﻿1
00:00:11,914 --> 00:00:12,748
‫أشعر بالدوار.

2
00:00:12,833 --> 00:00:14,876
‫أحب شعورك بالدوار، لطالما راقني.

3
00:00:14,959 --> 00:00:16,168
‫إنها الحرية.

4
00:00:16,253 --> 00:00:19,131
‫كطلاب السنة النهائية، يمكننا
‫الخروج من حرم المدرسة للغداء

5
00:00:19,673 --> 00:00:21,882
‫لا يعتبر ذلك تعدياً، إنه قانوني

6
00:00:21,967 --> 00:00:23,801
‫بل إنه أمر متوقع.

7
00:00:24,385 --> 00:00:27,723
‫كما أنها خطوة للأمام
‫لحظة مهمة كطلاب سنة التخرج

8
00:00:27,805 --> 00:00:29,975
‫لحظة يجدر الاحتفاظ بها

9
00:00:30,057 --> 00:00:32,518
‫لا يمكنكم التعجل في هذا.

10
00:00:32,602 --> 00:00:34,437
‫لا، لا يمكنني.

11
00:00:34,521 --> 00:00:36,022
‫- بل يمكنك.
‫- أترين؟ أنت تفعلين ذلك.

12
00:00:36,648 --> 00:00:39,109
‫لكن لا، ماذا إن غيروا القاعدة
‫بدون إخبارنا؟

13
00:00:39,191 --> 00:00:41,485
‫ماذا إن كانوا يجلسون
‫بانتظار القبض علي

14
00:00:41,570 --> 00:00:45,032
‫ويلقون بي في الحجز
‫ويلوثون سجلي غير المشوب؟

15
00:00:45,114 --> 00:00:46,073
‫تنفسي!

16
00:00:46,158 --> 00:00:47,868
‫- تنفسي!
‫- حسناً.

17
00:00:49,577 --> 00:00:53,081
‫هذا جيد، نحن طلاب سنة التخرج.

18
00:00:53,330 --> 00:00:55,416
‫انظروا، انا أمشي هنا.

19
00:00:57,461 --> 00:00:59,295
‫"بافي" والطعام!

20
00:01:00,379 --> 00:01:02,549
‫ربما يجدر بنا ألا نتصرف كثانئيين
‫أمام "بافي"؟

21
00:01:02,631 --> 00:01:04,967
‫تعنين لأن الرجل الوحيد
‫الذي أعجب بها

22
00:01:05,052 --> 00:01:07,803
‫تحول إلى قاتل شرس
‫وتحتم قتله كالكلاب؟

23
00:01:07,887 --> 00:01:10,681
‫أليست هذه مسألة معقدة أم ماذا؟

24
00:01:10,766 --> 00:01:12,350
‫حسناً استعدوا لتفرقة الثنائيين.

25
00:01:12,933 --> 00:01:14,186
‫تفرقوا!

26
00:01:17,605 --> 00:01:20,150
‫"بافي" المطرودة من المدرسة
‫ولكن ليس من قلوبنا.

27
00:01:20,232 --> 00:01:22,276
‫كيف حالك؟
‫وماذا أحضرت لنا على الغداء؟

28
00:01:22,359 --> 00:01:24,445
‫حضرت بعض الأشياء.

29
00:01:24,529 --> 00:01:25,780
‫متى أصبحت "مارثا ستيوارت"؟

30
00:01:26,363 --> 00:01:28,783
‫أولاً "مارثا ستيوارت" لا تعرف شيئاً
‫حول تقطيع اللحم المقدد.

31
00:01:29,366 --> 00:01:30,659
‫لا أظنها قاتلة أيضاً.

32
00:01:31,243 --> 00:01:32,913
‫سمعت أنها تستطيع
‫لكنها لا تحب ذلك.

33
00:01:33,412 --> 00:01:37,459
‫ثانياً، لدي وقت فراغ كبير
‫منذ أن طردت من المدرسة.

34
00:01:37,958 --> 00:01:39,419
‫أعلم أنهم سيعيدونك.

35
00:01:39,919 --> 00:01:41,629
‫أليس لديك أنت وأمك
‫اجتماع مع المدير "سنايدر"؟

36
00:01:42,213 --> 00:01:43,339
‫سنقابل "سنايد" غداً.

37
00:01:43,423 --> 00:01:46,133
‫"سكوت هوب" تحو الشمال الغربي
‫إنه معجب بك.

38
00:01:46,717 --> 00:01:49,762
‫أراد الخروج معك في موعد العام الماضي
‫لكنك لم تكوني مستعدة وقتها

39
00:01:49,845 --> 00:01:50,888
‫لكني أظنك مستعدة الآن

40
00:01:51,472 --> 00:01:55,018
‫أو على الأقل في مرحلة
‫ما قبل الاستعداد لبدء حديث

41
00:01:55,101 --> 00:01:56,977
‫أو القيام بذلك الشيء الذي
‫تفعلينه بفمك ويعجب الشباب

42
00:01:57,937 --> 00:02:00,439
‫لا أقصد الشيء السيئ
‫الذي تفعلينه بفمك.

43
00:02:00,523 --> 00:02:02,859
‫أقصد نصف الابتسامة الصغيرة تلك

44
00:02:02,942 --> 00:02:04,819
‫يفترض أن توقفني حين أفعل ذلك.

45
00:02:05,611 --> 00:02:06,488
‫يروقني ما تفعلينه.

46
00:02:12,577 --> 00:02:14,663
‫- مرحباً "بافي"!
‫- مرحباً!

47
00:02:16,288 --> 00:02:17,498
‫أعتقد أن هذا سار بشكل جيد

48
00:02:17,581 --> 00:02:19,166
‫ألا تظنون أن الأمر سار بشكل جيد؟

49
00:02:19,251 --> 00:02:22,211
‫لم يحاول ذبحنا
‫أو ما شابه، هذا تقدم.

50
00:02:22,795 --> 00:02:24,672
‫هل قمت بنصف الابتسامة؟

51
00:02:25,840 --> 00:02:27,676
‫اسمعي، أنا لا أحاول الإيقاع
‫"بـ"سكوت هوب".

52
00:02:27,758 --> 00:02:30,386
‫أريد استعادة حياتي مجدداً
‫والقيام بالأمور العادية.

53
00:02:31,178 --> 00:02:32,597
‫كالمواعدة؟

54
00:02:33,222 --> 00:02:35,015
‫- حسناً...
‫- ترغبين في المواعدة

55
00:02:35,100 --> 00:02:37,601
‫رأيت نصف الابتسامة أيتها السافلة.

56
00:02:41,940 --> 00:02:45,818
‫أجل، المواعدة، والتسوق
‫والتسكع، والذهاب للمدرسة

57
00:02:45,901 --> 00:02:47,820
‫وإنقاذ العالم من الشياطين الشنيعة.

58
00:02:47,903 --> 00:02:49,948
‫كما تعلمون أريد القيام
‫بأمور أنثوية

59
00:03:09,300 --> 00:03:11,552
‫مرحباً بكم في "هابي بيرغر"
‫أيمكنني أخذ طلبك؟

60
00:03:11,635 --> 00:03:13,597
‫صودا الحمية بحجم متوسط.

61
00:03:13,679 --> 00:03:15,973
‫تكلفتها 89 سنتاً
‫تُدفع عند النافذة، سيدي.

62
00:03:21,062 --> 00:03:22,981
‫"سانيدايل"!

63
00:03:23,606 --> 00:03:25,149
‫أصبحت البلدة غريبة.

64
00:03:25,691 --> 00:03:27,152
‫والناس؟

65
00:03:27,610 --> 00:03:30,154
‫لقد دعاني سيدي
‫ألا تفتقد ذلك؟

66
00:03:30,738 --> 00:03:33,658
‫أعني، أعترف أنها ليست جنة للسود

67
00:03:33,741 --> 00:03:37,786
‫وبالذات إقناع القوقازيين هنا
‫بكلمة "دايل".

68
00:03:37,870 --> 00:03:41,957
‫لكن عليك الوقوف والترحيب
‫بمعدل الوفيات هنا.

69
00:03:42,417 --> 00:03:46,337
‫قمت بتحليل إحصائي
‫ووجدت بالطبع الظلام.

70
00:03:47,880 --> 00:03:52,593
‫تجعل العاصمة تبدو مثل "ماي بيري".

71
00:03:53,261 --> 00:03:55,262
‫ولا أحد يشك بذلك.

72
00:03:56,263 --> 00:03:58,307
‫يمكننا الاندماج هنا.

73
00:03:59,516 --> 00:04:01,227
‫لنستمتع!

74
00:04:02,311 --> 00:04:04,188
‫نحن هنا لفعل شيء واحد

75
00:04:06,941 --> 00:04:09,151
‫قتل المقاتلة، أجل.

76
00:04:09,235 --> 00:04:12,446
‫مع ذلك، الصورة الأشمل.

77
00:04:19,745 --> 00:04:21,080
‫ليلة سعيدة سيدي.

78
00:04:21,205 --> 00:04:22,414
‫وأنت كذلك.

79
00:04:22,915 --> 00:04:28,004
‫المقاتلة، سوف أنزع
‫عمودها الفقري عن جسدها

80
00:04:28,087 --> 00:04:29,964
‫ثم سآكل قلبها.

81
00:04:30,047 --> 00:04:33,008
‫وأمتص نخاعها من عظمها.

82
00:04:34,218 --> 00:04:35,302
‫الآن صرت جائعاً.

83
00:04:52,111 --> 00:04:54,280
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"

84
00:05:46,665 --> 00:05:51,587
‫"حانة (برونز)"

85
00:06:00,220 --> 00:06:02,599
‫"كل شيء هادئ"

86
00:06:02,974 --> 00:06:04,433
‫اشتقت إليك!

87
00:06:05,351 --> 00:06:08,729
‫"بما أنك غير موجود."

88
00:06:12,232 --> 00:06:18,364
‫"أقوم بأشياء فعلناها من قبل"

89
00:06:23,452 --> 00:06:27,331
‫"فعلناها من قبل."

90
00:06:43,764 --> 00:06:45,265
‫اضطررت لذلك.

91
00:06:53,732 --> 00:06:55,067
‫لقد أحببتك.

92
00:07:00,322 --> 00:07:02,074
‫- يا للهول، "آينجل"!
‫- فلتذهبي إلى الجحيم!

93
00:07:07,831 --> 00:07:08,664
‫أنا ذهبت.

94
00:07:35,774 --> 00:07:38,318
‫صباح الخير، مستعدة لمواجهة الوحش؟

95
00:07:38,902 --> 00:07:41,280
‫{\an8}ها هي شروط إعادة تسجيلك يا آنسة

96
00:07:41,572 --> 00:07:43,157
‫{\an8}اقبليها أو ارفضيها!

97
00:07:43,740 --> 00:07:45,993
‫{\an8}أولاً، عليك النجاح
‫في كل اختباراتك التعويضية

98
00:07:46,076 --> 00:07:48,620
‫{\an8}لكل صف تغيبت عنه السنة الماضية.

99
00:07:49,288 --> 00:07:52,291
‫{\an8}ثانياً، عليك إحضار رسالة توصية

100
00:07:52,374 --> 00:07:54,376
‫رائعة مكتوبة لك

101
00:07:54,460 --> 00:07:57,629
‫{\an8}من أحد أعضاء هيئة التدريس
‫غير مسؤول المكتبة البريطاني.

102
00:07:58,797 --> 00:08:04,136
‫{\an8}ثالثاً، إجراء مقابلة
‫مع الطبيب النفسي للمدرسة

103
00:08:04,678 --> 00:08:07,723
‫ليقرر أن ميولك العدوانية

104
00:08:09,725 --> 00:08:11,059
‫هي تحت السيطرة.

105
00:08:11,643 --> 00:08:14,021
‫{\an8}لا يروقني أسلوبك يا سيد "سنايدر".

106
00:08:14,438 --> 00:08:16,607
‫{\an8}تحدثت مع مجلس إدارة المدرسة
‫ووفقاً لهم

107
00:08:16,690 --> 00:08:21,278
‫{\an8}مطلوب مني تعليم كل قاصر
‫ليس في السجن حيث تنتمي.

108
00:08:22,946 --> 00:08:23,780
‫مرحباً بعودتك.

109
00:08:25,824 --> 00:08:27,743
‫{\an8}دعني أفهم هذا

110
00:08:28,368 --> 00:08:31,914
‫{\an8}لقد عدت للمدرسة
‫لأن مجلس الإدارة رفض قرارك.

111
00:08:32,748 --> 00:08:33,916
‫{\an8}عجباً!

112
00:08:33,999 --> 00:08:38,879
‫{\an8}عند التفكير بالأمر، هذا يبعث على التساؤل
‫عن قدرتك للقيام بهذه الوظيفة.

113
00:08:40,255 --> 00:08:42,341
‫{\an8}أعتقد أن ما تحاول ابنتي قوله هو...

114
00:08:53,060 --> 00:08:55,145
‫العمدة على الخط رقم 1!

115
00:08:57,231 --> 00:09:00,067
‫من الرائع عودتك للمدرسة مجدداً.

116
00:09:00,317 --> 00:09:01,777
‫أقال "جايلز" ماذا يريد؟

117
00:09:01,860 --> 00:09:03,070
‫أتظنينه غاضباً؟

118
00:09:03,153 --> 00:09:04,279
‫لا، لا أعتقد ذلك.

119
00:09:04,363 --> 00:09:05,656
‫أظنه أراد رؤيتك وحسب.

120
00:09:06,740 --> 00:09:10,118
‫هل لاحظت أنه حين يغضب
‫ولكنه شديد التحفظ

121
00:09:10,202 --> 00:09:14,122
‫فلا يوضح ذلك لكنه يصدر
‫صوت النقر الغريب بلسانه؟

122
00:09:14,748 --> 00:09:16,083
‫مرحباً "جايلز"!

123
00:09:18,043 --> 00:09:19,545
‫مرحباً!

124
00:09:20,087 --> 00:09:21,213
‫هل أنت هنا منذ مدة؟

125
00:09:21,296 --> 00:09:22,631
‫"بافي"، توقيت مناسب!

126
00:09:23,215 --> 00:09:24,550
‫أحتاج لمساعدتك.

127
00:09:24,633 --> 00:09:26,468
‫أظنك تذكرين الشيطان "أكاثلا"؟

128
00:09:26,552 --> 00:09:28,136
‫سيطر على نفسك يا "جايلز".

129
00:09:28,554 --> 00:09:32,849
‫أجل، لقد عدت للمدرسة لكن تعرف
‫أنك تحرجني حين تندفع هكذا

130
00:09:32,933 --> 00:09:34,935
‫لنتغاضى عن كل ذلك
‫وندخل في أمور العمل.

131
00:09:36,228 --> 00:09:40,773
‫أنا...حسناً!

132
00:09:41,191 --> 00:09:44,069
‫بالطبع، من الرائع عودتك
‫لا أحتاج لقول ذلك.

133
00:09:45,736 --> 00:09:46,863
‫لكن...

134
00:09:46,989 --> 00:09:49,116
‫تستمتعين بقولي ذلك، صحيح؟

135
00:09:50,117 --> 00:09:51,535
‫حسناً، "أكاثلا"؟

136
00:09:51,618 --> 00:09:53,662
‫ماذا تفعل؟ تصنع له بيتزا شيطانية؟

137
00:09:54,371 --> 00:09:59,418
‫نحتاج للتأكد من بقائه خاملاً
‫وأن بوابة البعد مغلقة بإحكام.

138
00:09:59,918 --> 00:10:01,670
‫لذا أعمل على تعويذة ربط.

139
00:10:02,296 --> 00:10:03,714
‫تعويذة؟ أيمكنني مساعدتك؟

140
00:10:04,965 --> 00:10:06,800
‫ممكن بالبحث.

141
00:10:07,300 --> 00:10:08,343
‫إنها تعويذة حساسة

142
00:10:09,094 --> 00:10:10,679
‫وهل هناك شيء أكثر حساسية مني؟

143
00:10:10,762 --> 00:10:12,180
‫وهي تعويذة صعبة

144
00:10:12,973 --> 00:10:15,934
‫تتضمن صنع دائرة حماية
‫حول...

145
00:10:16,018 --> 00:10:18,061
‫لا أريد إضجاركما بالتفاصيل.

146
00:10:18,186 --> 00:10:21,732
‫لكن هناك مجموعة
‫يجب أن تقرأ بالآرامية

147
00:10:21,815 --> 00:10:22,691
‫وهي محددة جداً.

148
00:10:22,774 --> 00:10:27,654
‫لذا أحتاج لبعض التفاصيل حول
‫تجربتك في هزم "أكاثلا" و"آينجل".

149
00:10:30,490 --> 00:10:31,324
‫تفضل!

150
00:10:31,408 --> 00:10:34,952
‫حددت الوقت بـ6:17.

151
00:10:35,662 --> 00:10:38,707
‫بعد نصف ساعة
‫من إنقاذي من قبل "زاندر".

152
00:10:39,207 --> 00:10:41,001
‫أقل، كانت 10 دقائق تقريباً.

153
00:10:41,501 --> 00:10:43,795
‫هل كانت البوابة مفتوحة بالفعل؟

154
00:10:44,921 --> 00:10:46,005
‫تقريباً.

155
00:10:46,089 --> 00:10:47,299
‫فهمت.

156
00:10:47,799 --> 00:10:48,884
‫و"آينجل"؟

157
00:10:50,302 --> 00:10:52,971
‫قتال كبير، وغرست به طرف السيف

158
00:10:53,054 --> 00:10:55,057
‫"أكاثلا"، سحبه إلى الجحيم
‫بدلاً من العالم.

159
00:10:55,140 --> 00:10:56,682
‫هذا كل ما حدث.

160
00:10:57,893 --> 00:11:00,145
‫أجل، كان هذا مفيداً جداً.

161
00:11:02,396 --> 00:11:04,232
‫علي الذهاب لامتحاني التعويضي
‫في اللغة الإنجليزية.

162
00:11:05,525 --> 00:11:07,986
‫يمنحوننا درجات
‫لأننا نتحدثها، صحيح؟

163
00:11:14,033 --> 00:11:16,453
‫مريمية، كم أحب هذه الرائحة!

164
00:11:16,745 --> 00:11:17,788
‫وجذور "مارنوكس"

165
00:11:18,580 --> 00:11:21,750
‫أتعلم أن القليل من هذا
‫مع لعاب عذراء قد...

166
00:11:23,502 --> 00:11:25,587
‫يفعل شيئاً لا أعرف ما هو.

167
00:11:26,420 --> 00:11:29,424
‫هذه القوى ليست شيئاً
‫يمكن العبث بها يا "ويلو".

168
00:11:29,507 --> 00:11:30,633
‫ماذا كنت تحضرين؟

169
00:11:30,717 --> 00:11:32,969
‫لا شيء مهم.

170
00:11:33,804 --> 00:11:36,098
‫جربت هذه التعويذة
‫لعلاج "آينجل".

171
00:11:36,180 --> 00:11:38,141
‫لكن أظنها لم تنجح

172
00:11:38,934 --> 00:11:41,812
‫لكن من وقتها
‫لم أجرب سوى أمور صغيرة

173
00:11:41,937 --> 00:11:43,855
‫تطاير الريش، تحويل النار لجليد

174
00:11:44,439 --> 00:11:46,900
‫والذي لن أفعله المرة القادمة
‫على غطاء السرير.

175
00:11:48,485 --> 00:11:49,444
‫هل أنت غاضب مني؟

176
00:11:50,779 --> 00:11:52,239
‫لا، بالطبع لا.

177
00:11:52,738 --> 00:11:56,785
‫لو كنت غاضباً كنت سأصدر
‫صوت نقر غريب بلساني.

178
00:12:21,017 --> 00:12:22,269
‫لا تدعاني أقاطعكما.

179
00:12:24,396 --> 00:12:27,774
‫- شكراً.
‫- هل أنت...أليست متوهجة؟

180
00:12:28,650 --> 00:12:30,026
‫أجل، أشتبه بالسعادة.

181
00:12:30,777 --> 00:12:32,738
‫لقد نجحت في امتحاني التعويضي
‫للغة الإنجليزية.

182
00:12:32,820 --> 00:12:34,448
‫وأتسكع مع أصدقائي.

183
00:12:34,739 --> 00:12:36,742
‫مرحباً يا حياتي
‫لقد اشتقت إليك.

184
00:12:38,285 --> 00:12:40,828
‫مرحباً "سكوت"، ماذا تفعل هنا؟

185
00:12:41,329 --> 00:12:43,165
‫أنت أخبرتني أني إن جئت
‫بعد الساعة الـ8 قد أقابل "بافي".

186
00:12:45,459 --> 00:12:47,293
‫المعذرة، أنا كاذب سيئ.

187
00:12:47,501 --> 00:12:48,836
‫ليس جيداً لروحك

188
00:12:48,920 --> 00:12:51,130
‫أو لبشرتك، في الحقيقة
‫الكذب يجعلني ملطخاً.

189
00:12:52,215 --> 00:12:53,633
‫- مرحباً "سكوت"!
‫- مرحباً!

190
00:12:55,093 --> 00:12:56,178
‫ألا تحبين هذه الأغنية؟

191
00:12:57,471 --> 00:12:58,680
‫أجل، أحبها.

192
00:12:59,264 --> 00:13:01,850
‫- أتودين أن...
‫- أرقص؟

193
00:13:03,852 --> 00:13:04,685
‫لا أعلم.

194
00:13:04,770 --> 00:13:06,771
‫أنا لا أجيد الرقص.

195
00:13:06,855 --> 00:13:09,440
‫لكن شكراً على طلبك

196
00:13:09,524 --> 00:13:10,859
‫المشكلة هي أن...

197
00:13:10,941 --> 00:13:13,361
‫حسناً، أتعلمين؟
‫سأقف في ساحة الرقص هناك.

198
00:13:13,444 --> 00:13:15,154
‫وإن غيرت رأيك
‫يمكنك المشي متثاقلة إلي

199
00:13:15,238 --> 00:13:17,324
‫وإن لم ترغبي في ذلك، لا تأتي.

200
00:13:17,574 --> 00:13:18,742
‫لن يحدث أي ضرر، اتفقنا؟

201
00:13:20,076 --> 00:13:21,203
‫صحيح.

202
00:13:24,497 --> 00:13:25,791
‫هيا يا "بافي"!

203
00:13:25,874 --> 00:13:28,543
‫أعني أن الشاب ساحر وطبيعي

204
00:13:28,627 --> 00:13:30,712
‫وهذا ما تريدينه.

205
00:13:31,378 --> 00:13:33,548
‫بالإضافة إلى نيله نقاط زائدة
‫لاستخدامه عبارة "المشي متثاقلة"

206
00:13:35,050 --> 00:13:36,384
‫لا أظنني مستعدة بعد.

207
00:13:37,468 --> 00:13:38,803
‫ما الذي يعيقك؟

208
00:13:38,887 --> 00:13:42,474
‫انظروا لهذه الفاتنة
‫والراقص الذي معها.

209
00:13:42,557 --> 00:13:45,727
‫ماذا كان آخر ما رقص عليه هذا الشاب
‫"كاي سي آند ذا صانشاين"؟

210
00:14:12,045 --> 00:14:14,630
‫لا أظن أن هذا الشاب
‫يسير تحت أشعة الشمس.

211
00:14:18,969 --> 00:14:21,054
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

212
00:14:22,430 --> 00:14:23,848
‫لا، أنا...

213
00:14:23,932 --> 00:14:24,850
‫يجب أن...

214
00:14:26,434 --> 00:14:28,103
‫المعذرة، إنه خطأي.

215
00:14:28,353 --> 00:14:30,397
‫لا، بل هو خطأي

216
00:14:30,730 --> 00:14:32,524
‫لا، حقاً إنه خطأي، لكن...

217
00:14:33,524 --> 00:14:35,276
‫علي الذهاب.

218
00:14:40,448 --> 00:14:41,783
‫أين ذهبت؟

219
00:14:42,908 --> 00:14:44,160
‫أراهن على أنه ليس بالأمر المهم

220
00:14:44,243 --> 00:14:45,662
‫على الأرجح أنهما يتبادلان القبل وحسب.

221
00:14:46,912 --> 00:14:48,915
‫هذا ليس صوت تبادل القبل

222
00:14:48,998 --> 00:14:50,375
‫إلا إن كنت أفعلها بطريقة خاطئة.

223
00:14:51,960 --> 00:14:53,961
‫توقفي عن المقاومة ولن تتألمي.

224
00:14:59,718 --> 00:15:02,177
‫لا بأس، سأتولى الأمر
‫أنت "بافي"، صحيح؟

225
00:15:04,638 --> 00:15:05,556
‫أنا "فيث".

226
00:15:07,434 --> 00:15:09,644
‫سأخمن وأقول إن هناك
‫مقاتلة جديدة في المدينة.

227
00:15:16,943 --> 00:15:17,985
‫أيمكنني استعارة هذا؟

228
00:15:27,954 --> 00:15:30,205
‫شكراً "بي" ما كنت
‫لأتمكن من قتله من دونك.

229
00:15:37,339 --> 00:15:39,966
‫الصيف كله شهد أسوأ موجة حر.

230
00:15:40,342 --> 00:15:43,970
‫بلغت الحرارة 48 درجة مئوية
‫وكنت أنام بدون ملابس.

231
00:15:44,220 --> 00:15:46,180
‫وفجأة سمعت صراخاً بالخارج

232
00:15:46,264 --> 00:15:47,807
‫لذا خرجت مسرعة وعارية.

233
00:15:47,890 --> 00:15:49,850
‫وإذا بحافلة الكنيسة معطلة

234
00:15:49,935 --> 00:15:53,688
‫و3 مصاصو دماء يتغذون على نصف المعمادانيين
‫في جنوب "بوسطن".

235
00:15:53,772 --> 00:15:56,066
‫فقتلت مصاصي الدماء
‫ثم جاء الواعظ

236
00:15:56,148 --> 00:15:58,233
‫وعانقني وكأن ساعة الحساب قد حلت.

237
00:15:58,318 --> 00:16:01,236
‫وفجأة جاءت الشرطة
‫وقبضت علينا.

238
00:16:02,155 --> 00:16:05,408
‫عجباً! عليهم تصوير هذه القصة
‫وعرضها كل عيد ميلاد.

239
00:16:05,491 --> 00:16:07,243
‫أنا جائعة جداً.

240
00:16:08,078 --> 00:16:10,705
‫أليس جنونياً كيف أن القتال
‫يجعلك جائعة ومتحمسة؟

241
00:16:13,832 --> 00:16:14,960
‫حسناً...

242
00:16:15,042 --> 00:16:18,004
‫أحياناً أتوق للبن الخالي
‫من الدسم بعدها.

243
00:16:19,755 --> 00:16:20,674
‫أفهم الأمر.

244
00:16:22,591 --> 00:16:24,551
‫ليس موضوع الحماسة، فهذا مقزز.

245
00:16:24,636 --> 00:16:26,012
‫لكن وجود القاتلتين

246
00:16:26,095 --> 00:16:28,264
‫كان هناك واحدة
‫ثم ماتت "بافي" لدقيقتين

247
00:16:28,347 --> 00:16:32,811
‫فتم استدعاء "كيندرا"
‫وحين ماتت تم استدعاء "فيث".

248
00:16:33,186 --> 00:16:34,521
‫لكن لماذا تم استدعاؤك هنا؟

249
00:16:35,105 --> 00:16:38,065
‫لم أستدع هنا، مراقبي ذهب
‫إلى منتجع في "إنجلترا".

250
00:16:38,149 --> 00:16:39,275
‫لذا هربت.

251
00:16:39,359 --> 00:16:42,988
‫رأيت أن هذه فرصتي لمقابلة
‫"باف" الشهيرة لتبادل الملاحظات.

252
00:16:43,488 --> 00:16:46,699
‫أحقاً استخدمت منصة صواريخ
‫ذات مرة؟

253
00:16:47,367 --> 00:16:49,326
‫أجل في الحقيقة
‫إنها قصة طريفة، هناك...

254
00:16:49,411 --> 00:16:51,412
‫ماذا كانت قصة التمساح؟

255
00:16:51,496 --> 00:16:53,288
‫قلت شيئاً قبلاً

256
00:16:53,372 --> 00:16:55,791
‫كان هناك قائد لمصاصي الدماء
‫في "ميسوري"

257
00:16:55,875 --> 00:16:57,501
‫اعتاد جمع التماسيح كحيوانات أليفة.

258
00:16:57,751 --> 00:16:59,294
‫لذا جعل إحداها يقاتلني، حسناً؟

259
00:16:59,379 --> 00:17:01,256
‫لا بد أن طوله كان 3،6 أمتار
‫وأنا...

260
00:17:01,338 --> 00:17:04,467
‫وهل كنت أيضاً عارية؟

261
00:17:05,759 --> 00:17:06,927
‫حسناً، التمساح كان كذلك.

262
00:17:07,594 --> 00:17:10,056
‫"زاندر" اعثر على فكرة جديدة،

263
00:17:11,056 --> 00:17:13,600
‫في الحقيقة، لم أواجه أصعب
‫من مصاص الدماء البائس ذاك.

264
00:17:14,143 --> 00:17:16,812
‫ماذا عنك؟
‫ماذا كانت أصعب حالة قتل لك؟

265
00:17:24,487 --> 00:17:26,823
‫تعلمين؟ جميعها صعبة
‫على ما أعتقد.

266
00:17:29,992 --> 00:17:30,994
‫هل تتذكرون الثلاثة يا رفاق؟

267
00:17:32,120 --> 00:17:34,831
‫صحيح، لم تقابلوا الثلاثة قط
‫حسناً، كان هناك ثلاثة...

268
00:17:34,913 --> 00:17:35,831
‫ثمة شيء يحدث.

269
00:17:36,415 --> 00:17:38,668
‫كلاكما تقتل مصاصي الدماء
‫ولا يلومكما أحد

270
00:17:38,751 --> 00:17:41,337
‫لكني أتساءل عن موقفك من المستذئبين؟

271
00:17:41,880 --> 00:17:43,297
‫"أوز" مستذئب.

272
00:17:43,881 --> 00:17:44,924
‫إنها قصة طويلة.

273
00:17:45,966 --> 00:17:46,801
‫تم عضي.

274
00:17:47,342 --> 00:17:48,928
‫واضح أنها ليست طويلة جداً.

275
00:17:49,512 --> 00:17:53,974
‫طالما أنك لن تخدشني
‫أو تحاول التودد إلى ساقي، فلا بأس.

276
00:17:54,059 --> 00:17:54,933
‫هذا منصف.

277
00:17:55,018 --> 00:17:58,395
‫أما مصاصو الدماء
‫فيتحتم عليهم الرحيل

278
00:17:59,064 --> 00:18:00,774
‫لأننا أنا وأنت سنستمتع

279
00:18:00,856 --> 00:18:02,775
‫بلا مراقبين وحرتين.

280
00:18:03,358 --> 00:18:04,526
‫بلا مراقب؟

281
00:18:04,651 --> 00:18:06,446
‫ألم يذهب مراقبك
‫إلى "إنجلترا" أيضاً؟

282
00:18:06,945 --> 00:18:11,492
‫هناك منتجع للمراقبين
‫يُفتح كل عام في "كوتسوولدز".

283
00:18:12,534 --> 00:18:14,913
‫إنه مكان جميل
‫هادئ جداً.

284
00:18:16,330 --> 00:18:19,875
‫هناك ركوب الخيل والمشي
‫وركوب القوارب

285
00:18:20,918 --> 00:18:22,712
‫والمحاضرات والمناقشات.

286
00:18:23,796 --> 00:18:25,631
‫إنه لشرف عظيم أن تتم دعوتك

287
00:18:27,007 --> 00:18:28,384
‫أو هذا ما قيل لي.

288
00:18:29,051 --> 00:18:30,385
‫هذا ممل.

289
00:18:30,469 --> 00:18:31,929
‫إنه جو خانق بالنسبة لشخص مثلك.

290
00:18:32,554 --> 00:18:34,349
‫ربما يجب أن أعرفكما مجدداً

291
00:18:34,431 --> 00:18:35,475
‫"فيث"، هذا "جايلز".

292
00:18:36,059 --> 00:18:36,892
‫لقد رأيته.

293
00:18:36,976 --> 00:18:39,812
‫لو كنت أعلم أنه شاب وظريف
‫لطلبت نقلي.

294
00:18:40,396 --> 00:18:41,606
‫ارفعوا يدكم
‫إن كنتم تشعر بالاشمئزاز.

295
00:18:42,815 --> 00:18:43,899
‫حسناً...

296
00:18:44,358 --> 00:18:47,611
‫بغض النظر عن شبابي وجمالي

297
00:18:47,695 --> 00:18:52,324
‫أظن أنه من حسن حظنا
‫وصول "فيث" في هذه الفترة.

298
00:18:54,327 --> 00:18:55,328
‫المعذرة!

299
00:18:55,410 --> 00:18:57,454
‫كنت أقصد...

300
00:18:57,956 --> 00:19:01,291
‫هناك شر كبير يتحضر
‫لن تشعري أبداً بالملل هنا، "فيث"

301
00:19:01,375 --> 00:19:04,711
‫لأن هذه "سانيدايل"
‫موطن الشر المتربص.

302
00:19:04,795 --> 00:19:07,340
‫أجل، لا أعلم مقدار الشر

303
00:19:07,422 --> 00:19:12,095
‫لكن اختفى شخصان
‫من منطقة "صانسيت ريدج".

304
00:19:13,263 --> 00:19:16,056
‫سأذهب في دورية
‫لكن في وقت متأخر

305
00:19:16,140 --> 00:19:17,850
‫وعدت أمي أن أعود للمنزل
‫لتناول العشاء.

306
00:19:22,688 --> 00:19:25,691
‫وأنت كذلك مدعوة
‫لتناول العشاء معنا.

307
00:19:26,441 --> 00:19:28,278
‫أتوق لمقابلة عائلتك، سآتي.

308
00:19:28,862 --> 00:19:31,697
‫رائع، ثم سنذهب للقيام بدورية

309
00:19:32,030 --> 00:19:32,990
‫سوياً كذلك.

310
00:19:33,074 --> 00:19:35,075
‫أليس لديك اختبار تعويضي
‫في علوم الصحة؟

311
00:19:35,160 --> 00:19:37,035
‫أجل في الحقيقة
‫أحتاج لبعض التدريب.

312
00:19:37,119 --> 00:19:39,705
‫يمكنك التسكع معنا
‫بينما اخضع للامتحان.

313
00:19:40,372 --> 00:19:42,332
‫- أترغبين في ذلك؟
‫- وافقي وأحضري قصصك.

314
00:19:42,833 --> 00:19:44,668
‫اذهبوا يا رفاق، لا بأس.

315
00:19:44,751 --> 00:19:46,962
‫لا بأس، فقط...سأجلس.

316
00:19:47,254 --> 00:19:48,923
‫حسناً، لاحقاً

317
00:19:49,006 --> 00:19:49,965
‫سنتحدث عن الأسلحة.

318
00:19:53,469 --> 00:19:57,723
‫يبدو أن تلك الفتاة الجديدة
‫تتمتع بالحماسة الشديدة.

319
00:19:59,892 --> 00:20:04,021
‫كنت أواجه مشكلة بسيطة
‫في تعويذة ربط "أكاثلا".

320
00:20:04,355 --> 00:20:08,193
‫أفتقد إلى التفاصيل المطلوبة
‫لتنفيذها بشكل صحيح.

321
00:20:08,275 --> 00:20:11,571
‫الآن بالنسبة للموقع كان "أكاثلا"
‫يواجه الجنوب؟

322
00:20:13,071 --> 00:20:16,491
‫"أكاثلا"، ثم "آينجل"
‫ثم أنا والسيف.

323
00:20:17,659 --> 00:20:18,870
‫هذا ما ظننته لكن...

324
00:20:18,952 --> 00:20:20,245
‫اسمع يا "جايلز"

325
00:20:20,329 --> 00:20:23,916
‫لدي امتحانات تعويضية لأنجح بها
‫ومفقودان في "صانسيت ريدج"

326
00:20:24,000 --> 00:20:26,627
‫وقاتلة جديدة متحمسة لأطعمها.

327
00:20:26,710 --> 00:20:29,755
‫في المرة المقبلة التي أقتل فيها
‫"آينجل"، سأصور الأمر بالفيديو.

328
00:20:31,673 --> 00:20:35,219
‫وهنا الكافيتريا حيث هاجمتنا الأفاعي.

329
00:20:35,302 --> 00:20:38,180
‫وهنا حاول "آينجل" قتل "ويلو".

330
00:20:38,263 --> 00:20:42,226
‫وهناك في الردهة، كاد "سبايك"
‫وعصابته ذبحنا جميعاً

331
00:20:42,310 --> 00:20:43,352
‫في ليلة اجتماع الآباء والمعلمين.

332
00:20:43,852 --> 00:20:47,314
‫في أعلى هذه السلالم
‫سُحبت إلى قبر طيني.

333
00:20:47,397 --> 00:20:50,067
‫ويقولون إن الشباب لا يتعلمون شيئاً
‫هذه الأيام في المدارس الثانوية

334
00:20:50,150 --> 00:20:51,777
‫لكني تعلمت أن أكون خائفاً.

335
00:20:53,196 --> 00:20:54,363
‫أنتما مضحكان وممتعان.

336
00:20:54,446 --> 00:20:56,156
‫لو كان لدي صديقان مثلكما
‫في الثانوية

337
00:20:57,282 --> 00:20:58,867
‫كنت على الأرجح
‫سأترك المدرسة أيضاً

338
00:20:58,951 --> 00:21:01,286
‫لكني كنت سأحزن لذلك.

339
00:21:01,703 --> 00:21:02,955
‫ما خطب "بي"؟

340
00:21:03,538 --> 00:21:05,832
‫أعني، تبدو متزمتة ومجروحة.

341
00:21:05,916 --> 00:21:08,752
‫عليها أن تستمتع قليلاً مثلكما.

342
00:21:09,711 --> 00:21:11,129
‫- حسناً، إنها...
‫- مياه!

343
00:21:11,213 --> 00:21:12,632
‫وأي قصة عن التمساح!

344
00:21:13,967 --> 00:21:15,592
‫إنها مميزة، أليس كذلك؟

345
00:21:15,842 --> 00:21:17,220
‫ما خطبك مع القاتلات؟

346
00:21:17,971 --> 00:21:21,056
‫ربما علي أن أرتدي مثلهن
‫وأغرز وتداً في عنقك.

347
00:21:21,181 --> 00:21:23,433
‫أرجوك، لا تحولي هذا الأمر إلى سخرية!

348
00:21:24,226 --> 00:21:25,686
‫هذا كل ما...

349
00:21:25,979 --> 00:21:27,020
‫المعذرة!

350
00:21:27,104 --> 00:21:29,648
‫آسفة، أنا أعرفك من مكان ما.

351
00:21:31,400 --> 00:21:32,818
‫حانة "ذا برونز"
‫أنت صديقة "بافي"، صحيح؟

352
00:21:32,901 --> 00:21:34,946
‫- أجل، أنا "فيث".
‫- أنا "سكوت"، سعدت بمعرفتك.

353
00:21:35,028 --> 00:21:36,571
‫سعدت بمعرفتك أيضاً.

354
00:21:36,780 --> 00:21:38,907
‫حسناً، الآن نجحت
‫في امتحاني التعويضيين.

355
00:21:38,991 --> 00:21:41,368
‫أجل فخورة بنفسي
‫لكني متواضعة في نفس الوقت...

356
00:21:41,828 --> 00:21:42,995
‫إلام ننظر؟

357
00:21:45,414 --> 00:21:48,500
‫أيصدق أحد أن هذا لون شعرها الطبيعي؟

358
00:21:48,792 --> 00:21:51,337
‫لم أره يضحك هكذا من قبل.

359
00:21:51,503 --> 00:21:54,506
‫قد يتوافق "سكوت" و"فيث".

360
00:21:54,798 --> 00:21:56,509
‫أعني، إن كنت قد انتهيت منه.

361
00:21:56,591 --> 00:21:59,219
‫ليس وكأنك استغللته.

362
00:22:02,223 --> 00:22:06,351
‫بالتأكيد لم أرفضه 100 بالمئة
‫طوال الوقت

363
00:22:06,435 --> 00:22:07,519
‫الأمر فقط، كما تعلمان.

364
00:22:08,688 --> 00:22:13,276
‫لا يمكن البدء في هذه الأمور ببساطة
‫هناك عواقب يجب التفكير بها و...

365
00:22:13,734 --> 00:22:15,277
‫لماذا أرى هذه النظرة؟

366
00:22:16,194 --> 00:22:19,114
‫أنت حقاً بحاجة للاستمتاع يا "بي".

367
00:22:19,614 --> 00:22:20,908
‫"بافي".

368
00:22:24,870 --> 00:22:26,705
‫- مرحباً.
‫- مرحباً "بافي".

369
00:22:27,289 --> 00:22:29,292
‫كانت "فيث" تروي لي حكايات طويلة.

370
00:22:30,000 --> 00:22:32,336
‫إنها ظريفة وستغادر.

371
00:22:32,502 --> 00:22:33,628
‫يجب أن نذهب.

372
00:22:34,504 --> 00:22:35,422
‫الوداع!

373
00:22:35,505 --> 00:22:37,884
‫إنه لطيف
‫هل يواعد أحداً؟

374
00:22:39,634 --> 00:22:42,763
‫سيد "تريك"، هات ما لديك!

375
00:22:43,680 --> 00:22:46,224
‫انظر لهذا، هذه البلدة

376
00:22:46,308 --> 00:22:50,062
‫هذا الشارع بالتحديد
‫مزود بالألياف الضوئية.

377
00:22:50,271 --> 00:22:54,066
‫إن اخترقناه
‫سنحصل على سرعة 2500 ميجا.

378
00:22:54,149 --> 00:22:56,902
‫سيكون العالم كله في متناول يدنا.

379
00:22:56,985 --> 00:22:59,988
‫ما أقصد هو أن نبقى محليين

380
00:23:00,072 --> 00:23:02,699
‫حيث البشر يعيشون في رغيد

381
00:23:02,783 --> 00:23:05,077
‫لكننا سنعيش على نطاق عالمي.

382
00:23:05,161 --> 00:23:08,914
‫أعني إن رغبت بدماء فتاة فيليبينية
‫في الـ15 من عمرها

383
00:23:08,997 --> 00:23:12,210
‫أدخل أنا على الإنترنت
‫وسيصلك الدم غداً بالشحن الجوي.

384
00:23:13,210 --> 00:23:15,504
‫أريد دماء القاتلة.

385
00:23:18,548 --> 00:23:20,218
‫في ذلك الخصوص
‫هناك أخبار جيدة وسيئة.

386
00:23:21,676 --> 00:23:24,221
‫تقول الإشاعات إن هذه البلدة
‫فيها قاتلة بالفعل

387
00:23:24,304 --> 00:23:26,181
‫وهذا يجعلهما قاتلتين.

388
00:23:26,598 --> 00:23:28,016
‫لست متأكداً كيف حدث هذا.

389
00:23:28,100 --> 00:23:30,185
‫لا أكترث إن كان هناك 100 قاتلة

390
00:23:30,268 --> 00:23:31,728
‫سأقتلهن جميعاً.

391
00:23:33,021 --> 00:23:35,607
‫ستدفع ثمن ما فعلته بي.

392
00:23:37,484 --> 00:23:39,027
‫أجل ستفعل.

393
00:23:40,070 --> 00:23:43,866
‫أجري بحثاً بالحاسوب على كل فندق
‫ونزل، ومنزل للشباب في البلدة.

394
00:23:45,075 --> 00:23:49,454
‫في هذه الأثناء، ما إن تغيب الشمس

395
00:23:50,789 --> 00:23:52,332
‫سنخرج بأنفسنا.

396
00:23:53,959 --> 00:23:55,503
‫جاء الطعام يا أولاد.

397
00:23:58,338 --> 00:23:59,881
‫هل طلبتم بيتزا...

398
00:24:03,260 --> 00:24:06,221
‫إذاً أنت أيضاً قاتلة
‫أليس هذا مثيراً للاهتمام؟

399
00:24:06,555 --> 00:24:07,722
‫أيعجبك الأمر؟

400
00:24:07,806 --> 00:24:09,391
‫- أحبه.
‫- أمي؟

401
00:24:09,474 --> 00:24:11,268
‫لحظة واحدة يا عزيزتي.

402
00:24:11,518 --> 00:24:13,645
‫"بافي" لا تتحدث بهذه الطريقة.

403
00:24:13,728 --> 00:24:15,230
‫لماذا تحبين الأمر؟

404
00:24:15,397 --> 00:24:16,857
‫حسناً، حينما أقاتل

405
00:24:16,940 --> 00:24:20,235
‫وكأن العالم كله يختفي
‫وأعرف فقط شيئاً وحيداً

406
00:24:20,318 --> 00:24:22,571
‫أنني سأربح وأنهم سيخسرون.

407
00:24:23,071 --> 00:24:24,739
‫يروقني ذلك الشعور.

408
00:24:24,823 --> 00:24:27,951
‫أجل بالتأكيد هو أفضل من الشعور
‫بأنهم يربحون وأنت تخسرين.

409
00:24:28,452 --> 00:24:30,495
‫لا أسمح لنفسي بهذا التفكير السلبي.

410
00:24:31,079 --> 00:24:33,623
‫صحيح، قد يؤذيك ذلك.

411
00:24:33,832 --> 00:24:36,001
‫قد تكون "بافي" سلبية جداً
‫في بعض الأحيان.

412
00:24:36,668 --> 00:24:38,211
‫أترين يا عزيزتي؟ عليك محاربة ذلك.

413
00:24:38,920 --> 00:24:40,130
‫أحاول.

414
00:24:40,922 --> 00:24:42,174
‫هل أحضر لك مشروباً غازياً آخر
‫يا "فيث"؟

415
00:24:42,257 --> 00:24:44,217
‫بالتأكيد، شكراً.

416
00:24:45,844 --> 00:24:47,053
‫إنها رائعة جداً، أليس كذلك؟

417
00:24:48,430 --> 00:24:50,015
‫أفضل أم على الإطلاق.

418
00:24:51,141 --> 00:24:52,434
‫المعذرة!

419
00:25:00,484 --> 00:25:01,610
‫تروقني هذه الفتاة يا "بافي".

420
00:25:02,611 --> 00:25:03,987
‫إنها فاتنة جداً.

421
00:25:04,070 --> 00:25:07,199
‫تتوافق جيداً مع أصدقائي
‫ومراقبي وأمي.

422
00:25:08,492 --> 00:25:10,535
‫انظري، والآن مع البطاطا الخاصة بي.

423
00:25:10,619 --> 00:25:11,870
‫"بافي"!

424
00:25:11,953 --> 00:25:15,207
‫في المدرسة اليوم كانت تتبادل
‫النظرات مع فتاي الذي ليس حبيبي.

425
00:25:15,290 --> 00:25:16,291
‫هذا مخيف.

426
00:25:16,875 --> 00:25:18,210
‫هل يظن أحد آخر أن "فيث" مخيفة؟

427
00:25:19,920 --> 00:25:22,631
‫لا، لكني الوحيدة التي يتم نبذها هنا.

428
00:25:22,714 --> 00:25:24,966
‫من الأفضل إذاً أنك طفلة وحيدة.

429
00:25:26,218 --> 00:25:28,261
‫استعدت حياتي للتو يا أمي

430
00:25:28,345 --> 00:25:30,138
‫لست مستعدة لتقاسمها مع أحد.

431
00:25:30,847 --> 00:25:34,267
‫هناك بعض الأشياء التي ستسعدني
‫رؤيتك تشاركينها، كالقتل.

432
00:25:34,476 --> 00:25:36,811
‫أعني أن تقاتلا أنتما الاثنتين معاً
‫أفضل من واحدة، أليس كذلك؟

433
00:25:38,772 --> 00:25:39,731
‫أظن ذلك.

434
00:25:40,232 --> 00:25:43,777
‫إلا إن...أعني لقد سمعتها
‫إنها تحب القتل.

435
00:25:44,945 --> 00:25:46,404
‫ألا يمكنها أخذ مكانك؟

436
00:25:47,364 --> 00:25:49,199
‫أمي، لا يمكن لأحد أخذ مكاني.

437
00:25:49,699 --> 00:25:52,244
‫لكنك ذاهبة للجامعة العام المقبل
‫أظن أنه يمكن...

438
00:25:52,327 --> 00:25:55,247
‫أمي، الطريقة الوحيدة للحصول
‫على قاتلة جديدة هو موت القديمة

439
00:25:58,041 --> 00:26:01,127
‫هذا يعني أنك...متى مت؟

440
00:26:01,211 --> 00:26:02,170
‫لم تخبريني أنك مت.

441
00:26:02,254 --> 00:26:04,297
‫لا يا أمي، كان ذلك لبضع دقائق.

442
00:26:04,381 --> 00:26:06,883
‫كم أكره هذا! أكره حياتك.

443
00:26:06,967 --> 00:26:08,301
‫أمي، أنا...

444
00:26:08,885 --> 00:26:10,762
‫أعلم أنك لم تختاري هذا

445
00:26:10,845 --> 00:26:12,681
‫أعلم أنه تم اختيارك.

446
00:26:13,265 --> 00:26:16,601
‫وكنت أحاول الافتخار
‫بأنك مقاتلة لكن...

447
00:26:18,520 --> 00:26:19,938
‫لا أريدك أن تموتي.

448
00:26:23,066 --> 00:26:24,109
‫لن أموت.

449
00:26:25,277 --> 00:26:26,403
‫أعرف كيف أقوم بعملي

450
00:26:27,445 --> 00:26:29,948
‫بالإضافة إلى ذلك، كما قلت

451
00:26:30,364 --> 00:26:31,908
‫لدي من يساعدني الآن.

452
00:26:35,912 --> 00:26:37,289
‫لدي كل المساعدة المتوفرة أمامي.

453
00:26:45,755 --> 00:26:47,757
‫ألم نبحث في هذا الشارع من قبل؟

454
00:26:48,466 --> 00:26:49,884
‫الطريف في مصاصي الدماء

455
00:26:49,968 --> 00:26:51,970
‫أنهم يقصدون الشارع
‫حتى بعد أن تمري فيه.

456
00:26:52,053 --> 00:26:53,805
‫وكأنهم لا يملكون حسن سلوك.

457
00:26:54,431 --> 00:26:56,391
‫تفعلين هذا منذ فترة طويلة.

458
00:26:57,017 --> 00:26:58,310
‫أجل.

459
00:26:58,393 --> 00:27:00,645
‫ربما أطول من اللازم.

460
00:27:01,104 --> 00:27:02,647
‫المعذرة؟

461
00:27:02,939 --> 00:27:04,899
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- لا شيء.

462
00:27:04,983 --> 00:27:06,776
‫ألديك مشكلة؟

463
00:27:06,860 --> 00:27:11,156
‫أنا بخير حال، أعيش كما أشاء
‫وفي الواقع أتساءل ما مشكلتك معي.

464
00:27:11,698 --> 00:27:14,784
‫حسناً، قد لا أنام عارية
‫وأصارع التماسيح.

465
00:27:14,868 --> 00:27:15,869
‫ربما يجدر بك البدء في ذلك

466
00:27:15,951 --> 00:27:18,872
‫لأنه من الواضح
‫أن ثمة ما يحتاج للتغير فيك.

467
00:27:18,955 --> 00:27:21,249
‫ما الأمر، أهو موضوع "آينجل"؟

468
00:27:22,959 --> 00:27:24,085
‫ماذا تعرفين عن "آينجل"؟

469
00:27:25,253 --> 00:27:26,838
‫فقط ما أخبرني به أصدقاؤك.

470
00:27:26,921 --> 00:27:28,006
‫حب كبير وخسارة كبيرة.

471
00:27:28,089 --> 00:27:29,882
‫عليك المضي قدماً، لكنك لا تفعلين.

472
00:27:30,592 --> 00:27:32,218
‫لدي فكرة

473
00:27:32,302 --> 00:27:34,679
‫من الآن فصاعداً
‫لا أريد سماعك تتحدثين عن "آينجل"

474
00:27:34,763 --> 00:27:36,348
‫أو عن أي شيء آخر في حياتي.

475
00:27:36,431 --> 00:27:38,099
‫لأنها بالمناسبة، حياتي أنا.

476
00:27:38,933 --> 00:27:40,518
‫لماذا توترت هكذا يا "بي"؟

477
00:27:41,102 --> 00:27:43,020
‫لماذا ما زالت شفتاك
‫تتحركان يا "إف"؟

478
00:27:43,104 --> 00:27:45,522
‫- هل هذا تهديد؟
‫- أترغبين في ذلك؟

479
00:27:45,607 --> 00:27:48,068
‫عجباً، أتحسبين أن بإمكانك هزيمتي؟

480
00:27:48,151 --> 00:27:51,529
‫أجل، لكن آمل ألا يفعلوا هم ذلك.

481
00:28:18,514 --> 00:28:20,058
‫أمي الميتة تضرب أقوى من هذا.

482
00:28:27,816 --> 00:28:29,734
‫"فيث" اطعنيه وتعالي لمساعدتي.

483
00:28:32,904 --> 00:28:36,073
‫هذه أنا، أيها البغيض غير الميت.

484
00:28:36,783 --> 00:28:38,534
‫لأجل "كاكيستوس" نحيا

485
00:28:38,785 --> 00:28:40,704
‫ولأجل "كاكيستوس" ستموتين.

486
00:28:41,371 --> 00:28:42,746
‫"فيث"!

487
00:28:59,347 --> 00:29:00,390
‫"فيث"!

488
00:29:03,643 --> 00:29:06,937
‫لا يمكنك لمسي!

489
00:29:12,819 --> 00:29:13,945
‫ما خطبك؟

490
00:29:14,028 --> 00:29:15,154
‫عم تتحدثين؟

491
00:29:15,238 --> 00:29:17,949
‫أتحدث عن أنك تتباهين بنفسك
‫بضرب مصاص الدماء ذلك.

492
00:29:18,031 --> 00:29:19,951
‫إن كانت ممارسة العنف
‫ضد مصاصي الدماء تضايقك

493
00:29:20,034 --> 00:29:21,161
‫فأظنك في مجال العمل الخطأ.

494
00:29:22,370 --> 00:29:24,705
‫حقاً، أو لعلك تحبين الأمر
‫بشكل مفرط قليلاً؟

495
00:29:24,872 --> 00:29:26,039
‫كنت أنجز وظيفتي.

496
00:29:26,124 --> 00:29:27,959
‫الوظيفة هي قتل الشياطين.

497
00:29:28,042 --> 00:29:31,254
‫ليس ضربهم حتى ينزفون
‫بينما يحاصرني أصدقاءهم.

498
00:29:31,880 --> 00:29:33,548
‫ظننت أنه يمكنك الدفاع عن نفسك.

499
00:29:37,761 --> 00:29:42,055
‫ما عليك فهمه يا "بافي" أنك
‫و"فيث" تتمتعان بمزاجين مختلفين.

500
00:29:42,140 --> 00:29:43,850
‫أجل ومزاجي عاقلاً جداً.

501
00:29:44,058 --> 00:29:46,019
‫الفتاة ليست عاقلة يا "جايلز".

502
00:29:46,102 --> 00:29:48,396
‫إنها تقريباً لا تملك عقلاً.

503
00:29:48,563 --> 00:29:51,316
‫قلت بنفسك إنها قتلت شخصاً.

504
00:29:51,398 --> 00:29:55,944
‫إنها فقط مقاتلة شجاعة
‫انجرفت قليلاً، وهذا أمر طبيعي.

505
00:29:56,029 --> 00:29:57,696
‫إنها تركز على القتل

506
00:29:57,781 --> 00:29:59,532
‫ليس لديها حياة كاملة مثلك.

507
00:29:59,615 --> 00:30:01,826
‫لا تحتاج إلى حياة، فلديها حياتي.

508
00:30:02,075 --> 00:30:05,413
‫- أظن أنك تبالغين...
‫- لا، أنا أبالغ وأعلم ذلك.

509
00:30:05,871 --> 00:30:09,083
‫كادت تتسبب في مقتلنا
‫تلك الفتاة بحاجة للمساعدة.

510
00:30:09,751 --> 00:30:12,253
‫حسناً، سأرى إن كنت أستطيع
‫التواصل مع مراقبها في المنتجع.

511
00:30:12,337 --> 00:30:15,631
‫يسبقوننا بـ8 ساعات.

512
00:30:15,964 --> 00:30:18,343
‫على الأرجح هم نائمون.

513
00:30:19,344 --> 00:30:22,639
‫أتساءل إن كانوا لا يزالون يركبون القوارب
‫كنت أحب ركوب القوارب.

514
00:30:23,389 --> 00:30:25,809
‫لم يفكروا حتى...

515
00:30:26,850 --> 00:30:28,227
‫المعذرة، لقد ابتعدت عن الموضوع.

516
00:30:28,311 --> 00:30:31,022
‫مصاصو الدماء الذين هاجموكما

517
00:30:31,105 --> 00:30:34,025
‫أيمكنك إعطائي بعض التفاصيل عنهم
‫لمساعدتي في تحديد نسلهم؟

518
00:30:34,150 --> 00:30:37,111
‫أعني ملابس قديمة أو عصرية

519
00:30:37,194 --> 00:30:39,613
‫تعاويذ أو أوشام طائفية؟

520
00:30:39,697 --> 00:30:41,365
‫لا أوشام

521
00:30:41,616 --> 00:30:42,742
‫ملابس سيئة.

522
00:30:44,827 --> 00:30:48,580
‫والذي كاد يعضني ذكر شيئاً
‫حول تقبيل الخبز المحمص

523
00:30:48,665 --> 00:30:50,332
‫يعيش لتقبيل الخبز المحمص.

524
00:30:50,416 --> 00:30:51,291
‫أتعنين "كاكيستوس"؟

525
00:30:51,376 --> 00:30:52,835
‫ربما قال "تاكيتوس"

526
00:30:53,044 --> 00:30:55,338
‫ربما يعيش لأجل "تاكيتوس"
‫ماذا؟

527
00:30:55,630 --> 00:30:57,090
‫"كاكيستوس".

528
00:31:00,217 --> 00:31:01,218
‫أهذا سيئ؟

529
00:31:03,054 --> 00:31:04,514
‫"كاكيستوس" كلمة يونانية.

530
00:31:04,722 --> 00:31:06,224
‫تعني الأسوأ على الإطلاق.

531
00:31:06,307 --> 00:31:10,979
‫إنه أيضاً اسم مصاص دماء عجوز
‫لدرجة أن يديه وقدميه مشققة.

532
00:31:14,691 --> 00:31:17,776
‫هذا الرجل ظهر منذ يومين، صحيح؟

533
00:31:17,861 --> 00:31:21,196
‫أي في نفس وقت ظهور
‫أختي الصغيرة وصديقتي المقربة.

534
00:31:22,407 --> 00:31:23,449
‫أتظنين أنه و"فيث" مرتبطان؟

535
00:31:24,449 --> 00:31:26,577
‫هناك أمران لا أصدق وجودهما
‫يا "جايلز".

536
00:31:26,661 --> 00:31:28,371
‫الصدف والجن.

537
00:31:28,453 --> 00:31:33,334
‫من المحتمل أن يكونا قد وصلا
‫بنفس الوقت بالصدفة.

538
00:31:34,167 --> 00:31:37,130
‫حسناً، لكني كنت محقة
‫بشأن الجن، صحيح؟

539
00:31:37,796 --> 00:31:39,007
‫على حد علمي.

540
00:31:39,090 --> 00:31:41,885
‫جيد، حسناً اتصل بـ"إنجلترا".

541
00:31:41,968 --> 00:31:43,970
‫وأنا سأتحدث مع "فيث"
‫لأرى إن كانت سراويل "كاكي"...

542
00:31:44,053 --> 00:31:45,305
‫"كاكيستوس".

543
00:31:45,388 --> 00:31:48,933
‫إن كان اسم "كاكيستوس"
‫يذكرها بشيء أو يطلق ناقوس الخطر.

544
00:31:49,392 --> 00:31:51,311
‫- جيد.
‫- حسناً.

545
00:31:59,485 --> 00:32:00,820
‫مرحباً!

546
00:32:01,362 --> 00:32:02,988
‫- "سكوت"؟
‫- كيف حالك؟

547
00:32:03,072 --> 00:32:05,282
‫حسناً، أتعلم؟ يجب علي...

548
00:32:05,366 --> 00:32:06,825
‫أعلم، أن تذهبي لمكان آخر، صحيح؟

549
00:32:06,910 --> 00:32:08,535
‫فكري في الأمر كمحاولتي الأخيرة
‫للتعرض للرفض

550
00:32:08,620 --> 00:32:10,914
‫لأنني إن فعلت مجدداً ستكون أشبه بمطارد.

551
00:32:11,998 --> 00:32:15,208
‫لقد فكرت جيداً، البعض قد يقول
‫إني فكرت أكثر من المطلوب

552
00:32:15,293 --> 00:32:18,338
‫كيف قد أكون جزءاً من حياتك.

553
00:32:18,713 --> 00:32:21,549
‫يبدأ ذلك بالمحادثة
‫نعرف ذلك جميعاً.

554
00:32:21,633 --> 00:32:23,259
‫ربما ونحن نتناول كوب قهوة

555
00:32:23,592 --> 00:32:27,847
‫أو ربما في مهرجان "باستر كيتون" الذي
‫سيكون بشارع الولاية في عطلة الاسبوع.

556
00:32:31,351 --> 00:32:36,396
‫أتعلم؟ عند التفكير في الأمر
‫لا أظنني منحتك فرصة عادلة لـ...

557
00:32:36,856 --> 00:32:37,815
‫"باستر كيتون".

558
00:32:40,192 --> 00:32:42,486
‫يروقني ما رأيته من أعماله
‫حتى الآن

559
00:32:43,403 --> 00:32:45,530
‫وأظن أن الوقت قد حان لمشاهدة المزيد.

560
00:32:47,407 --> 00:32:48,784
‫"كيتون" هو الأساس.

561
00:32:50,995 --> 00:32:52,746
‫أحضرت لك هدية صغيرة.

562
00:32:52,996 --> 00:32:55,248
‫الرجل في محل القطع القديمة
‫أخبرني أنه يرمز للصداقة.

563
00:32:55,333 --> 00:32:57,794
‫وهذا شيء أود أن أحظى به معك.

564
00:33:02,297 --> 00:33:03,549
‫أيعجبك؟

565
00:33:07,094 --> 00:33:07,929
‫لا يمكنني.

566
00:33:08,930 --> 00:33:10,263
‫لا، لا يمكنني فعل ذلك.

567
00:33:12,557 --> 00:33:13,600
‫حسناً

568
00:33:14,435 --> 00:33:16,269
‫فهمت الرسالة.

569
00:33:19,232 --> 00:33:20,108
‫هل أنت بخير؟

570
00:33:21,693 --> 00:33:23,236
‫"جايلز" مرحباً...

571
00:33:23,819 --> 00:33:26,239
‫نعم، أنا بخير.

572
00:33:26,823 --> 00:33:28,281
‫هل تواصلت مع المنتجع؟

573
00:33:28,782 --> 00:33:29,741
‫أجل.

574
00:33:30,492 --> 00:33:31,868
‫ماذا قال مراقبها؟

575
00:33:33,203 --> 00:33:34,371
‫مراقبها ميت.

576
00:33:40,085 --> 00:33:41,628
‫الغرفة بـ18 دولاراً في اليوم.

577
00:33:42,212 --> 00:33:43,088
‫كل يوم.

578
00:33:43,172 --> 00:33:45,508
‫أجل، أعلم
‫سأعطيك إياها غداً، أقسم لك.

579
00:33:45,799 --> 00:33:47,427
‫لست مالك المكان

580
00:33:48,011 --> 00:33:49,219
‫لكني متأكدة من أنك ستكون كذلك يوماً ما.

581
00:33:49,303 --> 00:33:51,555
‫ليس إن استمعت إلى مثيلاتك.

582
00:33:53,265 --> 00:33:54,599
‫هناك مبلغ إضافي لرفاق السكن.

583
00:33:55,142 --> 00:33:55,977
‫أنا أزورها وحسب.

584
00:34:00,897 --> 00:34:03,191
‫إذاً، ما سبب حضورك للقسم الفقير
‫من المدينة؟

585
00:34:06,611 --> 00:34:10,407
‫شخص أطرافه مشقوقة
‫معروف باسم "كاكيستوس"

586
00:34:11,908 --> 00:34:13,827
‫ماذا تعرفين عن "كاكيستوس"؟

587
00:34:14,161 --> 00:34:15,288
‫أعلم أنه هنا.

588
00:34:18,124 --> 00:34:20,542
‫لست سعيدة لرؤية صديق قديم
‫أليس كذلك؟

589
00:34:20,960 --> 00:34:21,793
‫ماذا فعل بك؟

590
00:34:21,877 --> 00:34:24,546
‫بل ما فعلته به، حسناً؟

591
00:34:26,048 --> 00:34:27,549
‫ماذا فعلت؟

592
00:34:28,550 --> 00:34:30,385
‫جئت إلى هنا لسبب ما يا "فيث".

593
00:34:30,469 --> 00:34:32,846
‫- يمكنني مساعدتك.
‫- يمكنك الاهتمام بشؤونك الخاصة.

594
00:34:32,929 --> 00:34:34,307
‫أنا من يمكنني التعامل مع هذا الأمر.

595
00:34:34,891 --> 00:34:37,560
‫أجل أنت قوية في حزم ملابسك.

596
00:34:37,893 --> 00:34:41,063
‫ماذا قلت عن مشكلتي
‫علي أن أتقبل الأمر وأمضي قدماً؟

597
00:34:41,731 --> 00:34:43,732
‫أتقنت الجزء المتعلق بالمضي
‫ماذا عن معالجة الأمر؟

598
00:34:44,316 --> 00:34:45,692
‫أهذا شيء تطلبينه مني فقط؟

599
00:34:46,569 --> 00:34:48,570
‫أنت لا تعرفينني
‫ولا تعرفين ما واجهته

600
00:34:48,654 --> 00:34:50,822
‫سأهتم بهذا الأمر، اتفقنا؟

601
00:34:51,073 --> 00:34:52,825
‫كما اهتممت بمراقبك؟

602
00:35:00,332 --> 00:35:01,584
‫لقد قتلها، أليس كذلك؟

603
00:35:03,085 --> 00:35:04,879
‫ليس هناك كلمة تصف ما فعله بها.

604
00:35:10,092 --> 00:35:11,176
‫ماذا الآن؟

605
00:35:11,677 --> 00:35:12,887
‫"فيث" إن هربت سيذهب خلفك.

606
00:35:13,470 --> 00:35:15,348
‫لهذا مسألة التقدم عليه تكون مفيدة.

607
00:35:19,851 --> 00:35:21,353
‫"فيث"!

608
00:35:27,944 --> 00:35:29,027
‫لا!

609
00:35:33,825 --> 00:35:36,536
‫حصلت لنا على مزيد من الوقت.

610
00:35:36,618 --> 00:35:39,539
‫- لا!
‫- اصرخي لاحقاً، اهربي الآن!

611
00:35:46,962 --> 00:35:48,131
‫لنذهب!

612
00:36:05,772 --> 00:36:07,149
‫نحن بخير.

613
00:36:08,151 --> 00:36:09,192
‫ماذا حدث؟

614
00:36:11,988 --> 00:36:13,405
‫"فيث"، ماذا حدث؟

615
00:36:14,657 --> 00:36:18,286
‫كنت موجودة حين قتل مراقبتي.

616
00:36:18,368 --> 00:36:20,787
‫ورأيت ما فعله بها و...

617
00:36:21,288 --> 00:36:22,581
‫وما كان سيفعله بي.

618
00:36:22,665 --> 00:36:25,208
‫حاولت إيقافه لكني لم أستطع

619
00:36:25,625 --> 00:36:27,127
‫- فهربت.
‫- "فيث"

620
00:36:27,211 --> 00:36:30,089
‫أولى قواعد القتل، لا تموتي.

621
00:36:30,922 --> 00:36:33,425
‫فعلت الصواب، اتفقنا؟
‫أنت لم تموتي.

622
00:36:33,842 --> 00:36:35,177
‫والآن احسبيها

623
00:36:35,510 --> 00:36:38,138
‫إنه واحد ونحن اثنتان.

624
00:36:38,848 --> 00:36:39,973
‫أجل.

625
00:36:40,056 --> 00:36:41,433
‫لا.

626
00:36:43,560 --> 00:36:44,811
‫هذا مكانه.

627
00:36:45,437 --> 00:36:46,563
‫لقد استدرجنا إلى هنا.

628
00:37:07,751 --> 00:37:08,794
‫"فيث"!

629
00:37:09,336 --> 00:37:10,338
‫لا تموتي!

630
00:37:24,976 --> 00:37:25,852
‫لا!

631
00:37:43,120 --> 00:37:45,747
‫إن لم نفعل شيئاً قد يُقتل سيدنا

632
00:37:48,668 --> 00:37:50,002
‫حسناً، سنصلي لأجله.

633
00:37:52,921 --> 00:37:56,007
‫لهذا السبب لم تعد
‫معارك الثأر تواكب الموضة.

634
00:37:56,258 --> 00:37:59,803
‫مصاص الدماء العصري
‫يرى الصورة الأشمل.

635
00:38:07,310 --> 00:38:09,813
‫أظنك بحاجة لوتد أكبر أيتها القاتلة.

636
00:38:32,252 --> 00:38:33,671
‫جائعة؟

637
00:38:34,337 --> 00:38:35,755
‫أتضور جوعاً.

638
00:38:42,638 --> 00:38:45,265
‫وافق المجلس على طلبنا.

639
00:38:45,974 --> 00:38:48,018
‫يمكن لـ"فيث" البقاء هنا
‫لأجل غير مسمى

640
00:38:48,268 --> 00:38:50,812
‫سأهتم بكما حتى يتم تعيين مراقب آخر.

641
00:38:51,439 --> 00:38:54,733
‫جيد، لقد أثبتت نفسها في النهاية.

642
00:38:55,984 --> 00:38:58,361
‫كان عليها التعامل مع الكثير
‫لكنها نجحت

643
00:38:58,445 --> 00:38:59,988
‫وتركت الماضي وراءها.

644
00:39:00,405 --> 00:39:01,573
‫يسعدني سماع ذلك.

645
00:39:06,828 --> 00:39:08,205
‫كان "آينجل" قد شفي.

646
00:39:11,708 --> 00:39:12,542
‫المعذرة؟

647
00:39:15,337 --> 00:39:16,921
‫حين قتلته

648
00:39:17,630 --> 00:39:19,424
‫كان "آينجل" قد شُفي.

649
00:39:20,801 --> 00:39:22,385
‫نجحت تعويذتك في الدقيقة الأخيرة
‫يا "ويلو".

650
00:39:24,471 --> 00:39:26,598
‫كنت على وشك قتله

651
00:39:27,891 --> 00:39:31,311
‫لكن شيئاً أصابه
‫وعاد "آينجل" مجدداً.

652
00:39:34,148 --> 00:39:36,608
‫لم يتذكر أياً مما فعله

653
00:39:38,360 --> 00:39:39,862
‫لقد عانقني وحسب.

654
00:39:42,447 --> 00:39:46,701
‫لكن...بعد فوات الأوان وتحتم علي قتله.

655
00:39:48,703 --> 00:39:53,124
‫لذا أخبرته أني أحبه
‫وقبلته.

656
00:39:54,459 --> 00:39:56,127
‫ثم قتلته.

657
00:40:04,177 --> 00:40:08,139
‫لا أعرف إن كان ذلك سيساعدك
‫في التعويذة أو لا يا "جايلز".

658
00:40:09,974 --> 00:40:11,518
‫أجل، أظن ذلك.

659
00:40:12,685 --> 00:40:13,853
‫يؤسفني ما حدث.

660
00:40:14,979 --> 00:40:16,356
‫لا بأس.

661
00:40:17,941 --> 00:40:20,318
‫كنت أكبت ذلك لوقت طويل.

662
00:40:21,361 --> 00:40:22,570
‫أشعر براحة بعد اعترافي بما حدث.

663
00:40:26,449 --> 00:40:27,617
‫أراكما لاحقاً.

664
00:40:38,920 --> 00:40:42,757
‫"جايلز"، أعلم أنك لا تحبني
‫أن أعبث بالقوى السحرية

665
00:40:42,841 --> 00:40:45,427
‫لكن حقاً يمكنني مساعدتك
‫في تعويذة الربط.

666
00:40:46,719 --> 00:40:48,430
‫لا يوجد تعويذة.

667
00:41:02,652 --> 00:41:03,945
‫"سكوت".

668
00:41:05,238 --> 00:41:07,323
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

669
00:41:08,825 --> 00:41:09,951
‫كنت...

670
00:41:10,034 --> 00:41:12,454
‫كنت أنتظر خروجك من الصف.

671
00:41:13,329 --> 00:41:14,998
‫لماذا؟

672
00:41:17,667 --> 00:41:19,461
‫كنت في علاقة منذ فترة

673
00:41:20,545 --> 00:41:21,754
‫والخاتم أربكني نوعاً ما

674
00:41:21,838 --> 00:41:23,256
‫لكن يعجبني ما قلته عن الصداقة.

675
00:41:23,339 --> 00:41:25,633
‫أعجبني ذلك كثيراً، و"باستر كيتون"
‫يبدو ممتعاً.

676
00:41:25,717 --> 00:41:27,010
‫ويمكنني الاستمتاع كثيراً

677
00:41:27,093 --> 00:41:29,679
‫مع أنه من المستحيل
‫أن تكون قد عرفت هذا عني.

678
00:41:29,762 --> 00:41:33,892
‫عجباً، إن كنت أعلم أني سأقول
‫كل هذا، لأحضرت بعض الماء.

679
00:41:35,143 --> 00:41:36,978
‫ما أحاول قوله هو...

680
00:41:37,270 --> 00:41:39,147
‫إن كنت لا تزال ترغب في الذهاب
‫إلى مهرجان الأفلام معي

681
00:41:39,230 --> 00:41:41,983
‫وسأتفهم إن لم ترغب بذلك.

682
00:41:42,692 --> 00:41:44,486
‫فأنا حقاً أود الذهاب معك.

683
00:41:49,032 --> 00:41:50,325
‫لا أعلم يا "بافي".

684
00:41:50,408 --> 00:41:52,035
‫علي التفكير في الأمر حقاً.

685
00:41:54,412 --> 00:41:56,623
‫حسناً، فكرت في الأمر وأرغب ذلك
‫متى تريدين الذهاب؟

686
00:41:59,167 --> 00:42:02,420
‫لدي شيء واحد سأفعله الليلة
‫ثم سأكون متفرغة.

687
00:42:03,421 --> 00:42:04,255
‫جيد.

688
00:42:47,674 --> 00:42:49,551
‫الوداع.

