﻿1
00:00:16,163 --> 00:00:17,413
‫أهو مصاص دماء؟

2
00:00:18,499 --> 00:00:20,751
‫- ماذا تفعلين هنا يا أمي؟
‫- اشتريت لك وجبة خفيفة.

3
00:00:21,292 --> 00:00:23,796
‫ظننت أنها مسألة وقت حتى أخرج وأشاهدك

4
00:00:23,920 --> 00:00:28,466
‫- تقتلين.
‫- إن القتل شيء يتطلب الوحدة.

5
00:00:29,050 --> 00:00:32,596
‫لكنه جزء مهم جداً من حياتك، وأود فهمه.

6
00:00:33,013 --> 00:00:34,890
‫إنه شيء يمكننا أن نتشاركه.

7
00:00:35,515 --> 00:00:40,437
‫إنه في الواقع شيء ممل،
‫أحمل العصا وأضرب ثم ينتهي الأمر.

8
00:00:48,361 --> 00:00:50,029
‫أحسنت يا عزيزتي، اقتليه.

9
00:00:53,158 --> 00:00:54,493
‫إنه هنا يا "بافي".

10
00:00:56,160 --> 00:00:58,956
‫رباه، إنه السيد "ساندرسون" من المصرف.

11
00:01:03,251 --> 00:01:04,210
‫إنه يفر.

12
00:01:05,086 --> 00:01:06,005
‫ابقي هنا.

13
00:01:44,959 --> 00:01:46,045
‫يا إلهي

14
00:03:40,868 --> 00:03:42,410
‫قالوا إنه يمكننا العودة
‫إلى المنزل الآن.

15
00:03:43,871 --> 00:03:45,038
‫كانوا أطفالاً صغار.

16
00:03:46,497 --> 00:03:49,251
‫هل رأيتهم؟ كانوا صغاراً جداً.

17
00:03:50,501 --> 00:03:51,794
‫رأيتهم.

18
00:03:53,087 --> 00:03:55,673
‫من قد يفعل شيئاً كهذا؟ أنا...

19
00:03:57,426 --> 00:03:59,468
‫آسفة جداً لأنك رأيت شيئاً كهذا

20
00:04:00,304 --> 00:04:03,055
‫- لكن أعدك أن كل شيء سيكون بخير.
‫- كيف؟

21
00:04:03,681 --> 00:04:05,975
‫لأنني سأجد من فعل هذا.

22
00:04:06,851 --> 00:04:10,146
‫أظن ذلك، لكنك لا تستطيعين...

23
00:04:12,607 --> 00:04:14,483
‫لا تستطيعين تصحيح الأمور.

24
00:04:17,446 --> 00:04:18,279
‫أعلم.

25
00:04:19,364 --> 00:04:23,618
‫أنا آسفة، لكن أعدك أنني سأهتم
‫بكل شيء.

26
00:04:24,744 --> 00:04:26,246
‫حاولي أن تهدئي فحسب.

27
00:04:27,121 --> 00:04:28,998
‫لا تقل لي اهدأي.

28
00:04:29,749 --> 00:04:31,667
‫- قصدت فقط...
‫- كانوا أطفالاً يا "جايلز".

29
00:04:32,001 --> 00:04:35,463
‫أطفال صغار، أنت لا تدرك كيف شعرت
‫حين رأيتهم هناك.

30
00:04:36,088 --> 00:04:38,132
‫حتى أمي لا تستطيع الكلام.

31
00:04:38,800 --> 00:04:42,553
‫- أنا آسف، أردت المساعدة فحسب.
‫- أعلم.

32
00:04:43,638 --> 00:04:44,847
‫{\an8}هل نعرف كيف...

33
00:04:46,515 --> 00:04:48,976
‫{\an8}- لم يكن مصاص دماء؟
‫- كلا، لم يكن هناك علامات.

34
00:04:49,602 --> 00:04:50,437
‫{\an8}مهلاً.

35
00:04:51,479 --> 00:04:55,234
‫{\an8}كانت هناك علامة، رمز.

36
00:04:56,150 --> 00:04:59,362
‫{\an8}منشور البابوية بالقرن الثاني عشر
‫تفضلي.

37
00:05:02,573 --> 00:05:03,783
‫{\an8}كانت على يديهما.

38
00:05:04,368 --> 00:05:06,870
‫تكتمت الشرطة على الأمر
‫لكنني رأيته جيداً.

39
00:05:07,745 --> 00:05:08,704
‫ها هو

40
00:05:08,996 --> 00:05:11,540
‫جد لي الشيء الذي يستخدم هذا الرمز
‫وأخبرني عندما تجده.

41
00:05:13,292 --> 00:05:14,210
‫ماذا؟

42
00:05:15,336 --> 00:05:16,254
‫تحدث يا "جايلز".

43
00:05:17,588 --> 00:05:19,340
‫{\an8}آسف، أنا فقط...

44
00:05:20,633 --> 00:05:22,760
‫{\an8}أتساءل إن كنا نبحث عن "شيء".

45
00:05:22,843 --> 00:05:25,763
‫{\an8}استخدام رمز على الضحية
‫بهذه الطريقة يشير

46
00:05:25,846 --> 00:05:30,059
‫{\an8}الى تضحية بشرية، تضحية غامضة
‫من قبل مجموعة

47
00:05:31,102 --> 00:05:33,145
‫مجموعة من البشر

48
00:05:34,480 --> 00:05:37,984
‫- أشخاص لديهم روح فعلوا هذا؟
‫- أخشى ذلك.

49
00:05:39,819 --> 00:05:40,653
‫حسناً.

50
00:05:41,947 --> 00:05:44,365
‫{\an8}بينما تبحث عن معنى هذا الرمز

51
00:05:44,448 --> 00:05:47,410
‫{\an8}أيمكنك العثور على ثغرة
‫في قانون "القاتلة لا تقتل البشر"؟

52
00:05:48,035 --> 00:05:49,120
‫{\an8}"بافي"...

53
00:05:50,539 --> 00:05:54,166
‫{\an8}أعلم أنها جريمة مروعة،
‫وأن لك كامل الحق أن تغضبي.

54
00:05:56,127 --> 00:05:57,837
‫لكنني أتساءل إن كنت لن تسمحي لنفسك

55
00:05:57,920 --> 00:06:02,300
‫{\an8}بالتعامل مع الأمر بشكل شخصي
‫بسبب تورط أمك بالأمر.

56
00:06:03,467 --> 00:06:05,052
‫الأمر شخصي تماماً.

57
00:06:06,053 --> 00:06:09,473
‫اعثر لي على من فعلوا ذلك يا "جايلز"،
‫أرجوك.

58
00:06:14,563 --> 00:06:16,273
‫{\an8}- مرحباً.
‫- مرحباً.

59
00:06:19,275 --> 00:06:20,151
‫{\an8}إذن "بوريتو"؟

60
00:06:22,403 --> 00:06:25,615
‫- إنها "بوريتو".
‫- صحيح.

61
00:06:29,535 --> 00:06:30,786
‫- مرحباً يا "أوز".
‫- مرحباً.

62
00:06:31,120 --> 00:06:32,496
‫- "زاندر".
‫- مرحباً.

63
00:06:32,788 --> 00:06:33,914
‫- مرحباً يا "إيمي".
‫- مرحباً يا شباب.

64
00:06:35,374 --> 00:06:36,501
‫أحببت قصة شعرك الجديدة يا "إيمي".

65
00:06:37,918 --> 00:06:39,628
‫- لم أرك طوال اليوم، أين كنت؟
‫- لم تكن معي.

66
00:06:39,754 --> 00:06:41,172
‫كلا يا سيدي، يمكنك أن تسأل الجميع.

67
00:06:42,798 --> 00:06:43,674
‫كلا.

68
00:06:53,100 --> 00:06:54,643
‫عيد ميلاد "بافي" الأسبوع القادم.

69
00:06:56,020 --> 00:06:59,065
‫أجل، جيد، كنت أفكر في خيارات الهدايا.

70
00:07:00,191 --> 00:07:01,192
‫بالله عليك، أخيراً لدينا موضوع نتحدث
‫به.

71
00:07:01,317 --> 00:07:02,526
‫مرحباً يا "بافي".

72
00:07:02,777 --> 00:07:04,737
‫كيف حالك يا "بافي"؟

73
00:07:06,113 --> 00:07:07,198
‫ألم تسمعوا بالأمر يا شباب؟

74
00:07:08,158 --> 00:07:10,159
‫- نسمع بم؟
‫- جريمة قتل.

75
00:07:11,285 --> 00:07:13,788
‫- قتل شخص ما طفلين صغيرين.
‫- كلا.

76
00:07:14,455 --> 00:07:18,793
‫كانا بالـ7 أو الـ8، وجدت أمي
‫الجثتين خلال دورية ليلة أمس.

77
00:07:18,876 --> 00:07:21,504
‫- يا إلهي.
‫- أطفال؟

78
00:07:21,587 --> 00:07:23,631
‫- لم كانت أمك هناك؟
‫- هناك الأسوأ.

79
00:07:23,714 --> 00:07:26,843
‫اختارت ليلة أمس من بين جميع الليالي
‫لتفاجئني بزيارة لتوطيد العلاقة بيننا.

80
00:07:26,926 --> 00:07:30,012
‫رباه، هل كرست أمك وقتاً لتفعل ذلك معك؟

81
00:07:32,515 --> 00:07:34,934
‫لم يكن هذا المغزى من القصة، صحيح؟

82
00:07:35,643 --> 00:07:39,021
‫- كلا، المغزى أنها تشعر بتأنيب الضمير.
‫- من تشعر بتأنيب الضمير؟

83
00:07:41,982 --> 00:07:44,443
‫الجميع، بسبب ما حدث.

84
00:07:45,403 --> 00:07:48,614
‫إنه مريع، رأيت أحلاماً سيئة
‫بشأن الحادث طوال الليل.

85
00:07:49,365 --> 00:07:51,700
‫- مرحباً يا سيدة "سامرز".
‫- مرحباً بكم جميعاً.

86
00:07:52,618 --> 00:07:54,161
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا سيدة "سامرز".

87
00:07:55,329 --> 00:07:58,332
‫"بافي"، هل تحدثت إلى السيد "جايلز"
‫بشأن من قد يفعل شيء كهذا؟

88
00:07:58,416 --> 00:08:03,504
‫أجل، يظن أنه شيء متعلق بالطقوس
‫أو السحر

89
00:08:04,046 --> 00:08:05,172
‫لكن ما زال يبحث في الأمر.

90
00:08:05,714 --> 00:08:09,802
‫في الوقت الحالي سنزيد من الدوريات
‫ونترقب.

91
00:08:10,469 --> 00:08:13,180
‫سحر؟ مثل الساحرات؟

92
00:08:16,058 --> 00:08:18,853
‫آسفة، بلغم، الكثير من منتجات الألبان.

93
00:08:18,936 --> 00:08:21,397
‫أعلم يا شباب أنكم تظنون هذا شيئاً لطيفاً.

94
00:08:21,856 --> 00:08:23,357
‫أخبرتني "بافي" أنها هواية.

95
00:08:23,566 --> 00:08:27,403
‫بالتأكيد، هذا صحيح، أنا هاوية.

96
00:08:27,486 --> 00:08:29,655
‫أي شخص قد يفعل شيئاً هكذا ليس لطيفاً

97
00:08:29,989 --> 00:08:32,450
‫أي شخص يفعل هذا لابد أن يكون وحشاً

98
00:08:32,533 --> 00:08:35,619
‫- إنه...
‫- هل تعلمين؟ هلا عذرتمونا قليلاً؟

99
00:08:37,037 --> 00:08:38,497
‫سعدت برؤيتكم.

100
00:08:42,626 --> 00:08:46,380
‫يا للصدمة، أعني أن بعد أن بدأت
‫والدة "بافي" بتقبل أمر القاتلة بالكامل

101
00:08:46,464 --> 00:08:48,007
‫فزعت بالكامل.

102
00:08:48,424 --> 00:08:53,262
‫هذا يجعلني ممتنة لأن أمي
‫ليست مهتمة بالأنشطة اللامنهجية.

103
00:08:54,305 --> 00:08:56,599
‫أو المناهج الدراسية.

104
00:08:57,183 --> 00:08:59,310
‫هل سيساعدك أصدقائك في التحقيق أيضاً؟

105
00:09:00,019 --> 00:09:04,190
‫أعتقد أن هذا ليس المكان المناسب
‫لنتحدث فيه يا أمي.

106
00:09:05,232 --> 00:09:07,443
‫هل أنت محرجة لأنك تتسكعين مع أمك؟

107
00:09:07,902 --> 00:09:09,945
‫- لم أعانقك.
‫- كلا.

108
00:09:10,070 --> 00:09:14,700
‫هذا الرواق خاص بالمدرسة
‫وأنت مكانك بالمنزل

109
00:09:15,075 --> 00:09:17,203
‫والخلط بينهما سيدمر بعالمي.

110
00:09:17,786 --> 00:09:18,621
‫الأمر فحسب...

111
00:09:18,704 --> 00:09:22,458
‫أظل أفكر في من فعل هذا الشيء،
‫يجب أن أقدم المساعدة.

112
00:09:23,042 --> 00:09:24,418
‫يمكنك دائماً مساعدة "جايلز"
‫في المكتبة.

113
00:09:24,502 --> 00:09:26,212
‫اتصلت بجميع من أعرفهم في المدينة

114
00:09:26,670 --> 00:09:29,715
‫أخبرتهم بشأن الطفلين المقتولين،
‫والجميع مستاؤون مثلي.

115
00:09:30,799 --> 00:09:32,717
‫اتصلت بجميع من تعرفينهم؟

116
00:09:32,801 --> 00:09:35,429
‫واتصلوا بجميع أصدقائهم،
‫واحزري ماذا حدث؟

117
00:09:35,804 --> 00:09:39,767
‫سننظم وقفة احتجاجية الليلة
‫بمبنى البلدية،حتى أن العمدة سيكون هناك

118
00:09:40,267 --> 00:09:44,605
‫- والآن يمكننا اتخاذ بعض القرارات.
‫- هذا رائع.

119
00:09:45,688 --> 00:09:46,774
‫لكن أتعلمين؟

120
00:09:47,398 --> 00:09:49,568
‫في كثير من الأحيان،
‫حين نعمل على شيء كهذا

121
00:09:49,735 --> 00:09:54,281
‫نحاول أن نقلل من عدد الأشخاص
‫الذين يعرفون بالأمر.

122
00:09:55,282 --> 00:09:56,116
‫صحيح.

123
00:09:57,451 --> 00:09:59,954
‫أثق أنه لن يحضر عدد كبير من الناس.

124
00:10:10,589 --> 00:10:13,592
‫هذا رائع، ربما يمكننا لاحقاً
‫أن نخرج سوياً في الدوريات.

125
00:10:14,260 --> 00:10:17,596
‫على الأقل تبذل أمك مجهوداً،
‫على الأغلب ستكون أمي...

126
00:10:17,763 --> 00:10:20,266
‫تقف أمامي مباشرة في هذه اللحظة.

127
00:10:21,100 --> 00:10:21,933
‫أمي؟

128
00:10:22,017 --> 00:10:25,521
‫ويلو"؟ لم أعرف أنك ستكونين هنا
‫مرحباً يا "باني".

129
00:10:26,272 --> 00:10:29,024
‫- مرحباً.
‫- ماذا تفعلين هنا يا أمي؟

130
00:10:29,108 --> 00:10:32,319
‫قرأت عن الحادث في الصحف،
‫وبوجود أبيك خارج المدينة...

131
00:10:33,195 --> 00:10:36,323
‫لقد قصصت شعرك يا "ويلو"،
‫إنه مظهر جديد.

132
00:10:36,407 --> 00:10:40,119
‫أجل، قمت بهذا التغيير المفاجئ
‫في أغسطس.

133
00:10:40,618 --> 00:10:41,787
‫أعجبتني.

134
00:10:42,830 --> 00:10:45,582
‫- مرحباً يا "جويس".
‫- سعدت بقدومك يا "شيلا".

135
00:10:45,666 --> 00:10:46,500
‫ها أنتما ذي

136
00:10:46,667 --> 00:10:48,335
‫لم أستطع العثور عليكما في هذا الزحام.

137
00:10:50,004 --> 00:10:55,217
‫سيدة..."جويس"، يا له من حشد ضخم.

138
00:10:55,300 --> 00:10:57,594
‫لم أفعل هذا بمفردي، لكن شكراً لك.

139
00:10:59,513 --> 00:11:04,393
‫- لقد مر بعض الوقت.
‫- ليس منذ...

140
00:11:05,769 --> 00:11:08,271
‫مر بعض الوقت.

141
00:11:09,857 --> 00:11:11,609
‫هناك شائعة منتشرة يا سيد "جايلز".

142
00:11:12,275 --> 00:11:17,031
‫- شائعة؟ عنا؟ عم؟
‫- عن الساحرات.

143
00:11:17,114 --> 00:11:21,285
‫أشخاص يسمون أنفسهم بالساحرات
‫ارتكبوا هذه الجريمة المروعة.

144
00:11:21,910 --> 00:11:27,124
‫- بالتأكيد، كم هذا غريب.
‫- أجل، إنه غريب، ساحرات.

145
00:11:27,750 --> 00:11:29,168
‫في الواقع، الأمر ليس بهذه الغرابة

146
00:11:29,250 --> 00:11:34,005
‫شاركت مؤخراً في تأليف صحيفة عن انتشار
‫الإيمان بالغيبيات بين المراهقين

147
00:11:34,213 --> 00:11:36,800
‫وقد صُدمت من الإحصائيات...

148
00:11:37,718 --> 00:11:39,219
‫هل سنبدأ؟

149
00:11:43,765 --> 00:11:46,935
‫- مرحباً بكم جميعاً.
‫- سيفعل شيئاً حيال الأمر وسترين.

150
00:11:50,397 --> 00:11:55,235
‫أود أن أشكركم جميعاً على حضوركم
‫عقب هذه الجريمة المأساوية

151
00:11:57,237 --> 00:11:58,988
‫رؤيتكم هنا تثبت

152
00:11:59,781 --> 00:12:02,409
‫مدى اهتمام مجتمع "صانيديل" بالآخرين.

153
00:12:03,243 --> 00:12:05,329
‫بالتأكيد نلنا نصيبنا من المصائب

154
00:12:06,079 --> 00:12:09,083
‫لكن بلدتنا بلدة رائعة وأهلها طيبون

155
00:12:09,917 --> 00:12:14,797
‫وأثق أننا لن نرتاح بسهولة
‫حتى تُحل جريمة القتل البشعة هذه.

156
00:12:16,256 --> 00:12:21,095
‫فلتثقوا أنني سأجعل كلماتي هذه
‫وعد لكم.

157
00:12:22,054 --> 00:12:23,221
‫"لن يتكرر مجدداً!"

158
00:12:27,559 --> 00:12:30,771
‫والآن أريدكم أن تعطون انتباهكم
‫للسيدة التي أحضرتنا هنا الليلة

159
00:12:31,021 --> 00:12:31,855
‫"جويس سامرز".

160
00:12:35,233 --> 00:12:36,068
‫شكراً لك.

161
00:12:39,780 --> 00:12:40,780
‫حضرة العمدة...

162
00:12:42,074 --> 00:12:42,991
‫أنت مخطئ تماماً

163
00:12:45,035 --> 00:12:46,745
‫هذه ليست بلدة جيدة

164
00:12:48,163 --> 00:12:52,292
‫كم واحد مننا فقد شخصاً اختفى فحسب

165
00:12:53,877 --> 00:12:57,881
‫أو سُلخ جلده أو عانى من كسر رقبته؟

166
00:12:59,550 --> 00:13:02,885
‫وكم واحد منا شعر بالخوف الشديد
‫من أن يتحدث؟

167
00:13:04,304 --> 00:13:07,640
‫كان من المفترض أن أقود الجمع
‫في ساعة صمت لكن...

168
00:13:08,224 --> 00:13:11,102
‫الصمت هو مرض هذه المدينة

169
00:13:12,688 --> 00:13:16,942
‫عانت المدينة لوقت طويل
‫من شرور غير طبيعية

170
00:13:18,026 --> 00:13:19,820
‫لم تعد هذه مدينتنا بعد الآن.

171
00:13:20,779 --> 00:13:23,865
‫إنها تنتمي إلى الوحوش
‫والسحرة والقتلة

172
00:13:28,579 --> 00:13:32,416
‫رأيي أنه حان الوقت
‫ليستعيد البالغون "صانيديل"

173
00:13:33,542 --> 00:13:37,755
‫رأيي أن نبدأ بإيجاد من فعلوا هذا
‫وأن نجعلهم يدفعون الثمن.

174
00:13:38,422 --> 00:13:39,881
‫مرحى!

175
00:15:00,420 --> 00:15:01,255
‫انتبه!

176
00:15:01,879 --> 00:15:06,009
‫آسف، هل جعلتك تلطخ الكحل؟
‫هل ستلقي تعويذة علي؟

177
00:15:06,593 --> 00:15:07,719
‫ما هي مشكلتك؟

178
00:15:09,178 --> 00:15:11,097
‫الجميع يعرفون أنه مهتم
‫بهراء سحر الفودو هذا.

179
00:15:11,723 --> 00:15:12,765
‫سمعت عن هؤلاء الأطفال

180
00:15:13,349 --> 00:15:15,852
‫يجب أن يتعلم أمثاله درساً

181
00:15:16,435 --> 00:15:20,189
‫- وماذا عن الأشخاص مثلي؟
‫- تعرضي لي وستكتشفين.

182
00:15:27,030 --> 00:15:28,365
‫ليس هناك مشكلة.

183
00:15:30,491 --> 00:15:31,868
‫نحن راحلون.

184
00:15:38,208 --> 00:15:39,209
‫هل أنتم بخير يا شباب؟

185
00:15:39,376 --> 00:15:41,919
‫- أجل، نحن بخير.
‫- شكراً لك يا "بافي".

186
00:15:43,713 --> 00:15:46,549
‫ستكونين منشغلة
‫أيتها القاتلة الصغيرة بمجالستهم.

187
00:15:47,133 --> 00:15:49,594
‫- أشك أنهم سيشكلون أي مشكلة.
‫- أشك في كلامك.

188
00:15:49,845 --> 00:15:52,096
‫يعرف الجميع أن الساحرات
‫قتلن هؤلاء الأطفال.

189
00:15:52,180 --> 00:15:55,934
‫و"إيمي" ساحرة وكذلك "مايكل"،
‫أياً كان المسمى المذكر للكلمة

190
00:15:56,058 --> 00:15:58,103
‫بالإضافة لكونه مثالاً للفتى المقرف.

191
00:15:58,185 --> 00:16:01,022
‫- "كوريليا"...
‫- إن كنت ستتسكعين معهم، فلتتوقعي الأسوأ

192
00:16:01,106 --> 00:16:04,026
‫لأن هذا ما يحدث لك
‫حين تتسكعين مع الفاشلون والخاسرون

193
00:16:04,568 --> 00:16:06,527
‫صدقيني، فأنا أعرف هذا.

194
00:16:08,112 --> 00:16:11,033
‫كان هذا تعليق مقصود
‫عن تسكعي معكم يا شباب.

195
00:16:11,575 --> 00:16:12,700
‫أجل، فهمت هذا.

196
00:16:13,327 --> 00:16:17,122
‫- بالإضافة إلى أن الساحرات لم يفعلنها.
‫- في الواقع أعتقد أنهم قد يفعلونها.

197
00:16:17,204 --> 00:16:20,666
‫يظل بحثي يعيدني إلى سحرة الويكا
‫الأوروبيون.

198
00:16:22,001 --> 00:16:23,544
‫هل اكتشفت معنى الرمز؟

199
00:16:24,963 --> 00:16:25,923
‫متأكد أنني وجدته

200
00:16:26,005 --> 00:16:29,800
‫هناك معلومة أريدها في كتاب استعارته
‫"ويلو".

201
00:16:30,384 --> 00:16:31,261
‫أيمكنك العثور عليها؟

202
00:16:36,183 --> 00:16:38,310
‫- مرحباً يا "بافي".
‫- مرحباً، هل "ويلو" بالجوار؟

203
00:16:38,643 --> 00:16:40,187
‫كيف أقنعكم يا رفاق أن الأمر انتهى؟

204
00:16:40,646 --> 00:16:44,816
‫تفترضون أنها هنا لأنني هنا
‫أنني أعرف مكانها بطريقة غامضة.

205
00:16:45,609 --> 00:16:48,278
‫- هل هذه كتبها؟
‫- أجل، إنها في المرحاض.

206
00:16:49,363 --> 00:16:52,698
‫لكن لأنني أعرف، فهذا لا يغير
‫أن لدي شكوى ضخمة هنا.

207
00:16:53,824 --> 00:16:56,620
‫لقد سئمت من إصدار الأحكام،
‫التلميحات الجنسية

208
00:16:56,953 --> 00:17:00,415
‫- أليس المرء برئ حتى تثبت إدانته؟
‫- أنت مذنب.

209
00:17:00,999 --> 00:17:03,584
‫وأصبحت محروماً من القبل
‫عليك أن تدفع الثمن.

210
00:17:03,669 --> 00:17:05,252
‫لكنني أتحدث عن الذنب المستقبلي.

211
00:17:05,711 --> 00:17:08,506
‫انظري، يتوقع مني الجميع أن أخطئ مجدداً،
‫مثل "أوز"

212
00:17:09,007 --> 00:17:10,299
‫ألاحظ كيف يتصرف حين يكون بقربي

213
00:17:10,633 --> 00:17:14,512
‫تلك النظرة الجامدة التي تشير
‫إلى الصمت.

214
00:17:15,097 --> 00:17:17,848
‫- لأنه عادة كثير الكلام.
‫- كلا، لكنه مختلف الآن.

215
00:17:18,183 --> 00:17:22,269
‫إنه يتحدث أكثر دون كلام،
‫إنه يتحدث بعينيه.

216
00:17:26,440 --> 00:17:29,193
‫مرحباً يا "باف"، علام تبحثين؟
‫هل تريدين استعارة شيء؟

217
00:17:30,820 --> 00:17:31,862
‫ما هذا؟

218
00:17:32,530 --> 00:17:35,449
‫شخبطة، أنا أشخبط، أنت أيضاً تشخبطين.

219
00:17:36,284 --> 00:17:39,620
‫- هذا رمز سحري.
‫- أجل، هذا صحيح.

220
00:17:40,204 --> 00:17:42,040
‫- "ويلو"...
‫- ماذا؟

221
00:17:42,958 --> 00:17:45,334
‫كان هذا الرمز على يد الطفلين المقتولين.

222
00:17:45,876 --> 00:17:49,256
‫تراجعوا يا شباب!ابتعدوا عن الخزانات!
‫هذا عمل الشرطة!

223
00:17:53,426 --> 00:17:55,387
‫هلا أعطيتني هذه رجاء؟ الكتب؟

224
00:18:00,517 --> 00:18:03,644
‫رباه، إنها "ألمانيا" النازية،
‫ولدي مجلات "بلاي بوي" في خزانتي.

225
00:18:04,103 --> 00:18:07,481
‫هذا يوم رائع لكل مدراء المدارس
‫في كل مكان.

226
00:18:08,441 --> 00:18:10,735
‫دون تذمر مثير للشفقة بشأن
‫"حقوق الطالب".

227
00:18:11,236 --> 00:18:14,656
‫مجرد صف طويل
‫من الخزانات ورجل معه مفتاح.

228
00:18:17,659 --> 00:18:20,494
‫- لقد أخذوا 3 أشخاص.
‫- علام يبحثون؟

229
00:18:20,828 --> 00:18:22,456
‫- أغراض متعلقة بالسحر.
‫- ماذا؟

230
00:18:23,748 --> 00:18:26,125
‫حصلوا على تعاويذي، يجب أن أقدم
‫تقريراً إلى مكتب "سنايدر".

231
00:18:26,460 --> 00:18:27,501
‫يا إلهي!

232
00:18:29,045 --> 00:18:30,796
‫حسناً يا "إيمي"، يجب أن تأتي معي.

233
00:18:31,088 --> 00:18:32,340
‫ابتعدوا عن الخزانات.

234
00:18:36,011 --> 00:18:39,973
‫لدي أغراض في خزانتي، بنج، خربق،
‫جذر اليبروج.

235
00:18:40,056 --> 00:18:44,310
‫معذرة؟ "بلاي بوي"؟
‫أيمكننا تحويل التعاطف نحوي؟

236
00:18:45,978 --> 00:18:49,149
‫- ابعد يديك القذرة...
‫- عليك التراجع يا آنسة.

237
00:18:49,482 --> 00:18:52,443
‫كلفني بخاخ الشعر هذا 45 دولاراً،
‫وإنه مستورد!

238
00:18:53,069 --> 00:18:55,946
‫خزانتي هي التالية، لم أخطئ بشيء
‫يا "بافي".

239
00:18:57,698 --> 00:18:58,741
‫الرمز غير مضر.

240
00:18:58,824 --> 00:19:02,078
‫استخدمته لأجري تعويذة حماية عليك،
‫من أجل عيد ميلادك

241
00:19:02,704 --> 00:19:05,957
‫مع "مايكل" و"إيمي"،
‫كُسرت الآن لأنك عرفت بالأمر

242
00:19:06,040 --> 00:19:09,794
‫لذا عيد ميلاد سعيد،
‫وعليك أن تصدقيني أرجوك.

243
00:19:14,925 --> 00:19:17,843
‫إلى مكتبي يا آنسة "روزنبرغ".

244
00:19:40,157 --> 00:19:42,451
‫- "جايلز"؟
‫- لقد صادروا كتبي.

245
00:19:42,868 --> 00:19:44,161
‫نحن بحاجة إلى هذه الكتب يا "جايلز".

246
00:19:44,245 --> 00:19:46,540
‫صدقيني أنني حاولت إخبار هذا
‫للرجل اللطيف الذي يحمل المسدس الكبير.

247
00:19:46,622 --> 00:19:48,834
‫كلا، هناك خطب لا نعرفه بشأن الرمز.

248
00:19:49,166 --> 00:19:51,585
‫قالت "ويلو" أنها استخدمته
‫في تعويذة حماية، إنه غير مضر.

249
00:19:51,669 --> 00:19:55,673
‫ليس سيئاً جداً، لماذا تحول إذن
‫إلى طقس تضحية؟

250
00:19:56,132 --> 00:19:58,676
‫لا أدري، في العادة كنت سأقترح
‫أن نوسع بحثنا.

251
00:19:58,760 --> 00:20:02,180
‫ماذا نستخدم؟
‫قاموس ورواية "صديقي (فليكا)؟"

252
00:20:02,263 --> 00:20:07,810
‫هذا لا يطاق، تدخل "سنايدر" من قبل،
‫لكنني لن أقبل بما يفعله هذا القزم الغريب.

253
00:20:08,394 --> 00:20:11,480
‫كم أحب رائحة يأس أمين المكتبة
‫في الصباح.

254
00:20:12,398 --> 00:20:16,026
‫ارحل من هنا وخذ لصوصك معك.

255
00:20:16,944 --> 00:20:19,156
‫رباه، غاضب جداً.

256
00:20:20,614 --> 00:20:21,991
‫أفترض أنه يجب أن أسمع وجهة نظرك.

257
00:20:22,199 --> 00:20:24,410
‫كيف يكون...

258
00:20:24,994 --> 00:20:30,374
‫"طقوس الدم والتضحيات"
‫مواد مناسبة لمكتبة مدرسة عامة؟

259
00:20:30,457 --> 00:20:31,792
‫هل يوسع نادي الشطرنج نشاطاته؟

260
00:20:32,877 --> 00:20:34,086
‫هذا لم ينتهي.

261
00:20:34,670 --> 00:20:37,423
‫أعتقد أنها البداية فحسب، قاوم إن
‫أردت.

262
00:20:38,007 --> 00:20:39,049
‫تذكر فحسب.

263
00:20:39,593 --> 00:20:42,219
‫إن فعلت أي شيء ضدي ستواجه المجموعة.

264
00:20:43,179 --> 00:20:44,471
‫المجموعة؟

265
00:20:45,389 --> 00:20:47,976
‫هل لهذا معنى لم أفهمه؟

266
00:20:48,309 --> 00:20:51,687
‫"أمهات تواجهن السحر"
‫مجموعة جديدة قوية.

267
00:20:53,106 --> 00:20:55,025
‫ومن ابتكر هذا الاسم الأحمق؟

268
00:20:56,692 --> 00:21:00,446
‫إنها المؤسسة، أظن أنك تناديها "أمي".

269
00:21:10,956 --> 00:21:12,082
‫اجلسي يا عزيزتي.

270
00:21:13,959 --> 00:21:17,714
‫- هل تحدث إليك المدير "سنايدر"؟
‫- أجل، إنه قلق جداً.

271
00:21:18,589 --> 00:21:22,384
‫- أعرف كيف يبدو الأمر يا أمي، ويمكنني...
‫- ليس عليك أن تشرحي يا عزيزتي.

272
00:21:22,510 --> 00:21:27,056
‫- هذه ليست مفاجأة.
‫- لم لا؟

273
00:21:28,182 --> 00:21:32,061
‫مطابقة الرموز الأسطورية
‫أمر مناسب تماماً لمجموعتك العمرية

274
00:21:32,229 --> 00:21:36,774
‫إنها استجابة تقليدية من المراهقين
‫لضغوطات سن البلوغ.

275
00:21:38,484 --> 00:21:39,443
‫هل هذا هو الأمر؟

276
00:21:39,568 --> 00:21:43,197
‫بالطبع كنت أتمنى أن تعرفي عنها
‫بشيء أقل غرابة.

277
00:21:43,281 --> 00:21:48,620
‫- لكن بالحديث عن النمو...
‫- أمي، لست بفئة عمرية، أنا نفسي.

278
00:21:49,370 --> 00:21:52,706
‫- فئة "ويلو".
‫- عزيزتي.

279
00:21:53,707 --> 00:21:56,669
‫- أنا أتفهم.
‫- كلا، لا تفهمين.

280
00:21:57,878 --> 00:22:03,050
‫أمي، قد يكون من الصعب عليك تقبل هذا،
‫لكن يمكنني فعل بعض الأمور.

281
00:22:03,133 --> 00:22:06,845
‫لا شيء سيئ أو خطير، لكن يمكنني
‫إلقاء التعاويذ.

282
00:22:06,930 --> 00:22:11,850
‫تظنين أن بإمكانك ذلك، وهذا ما يقلقني،
‫الأوهام.

283
00:22:13,018 --> 00:22:15,146
‫كيف تعرفين ما أنا قادرة على فعله؟

284
00:22:15,688 --> 00:22:18,524
‫أعني أن آخر محادثة خضناها
‫لأكثر من 3 دقائق

285
00:22:18,607 --> 00:22:21,944
‫كانت عن التحيز الذكوري لبرنامج
‫السيد "روجرز".

286
00:22:22,027 --> 00:22:24,947
‫وبتحكم "الملك (فرايداي)"
‫بكل الدمى الأصغر...

287
00:22:25,030 --> 00:22:28,617
‫- أمي، أنت لا تنتبهين لكلامي.
‫- وهذه طريقتك لجذب انتباهي.

288
00:22:28,701 --> 00:22:34,290
‫لقد تشاورت مع بعض زملائي وقد
‫اتفقوا أن هذا نداء للانضباط.

289
00:22:35,666 --> 00:22:37,960
‫- أنت معاقبة.
‫- معاقبة؟

290
00:22:39,086 --> 00:22:43,632
‫هذه أول مرة على الإطلاق أفعل شيء
‫لا يعجبك وتعاقبيني؟

291
00:22:44,134 --> 00:22:46,635
‫يفترض بي أن أقترف الأخطاء أنا
‫مراهقة، أتتذكري ذلك؟

292
00:22:46,719 --> 00:22:50,889
‫- أنت مستاءة وأسمعك.
‫- كلا يا أمي، اسمعي هذا.

293
00:22:51,432 --> 00:22:55,562
‫- أنا متمردة، ثورية.
‫- "ويلو" يا عزيزتي...

294
00:22:55,644 --> 00:23:01,442
‫- لا داعي للتظاهر لإثبات تميزك.
‫- أنا لا أتظاهر يا أمي، أنا ساحرة.

295
00:23:01,525 --> 00:23:05,864
‫يمكنني أن أجعل الأقلام الرصاص تطفو،
‫ويمكنني استدعاء العناصر الـ4.

296
00:23:06,405 --> 00:23:10,909
‫حسناً، عنصرين لكن قريباً سيكونون 4،
‫وأواعد موسيقي.

297
00:23:11,910 --> 00:23:12,995
‫"ويلو"!.

298
00:23:15,206 --> 00:23:16,790
‫أقدس "بعلزبول"

299
00:23:17,624 --> 00:23:21,962
‫أقوم باستدعائه، أترين الماعز بالجوار؟
‫كلا، لأنني ضحيت بها.

300
00:23:22,046 --> 00:23:24,590
‫- أرجوك يا "ويلو"!
‫- الكل يركع أمام الشيطان!

301
00:23:24,673 --> 00:23:28,427
‫- لن أستمع إلى هذا.
‫- أمير الليل، أنا أستدعيك.

302
00:23:28,594 --> 00:23:33,474
‫- تعال لتملأني بشرورك الشيطانية السوداء.
‫- هذا يكفي! هل كلامي واضح؟

303
00:23:33,807 --> 00:23:38,312
‫والآن ستعودين إلى غرفتك وتمكثين بها
‫حتى أغير رأيي.

304
00:23:39,480 --> 00:23:43,400
‫سنقوم ببعض التغييرات، لا أريدك
‫أن تتسكعي مع أصدقائك هؤلاء

305
00:23:44,068 --> 00:23:46,820
‫يبدو أنهم سبب هذا الهوس.

306
00:23:48,072 --> 00:23:50,616
‫لن تتحدثي إلى "باني سامرز" مجدداً.

307
00:23:51,367 --> 00:23:53,327
‫أريدك أن تتوقفي عن رؤية "ويلو".

308
00:23:54,078 --> 00:23:58,332
‫تحدثت إلى أمها، لم أكن أعلم
‫أن مغامراتها السحرية تجاوزت الحد.

309
00:23:59,166 --> 00:24:01,126
‫أنت من طالبت باقتحام الشرطة
‫للمدرسة اليوم.

310
00:24:01,668 --> 00:24:03,420
‫فتحوا بعض الخزانات فحسب يا عزيزتي.

311
00:24:03,504 --> 00:24:05,464
‫خزانات، مشتقة من خزنة.

312
00:24:05,798 --> 00:24:08,675
‫يفترض بها أن تكون خاصة، كما أنهم
‫أخذوا كتب "جايلز".

313
00:24:08,759 --> 00:24:13,889
‫سيستعيد معظم الكتب،
‫تريد المجموعة إبادة كل المواد المسيئة.

314
00:24:13,972 --> 00:24:15,933
‫كل الكتب الأخرى
‫ستُعاد إلى السيد "جايلز" قريباً.

315
00:24:16,475 --> 00:24:18,602
‫إن كنا سنحل هذه القضية،
‫فنحن بحاجة لتلك الكتب الآن.

316
00:24:18,685 --> 00:24:23,357
‫يا عزيزتي، ليس هناك مكان
‫لتلك الكتب في مكتبة مدرسة عامة

317
00:24:23,440 --> 00:24:24,525
‫خاصة الآن.

318
00:24:24,608 --> 00:24:27,736
‫يمكن لأي طالب الدخول إلى هناك
‫والحصول على كافة أنواع الأفكار.

319
00:24:29,363 --> 00:24:32,658
‫هل تدركين كم يخيفني هذا؟

320
00:24:34,952 --> 00:24:37,496
‫أمي، أكره أن هؤلاء الأشخاص
‫يخيفونك لهذا الحد

321
00:24:37,704 --> 00:24:39,331
‫وأعلم أنك تحاولين المساعدة فحسب

322
00:24:39,415 --> 00:24:42,209
‫لكن عليك أن تدعيني
‫أتولى هذا الأمر، هذه مهمتي.

323
00:24:43,127 --> 00:24:46,255
‫لكن هل هذا صحيح؟
‫أعني أنك تقومين بدوريات وتقتلين

324
00:24:46,797 --> 00:24:49,716
‫يظهر الشر وتردعينه وهذا رائع

325
00:24:49,800 --> 00:24:52,010
‫لكن هل تتحسن "صانيديل"؟

326
00:24:52,594 --> 00:24:53,929
‫هل خلت من مصاصي الدماء؟

327
00:24:54,972 --> 00:24:57,975
‫- لا أظن أنها خلت من...
‫- إنه ليس خطأك.

328
00:24:58,684 --> 00:25:02,771
‫ليس لديك خطة، إنك مجرد رد فعل للأمور،
‫حتماً ستكون جهودك غير مثمرة.

329
00:25:05,983 --> 00:25:10,320
‫حسناً، ربما ليس لدي خطة،
‫يعلم الرب أنه ليس لدي أزرار سترة.

330
00:25:10,612 --> 00:25:11,447
‫"بافي"...

331
00:25:11,530 --> 00:25:13,907
‫وربما المرة القادمة حين يمتص
‫الجحيم هذا العالم

332
00:25:14,032 --> 00:25:18,370
‫لن أستطيع إيقافه لأن كتاب منع ذلك
‫ليست على قائمة القراءة المسموح بها.

333
00:25:19,246 --> 00:25:22,749
‫- أنا آسفة، لم أقصد إحباطك...
‫- صحيح، لكنك فعلت.

334
00:25:24,168 --> 00:25:26,545
‫لا يهم، يجب أن أرحل.

335
00:25:27,421 --> 00:25:31,550
‫علي الذهاب إلى دورياتي عديمة الجدوى
‫وأستجيب لأفعال بعض مصاصي الدماء

336
00:25:32,468 --> 00:25:34,178
‫طالما توافق المجموعة على ذلك.

337
00:25:38,015 --> 00:25:40,142
‫إنه اختصار لطيف للاسم يا أمي.

338
00:25:43,520 --> 00:25:45,272
‫أحاول أن أحسن من الأمور فحسب.

339
00:25:47,608 --> 00:25:51,320
‫صحيح، هناك أشرار بالخارج.

340
00:25:51,986 --> 00:25:53,697
‫ولا يمكننا النوم.

341
00:25:53,780 --> 00:25:57,576
‫ليس حتى تؤذينهم كما آذونا.

342
00:26:27,647 --> 00:26:29,650
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

343
00:26:40,285 --> 00:26:42,287
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير.

344
00:26:43,789 --> 00:26:45,332
‫أعتقد أنني أفضل حالاً منك الآن.

345
00:26:48,835 --> 00:26:50,045
‫سمعت عن هذا الحادث.

346
00:26:52,130 --> 00:26:53,674
‫يتحدث الناس بشأنه.

347
00:26:54,883 --> 00:26:56,552
‫حتى أن الناس يتحدثون إلي.

348
00:26:58,262 --> 00:26:59,221
‫إنه غريب.

349
00:27:00,514 --> 00:27:02,307
‫يموت الناس في "صانيديل" طوال الوقت

350
00:27:03,850 --> 00:27:05,394
‫لم أر شيئاً كهذا قط.

351
00:27:07,563 --> 00:27:08,605
‫كانوا أطفالاً

352
00:27:10,440 --> 00:27:13,277
‫أبرياء، هذا يجعل الأمور مختلفة.

353
00:27:14,528 --> 00:27:17,781
‫وهل استحق السيد "ساندرسون" من البنك
‫ما ألم به؟

354
00:27:22,744 --> 00:27:23,745
‫أمي...

355
00:27:24,621 --> 00:27:27,374
‫قالت لي أشياء لكوني قاتلة

356
00:27:28,584 --> 00:27:30,085
‫أن جهودي غير مثمرة

357
00:27:30,627 --> 00:27:32,462
‫- لا ثمار لـ"بافي".
‫- إنها مخطئة.

358
00:27:33,380 --> 00:27:34,213
‫حقاً؟

359
00:27:36,132 --> 00:27:38,801
‫"صانيديل" لا تختلف كثيراً
‫عما كانت عليه حين أتيت إليها أول مرة.

360
00:27:40,178 --> 00:27:44,308
‫صحيح أنني أقاتل الشر، لكنني لا أفوز
‫حقاً

361
00:27:45,434 --> 00:27:48,103
‫لا ينفك الأشرار يعودون ويزدادون قوة.

362
00:27:49,062 --> 00:27:53,525
‫مثل ذلك الصبي من القصة، الذي
‫علق إصبعه في داخل البطة.

363
00:27:53,734 --> 00:27:54,693
‫الحاجز.

364
00:27:56,111 --> 00:27:57,653
‫إنه مرادف لكلمة سد.

365
00:28:00,365 --> 00:28:02,784
‫حسناً، أصبحت القصة منطقية أكثر الآن.

366
00:28:02,868 --> 00:28:07,331
‫"بافي"، تعلمين أنني ما زلت أستوعب
‫الأمور، هناك أمور كثيرة لا أفهمها.

367
00:28:10,959 --> 00:28:13,045
‫لكن أعلم أن الاستمرار بالقتال
‫أمر مهم.

368
00:28:14,462 --> 00:28:15,421
‫ولقد تعلمت هذا منك.

369
00:28:18,175 --> 00:28:20,135
‫- لكننا لم...
‫- لم نربح قط.

370
00:28:21,011 --> 00:28:23,429
‫- ليس بشكل كامل.
‫- ولن نربح أبداً.

371
00:28:24,431 --> 00:28:25,890
‫ليس هذا السبب الذي نقاتل من أجله

372
00:28:26,391 --> 00:28:28,685
‫نقاتل لأن الأمر يستحق القتال من أجله

373
00:28:29,518 --> 00:28:31,521
‫هؤلاء الأطفال، آبائهم.

374
00:28:33,690 --> 00:28:34,983
‫آبائهم.

375
00:28:36,151 --> 00:28:41,198
‫- أعلم أن هذا غير كافي.
‫- كلا، بل أكثر من كافي.

376
00:28:43,867 --> 00:28:45,118
‫تمت مقاطعة الجلسة؟

377
00:28:46,244 --> 00:28:49,831
‫من قال أن بإمكانك المقاطعة
‫أيها الغبي عديم الفائدة.

378
00:28:50,165 --> 00:28:52,416
‫كلا، قلت عديم الفائدة
‫وسأقولها مجدداً.

379
00:28:53,210 --> 00:28:55,545
‫وفي هذه المرحلة سأخاف.

380
00:28:56,630 --> 00:28:58,048
‫تشجع، لقد وجدنا كتبك.

381
00:28:58,173 --> 00:28:59,383
‫يمكننا أن نبدأ من جديد

382
00:28:59,465 --> 00:29:01,802
‫لا يمكننا الحصول عليها،
‫إنها محتجزة في مبنى البلدية.

383
00:29:01,968 --> 00:29:05,597
‫"غرفة دردشة المراقب اللعوب"
‫لماذا يا "جايلز"؟

384
00:29:06,138 --> 00:29:08,100
‫- "بافي"! اكتشفنا أنا و"أوز"...
‫- ماذا تعرف عن هذين الطفلين؟

385
00:29:09,016 --> 00:29:10,936
‫- ماذا؟
‫- حقائق، تفاصيل.

386
00:29:12,729 --> 00:29:16,024
‫- عُثر عليهما في الحديقة.
‫- كلا، ما المدرسة التي يذهبان إليها؟

387
00:29:16,607 --> 00:29:18,443
‫من والديهما؟ ما أسمائهما؟

388
00:29:20,236 --> 00:29:23,365
‫نعرف كل شيء عن موتهما لكن
‫لا نعرف أسمائهما حتى.

389
00:29:23,448 --> 00:29:28,787
‫- بالتأكيد نعرف، كنت سأقولها.
‫- لم يُصرح بها قط.

390
00:29:29,329 --> 00:29:32,791
‫وإن كان لا أحد يعلم هويتهما، من أين
‫حصلنا على الصور؟

391
00:29:33,333 --> 00:29:35,252
‫افترضت أن أحداً يعرف التفاصيل، لم...

392
00:29:36,795 --> 00:29:37,754
‫هذا غريب.

393
00:29:38,754 --> 00:29:40,257
‫يجب أن نحصل على بعض
‫المعلومات.

394
00:29:40,340 --> 00:29:42,758
‫هل يستطيع شخص آخر فعل هذا؟
‫لقد أخرجني هذا الشيء عن صوابي.

395
00:29:43,009 --> 00:29:44,093
‫إن لم تصرخ عليه...

396
00:29:44,177 --> 00:29:47,013
‫يمكنني البحث، لكن "ويلو"
‫ستعرف المواقع التي نحتاجها.

397
00:29:47,222 --> 00:29:48,807
‫هذا رائع، لا تستطيع حتى الوصول
‫إلى هاتفها.

398
00:29:48,932 --> 00:29:51,601
‫- إنه غضب المجموعة.
‫- لسنا بحاجة لهاتف.

399
00:30:03,154 --> 00:30:04,072
‫حسناً، نحن متصلان ببعضنا.

400
00:30:04,614 --> 00:30:07,200
‫إن تعرف أحد على هوية الطفلين،
‫ستسحبه وتخزنه هنا.

401
00:30:13,957 --> 00:30:17,127
‫تم العثور على أطفال ميتون،
‫علامة غامضة، كلا.

402
00:30:17,502 --> 00:30:19,713
‫عُثر على هؤلاء الأطفال بالقرب
‫من "أوماها"...

403
00:30:20,213 --> 00:30:21,297
‫عام 1949.

404
00:30:21,381 --> 00:30:23,133
‫أجل، ليس ما نبحث عنه،
‫استمر.

405
00:30:25,802 --> 00:30:26,928
‫مهلاً.

406
00:30:29,305 --> 00:30:31,015
‫- إنهما...
‫- نفس الطفلين.

407
00:30:32,392 --> 00:30:33,602
‫منذ 50 سنوات.

408
00:30:35,019 --> 00:30:36,229
‫"يوتا" عام 1899

409
00:30:36,353 --> 00:30:39,316
‫عُثر على طفلين ممزقين لأشلاء
‫في مجتمع قروي.

410
00:30:39,816 --> 00:30:43,778
‫- مائة عام، كيف يكون هذا ممكناً؟
‫- ليس هناك إشارة لهويتهما.

411
00:30:44,361 --> 00:30:47,573
‫لم يراهم أحد أحياء قط، أموات فحسب
‫أكثر من مرة.

412
00:30:49,116 --> 00:30:51,703
‫هناك المزيد من المقالات، كل 50 عاماً.

413
00:30:52,496 --> 00:30:53,329
‫نفس الطفلين.

414
00:30:54,039 --> 00:30:58,292
‫عد إلى عام 1649، أيمكنني أن أرى ذلك؟

415
00:31:03,590 --> 00:31:05,967
‫كتبه كاهن من قرية بالقرب
‫من الغابة السوداء

416
00:31:07,051 --> 00:31:09,178
‫وجد الجثث بنفسه، طفلين.

417
00:31:10,347 --> 00:31:12,349
‫"غريتا ستراوس"، 6 سنوات

418
00:31:13,308 --> 00:31:14,726
‫"هانس ستراوس"، 8 سنوات.

419
00:31:14,810 --> 00:31:17,520
‫لديهما أسماء إذن، هذا جديد.

420
00:31:20,273 --> 00:31:23,902
‫"ويلو"، ظننتني أوضحت كلامي،
‫أنت لا تبالين بكلامي.

421
00:31:24,443 --> 00:31:25,862
‫- أمي...
‫- فهمت ما تفعلينه.

422
00:31:25,945 --> 00:31:29,782
‫أنت تتحدينني، لكنني لن أسمح لك
‫بالتواصل مع أصدقائك...

423
00:31:30,075 --> 00:31:31,326
‫من معشر الساحرات، أو أياً كان.

424
00:31:31,409 --> 00:31:36,247
‫معشر ساحرات؟ ما خطب كوني
‫أتوهم وأتظاهر؟

425
00:31:36,331 --> 00:31:39,918
‫كان هذا قبل أن أتحدث
‫بالتفصيل مع السيدة "سامرز" وزملائها.

426
00:31:40,961 --> 00:31:43,588
‫يبدو أن عقلي كان منغلقاً.

427
00:31:44,172 --> 00:31:46,049
‫هل تصدقينني إذن؟

428
00:31:47,342 --> 00:31:48,634
‫أصدقك يا عزيزتي.

429
00:31:50,135 --> 00:31:52,680
‫كل ما يمكنني فعله الآن أن أتركك
‫ترحلين بحب.

430
00:31:54,641 --> 00:31:57,477
‫تتركينني أرحل؟ ماذا يعني هذا؟

431
00:32:01,273 --> 00:32:02,107
‫أمي؟

432
00:32:02,649 --> 00:32:03,899
‫انتظر لحظة.

433
00:32:06,111 --> 00:32:11,115
‫هناك نظرية هامشية
‫يؤيدها بعض خبراء الأساطير

434
00:32:11,283 --> 00:32:13,535
‫أن بعض القصص المحلية

435
00:32:13,784 --> 00:32:17,454
‫لها سوابق حقيقية.

436
00:32:19,373 --> 00:32:22,836
‫- وتفسير هذا باللغة الإنجليزية؟
‫- القصص الخيالية حقيقية.

437
00:32:23,919 --> 00:32:25,130
‫"هانس" و...

438
00:32:26,755 --> 00:32:29,842
‫- "هانسيل" و"غريتيل"؟
‫- مهلاً، "هانسيل" و"غريتيل"؟

439
00:32:30,343 --> 00:32:32,762
‫فتات الخبر، والمواقد، ومنزل الزنجبيل؟

440
00:32:32,845 --> 00:32:36,140
‫بالطبع، أصبح الأمر منطقياً الآن.

441
00:32:36,224 --> 00:32:41,187
‫أجل، حدث نفس الشيء من قبل،
‫بالطبع ليس بالقرب من هذا المكان.

442
00:32:41,270 --> 00:32:47,694
‫تزدهر بعض الشياطين بتعزيز الكراهية
‫والاضطهاد بين الحيوانات المفترسة

443
00:32:48,194 --> 00:32:50,155
‫ليس...ليس بتدمير البشر

444
00:32:50,237 --> 00:32:53,992
‫لكن بمشاهدة البشر يدمرون بعضهم،
‫إنهم يطعمونا أحلك مخاوفنا

445
00:32:54,074 --> 00:32:58,121
‫ويحولون المجتمعات المسالمة
‫إلى مجتمعات تحقق العدالة بنفسها.

446
00:32:58,203 --> 00:33:01,166
‫هربا "هانسل" و"غريتيل" لإخبار
‫الجميع بشأن الساحرة العجوز السيئة.

447
00:33:01,791 --> 00:33:05,587
‫ثم تعرضت هي والآلاف للاضطهاد
‫من قبل مجموعة عنيفة ذات مبادئ

448
00:33:05,669 --> 00:33:09,799
‫حدث كل هذا في الماضي
‫حدث في "سالم"، ليس أمر مفاجئ.

449
00:33:10,342 --> 00:33:13,135
‫ما زلت مصدوماً أن القصص الخيالية
‫حقيقية.

450
00:33:14,971 --> 00:33:15,847
‫ماذا سنفعل؟

451
00:33:16,388 --> 00:33:20,060
‫لا أدري بشأنك، لكنني سأبادل بقرتي
‫ببعض الفاصولياء.

452
00:33:21,143 --> 00:33:23,020
‫لا أحد غيري يرى أن الأمر مضحكاً.

453
00:33:23,104 --> 00:33:24,272
‫يجب أن نتحدث إلى أمي يا "جايلز"

454
00:33:24,396 --> 00:33:26,024
‫إن عرفت الحقيقية، يمكنها نزع فتيل
‫كل شيء.

455
00:33:29,360 --> 00:33:30,195
‫ماذا حدث؟

456
00:33:30,903 --> 00:33:33,031
‫- تمت مهاجمتي!
‫- الأمر ليس مضحكاً.

457
00:33:33,113 --> 00:33:36,158
‫- من هاجمك؟
‫- أبي وأصدقائه.

458
00:33:36,408 --> 00:33:37,910
‫إنهم يخرجون الناس من بيوتهم

459
00:33:38,411 --> 00:33:41,414
‫يتحدثون بشأن محاكمة في مبنى البلدية،
‫"إيمي" بحوزتهم.

460
00:33:41,956 --> 00:33:42,831
‫ابق هنا واختبئ يا "مايكل".

461
00:33:42,915 --> 00:33:44,208
‫- سنذهب يا "جايلز" لنجد أمي.
‫- "ويلو"!

462
00:33:44,375 --> 00:33:45,751
‫أخبرها أن تغادر منزلها!

463
00:33:46,669 --> 00:33:47,545
‫ابق في مكتبي.

464
00:33:53,926 --> 00:33:56,762
‫- علينا أن نتحدث حقاً يا أمي.
‫- حان وقت الذهاب.

465
00:33:56,888 --> 00:33:58,514
‫وأحضري معطفك، الطقس بارد بالخارج.

466
00:33:59,056 --> 00:34:01,600
‫- نذهب؟ إلى أين؟
‫- أخبرتك أن تحضري معطفك أيتها الساحرة.

467
00:34:06,188 --> 00:34:07,565
‫هل تحدثت إلى العائلات
‫في شارع "سيكامور"؟

468
00:34:07,648 --> 00:34:08,692
‫- أجل، فعلت.
‫- رائع.

469
00:34:11,611 --> 00:34:13,779
‫"بافي"؟ سيد "جايلز"؟ هل حدث
‫شيء ما؟

470
00:34:13,905 --> 00:34:15,864
‫يجب أن نتحدث معك الآن يا أمي.

471
00:34:16,533 --> 00:34:18,742
‫بالطبع يا عزيزتي، استمروا من دوني.

472
00:34:19,995 --> 00:34:21,370
‫كلا، يجب أن نتحدث بمفردنا.

473
00:34:23,080 --> 00:34:24,248
‫هناك جوانب بالقصة أكثر من...

474
00:34:31,130 --> 00:34:36,635
‫- كنتما محقين، كان الأمر سهلاً.
‫- أخبرتك.

475
00:34:37,554 --> 00:34:41,640
‫الأمر يزداد سهولة، لكن ما زلت أخشي
‫الفتيات الشريرات.

476
00:34:42,517 --> 00:34:48,189
‫عليك إيقافهن، يجب أن تجبريهم
‫على الرحيل، إلى الأبد.

477
00:34:56,573 --> 00:34:57,489
‫"ويلو"؟

478
00:35:11,629 --> 00:35:14,256
‫- اثبتي، كوني فتاة مطيعة.
‫- كلا!

479
00:35:15,091 --> 00:35:19,471
‫- لماذا تفعلون هذا بي؟ أمي.
‫- ليس هناك علاج سوى النار.

480
00:35:20,430 --> 00:35:24,767
‫- "بافي"! أفيقي!
‫- هذا جنون يا أمي.

481
00:35:24,851 --> 00:35:25,851
‫"بافي"!

482
00:35:27,145 --> 00:35:28,480
‫"بافي"؟

483
00:35:29,313 --> 00:35:30,565
‫أفيق!

484
00:35:37,238 --> 00:35:38,072
‫"كورديليا"؟

485
00:35:38,198 --> 00:35:41,283
‫استغرقت وقتاً طويلاً لتفيق، يدي تؤلمني.

486
00:35:42,577 --> 00:35:45,580
‫أيتها المسكينة، لم أنت هنا؟

487
00:35:45,662 --> 00:35:47,664
‫خرجت الأمور تماماً عن السيطرة
‫يا "جايلز".

488
00:35:47,998 --> 00:35:49,250
‫أولاً ما حدث بالمدرسة

489
00:35:49,541 --> 00:35:53,587
‫ثم مصادرة أمي لكل ملابسي السوداء
‫والشموع المعطرة.

490
00:35:54,046 --> 00:35:56,715
‫جئت إلى هنا لأخبر "بافي" أن توقف
‫هذا الجنون.

491
00:35:56,799 --> 00:35:59,177
‫ووجدتكم جميعاً فاقدي الوعي، مجدداً.

492
00:35:59,635 --> 00:36:01,720
‫كم من الوقت ظللتم فاقدي الوعي
‫على أي حال؟

493
00:36:02,930 --> 00:36:05,266
‫أقسم أن في مرة من المرات ستستيقظ لتجد
‫نفسك في غيبوبة.

494
00:36:06,058 --> 00:36:08,103
‫استيقظ في...لا عليك.

495
00:36:09,353 --> 00:36:12,064
‫يجب أن ننقذ "بافي" من "هانسيل"
‫و"غريتيل".

496
00:36:13,483 --> 00:36:17,654
‫لنكن واضحين، تضرر عقلك قبل
‫أن أضربك.

497
00:36:24,034 --> 00:36:27,246
‫لم أنتم متجهمون؟ نحن هنا للانضمام
‫إليكم.

498
00:36:28,288 --> 00:36:31,000
‫هل يجب أن تستمتعوا بمفردكم؟
‫نريد أن نكون جزءاً من الكراهية.

499
00:36:33,168 --> 00:36:35,004
‫لنكن واضحين، تعلمون أنكم مجانين،
‫صحيح؟

500
00:36:35,504 --> 00:36:36,714
‫أحضروهما، هيا.

501
00:36:40,135 --> 00:36:42,719
‫- "بافي".
‫- صباح الخير أيتها النائمة.

502
00:36:43,637 --> 00:36:46,641
‫- ليس هذا ما تريدينه يا أمي.
‫- منذ متى يهم ماذا أريد؟

503
00:36:47,349 --> 00:36:50,310
‫أردت ابنة طبيعية سعيدة، بدلاً
‫من ذلك رُزقت بقاتلة.

504
00:36:54,731 --> 00:36:56,900
‫- الشعلة.
‫- شكراً لك.

505
00:36:57,902 --> 00:37:01,613
‫- كان هذا مرهقاً، لقد كنت رائعة.
‫- وأنت أيضاً يا "جويس".

506
00:37:02,073 --> 00:37:03,783
‫يجب أن نظل مقربتين بعضنا،
‫نتناول الغداء.

507
00:37:04,700 --> 00:37:06,119
‫سأحب هذا، كم هذا رائع.

508
00:37:07,327 --> 00:37:10,747
‫- مستحيل أن تكوني جادة.
‫- لا تفعلي يا أمي.

509
00:37:18,673 --> 00:37:21,049
‫حسناً، أترغبين في حرق ساحرة؟

510
00:37:21,551 --> 00:37:22,843
‫سأمنحك بعض السحر.

511
00:37:23,343 --> 00:37:26,139
‫"أيتها الإلهة (هيكاتي)، فلتكن مشيئتك"

512
00:37:27,681 --> 00:37:30,267
‫"قبل أن يتركوا النجس يزحف"

513
00:37:49,204 --> 00:37:50,621
‫ألم تستطع فعل ذلك بنا أولاً؟

514
00:37:51,246 --> 00:37:56,126
‫رأيت ما يمكننا فعله، خطوة واحدة
‫وستشعرون جميعاً بقوتي.

515
00:37:56,668 --> 00:37:59,004
‫ماذا ستفعلين، تجعلين قلماً رصاص
‫يطفو فوقهم؟

516
00:37:59,087 --> 00:38:01,757
‫إنها قوة ضخمة للغاية.

517
00:38:02,299 --> 00:38:05,302
‫أجل، ستتحولون جميعاً إلى هوام

518
00:38:05,886 --> 00:38:07,596
‫وبعضكم سيصبحون أسماك.

519
00:38:08,013 --> 00:38:10,390
‫أجل، أنت بالخلف ستصبح سمكة.

520
00:38:10,934 --> 00:38:12,392
‫ربما يجب علينا الرحيل.

521
00:38:12,477 --> 00:38:16,939
‫لكنك وعدتنا، يجب أن تقتلي الفتيات
‫الشريرات.

522
00:38:19,317 --> 00:38:21,819
‫لا أصدق أنه كان لديك هذه الأغراض
‫في شقتك.

523
00:38:21,944 --> 00:38:23,362
‫رائحتها كريهة.

524
00:38:24,196 --> 00:38:26,783
‫قطع خانق الذئاب، إنها الأغراض
‫الورقية.

525
00:38:26,865 --> 00:38:29,827
‫ثم يمكنك سحق جذور الـ"ساتيريون".

526
00:38:30,869 --> 00:38:35,999
‫"لوفتين سي دين" شيء...
‫"شومر"؟ "شلوتر"؟

527
00:38:36,625 --> 00:38:37,835
‫علام تغمغم؟

528
00:38:37,918 --> 00:38:41,380
‫إنه جزء من التعاويذ،
‫إنها كلمات ألمانية، من دون كتبي...

529
00:38:41,464 --> 00:38:44,591
‫- ماذا تعني؟
‫- شيء يتعلق برفع حجاب.

530
00:38:44,925 --> 00:38:48,595
‫يبدو أنها تجعل الشياطين يظهرون
‫في هيئتهم الحقيقية.

531
00:38:48,679 --> 00:38:53,725
‫وإن حالفنا الحظ سيلغي هذا تأثيرهم،
‫وأضيفي حجر العلجوم إلى الخليط.

532
00:38:54,935 --> 00:38:56,311
‫هذا؟

533
00:38:56,896 --> 00:38:59,231
‫- لا يبدو كعلجوم.
‫- لا داعي لأن يكون كذلك.

534
00:39:00,525 --> 00:39:01,650
‫إنه من داخل العلجوم.

535
00:39:03,026 --> 00:39:04,529
‫أنا أكرهك.

536
00:39:10,534 --> 00:39:11,577
‫يجب أن ندخل.

537
00:39:12,411 --> 00:39:14,080
‫كلا، رباه، النجدة.

538
00:39:15,956 --> 00:39:16,790
‫"ويل"؟

539
00:39:17,374 --> 00:39:19,794
‫يبدو أنها محقة...فوقنا؟

540
00:39:37,936 --> 00:39:40,981
‫لقد آذونا، أحرقيهم.

541
00:39:41,523 --> 00:39:44,777
‫أناس ميتون يتحدثون إليك يا أمي،
‫الأمر واضح.

542
00:39:44,860 --> 00:39:48,947
‫- أنا آسفة يا "بافي".
‫- انظري إلي يا أمي، أنت تحبينني.

543
00:39:50,198 --> 00:39:53,243
‫لن تستطيعي التعايش مع نفسك
‫إن فعلت هذا.

544
00:39:53,327 --> 00:39:57,497
‫استحققت ذلك،
‫تكاتفت مع القوى الغير طبيعية.

545
00:39:58,165 --> 00:40:01,001
‫أي أم سأكون إن لم أعاقبك؟

546
00:40:13,221 --> 00:40:14,431
‫أخذت بعض الشعر معها

547
00:40:16,434 --> 00:40:19,227
‫رباه، كنت مجرماً صغيراً في شبابك،
‫صحيح؟

548
00:40:20,145 --> 00:40:21,980
‫لابد أنك تنظر إلى الخلف وترتبك.

549
00:40:33,409 --> 00:40:36,244
‫لا يمكنني التحمل يا "بافي"،
‫الحرارة عالية جداً.

550
00:40:36,745 --> 00:40:40,040
‫آسفة يا "ويل"، لولاي لما حدث
‫أي من هذا.

551
00:40:41,416 --> 00:40:42,667
‫لم يكن...

552
00:40:48,340 --> 00:40:49,216
‫أوقفوهم.

553
00:40:56,640 --> 00:40:58,308
‫هل أعجبكم هذا؟ ما رأيكم في المزيد؟

554
00:40:58,392 --> 00:41:00,185
‫أنا أحترق يا "بافي".

555
00:41:00,268 --> 00:41:03,063
‫- أخمدي النار يا "كورديليا".
‫- صحيح.

556
00:41:52,654 --> 00:41:56,950
‫أعتقد أنني أحببت الصغيران
‫أكثر من الضخم.

557
00:42:02,581 --> 00:42:03,832
‫يا إلهي!

558
00:42:03,915 --> 00:42:07,627
‫احمينا، اقتلي الفتيات الشريرات.

559
00:42:10,005 --> 00:42:12,591
‫هل تعلم؟ لست مقنعاً في هذا الزي.

560
00:42:22,309 --> 00:42:23,185
‫ها أصبته؟

561
00:42:24,519 --> 00:42:25,437
‫هل أصبته؟

562
00:42:34,738 --> 00:42:36,114
‫نحن هنا لإنقاذكم.

563
00:42:39,159 --> 00:42:41,995
‫- ألا تمانع أمك أن نفعل هذا في المنزل؟
‫- إنها لا تعلم.

564
00:42:43,663 --> 00:42:44,623
‫تعمل كالمعتاد؟

565
00:42:45,290 --> 00:42:46,166
‫أجل، نوعاً ما.

566
00:42:46,458 --> 00:42:49,544
‫أجرت أمر الذاكرة الانتقائية الذي طالما
‫برعت به أمك.

567
00:42:49,960 --> 00:42:51,129
‫هل نسيت كل شيء؟

568
00:42:51,796 --> 00:42:55,383
‫كلا، تذكرت الجزء المتعلق
‫بمواعدتي لموسيقي.

569
00:42:56,176 --> 00:42:58,053
‫على "أوز" القدوم على العشاء
‫الأسبوع القادم.

570
00:42:58,261 --> 00:43:00,514
‫هذا نوع ما من الفضول.

571
00:43:02,641 --> 00:43:04,851
‫- حسناً، هل علينا محاولة ذلك مجدداً؟
‫- لنفعلها.

572
00:43:05,185 --> 00:43:07,812
‫أعتقد أننا وضعنا
‫خليط الأعشاب الصحيح هذه المرة.

573
00:43:09,022 --> 00:43:10,690
‫حسناً، مستعدة؟

574
00:43:12,609 --> 00:43:17,447
‫"(ديانا هيكاتي)، أطلب منك
‫الإذن لتغادري"

575
00:43:17,572 --> 00:43:21,785
‫"يا إلهة المخلوقات الرائعة والصغيرة،
‫أناشدك أن تنسحبي"

576
00:43:35,423 --> 00:43:37,551
‫ربما علينا أن نحضر لها عجلة.

