﻿1
00:00:15,410 --> 00:00:17,411
‫رباه، شيطان! ماذا يقتل الشياطين؟

2
00:00:20,205 --> 00:00:21,415
‫سكـ...

3
00:00:23,876 --> 00:00:26,254
‫"نيرف"! ليس "نيرف"! سكين!

4
00:00:36,973 --> 00:00:39,601
‫حسناً، كان هذا أقرب إلى الراحة.

5
00:00:40,393 --> 00:00:44,022
‫ليس أن القتل أمر مريح لكن...
‫هل تفهمان قصدي؟

6
00:00:44,940 --> 00:00:49,110
‫- إن لم تتواجدا لمساعدتي...
‫- كنا هنا وقدمنا المساعدة وكلنا بخير.

7
00:00:50,527 --> 00:00:54,491
‫- ألن يختفي؟
‫- لا أظن هذا النوع من الشياطين يختفي.

8
00:00:55,199 --> 00:00:56,492
‫سيتوجب علينا دفنه أو ما شابه.

9
00:00:58,619 --> 00:01:01,164
‫هذا يجعل المرء يقدر مصاصي الدماء،
‫لا ضجة ولا فوضى.

10
00:01:01,872 --> 00:01:05,793
‫كيف لم تظهر "فيث"؟ ظننت الشياطين
‫التي تفرز مخاطاً هي المفضلة لديها.

11
00:01:06,418 --> 00:01:08,462
‫لم أتمكن من الوصول إليها...مجدداً.

12
00:01:09,421 --> 00:01:10,715
‫لم تخرج منذ فترة.

13
00:01:11,757 --> 00:01:13,092
‫ألاحظ قلقك.

14
00:01:14,094 --> 00:01:16,553
‫قليلاً، القتل عمل صعب.

15
00:01:16,929 --> 00:01:18,515
‫قضاء الكثير من الوقت بمفردها
‫ليس أمراً جيداً.

16
00:01:18,764 --> 00:01:21,977
‫- تصبح الأمور مكبوتة.
‫- يجب أن نحاول التقرب منها.

17
00:01:23,560 --> 00:01:26,898
‫باستثناء الدفن، هل انتهى عملنا اليوم؟

18
00:01:27,857 --> 00:01:29,066
‫هل لديك خطط؟

19
00:01:29,149 --> 00:01:32,403
‫أؤكد لكما أنه ليس لدي أي خطط
‫على الإطلاق.

20
00:01:32,486 --> 00:01:33,904
‫ألم يحالفك الحظ مع "كورديليا"؟

21
00:01:35,323 --> 00:01:36,907
‫تركت لها بضع رسائل.

22
00:01:37,033 --> 00:01:39,327
‫60، 70.

23
00:01:40,869 --> 00:01:42,330
‫لكن أتعرفين ما يزعجني حقاً؟

24
00:01:42,539 --> 00:01:44,790
‫صحيح أننا تبادلنا القبل، كانت غلطة

25
00:01:44,873 --> 00:01:48,502
‫- لكن أثق أنها آخر مرة سنفعل ذلك أبداً.
‫- بالطبع.

26
00:01:48,585 --> 00:01:54,175
‫واقتحما الغرفة لإنقاذنا من دون استئذان؟
‫أعني أن هذا خطأهم.

27
00:01:55,719 --> 00:02:00,431
‫- منطقك لا يشبه منطق كوكب الأرض.
‫- منطقي متطور أكثر.

28
00:02:00,849 --> 00:02:02,767
‫على الأقل غداً يوم الاثنين،
‫يوم آخر بالمدرسة.

29
00:02:03,392 --> 00:02:07,479
‫هذا جيد، التركيز على المدرسة،
‫هذه طريقة "ويلو" القوية للشفاء.

30
00:02:07,564 --> 00:02:11,692
‫في الواقع، ظننتني سأرى "أوز"
‫ويمكنني التوسل لطلب المغفرة.

31
00:02:12,609 --> 00:02:15,530
‫- سيفلح هذا أيضاً.
‫- أريد أن أكون "ويلو" القوية

32
00:02:15,863 --> 00:02:19,783
‫ثم أفكر أنني قد لا أقترب من "أوز"
‫مجدداً.

33
00:02:20,409 --> 00:02:22,620
‫وكأن كل الهواء بالغرفة اختفى.

34
00:02:23,662 --> 00:02:25,122
‫- أعرف هذا الشعور.
‫- صحيح.

35
00:02:26,249 --> 00:02:28,959
‫أعني أنك مررت بنفس الشيء مع "أينجل"
‫وما زلت صامدة.

36
00:02:29,043 --> 00:02:32,297
‫أخبرينا أيتها الحكيمة، كيف تعاملت
‫مع الأمر؟

37
00:02:33,172 --> 00:02:34,257
‫أنتم معي يا شباب.

38
00:02:37,635 --> 00:02:39,720
‫مرحباً، أنا "زاندر" اتصلي بي
‫إن تلقيت رسالتي.

39
00:02:44,726 --> 00:02:47,728
‫مرحباً، أنا "زاندر" أنا...

40
00:02:48,604 --> 00:02:51,523
‫أنا موجود إن أردت التحدث، إلى اللقاء.

41
00:02:57,697 --> 00:02:59,574
‫مرحباً يا "كورديليا"...

42
00:03:00,158 --> 00:03:03,327
‫إن سنحت لك الفرصة...
‫إن كان بإمكاننا التحدث أنا موجود.

43
00:03:09,125 --> 00:03:10,793
‫مرحباً مجدداً، إنه أنا

44
00:03:11,628 --> 00:03:14,089
‫هنا، مجدداً.

45
00:04:14,439 --> 00:04:15,692
‫{\an8}مرحباً يا رجل، كيف حالك؟

46
00:04:23,448 --> 00:04:26,451
‫- كيف سار الأمر؟
‫- لم يأت "أوز" إلى خزانته.

47
00:04:26,827 --> 00:04:30,247
‫{\an8}قد يكون بها كتب يحتاجها،
‫ومع ذلك لم يأت.

48
00:04:31,498 --> 00:04:33,042
‫هل قام "زاندر" برؤية "كورديليا"؟

49
00:04:33,418 --> 00:04:38,255
‫{\an8}لا أظن ذلك، لكنها لن تأت اليوم، رأتها
‫"إيمي" ليلة أمس بمركز التسوق.

50
00:04:39,673 --> 00:04:40,799
‫كيف حالها؟

51
00:04:41,634 --> 00:04:45,263
‫لا أدري، قالت "إيمي" أنها بدت
‫مخيفة جداً.

52
00:05:05,741 --> 00:05:07,326
‫{\an8}أنا أيضاً سمعت بالأمر، كأن...

53
00:05:11,956 --> 00:05:14,791
‫{\an8}"كورديليا"! تبدين مذهلة!

54
00:05:18,378 --> 00:05:22,382
‫{\an8}عليك لقاء "آنيا"، انتقلت إلى هنا للتو
‫واشترى أبيها...

55
00:05:22,507 --> 00:05:26,094
‫{\an8}ماذا كانت؟ شركة أو ما شابه.

56
00:05:27,222 --> 00:05:29,891
‫{\an8}- حقيبة رائعة، أهي "برادا"؟
‫- تخمين جيد.

57
00:05:30,140 --> 00:05:33,060
‫معظم الأشخاص هنا لا يمكنهم تمييز
‫"برادا" من "بايليس".

58
00:05:33,560 --> 00:05:35,062
‫{\an8}رباه يا "كوردي"، حين سمعت بشأن...

59
00:05:35,270 --> 00:05:39,942
‫{\an8}أعني أنني لم أصدق، لكن كان هذا
‫تصرفاً ذكياً، أمر الإصابة؟

60
00:05:40,025 --> 00:05:41,152
‫تأخذين إجازة أسبوع.

61
00:05:41,235 --> 00:05:44,988
‫وتدعين الجميع ينسون جنون
‫"زاندر هاريس" المؤقت.

62
00:05:46,073 --> 00:05:46,907
‫"زاندر" من؟

63
00:05:49,911 --> 00:05:51,995
‫تعرفين ما عليك فعله.

64
00:05:52,287 --> 00:05:54,748
‫ابدئي مواعدة شخص ما، فلتخوضي
‫التحدي.

65
00:05:54,998 --> 00:05:57,834
‫بلا شك! أنا مستعدة لذلك.

66
00:05:58,418 --> 00:06:01,672
‫لدي الشاب المناسب لك
‫إنه نوعك المفضل.

67
00:06:14,226 --> 00:06:16,478
‫أثق أنه لن يخونك.

68
00:06:17,188 --> 00:06:18,772
‫على الأقل ليس لفترة من الوقت.

69
00:06:19,022 --> 00:06:21,733
‫بالإضافة إلى أن لديه دراجة بخارية
‫رائعة.

70
00:06:39,751 --> 00:06:42,671
‫عجباً يا "أوز"، انظر إلينا.

71
00:06:43,171 --> 00:06:46,633
‫نتصادف كأي اثنين يرتادان
‫نفس المدرسة.

72
00:06:46,717 --> 00:06:48,510
‫من المرجح حدوث هذا بين الحين والآخر.

73
00:06:50,595 --> 00:06:51,430
‫مرحباً.

74
00:06:53,223 --> 00:06:55,267
‫تمهل يا "أوز" أرجوك.

75
00:06:55,559 --> 00:06:56,601
‫ما فعلت...

76
00:06:57,227 --> 00:07:01,606
‫- حين أفكر أنني جرحتك...
‫- أجل، قلت كل هذه الأمور مسبقاً.

77
00:07:02,649 --> 00:07:06,194
‫صحيح، لكن أريد أن أعوضك عما حدث.

78
00:07:06,361 --> 00:07:10,449
‫أعني أنني أود المحاولة إن سمحت لي.

79
00:07:11,533 --> 00:07:12,367
‫فقط...

80
00:07:14,453 --> 00:07:16,122
‫اتركيني وشأني.

81
00:07:18,416 --> 00:07:22,544
‫- أريد فهم الأمور.
‫- لكن إن تحدثنا بالأمر يمكننا...

82
00:07:22,836 --> 00:07:23,837
‫اسمعي...

83
00:07:25,130 --> 00:07:29,468
‫آسف أن هذا صعب عليك،
‫لكنني أخبرتك بما أريد.

84
00:07:30,385 --> 00:07:32,262
‫لذا لا يمكنني منع نفسي من التفكير...

85
00:07:32,429 --> 00:07:35,349
‫أنك تريدين الحديث لتشعري
‫بتحسن حيال نفسك.

86
00:07:37,434 --> 00:07:38,935
‫هذه ليست مشكلتي.

87
00:08:03,627 --> 00:08:07,339
‫مرحباً يا "جون لي"،
‫هل هناك شيء عالق بأسناني؟

88
00:08:24,481 --> 00:08:28,068
‫ما جديدك إذن؟ رباه، كأن مرت
‫ملايين السنوات.

89
00:08:28,985 --> 00:08:32,906
‫يعتمد الشباب علي في الآونة الأخيرة،
‫جعلني المدرب اللاعب الاحتياطي

90
00:08:33,448 --> 00:08:37,327
‫إن رآني أحد أقضي وقتي مع الفتاة
‫التي هجرها "زاندر هاريس"

91
00:08:37,786 --> 00:08:39,121
‫سأنتهي لكن...

92
00:08:39,996 --> 00:08:40,831
‫ربما...

93
00:08:42,082 --> 00:08:43,625
‫إن أردت الذهاب إلى مكان خاص.

94
00:08:45,877 --> 00:08:47,796
‫- ماذا؟
‫- فكري في الأمر.

95
00:08:54,261 --> 00:08:55,095
‫مرحباً.

96
00:08:55,303 --> 00:08:59,891
‫هيا، انهالي علي بإهاناتك الذكية،
‫افعلي مثل الآخرين.

97
00:09:00,475 --> 00:09:02,686
‫بالكاد، في الواقع، كنت أبحث عنك.

98
00:09:03,270 --> 00:09:04,896
‫منذ التقينا هذا الصباح...

99
00:09:04,980 --> 00:09:08,817
‫حمدت الله أن هناك شخص آخر
‫في هذه البلدة يقرأ "دابليو".

100
00:09:08,900 --> 00:09:09,734
‫لكن يا "هارموني"...

101
00:09:10,110 --> 00:09:11,653
‫إنها تلحق بي...

102
00:09:11,945 --> 00:09:14,573
‫إن كان لدى تلك الفتاة
‫فكرة حقيقية سينفجر رأسها.

103
00:09:16,992 --> 00:09:20,120
‫- هل هذه "جوتشي"؟
‫- كلا.

104
00:09:20,661 --> 00:09:23,123
‫إنها نوعاً ما أمر عتيق...

105
00:09:23,665 --> 00:09:24,958
‫قلادة تجلب الحظ أعطاها لي أبي.

106
00:09:25,542 --> 00:09:27,752
‫من السيئ أنه لم يكن لدي واحدة
‫قبل علاقتي بـ"زاندر".

107
00:09:29,588 --> 00:09:33,592
‫- أيمكنني أن أقول...الرجال.
‫- أتفق معك.

108
00:09:33,842 --> 00:09:36,636
‫وبغض النظر عن كوني من دون صف،
‫يبدو أن هذا الشاب أعمى.

109
00:09:37,220 --> 00:09:38,472
‫يستحق ما ألم به.

110
00:09:38,638 --> 00:09:43,350
‫حتى أنني لا أفكر به، لقد تجاوزت
‫الأمر، أنا أعيش حياتي.

111
00:09:44,436 --> 00:09:48,899
‫- ومع ذلك ألا تتمنين...
‫- أنا لا أتمنى، أنا أتصرف.

112
00:09:49,566 --> 00:09:54,112
‫بدءً من الآن، سيعرف "زاندر هاريس"
‫كم تخطيته.

113
00:10:10,587 --> 00:10:11,505
‫معذرة.

114
00:10:11,630 --> 00:10:15,759
‫أود أن أضحك وأجد تجاوباً منكما،
‫هل طلبي لقليل من الدعم أمر مبالغ فيه؟

115
00:10:17,135 --> 00:10:19,721
‫أنا هنا من أجلك يا "زاند"،
‫أنا الفتاة المساندة.

116
00:10:20,472 --> 00:10:21,348
‫الأمر فحسب...

117
00:10:21,723 --> 00:10:26,478
‫أنني أستغرب كوننا ضد "كورديليا"،
‫واجهت وقتاً صعباً.

118
00:10:28,355 --> 00:10:32,734
‫هذا صحيح، تنتمي "كورديليا"
‫إلى معسكر التبرير.

119
00:10:33,276 --> 00:10:37,572
‫يجب أن تجعلنا ندفع ثمن غلطتنا،
‫وندفع وندفع، في الواقع...

120
00:10:37,781 --> 00:10:39,824
‫- ليس هناك ما يكفي للتكفير عن فعلتنا...
‫- اسمعي.

121
00:10:40,408 --> 00:10:43,578
‫إن أردت الشعور بالذنب والاعتذار،
‫لا بأس، لكنني انتهيت من هذا الأمر.

122
00:10:44,162 --> 00:10:45,205
‫ابتداء من هذه اللحظة...

123
00:10:45,413 --> 00:10:49,960
‫سأتمسك بهذا الشيء البسيط الذي يسمى
‫الحياة وأدعها تقوم بسحرها وتداوي الأمور.

124
00:10:50,544 --> 00:10:52,170
‫ما حدث حدث.

125
00:10:52,254 --> 00:10:55,839
‫لنحيا هذه اللحظة، ونتمتع بهذا الجمال.

126
00:10:57,133 --> 00:10:58,718
‫من يتفق معي؟

127
00:10:59,803 --> 00:11:01,012
‫إنه منطقي.

128
00:11:01,721 --> 00:11:03,682
‫نحن شباب وأحرار في "أمريكا".

129
00:11:04,266 --> 00:11:07,018
‫كيف نسمح للحب أو عدم وجوده بتدميرنا؟

130
00:11:07,602 --> 00:11:10,647
‫بالتأكيد، فلنطلق العنان لرغباتنا.

131
00:11:11,064 --> 00:11:13,817
‫أنا معكما، أنا على قطار مرح.

132
00:11:21,616 --> 00:11:24,202
‫- هذا لن يفلح، من يريد شوكولاتة؟
‫- أنا.

133
00:11:27,581 --> 00:11:28,622
‫انظري إليها.

134
00:11:29,666 --> 00:11:31,376
‫تخفي ألمها خلف ستار المرح.

135
00:11:32,210 --> 00:11:34,838
‫أم أنها...ابتسامة شخص حزين؟

136
00:11:35,297 --> 00:11:36,715
‫- أو ربما...
‫- يديك يا "زاندر".

137
00:11:37,007 --> 00:11:37,841
‫آسف.

138
00:11:38,592 --> 00:11:41,469
‫لكن لماذا أعتذر؟ نحن دائماً نلمس
‫أصابعنا.

139
00:11:41,886 --> 00:11:45,265
‫إنه شيء بين الأصدقاء، إنه مريح
‫كالشوكولاتة.

140
00:11:45,348 --> 00:11:48,475
‫ربما كان الأمر كذلك لكن منذ...

141
00:11:49,810 --> 00:11:51,145
‫أصبح الأمر مختلفاً.

142
00:11:52,397 --> 00:11:56,401
‫أنا آسفة، لكن إذا أردت إعادة الأمور
‫إلى نصابها مع "أوز"...

143
00:11:56,735 --> 00:12:00,196
‫يداي...وكل شيء...

144
00:12:01,364 --> 00:12:03,199
‫يجب أن تكون ملكه وحده.

145
00:12:35,523 --> 00:12:36,732
‫انتظري لحظة يا "كورديليا".

146
00:12:38,943 --> 00:12:40,903
‫هل أرسلك "زاندر" لتتوسلي عنه؟

147
00:12:41,446 --> 00:12:44,866
‫- لأنه إن فعل...
‫- كلا، أتيت من تلقاء نفسي، أقسم لك.

148
00:12:46,910 --> 00:12:50,372
‫- أردت الاطمئنان عليك فحسب.
‫- بأحسن حال.

149
00:12:51,498 --> 00:12:53,249
‫أعلم يا "كورديليا" شعور أن يجرحك
‫شخص ما.

150
00:12:54,334 --> 00:12:56,752
‫مجروحة بشدة لدرجة أنك تظنين
‫أنك لن تتخطي الأمر.

151
00:12:57,336 --> 00:12:59,714
‫لكنني أخبرت أصدقائي
‫عن حقيقة شعوري، وأتعلمين؟

152
00:13:00,590 --> 00:13:01,758
‫تحسنت قليلاً.

153
00:13:13,853 --> 00:13:15,146
‫"كورديليا"...

154
00:13:50,640 --> 00:13:54,184
‫هل تعرفين عما كنت أتساءل كثيراً
‫الأسبوع الماضي؟

155
00:13:54,811 --> 00:13:57,814
‫لماذا أنا؟ لم يتم طعني؟

156
00:13:58,064 --> 00:14:02,526
‫لماذا تلدغني الثعابين؟
‫لماذا أحب شخص فاشل تماماً؟

157
00:14:03,027 --> 00:14:05,821
‫وأعتقد أنني عرفت الإجابة أخيراً.

158
00:14:05,905 --> 00:14:07,365
‫مشكلتي...

159
00:14:07,698 --> 00:14:11,077
‫إنها "بافي سامرز"، هنا بدأت
‫كل مشاكلي.

160
00:14:11,202 --> 00:14:14,038
‫- حين انتقلت إلى هنا.
‫- هل أنت بخير؟

161
00:14:14,789 --> 00:14:17,375
‫سحبت بعض الغرز الليلة الماضية،
‫هل تعرفين السبب؟

162
00:14:17,667 --> 00:14:19,877
‫مفاجأة، كان خطأ "بافي".

163
00:14:20,211 --> 00:14:22,130
‫ها هي، إنها فتاة القمامة.

164
00:14:22,505 --> 00:14:26,092
‫أحببت المنظر ليلة أمس يا "كور"،
‫كنت أنيقة وأنت مغطاة بالقمامة.

165
00:14:32,640 --> 00:14:33,849
‫تفضلي.

166
00:14:34,684 --> 00:14:36,019
‫أعتقد أنك بحاجة إليها أكثر مني الآن.

167
00:14:38,020 --> 00:14:39,938
‫أجل، يمكنني الاستفادة من بعض الحظ.

168
00:14:40,648 --> 00:14:42,859
‫وعصا مدببة وبعض القطع الحادة.

169
00:14:43,525 --> 00:14:46,445
‫- إن لم تكن "بافي"، أقسم...
‫- إنها مزعجة.

170
00:14:47,655 --> 00:14:50,991
‫لكن "زاندر" شخص فاشل تماماً.

171
00:14:52,117 --> 00:14:54,746
‫- ألا تتمنين...
‫- لم أكن لأفكر بأمر "زاندر" مرتين

172
00:14:54,828 --> 00:14:57,916
‫لو لم تجعله "بافي" مثيراً للاهتمام
‫بالتسكع معه.

173
00:14:57,999 --> 00:15:00,251
‫- حقاً؟
‫- أجل، أقسم.

174
00:15:00,334 --> 00:15:03,545
‫أتمنى لو لم تأت "بافي سامرز"
‫إلى "صانيديل" قط.

175
00:15:06,966 --> 00:15:07,800
‫تم.

176
00:15:21,397 --> 00:15:22,732
‫"آنيا"؟

177
00:15:30,113 --> 00:15:33,618
‫أتمنى لو لم تأت "بافي سامرز"
‫إلى "صانيديل" قط.

178
00:15:36,745 --> 00:15:38,288
‫كانت...

179
00:15:38,705 --> 00:15:39,874
‫جنية صالحة.

180
00:15:40,083 --> 00:15:42,210
‫جنية مخيفة ومليئة بالعروق...

181
00:15:43,586 --> 00:15:45,128
‫لكن صالحة.

182
00:16:02,605 --> 00:16:04,064
‫أين كنت؟

183
00:16:04,773 --> 00:16:08,695
‫هجم "تيد شيرفين" على "جينجير"
‫للمرة الثالثة أمام الجميع.

184
00:16:09,945 --> 00:16:12,656
‫أحببت ثوبك، إنه جريء جداً.

185
00:16:13,449 --> 00:16:15,159
‫- "كورديليا".
‫- أجل؟

186
00:16:16,953 --> 00:16:20,331
‫قد يكون كل شخص
‫في الحرم الجامعي سألك...

187
00:16:20,414 --> 00:16:22,458
‫إذا كنت لن تذهبي إلى الغداء الشتوي
‫مع أي شخص...

188
00:16:22,541 --> 00:16:25,128
‫يشرفني أن أذهب معك، وسنمرح كثيراً.

189
00:16:26,753 --> 00:16:28,297
‫سأرد عليك لاحقاً.

190
00:16:28,381 --> 00:16:30,132
‫- حقاً؟
‫- أجل.

191
00:16:30,924 --> 00:16:31,884
‫رائع.

192
00:16:35,721 --> 00:16:38,765
‫- إنك ملكة يا "كورديليا".
‫- حقاً؟

193
00:16:39,141 --> 00:16:40,184
‫أعني أن هذا صحيح.

194
00:16:41,268 --> 00:16:43,353
‫ما خطب الإفطار الشتوي إذن؟

195
00:16:46,398 --> 00:16:48,026
‫حسناً، لا تنسوا

196
00:16:48,151 --> 00:16:52,739
‫غداً الذكرى الشهرية لذا لن يكون
‫هناك صف.

197
00:16:55,658 --> 00:16:56,700
‫لم العجلة؟

198
00:16:57,409 --> 00:17:00,788
‫- تكره أمي حين أتأخر.
‫- منذ متى؟

199
00:17:01,204 --> 00:17:02,498
‫ألن نخرج الليلة؟

200
00:17:03,582 --> 00:17:06,043
‫- سيبدأ حظر التجول خلال ساعة.
‫- حظر التجول؟

201
00:17:06,669 --> 00:17:09,714
‫هيا، أنا في مزاج جيد حقاً،
‫لنذهب إلى "ذا برونز".

202
00:17:11,131 --> 00:17:12,507
‫هل هذه مزحة؟

203
00:17:14,177 --> 00:17:17,638
‫"ذا برونز" ليس جيداً في هذا الواقع
‫يجب أن أقوم بهذه التعديلات الصغيرة.

204
00:17:20,266 --> 00:17:21,976
‫ما خطبك يا "كوردي"؟

205
00:17:22,894 --> 00:17:25,312
‫ترتدين هذا الثوب الجاذب
‫لمصاصي الدماء.

206
00:17:25,939 --> 00:17:27,690
‫تسخرين من "ذا برونز".

207
00:17:28,190 --> 00:17:29,816
‫وتتصرفين بطريقة غريبة.

208
00:17:30,067 --> 00:17:31,443
‫أنت محقة، أنا فقط...

209
00:17:32,527 --> 00:17:35,530
‫صدمت رأسي ليلة أمس
‫وأظل أنسى الأمور.

210
00:17:37,200 --> 00:17:38,201
‫ليس لأنني أهتم

211
00:17:38,368 --> 00:17:41,912
‫لكن "زاندر هاريس" بائس، صحيح؟
‫و"ويلو" غريبة الأطوار التي يتسكع معها

212
00:17:41,996 --> 00:17:44,373
‫لا تظهر حتى على شاشة الرادار، صحيح؟

213
00:17:45,540 --> 00:17:47,584
‫أجل، إنهما ميتان.

214
00:18:04,977 --> 00:18:07,355
‫حسناً، هذا غير مضحك.

215
00:18:08,063 --> 00:18:11,359
‫- أنت، أين وضعت سيارتي؟
‫- معذرة؟

216
00:18:12,442 --> 00:18:15,612
‫سيارتي!سيارة مكشوفة؟

217
00:18:15,947 --> 00:18:18,408
‫الطلبة ليس مسموح لهم بالقيادة،
‫وتعرفون ذلك.

218
00:18:18,490 --> 00:18:20,118
‫- ماذا؟
‫- هيا يا آنسة.

219
00:18:20,702 --> 00:18:22,452
‫من الأفضل أن تدخلي قبل غروب الشمس.

220
00:18:58,739 --> 00:18:59,949
‫ماذا تعرفين؟

221
00:19:00,824 --> 00:19:02,243
‫"كورديليا تشيس".

222
00:19:02,325 --> 00:19:04,995
‫ما هذا؟ مزحة سيئة؟

223
00:19:05,496 --> 00:19:09,041
‫- أخبرتني "هارموني" أنك ميت.
‫- لم قد تقول شيئاً كهذا؟

224
00:19:10,375 --> 00:19:11,376
‫لنفكر في الأمر.

225
00:19:12,836 --> 00:19:17,090
‫أصغ إلي، يجب أن نجد "بافي"،
‫ستعرف كيف تنقذنا.

226
00:19:17,466 --> 00:19:20,928
‫كان من المفترض أن تكون هنا،
‫ورغم أن الاعتراف بهذا يقتلني

227
00:19:21,888 --> 00:19:23,555
‫إلا أن الأمور كانت أفضل بوجودها.

228
00:19:24,182 --> 00:19:25,057
‫"بافي"؟

229
00:19:26,100 --> 00:19:29,353
‫- القاتلة؟
‫- كلا! "بافي" الفتاة ذات وجه الكلب!

230
00:19:30,104 --> 00:19:33,231
‫- عمن تظنني أتحدث؟
‫- سئمت الآن.

231
00:19:38,278 --> 00:19:43,158
‫هذا الجزء الأقل مرحاً حين لا يكون
‫هناك صراخاً.

232
00:19:44,994 --> 00:19:46,913
‫ما خطبكما مع الجلد؟

233
00:19:47,913 --> 00:19:48,872
‫هل نلعب الآن؟

234
00:19:50,457 --> 00:19:55,337
‫ليس أنني لا أقدر شهيتك يا "ويل"،
‫لكن ظننتنا اتفقنا أنه دوري.

235
00:19:55,671 --> 00:19:58,799
‫كلا، مستحيل!

236
00:19:59,509 --> 00:20:03,220
‫أتمنى أن نكون في "بيزارو لاند"،
‫وما تزالان معاً؟

237
00:20:05,389 --> 00:20:08,308
‫- لا يمكنني أن أفوز.
‫- على الأغلب لا.

238
00:20:11,104 --> 00:20:12,395
‫لكن سأدعك تبدئين.

239
00:20:16,067 --> 00:20:17,859
‫أحببت هذا الجزء.

240
00:20:25,827 --> 00:20:27,119
‫أنت تحبين جميع الأجزاء.

241
00:20:37,754 --> 00:20:41,007
‫هذا غير ممتع، بالكاد يمكنها القتال.

242
00:20:43,510 --> 00:20:45,595
‫رائع، ذوي القبعات البيضاء.

243
00:20:51,518 --> 00:20:52,602
‫توليت أمرهما، أحضرا الفتاة.

244
00:21:09,035 --> 00:21:11,288
‫- كيف حالها؟
‫- نبضها قوي.

245
00:21:12,122 --> 00:21:13,666
‫ماذا كانت تفعل بارتدائها هذا؟

246
00:21:13,915 --> 00:21:16,751
‫يعلم الجميع أن مصاصي الدماء
‫ينجذبون إلى الألوان الفاقعة.

247
00:21:17,002 --> 00:21:19,754
‫هذه "كورديليا"، تفضل أن تبدو أنيقة
‫على أن تبقى حية.

248
00:21:20,672 --> 00:21:24,217
‫اذهبا وراقبا المقياس في حال تتبعانا.

249
00:22:07,094 --> 00:22:09,387
‫صافحني يا صاحب الروح الميتة.

250
00:22:18,980 --> 00:22:22,234
‫"زاندر"، "ويلو".

251
00:22:22,817 --> 00:22:24,110
‫جائعان؟

252
00:22:25,111 --> 00:22:28,573
‫أفقدتني هذه الفتاة شهيتي،
‫تظل تنظر إلي.

253
00:22:29,491 --> 00:22:31,618
‫أحاول أن آكل وتظل تنظر إلي.

254
00:22:33,579 --> 00:22:34,747
‫تفضلا!

255
00:22:44,381 --> 00:22:46,841
‫أتذكر تلك الشهوة للقتل.

256
00:22:49,761 --> 00:22:52,848
‫الآن...ما الأخبار في العالم الواقعي؟

257
00:22:53,432 --> 00:22:57,185
‫كان لدينا وليمة، حبيبتي القديمة
‫في الواقع.

258
00:22:57,769 --> 00:23:02,440
‫- حتى ظهر أمين المكتبة القاتل ذلك.
‫- سيتم التعامل معه قريباً جداً.

259
00:23:02,524 --> 00:23:06,069
‫الغريب أن الفتاة ظلت تتحدث
‫عن "بافي".

260
00:23:06,987 --> 00:23:08,363
‫"يجب إحضار (بافي) إلى هنا."

261
00:23:09,656 --> 00:23:14,828
‫- أليس هذا اسم القاتلة؟
‫- "بافي"، مخيف.

262
00:23:15,912 --> 00:23:17,539
‫يجب أن يتحدث شخص إلى قومها.

263
00:23:18,498 --> 00:23:20,875
‫هذا الاسم لا يصب الرعب
‫في قلب أي شخص.

264
00:23:20,959 --> 00:23:23,211
‫تحدثت عن استدعاء قاتلة إلى هنا.

265
00:23:23,295 --> 00:23:27,299
‫الآن وفي هذا الوقت ولم تقتلها؟

266
00:23:27,383 --> 00:23:28,883
‫كان لديهم صلباناً.

267
00:23:28,967 --> 00:23:32,470
‫ستبدأ عملية الزرع في أقل
‫من 24 ساعة.

268
00:23:34,389 --> 00:23:35,473
‫اعثرا على هذه الفتاة.

269
00:23:37,767 --> 00:23:42,022
‫واقتلاها قبل أن تتصل بالقاتلة.

270
00:23:42,897 --> 00:23:45,859
‫أو سأراكما تقبلان بعضكما
‫في ضوء النهار.

271
00:23:52,407 --> 00:23:53,241
‫مرحباً.

272
00:23:53,533 --> 00:23:57,287
‫"جايلز"، هذا كله خطأي!
‫لم...تمنيت أمنية غبية...

273
00:23:57,370 --> 00:23:58,830
‫- هيا، استلقي رجاء.
‫- كلا.

274
00:23:58,997 --> 00:24:00,332
‫يجب أن تحضر "بافي".

275
00:24:00,749 --> 00:24:03,626
‫"بافي" ستغير الوضع، لم يكن
‫الوضع هكذا، كان أفضل.

276
00:24:03,710 --> 00:24:07,380
‫أعني أن الملابس وحدها...
‫لكن الناس كانوا سعداء.

277
00:24:08,173 --> 00:24:09,799
‫معظمهم و...

278
00:24:11,176 --> 00:24:12,135
‫مهلاً.

279
00:24:13,470 --> 00:24:18,391
‫لم أنت هنا وهي لا؟ أعني أنك كنت
‫مراقبها.

280
00:24:19,392 --> 00:24:21,353
‫كيف تعرفين أنني كنت مراقباً؟ لم...

281
00:24:25,315 --> 00:24:26,191
‫ماذا؟

282
00:24:27,734 --> 00:24:29,194
‫- ماذا؟
‫- ظننتني سمعت شيئاً.

283
00:24:33,448 --> 00:24:37,285
‫والآن أريدك أن تبدئي مجدداً
‫وتفسري كل شيء بحرص شديد.

284
00:24:38,745 --> 00:24:43,583
‫- أنت في قفص كبير.
‫- ليس رجل كتب ذكي.

285
00:24:48,797 --> 00:24:50,131
‫أنت مراقب إذن؟

286
00:24:53,802 --> 00:24:55,178
‫راقب هذا.

287
00:25:41,558 --> 00:25:44,394
‫- إنهم يقضون علينا بالخارج.
‫- "نانسي"؟

288
00:25:44,477 --> 00:25:46,020
‫لقد ماتت.

289
00:25:49,816 --> 00:25:51,067
‫هل تمانعان...

290
00:25:51,942 --> 00:25:55,113
‫هلا أخذتماها إلى المحرقة؟
‫لدي عمل أقوم به.

291
00:26:07,208 --> 00:26:08,585
‫تمهلا.

292
00:26:28,897 --> 00:26:32,150
‫- تم إنجاز المهمة.
‫- قتلتما الفتاة التي تبحث عن القاتلة؟

293
00:26:32,859 --> 00:26:35,320
‫- كان الأمر سهلاً جداً.
‫- شعرت بالتدني.

294
00:26:35,904 --> 00:26:39,699
‫رائع، سيبدأ الافتتاح كما هو مقرر.

295
00:26:40,825 --> 00:26:45,038
‫- أنت مسرور إذن؟
‫- أنا منتشي من السرور.

296
00:26:46,331 --> 00:26:48,666
‫هل يمكنني اللعب مع الجرو إذن؟

297
00:26:50,418 --> 00:26:51,669
‫بكل سرور.

298
00:26:59,802 --> 00:27:03,681
‫أجل، أتفهم، لكن يجب أن أراها
‫لأمر ضروري، هنا.

299
00:27:06,392 --> 00:27:07,267
‫متى ستفعل؟

300
00:27:08,602 --> 00:27:11,231
‫أجل، أنت مراقبها، توقعت منها
‫على الأقل أن تتفقد...

301
00:27:12,732 --> 00:27:16,778
‫أجل، أعلم أن هناك
‫نشاط شيطاني خطير في "كليفلاند".

302
00:27:18,738 --> 00:27:21,699
‫يصادف أن "صانيديل"
‫على مشارف الجحيم.

303
00:27:22,992 --> 00:27:24,243
‫هذا صحيح.

304
00:27:25,745 --> 00:27:26,788
‫حسناً...

305
00:27:27,914 --> 00:27:30,625
‫أوصل لها الرسالة إن رأيتها مجدداً.

306
00:27:45,181 --> 00:27:46,266
‫سئمت الآن.

307
00:27:50,353 --> 00:27:52,355
‫النهار هو الأسوأ.

308
00:27:53,438 --> 00:27:55,191
‫أظل محبوسة لساعات.

309
00:27:55,984 --> 00:27:57,110
‫لا يمكنني الصيد.

310
00:28:05,577 --> 00:28:07,870
‫لكن السيد أخبرني أنه يمكنني اللعب.

311
00:28:11,457 --> 00:28:13,126
‫أليس هذا ممتعاً أيها الجرو؟

312
00:28:19,716 --> 00:28:21,675
‫الجرو هادئ تماماً.

313
00:28:23,052 --> 00:28:26,306
‫هيا، لا تكن مفسداً للمتعة.

314
00:28:31,477 --> 00:28:33,021
‫احزر ماذا يكون اليوم؟

315
00:28:35,022 --> 00:28:36,816
‫سيتم افتتاح المصنع اليوم.

316
00:28:37,650 --> 00:28:39,611
‫إنه حفل ضخم.

317
00:28:42,572 --> 00:28:45,366
‫تتذكر أني أخبرتك عن المصنع.

318
00:28:45,950 --> 00:28:48,244
‫كل هؤلاء الأشخاص الذين حاولت إنقاذهم؟

319
00:28:49,287 --> 00:28:51,038
‫سيكون الأمر سريعاً بالنسبة لهم.

320
00:28:52,498 --> 00:28:54,334
‫لكن ليس بالنسبة لك.

321
00:28:55,792 --> 00:28:58,046
‫سيكون الأمر بطيئاً بالنسبة لك.

322
00:29:00,131 --> 00:29:04,593
‫هذا صحيح أيها الجرو، ستجعلك
‫"ويلو" تنبح.

323
00:29:09,932 --> 00:29:12,685
‫ربما أكون قسوت عليك المرة الماضية.

324
00:29:19,692 --> 00:29:23,070
‫قاسية جداً؟ هذا ليس صحيحاً.

325
00:29:23,154 --> 00:29:26,114
‫احترس مع هذه الأغراض،
‫كادت تقترب من شعري.

326
00:29:26,698 --> 00:29:28,951
‫آسف، بالغت قليلاً.

327
00:29:30,787 --> 00:29:33,665
‫- ألا تريد فعل ذلك؟
‫- كلا، شكراً يا عزيزتي.

328
00:29:35,166 --> 00:29:36,876
‫أريد رؤيتك تفعلين فحسب.

329
00:29:43,925 --> 00:29:46,094
‫ها هي، وجدتها.

330
00:29:47,929 --> 00:29:49,263
‫انظر.

331
00:29:50,056 --> 00:29:53,101
‫إنه ما كانت ترتديه "كورديليا"، إنه...

332
00:29:53,183 --> 00:29:57,897
‫- رمز "أنيانكا".
‫- لا أظنني أعرفها.

333
00:29:59,190 --> 00:30:04,946
‫كلا، "أنيانكا" نوعاً ما
‫قديسة السيدات المحتقرات.

334
00:30:05,028 --> 00:30:06,447
‫ماذا تفعل؟

335
00:30:09,032 --> 00:30:09,951
‫تحقق الأمنيات.

336
00:30:10,034 --> 00:30:11,953
‫هل تمنت "كورديليا" شيئاً؟

337
00:30:12,661 --> 00:30:14,706
‫إن تمنت حياة طويلة صحية
‫يجب أن تسترد أموالها.

338
00:30:15,289 --> 00:30:17,750
‫قالت شيئاً بشأن اختلاف جميع الأمور...

339
00:30:19,419 --> 00:30:21,795
‫أنه لا يفترض بالعالم أن يكون هكذا.

340
00:30:22,379 --> 00:30:24,506
‫أنه كان أفضل

341
00:30:25,133 --> 00:30:25,967
‫من قبل.

342
00:30:26,551 --> 00:30:29,845
‫حسناً، دُمر العالم بأسره لأن فتاة
‫حمقاء تمنت أمنية؟

343
00:30:33,056 --> 00:30:35,934
‫- أردت توضيح الأمر.
‫- قالت...

344
00:30:36,936 --> 00:30:39,272
‫كان يفترض بالقاتلة أن تكون هنا.

345
00:30:40,648 --> 00:30:42,066
‫يفترض أن تكون موجودة الآن.

346
00:30:42,650 --> 00:30:45,819
‫- كان هذا سيساعدنا بالتأكيد.
‫- أجل، حاولت الاتصال بها لكن...

347
00:30:47,405 --> 00:30:48,865
‫سأضطر...

348
00:30:50,074 --> 00:30:52,201
‫أن أبحث في أمر "أنيانكا" أكثر.

349
00:30:53,578 --> 00:30:56,998
‫لدي المزيد من المجلدات في المنزل

350
00:30:57,582 --> 00:31:00,333
‫- اذهبا لتنالا قسطاً من الراحة.
‫- احترس.

351
00:31:32,116 --> 00:31:33,576
‫اركضوا!

352
00:31:59,894 --> 00:32:02,063
‫- "بافي سامرز"؟
‫- هذا صحيح.

353
00:32:04,482 --> 00:32:05,858
‫هل ستخبرني بسبب وجودي هنا؟

354
00:32:20,957 --> 00:32:21,833
‫أجل.

355
00:32:22,958 --> 00:32:27,213
‫"لهزيمة (أنيانكا) يجب تدمير مركز قوتها

356
00:32:27,295 --> 00:32:30,883
‫من شأن هذا عكس الأمنيات التي حققتها
‫معيداً إياها بشرية ومن دون قوة مجدداً."

357
00:32:30,966 --> 00:32:32,300
‫أرأيت؟

358
00:32:32,843 --> 00:32:36,638
‫من دون مركز قوتها ستصبح امرأة عادية
‫مجدداً وسيكون كل هذا...

359
00:32:38,557 --> 00:32:39,392
‫مختلفاً.

360
00:32:41,477 --> 00:32:45,898
‫أظن أن مهاراتي كمراقب لم تضمر
‫في النهاية.

361
00:32:48,025 --> 00:32:50,569
‫رائع، ما هو مركز قوتها؟

362
00:32:52,112 --> 00:32:53,613
‫في الواقع...

363
00:32:55,616 --> 00:32:56,742
‫الكتاب لا يذكر هذا.

364
00:32:58,410 --> 00:33:01,330
‫- لم لا أغرس وتداً في قلبها فحسب؟
‫- إنها ليست مصاصة دماء.

365
00:33:01,413 --> 00:33:03,957
‫ستتفاجأ من كمّ الأشياء التي يقضي
‫عليها هذا الوتد.

366
00:33:04,291 --> 00:33:10,213
‫لا أريد قتلها يا سيدة "سامرز"،
‫أود عكس التأثير الذي ألحقته بهذا العالم.

367
00:33:13,759 --> 00:33:16,637
‫- أنت تضع الكثير من الثقة يا "جيفز".
‫- "جايلز".

368
00:33:18,347 --> 00:33:22,351
‫إن قتلت الجنية السيئة،
‫ودمرت مركز قوتها السيئة أو أياً كان

369
00:33:22,809 --> 00:33:23,977
‫هل تنتهي كل المشكلات؟

370
00:33:24,561 --> 00:33:25,980
‫أجل، أثق أن الأمر ليس بهذه البساطة
‫لكن...

371
00:33:26,105 --> 00:33:27,273
‫الأمر كما هو.

372
00:33:28,024 --> 00:33:31,652
‫نقاتل ونموت، التمني لا يغير شيء.

373
00:33:31,735 --> 00:33:33,904
‫يجب أن أؤمن بعالم أفضل.

374
00:33:34,196 --> 00:33:37,282
‫يمكنك ذلك، يجب أن أعيش
‫في هذا العالم.

375
00:33:39,367 --> 00:33:42,120
‫قالت "كورديليا" إنها تعرف
‫أنه مقدر لي أن أكون مراقبك.

376
00:33:43,038 --> 00:33:44,748
‫قالت إنها كانت تعرفك.

377
00:33:44,915 --> 00:33:46,625
‫إنها على الأغلب مجرد معجبة.

378
00:33:46,709 --> 00:33:52,172
‫أرسل السيد أسوأ تابعيه لقتلها،
‫لابد أنها شكلت له بعض التهديد.

379
00:33:53,633 --> 00:33:54,466
‫السيد؟

380
00:33:55,676 --> 00:33:57,761
‫أقوى مصاص دماء في هذه الأرجاء

381
00:33:57,928 --> 00:33:59,889
‫يعيش في ضواحي المدينة
‫في النادي القديم.

382
00:34:00,722 --> 00:34:03,850
‫تعرف أين يقيم ولم يحاول أحد قط
‫القضاء عليه؟

383
00:34:04,434 --> 00:34:05,645
‫حاول الكثيرون.

384
00:34:07,188 --> 00:34:10,732
‫حسناً، دلني على مكانه، قد أفعل خيراً
‫أثناء وجودي بهذه المدينة.

385
00:34:10,816 --> 00:34:11,816
‫لا يمكنك الدخول و...

386
00:34:11,901 --> 00:34:14,361
‫إن أردت البقاء هنا ولعب لعبة التظاهر،
‫لا بأس.

387
00:34:14,903 --> 00:34:16,530
‫لن أفيدك على أي حال.

388
00:34:17,031 --> 00:34:20,408
‫- هناك شيء واحد فقط أجيده.
‫- دعينا على الأقل نجمع بعض القوة.

389
00:34:20,493 --> 00:34:22,535
‫أنا لا أجيد العمل مع الآخرين.

390
00:34:23,537 --> 00:34:25,873
‫والآن سأسألك مرة واحدة ثم سأغضب

391
00:34:29,502 --> 00:34:30,836
‫أين هذا النادي؟

392
00:35:08,623 --> 00:35:10,292
‫"بافي".

393
00:35:11,252 --> 00:35:12,545
‫"بافي سامرز".

394
00:35:20,260 --> 00:35:21,428
‫إنه أنت.

395
00:35:23,513 --> 00:35:26,391
‫إنك لا تتذكرين، كيف أمكنك؟

396
00:35:26,475 --> 00:35:28,101
‫كيف تعرف اسمي؟

397
00:35:29,811 --> 00:35:30,645
‫انتظرت.

398
00:35:32,272 --> 00:35:33,606
‫انتظرتك هنا.

399
00:35:35,234 --> 00:35:36,193
‫لكنك لم...

400
00:35:37,277 --> 00:35:39,195
‫كان يفترض بي أن أساعدك.

401
00:35:40,239 --> 00:35:41,574
‫كنت ستساعدني.

402
00:35:43,284 --> 00:35:44,410
‫تطور السيد.

403
00:35:45,618 --> 00:35:49,080
‫تركني أعيش ليعاقبني.

404
00:35:49,914 --> 00:35:52,043
‫ظللت أتمنى أن تأتي.

405
00:35:55,628 --> 00:35:57,672
‫قدري.

406
00:35:59,049 --> 00:36:00,801
‫هل هذه مغازلة لأقيم معك علاقة؟

407
00:36:01,468 --> 00:36:03,679
‫كل من بـ"صانيديل" يتحدثون
‫وكأنها زيارتي الثانية.

408
00:36:04,096 --> 00:36:08,183
‫- أنا آسف، قصدت فقط...
‫- ليس لدي وقت للقصص.

409
00:36:09,142 --> 00:36:10,310
‫أين السيد؟

410
00:36:11,936 --> 00:36:13,146
‫في مصنعه.

411
00:36:14,064 --> 00:36:16,859
‫- سيبدأ الأمر الليلة.
‫- مصنع؟

412
00:36:17,901 --> 00:36:19,695
‫يمكنني أن أصحبك إلى هناك.

413
00:36:39,798 --> 00:36:41,216
‫لابد أنك تمازحني.

414
00:36:41,299 --> 00:36:42,884
‫مهلاً، لن أؤذيك.

415
00:36:43,510 --> 00:36:46,638
‫- كلا، ستترك هذا إلى سيدك.
‫- لا تصدقين أنني أود مساعدتك؟

416
00:36:54,814 --> 00:36:56,815
‫صدقي أنني أريده ميتاً.

417
00:37:02,029 --> 00:37:05,658
‫والآن نصل إلى المعجزة التقنية

418
00:37:05,740 --> 00:37:08,827
‫التي على وشك أن تغير نسيج مجتمعنا

419
00:37:09,369 --> 00:37:12,956
‫قال البعض أن مثل هذا التطور
‫يخالف الطبيعة.

420
00:37:13,456 --> 00:37:17,418
‫يقولون إن الموت هو فننا، وأقول لهم...

421
00:37:17,878 --> 00:37:20,339
‫لا أقول لهم أي شيء لأنني أقتلهم.

422
00:37:20,880 --> 00:37:23,716
‫لا يمكننا إنكار أن عرقنا
‫هو العرق الأسمى.

423
00:37:24,343 --> 00:37:26,846
‫لطالما كنا مكتوفي الأيدي...

424
00:37:26,928 --> 00:37:31,016
‫ومقيدون بالروتين الأحمق
‫للوحوش المفترسة.

425
00:37:31,600 --> 00:37:35,645
‫الصيد والقتل، مثير؟ أجل.

426
00:37:36,229 --> 00:37:38,356
‫عملي؟ بالكاد.

427
00:37:38,982 --> 00:37:44,904
‫بينما البشر بعقولهم المتواضعة
‫جذبوا انتباهنا إلى مفهوم شيطاني حقيقي...

428
00:37:46,282 --> 00:37:47,991
‫الإنتاج الشامل!

429
00:37:48,116 --> 00:37:50,201
‫- أجل!
‫- أجل!

430
00:37:52,955 --> 00:37:55,915
‫نحن حقاً نعيش في العصر الذهبي.

431
00:38:04,883 --> 00:38:08,094
‫"أنيانكا"، أتوسل إليك.

432
00:38:12,891 --> 00:38:18,438
‫باسم كل السيدات المحتقرات،
‫فلتحضري.

433
00:38:25,111 --> 00:38:30,116
‫هل لديك أدنى فكرة عما أفعله بالرجل
‫الذي يستخدم تلك التعويذة لاستدعائي؟

434
00:38:33,870 --> 00:38:35,205
‫أحضروا الأول.

435
00:38:35,788 --> 00:38:36,623
‫للخلف.

436
00:38:39,626 --> 00:38:40,836
‫أنت.

437
00:38:41,795 --> 00:38:44,005
‫كلا!

438
00:38:44,589 --> 00:38:47,718
‫كلا، النجدة، أرجوكم.

439
00:38:48,343 --> 00:38:49,260
‫كلا!

440
00:39:02,148 --> 00:39:04,860
‫ما زالت على قيد الحياة، أرأيتم؟
‫من أجل النضارة.

441
00:39:41,145 --> 00:39:42,605
‫ما الخطة؟

442
00:39:44,774 --> 00:39:46,025
‫لا تسقط على هذا.

443
00:40:05,211 --> 00:40:07,047
‫مرحباً بكم في المستقبل.

444
00:40:07,630 --> 00:40:08,965
‫نخب المستقبل!

445
00:40:09,048 --> 00:40:10,216
‫- المستقبل!
‫- المستقبل!

446
00:40:22,186 --> 00:40:23,063
‫لقد خرج الجرو.

447
00:40:40,079 --> 00:40:42,582
‫ماذا تمنت "كورديليا تشيس"؟

448
00:40:43,207 --> 00:40:45,668
‫لم أعلم أن أمنيتها ستكون مثيرة
‫لهذا الحد.

449
00:40:46,794 --> 00:40:50,590
‫عالم جديد جريء، أتمنى أن يعجبها.

450
00:40:58,598 --> 00:41:00,058
‫ستعيدينه كما كان.

451
00:41:03,227 --> 00:41:06,606
‫أنا لا أخشاك، قوتك الوحيدة
‫تكمن في التمني.

452
00:41:07,815 --> 00:41:09,025
‫أنت مخطئ.

453
00:41:25,541 --> 00:41:26,959
‫انتبهي يا "بافي"!

454
00:41:31,714 --> 00:41:33,633
‫"بافي"...

455
00:41:33,716 --> 00:41:38,429
‫هذا هو العالم الجديد الآن،
‫هذا العالم الذي صنعناه.

456
00:41:40,306 --> 00:41:42,016
‫أليس رائعاً؟

457
00:42:53,254 --> 00:42:54,714
‫إيمانك خاطئ.

458
00:42:55,339 --> 00:42:57,800
‫أنى لك أن تعرف أن العالم الآخر
‫أفضل من هذا العالم؟

459
00:42:59,469 --> 00:43:00,803
‫لأنه يجب أن يكون كذلك.

460
00:43:09,645 --> 00:43:10,897
‫كلا!

461
00:43:25,411 --> 00:43:28,915
‫أتمنى لو لم تأت "بافي سامرز"
‫إلى "صانيديل" قط.

462
00:43:30,666 --> 00:43:33,127
‫- تم.
‫- لكان هذا رائعاً.

463
00:43:33,628 --> 00:43:34,587
‫كلا، انتظري.

464
00:43:35,171 --> 00:43:38,966
‫- أتمنى لو لم تولد "بافي سامرز".
‫- تم.

465
00:43:39,383 --> 00:43:43,721
‫وأتمنى ألا يعرف "زاندر هاريس"
‫لمسة المرأة أبداً.

466
00:43:43,846 --> 00:43:48,142
‫- وأن تستيقظ "ويلو" مغطاة بشعر القرود.
‫- تم!

467
00:43:48,434 --> 00:43:53,773
‫في الواقع أتمنى لجميع الرجال،
‫ربما باستثناء البكم والظرفاء

468
00:43:54,482 --> 00:43:56,107
‫أن يختفوا من على وجه الأرض.

469
00:43:56,192 --> 00:43:59,779
‫سيكون هذا لطيفاً، أو ربما...

