه يسمى "موباني" أي عين الشيطان.

534
00:39:00,774 --> 00:39:02,526
‫لا أعتقد أن بإمكاننا تجاوزهم.

535
00:39:03,402 --> 00:39:05,280
‫ماذا سيحدث لو حصلوا على القناع؟

536
00:39:05,362 --> 00:39:06,321
‫لو وضعه أحدهم على وجهه

537
00:39:06,405 --> 00:39:08,240
‫سيتجسد الشيطان فيه.

538
00:39:09,032 --> 00:39:10,826
‫أسوأ من الزومبي.

539
00:39:11,285 --> 00:39:12,453
‫نعم، أسوأ.

540
00:39:26,467 --> 00:39:27,342
‫يا للهول!

541
00:39:27,426 --> 00:39:28,635
‫لقد اعتقدنا أنك...

542
00:39:39,646 --> 00:39:40,898
‫بشكل عام

543
00:39:40,981 --> 00:39:43,650
‫عندما تخاف الأشياء المخيفة
‫فهذا ليس جيداً.

544
00:39:45,152 --> 00:39:48,405
‫أنا سأعيش وأنت ستموتين.

545
00:39:57,916 --> 00:39:59,250
‫"ويلو" لا تنظري!

546
00:40:15,724 --> 00:40:16,850
‫بالخارج!

547
00:40:20,103 --> 00:40:21,730
‫لا أنظر، لا أنظر.

548
00:40:32,282 --> 00:40:35,452
‫أخبر "بافي" أن "موباني"
‫قوته في عينيه.

549
00:40:38,038 --> 00:40:40,207
‫يجب أن تسدد نحو عينيه
‫حتى تهزمه.

550
00:40:46,213 --> 00:40:47,047
‫بافي"!

551
00:40:50,467 --> 00:40:51,886
‫"بات"!

552
00:40:54,972 --> 00:40:56,014
‫حسنت مظهرك.

553
00:41:08,735 --> 00:41:10,237
‫لا عليك!

554
00:41:16,034 --> 00:41:16,910
‫عزيزتي!

555
00:41:19,371 --> 00:41:20,205
‫هل أنت بخير؟

556
00:41:20,914 --> 00:41:21,748
‫نعم.

557
00:41:22,916 --> 00:41:26,336
‫إذا هذا يوم عادي في العمل؟

558
00:41:27,296 --> 00:41:28,255
‫لا.

559
00:41:28,630 --> 00:41:29,715
‫لم يكن هذا بالأمر المهم.

560
00:41:37,180 --> 00:41:38,390
‫حركات رائعة.

561
00:41:39,391 --> 00:41:40,475
‫وأنت كذلك.

562
00:41:57,326 --> 00:41:58,660
‫هل بيننا موعد؟

563
00:41:59,119 --> 00:42:00,621
‫أرغب في الحديث معك.

564
00:42:00,996 --> 00:42:02,205
‫لو تحدثت عن "بافي"

565
00:42:02,289 --> 00:42:05,959
‫سأقول لك كلمتين أسعدني طردها.

566
00:42:06,793 --> 00:42:09,838
‫الآن، لو لم تمانع
‫لدي موعد مع العمدة.

567
00:42:10,422 --> 00:42:11,965
‫لا يمكنك منعها من هذه المدرسة.

568
00:42:12,549 --> 00:42:14,343
‫أعتقد أنك ستكتشف أنه يمكنني ذلك.

569
00:42:14,426 --> 00:42:16,136
‫لا يوجد لديك سبب لطردها.

570
00:42:16,219 --> 00:42:18,180
‫لدي سبب وسابقة.

571
00:42:18,555 --> 00:42:20,182
‫وقليلاً من الشعور بالإزعاج.

572
00:42:21,058 --> 00:42:24,436
‫"بافي سامرز" قاصر
‫ولها الحق في التعليم العام.

573
00:42:24,519 --> 00:42:28,315
‫كرهك للفتاة شخصياً
‫لا يجعلك مخولاً...

574
00:42:28,398 --> 00:42:30,359
‫لماذا لا ترفع شكواك
‫إلى مجلس المدينة؟

575
00:42:32,235 --> 00:42:34,613
‫كنت أفكر بالبدء
‫بالمحكمة العليا للدولة.

576
00:42:36,823 --> 00:42:38,825
‫لديك وسائط بالدوائر المحلية

577
00:42:39,368 --> 00:42:41,912
‫لكن أعتقد أن بإمكاني
‫أن أجعل حياتك صعبة

578
00:42:41,995 --> 00:42:43,580
‫من الناحية المهنية.

579
00:42:43,789 --> 00:42:45,582
‫و"بافي" سيسمح لها بالعودة إلى هنا.

580
00:42:46,541 --> 00:42:49,628
‫المعذرة، لم أقتنع.

581
00:42:52,673 --> 00:42:54,675
‫هل تريدني أن أقنعك؟

582
00:43:00,972 --> 00:43:04,433
‫أعني، لست ساحرة مكتملة
‫هذا سيستغرق سنوات

583
00:43:04,726 --> 00:43:07,187
‫قمت فقط ببعض المباركات الوثنية

584
00:43:07,604 --> 00:43:10,065
‫وسحر صغير لإخفاء حبة.

585
00:43:10,649 --> 00:43:11,900
‫ألا يخيفك الأمر؟

586
00:43:12,066 --> 00:43:16,238
‫كان يخيفني
‫لقد حاولت الاتصال بعالم الأرواح

587
00:43:16,405 --> 00:43:18,323
‫ولم أكن مستعدة لذلك.

588
00:43:18,907 --> 00:43:21,785
‫شعرت وكأني أتمزق من الداخل.

589
00:43:22,285 --> 00:43:25,914
‫بالإضافة أنني قطعت الكهرباء عن حيينا
‫بالكامل، كان أمراً مخيفاً جداً.

590
00:43:26,498 --> 00:43:28,291
‫أتمنى لو كنت معك.

591
00:43:28,375 --> 00:43:29,543
‫أنا أيضاً.

592
00:43:29,626 --> 00:43:31,086
‫لقد فزعت جداً.

593
00:43:31,169 --> 00:43:32,713
‫آسفة.

594
00:43:32,796 --> 00:43:36,007
‫لا بأس، أفهم من ذلك
‫أنه تحتم عليك الذهاب

595
00:43:36,090 --> 00:43:37,551
‫وأغفر لك هذا.

596
00:43:38,802 --> 00:43:41,555
‫يجب أن أمنحك بعض الوقت
‫بسبب ما تمرين به.

597
00:43:41,805 --> 00:43:43,974
‫وأتصرف كبالغة حيال الأمر.

598
00:43:45,016 --> 00:43:48,228
‫أنت فعلاً تستمتعين بكل هذا
‫التفوق والنضوج المعنوي، أليس كذلك؟

599
00:43:48,311 --> 00:43:49,771
‫إنه مثل المخدرات.

600
00:43:49,855 --> 00:43:53,775
‫حسناً، حاضر
‫أنا السيئة، يمكنني تحمل الأمر

601
00:43:54,234 --> 00:43:55,402
‫لفترة.

602
00:43:55,485 --> 00:43:57,821
‫حسناً، سأتوقف عن إزعاجك

603
00:43:58,739 --> 00:43:59,823
‫أيتها الهاربة.

604
00:43:59,906 --> 00:44:00,741
‫"ويل"!

605
00:44:01,282 --> 00:44:03,326
‫المعذرة، أيتها المستسلمة.

606
00:44:04,911 --> 00:44:05,746
‫متذمرة!

607
00:44:05,829 --> 00:44:07,205
‫انهزامية!

608
00:44:07,289 --> 00:44:08,290
‫طماعة!

609
00:44:08,373 --> 00:44:09,665
‫جانحة!

610
00:44:09,750 --> 00:44:11,042
‫متشردة!

611
00:44:11,126 --> 00:44:12,502
‫بذرة سيئة!

612
00:44:12,586 --> 00:44:13,420
‫ساحرة!

613
00:44:13,754 --> 00:44:14,588
‫غريبة الأطوار!

