﻿1
00:00:01,824 --> 00:00:03,951
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:04,160 --> 00:00:04,993
‫أنت مطرود.

3
00:00:27,183 --> 00:00:29,852
‫أزل عنّا الغيوم.

4
00:00:46,661 --> 00:00:48,162
‫الآن!

5
00:00:59,756 --> 00:01:01,008
‫أظن أنه كان الأخير.

6
00:01:03,969 --> 00:01:05,095
‫"ويل"! هل أنت بخير؟

7
00:01:05,179 --> 00:01:09,432
‫أجل أنا بخير، الارتعاش هو أثر جانبي للخوف.

8
00:01:09,934 --> 00:01:10,809
‫شكراً.

9
00:01:10,893 --> 00:01:12,310
‫حسناً، كان هذا بفضل تعويذة الغيوم.

10
00:01:12,395 --> 00:01:15,897
‫أجل، جرت الأمور كما يجب،
‫لم يذب شيئاً كالمرة السابقة.

11
00:01:16,023 --> 00:01:19,276
‫هذه الكائنات المشاكسة تملأ المكان،
‫ما قصّتها؟

12
00:01:19,359 --> 00:01:25,824
‫ليتني أعرف! ليس لدي الكثير
‫من المصادر

13
00:01:25,907 --> 00:01:29,620
‫منذ أن أعفاني المجلس من مهامي،
‫كنت أعرف أن هناك عش هنا

14
00:01:29,703 --> 00:01:32,956
‫ولكنني بصراحة توقعت أن يكون عش
‫مصاصي دماء، هذه الأشياء جديدة.

15
00:01:33,040 --> 00:01:34,000
‫ومتطوّرة.

16
00:01:34,542 --> 00:01:39,421
‫أجل، آسف، كان عليّ أن أحضّرك أكثر،
‫ما كان يجب أن أسمح لـ"ويلو" بـ...

17
00:01:45,176 --> 00:01:46,636
‫حسناً جيد.

18
00:01:47,429 --> 00:01:52,517
‫نحن بخير، متسخون قليلاً، عرض جيد جميعاً

19
00:01:52,809 --> 00:01:56,021
‫بل رائع، أظن أننا نجحنا.

20
00:01:56,771 --> 00:01:58,106
‫هل أنت بخير؟

21
00:01:58,732 --> 00:02:02,987
‫رائع، حقاً، إذا رأى أحدكم عامودي
‫الفقري في مكان ما

22
00:02:03,069 --> 00:02:04,446
‫فقط حاولوا ألا تدوسوا عليه.

23
00:02:04,655 --> 00:02:06,782
‫"كزاندر" سوف تؤذي نفسك في يوم من الأيام.

24
00:02:06,865 --> 00:02:07,950
‫أو تتسبب بقتلك.

25
00:02:08,241 --> 00:02:12,412
‫أو الاثنين معاً، وتعلم مع الألم
‫الذي يتبعه الموت

26
00:02:12,496 --> 00:02:17,542
‫ربما لا يجب أن تقفز خلال القتال هكذا،
‫ربما يجب أن تبتعد عن القتال.

27
00:02:17,626 --> 00:02:20,962
‫عذراً؟ من حصل على لحظة حاسمة،
‫وشتت انتباه الشيطانة

28
00:02:21,046 --> 00:02:22,922
‫عندما سمح لها بضربه على رأسه؟

29
00:02:23,007 --> 00:02:26,218
‫أجل، كان تصرفاً رجولياً حقاً،
‫عندما أطلقت صيحة.

30
00:02:26,301 --> 00:02:28,011
‫أظن أنه كان أشبه بخوار.

31
00:02:28,304 --> 00:02:31,015
‫ماذا نفعل بالثلاثي هنا؟ هل يجب أن نحرقهم؟

32
00:02:31,097 --> 00:02:36,770
‫جلبت بعض حلوى الخطمي،
‫أنا أحياناً غريبة وغير مراعية.

33
00:02:37,562 --> 00:02:41,066
‫أتوقع أنه يمكننا تركهم، أنا مهتم أكثر
‫بمعرفة ما هو نوعهم

34
00:02:41,149 --> 00:02:43,902
‫وإن كنّا سنجد المزيد منهم.

35
00:02:43,986 --> 00:02:46,029
‫لا أتمنى ذلك! هذه الأشياء رشيقة جداً.

36
00:02:46,988 --> 00:02:48,741
‫برأيي يجب أن نحاربهم كلهم.

37
00:02:49,616 --> 00:02:55,455
‫"كزاندر"، أظن أنه في المستقبل ربما
‫من الأفضل أن تبقى بعيداً عن المعركة.

38
00:02:55,538 --> 00:02:56,957
‫لمصلحتك.

39
00:02:57,124 --> 00:03:01,419
‫لكن يا سيد "وايت" إذا غطّى "كلارك" و"لويس"
‫دائماً القصص المثيرة لن أصبح صحافياً ناجحاً.

40
00:03:01,504 --> 00:03:02,337
‫ماذا؟

41
00:03:02,962 --> 00:03:05,256
‫لديك مشكلة في فهم نكت
‫"جيمي أولسن" أليس كذلك؟

42
00:03:05,341 --> 00:03:06,174
‫آسف.

43
00:03:06,300 --> 00:03:07,635
‫حسناً، لا بأس.

44
00:04:14,242 --> 00:04:15,285
‫{\an8}مرحباً "دوغ"! ارمها لي!

45
00:04:19,205 --> 00:04:22,125
‫{\an8}"ليس" يا رجل أنا متفرّغ! "ليس" صديقي!

46
00:04:23,169 --> 00:04:27,589
‫{\an8}"دوغ" ارمها هنا يا رجل! هنا! "دوغ"،
‫أرجوك؟

47
00:04:29,090 --> 00:04:30,675
‫{\an8}أجل، سوف ألتقطها!

48
00:04:37,390 --> 00:04:43,939
‫{\an8}أنا آسف جداً، ذراع "دوغ" كالمعكرونة،
‫نحن نأسف لوضعه.

49
00:04:44,022 --> 00:04:45,315
‫هل غداؤك على ما يرام؟

50
00:04:46,065 --> 00:04:47,317
‫هل أنت متخلّف؟

51
00:04:47,400 --> 00:04:50,486
‫{\an8}كلا، أجريت بعض الفحوصات عندما
‫كنت في السابعة، كنت بطيئاً قليلاً

52
00:04:50,570 --> 00:04:52,698
‫{\an8}في بعض الأشياء، في الرياضيات
‫والرياضة الفضائية على الأخص

53
00:04:52,822 --> 00:04:56,535
‫{\an8}لكنني لست متخلّفاً أو ذو إعاقة،
‫هل أحضر لك مشروباً آخر؟

54
00:04:57,286 --> 00:04:58,829
‫سوف أفتح وجهك.

55
00:04:58,912 --> 00:05:01,998
‫مهلاً، كان هذا حادثاً، اهدأ.

56
00:05:05,752 --> 00:05:07,503
‫{\an8}هل تريد أن أبدأ شيئاً ما؟

57
00:05:07,588 --> 00:05:12,176
‫ماذا؟ تبدأ شيئاً؟ مثل كلمات
‫أغنية "مايكل جاكسون"، صحيح؟

58
00:05:12,551 --> 00:05:17,639
‫كان هذا ممتعاً جداً، هل تذكر
‫هذه الأغنية الممتعة؟

59
00:05:17,722 --> 00:05:21,935
‫سوف أجمع أصدقائي وسنبرحك ضرباً
‫حتى نغيّر ملامح وجهك.

60
00:05:22,936 --> 00:05:24,479
‫الآن ارحل من هنا.

61
00:05:31,402 --> 00:05:33,071
‫{\an8}يا رجل! الكرة!

62
00:05:33,530 --> 00:05:37,825
‫{\an8}من بين كل المواقف المذلة التي شاهدتك فيها،
‫كان هذا الأقوى.

63
00:05:38,409 --> 00:05:39,535
‫كان بإمكاني هزيمته.

64
00:05:39,620 --> 00:05:43,498
‫أرجوك! "أوتول" يستطيع
‫أن يسحق وجهك، إنه معتوه.

65
00:05:43,624 --> 00:05:45,792
‫ولكن هذا أفضل من أن يكون جباناً.

66
00:05:48,086 --> 00:05:52,591
‫لا أفهم، لقد واجهت مصاصي دماء
‫وشياطين وأقبح كائنات الجحيم

67
00:05:52,674 --> 00:05:54,801
‫فلماذا ما زلت أخاف من المتنمر
‫الصغير "جاك أوتول"؟

68
00:05:54,885 --> 00:06:00,640
‫لأن "جاك" على عكس المخلوقات الباقية،
‫يراك ويعرف بوجودك فعلاً.

69
00:06:00,723 --> 00:06:03,101
‫لماذا أنا متفاجئ بعدم مواساتك لي؟

70
00:06:03,268 --> 00:06:06,938
‫لا بد أنه من الصعب أن يملك
‫جميع أصدقائك قدرات خارقة.

71
00:06:07,063 --> 00:06:11,651
‫قاتلة، ساحرات، مستذئب، مصاصو دماء...
‫وأنت مجرد لا شيء.

72
00:06:12,277 --> 00:06:15,029
‫لا بد أنك تشعر كـ"جيمي أولسن".

73
00:06:15,114 --> 00:06:17,949
‫كنت أتحدث عن هذا الأمر مع...
‫مهلاً! اهتمي بشؤونك فقط.

74
00:06:18,032 --> 00:06:21,494
‫يا إلهي لقد ضربت على الوتر،
‫الفتى الذي لا يمتلك الروعة.

75
00:06:21,578 --> 00:06:24,706
‫يصدف أنني جزء لا يتجزأ من المجموعة،
‫ويصدف أنني أقدّم الكثير للفريق.

76
00:06:25,207 --> 00:06:26,082
‫أرجوك!

77
00:06:26,166 --> 00:06:27,000
‫هذا صحيح.

78
00:06:27,083 --> 00:06:30,712
‫"جزء لا يتجزأ من المجموعة؟"،
‫"كزاندر" أنت...

79
00:06:30,795 --> 00:06:33,506
‫الجزء العديم الفائدة في المجموعة،
‫أنت الشخص المنبوذ.

80
00:06:34,632 --> 00:06:36,884
‫روعة، ابحث عن هذه الكلمة في المعجم.

81
00:06:36,968 --> 00:06:41,432
‫إنها شيء يمتلكه شخص شبه أمّي يعيد
‫صف البكالوريا للمرة الثالثة

82
00:06:41,514 --> 00:06:42,598
‫أما أنت فلا.

83
00:06:46,728 --> 00:06:49,480
‫كل جزء من هذا الحديث كان ممتعاً.

84
00:06:53,444 --> 00:06:56,237
‫لكن...كل ما في الأمر أن الموضوع يزعجني.

85
00:06:56,321 --> 00:07:01,200
‫مسألة الروعة، أعني، ما هو هذا الشيء؟
‫كيف نحصل عليه؟

86
00:07:02,035 --> 00:07:07,206
‫من لا يمتلكه؟ ومن يقرر مسألة امتلاكه؟
‫ما هو جوهر الروعة؟

87
00:07:09,125 --> 00:07:10,126
‫لست متأكداً.

88
00:07:10,794 --> 00:07:15,173
‫مثلاً أنت يا "أوز" تعتبر رائعاً
‫إلى حد ما، لماذا؟

89
00:07:15,798 --> 00:07:16,632
‫حقاً؟

90
00:07:16,716 --> 00:07:18,301
‫هل يتعلق الموضوع بطريقة الكلام؟ أعني

91
00:07:18,384 --> 00:07:21,346
‫الطريقة التي تعبر فيها عن نفسك
‫بجمل قصيرة ومحايدة؟

92
00:07:22,472 --> 00:07:23,556
‫ربما.

93
00:07:24,141 --> 00:07:26,435
‫كلا، أنت في فرقة.

94
00:07:26,601 --> 00:07:27,935
‫هذا بمثابة تذكرة درجة رجال الأعمال

95
00:07:28,019 --> 00:07:30,396
‫إلى الروعة مع بعض الجاذبية
‫كتقدمة بعد الإقلاع.

96
00:07:30,480 --> 00:07:33,649
‫يجب أن أتعلم العزف على آلة ما،
‫هل من الصعب العزف على الغيتار؟

97
00:07:34,400 --> 00:07:35,485
‫ليس بالطريقة التي أعزف فيها.

98
00:07:35,568 --> 00:07:38,279
‫حسناً لكن في الصف الثامن
‫أخذت دروساً في البوق

99
00:07:38,363 --> 00:07:41,949
‫وهذا لم يجدي نفعاً، إذاً قد تكون مسألة
‫الآلة الموسيقية مضللة قليلاً.

100
00:07:42,742 --> 00:07:46,496
‫لكنني أحتاج إلى شيء لا يملكه الآخرين.

101
00:07:47,538 --> 00:07:48,581
‫ما هي هذه الصفة؟

102
00:07:49,290 --> 00:07:52,251
‫هوس جديد مثير، وهذا يجعلك مميزاً جداً.

103
00:07:53,878 --> 00:07:56,047
‫حسناً انتقلنا إلى السخرية ولكنني سأتقبّلها

104
00:07:56,130 --> 00:08:02,095
‫لأنني أكيد أنني على حق، أنا على الطريق
‫الصحيح، لكن أحتاج لأن أجد ميزتي.

105
00:08:03,638 --> 00:08:05,765
‫يبدو أنك تبالغ في التفكير
‫في هذا الموضوع، أعني

106
00:08:05,848 --> 00:08:07,517
‫لديك مشاكل في الهوية، هذا ليس...

107
00:08:07,600 --> 00:08:08,935
‫نهاية العالم.

108
00:08:09,143 --> 00:08:10,395
‫هل يمكنهم التّسبب بهذا؟

109
00:08:10,478 --> 00:08:15,274
‫يبدو أنهم مصممون وملتزمون جداً، أخوية "جي"

110
00:08:16,150 --> 00:08:21,072
‫هي طائفة نهاية العالم،
‫وجدن فقط لهدف تدمير العالم.

111
00:08:21,531 --> 00:08:23,991
‫ولم ننتهي منهنّ بل يوجد المزيد.

112
00:08:24,075 --> 00:08:26,869
‫ولماذا هنّ في "صانيديل"؟ معرض شياطين؟

113
00:08:27,662 --> 00:08:29,247
‫"بافي" هذه ليست مسألة مضحكة.

114
00:08:29,330 --> 00:08:31,249
‫أنا لا أضحك.

115
00:08:32,375 --> 00:08:37,213
‫أنا آسف، أعلم أنني لم أعد
‫مراقبك رسمياً ولكن...

116
00:08:38,256 --> 00:08:39,090
‫مرحباً.

117
00:08:39,465 --> 00:08:40,550
‫مرحباً.

118
00:08:41,634 --> 00:08:43,469
‫لقد أتيت باكراً قليلاً.

119
00:08:44,387 --> 00:08:45,680
‫أنت تعرفني.

120
00:08:50,852 --> 00:08:52,395
‫حسناً، هل تعلم لماذا هنّ هنا؟

121
00:08:52,478 --> 00:08:57,817
‫أظن ذلك، استناداً إلى بعض الوقائع
‫التي وجدتها عنهنّ

122
00:08:57,942 --> 00:09:02,280
‫وإذا أخذنا بعين الاعتبار
‫دورة النجوم الحالية...

123
00:09:02,363 --> 00:09:04,615
‫"جايلز"، لا أحتاج إلى معرفة الحسابات.

124
00:09:09,954 --> 00:09:11,914
‫ينوين فتح باب الجحيم.

125
00:09:14,083 --> 00:09:17,545
‫باب الجحيم؟ الباب الذي يفتح...

126
00:09:17,628 --> 00:09:19,839
‫على بُعد عشرين قدم من حيث تقفين.

127
00:09:33,144 --> 00:09:34,353
‫وإذا فُتح الباب ماذا يحصل؟

128
00:09:34,437 --> 00:09:37,063
‫هل تذكرين الشيطان الذي كاد أن يخرج الليلة
‫التي متّ فيها؟

129
00:09:37,148 --> 00:09:40,485
‫كل الكوابيس التي تراودني والتي لا تتمحور
‫حول الفشل الأكاديمي

130
00:09:40,568 --> 00:09:42,862
‫أو بالعراء في الأماكن العامة
‫هي تتعلّق بهذا الشيء.

131
00:09:42,945 --> 00:09:48,451
‫في الحقيقة لقد حلمت مرة أنه هاجمني
‫بينما كنت عارية ومتأخرة عن امتحاني.

132
00:09:49,994 --> 00:09:52,329
‫حسناً سيكون أوّل كائن يخرج، ويقول "جايلز"

133
00:09:52,413 --> 00:09:54,040
‫أنه ليس أسوأ الكائنات الموجودة هناك
‫على الإطلاق.

134
00:09:54,916 --> 00:09:57,460
‫سيعج العالم بالشياطين إن لم نوقفهنّ.

135
00:09:58,419 --> 00:10:00,796
‫هل نعرف متى سيحصل ذلك؟

136
00:10:01,130 --> 00:10:03,216
‫يحاول "جايلز" تحديد الوقت.

137
00:10:03,549 --> 00:10:06,511
‫إن أردت يمكنك المساعدة
‫في عملية البحث المعمق.

138
00:10:07,010 --> 00:10:10,223
‫سأشعر بالإهانة لو أنك لم تطلبي مني ذلك.

139
00:10:10,598 --> 00:10:17,063
‫شكراً يا "ويل" هناك شيء ما يخيفني
‫في هذا الموضوع، أحتاج إلى صديقتي "ويلو".

140
00:10:17,855 --> 00:10:19,315
‫لا داعي للخوف.

141
00:10:20,399 --> 00:10:21,734
‫يا فتيات هل تحتاجان إلى توصيلة؟

142
00:10:24,195 --> 00:10:25,488
‫ما هذه؟

143
00:10:26,364 --> 00:10:29,367
‫ماذا تعنين بما هذه؟ هذا الشيء الخاص بي.

144
00:10:29,492 --> 00:10:30,618
‫الشيء الخاص بك؟

145
00:10:31,327 --> 00:10:32,828
‫الشيء الخاص بي.

146
00:10:32,912 --> 00:10:34,372
‫هل هذه استعارة لكلمة عضوك؟

147
00:10:35,498 --> 00:10:37,083
‫هذا الشيء الخاص بي الذي يجعل مني رائعاً.

148
00:10:37,208 --> 00:10:40,670
‫أقصد متميّز، أنا رجل السيارة،
‫الرجل الذي لديه سيارة.

149
00:10:41,336 --> 00:10:42,838
‫كيف تمكنت من دفع ثمنها؟

150
00:10:42,922 --> 00:10:47,093
‫العمّ "روري" سمح لي باستئجارها.

151
00:10:50,054 --> 00:10:51,764
‫حسناً إنها جميلة.

152
00:10:52,932 --> 00:10:54,559
‫هل يمكنك أن تبدي حماساً أقل؟

153
00:10:54,642 --> 00:10:55,476
‫آسفة.

154
00:10:55,560 --> 00:10:56,561
‫- شرّ.
‫- كبير؟

155
00:10:56,644 --> 00:10:59,522
‫الأكبر، ربما بشكل يفوق قدرتي.

156
00:11:00,940 --> 00:11:02,315
‫إذاً سنحل الموضوع معاً.

157
00:11:02,858 --> 00:11:06,153
‫تعرفين أنني هنا من أجلك،
‫فقط أخبريني ماذا يمكنني أن أفعل.

158
00:11:07,196 --> 00:11:10,116
‫سآخذ اثنتين بالسكر، اثنتين بالقرفة،
‫اثنتين محشوتين بالكريما

159
00:11:10,199 --> 00:11:12,617
‫وواحدة محشوة بالهلام، كلا،
‫لنجعلها أربعة بالهلام.

160
00:11:13,160 --> 00:11:14,662
‫هل هناك من شرّ يجري؟

161
00:11:14,787 --> 00:11:18,331
‫لا بد أن المشكلة كبيرة حتى استطاعوا
‫أن يكلّفوك بهذه المهمة الخطيرة والصعبة.

162
00:11:18,416 --> 00:11:22,628
‫"كورديليا"، يمكنك أن تموتي
‫بمرض خطير في عشرين ثانية.

163
00:11:22,753 --> 00:11:26,299
‫ضربت على الوتر الحساس مجدداً،
‫أنا جراحة اللؤم.

164
00:11:26,382 --> 00:11:27,633
‫أنا مشغول بعض الشيء الآن، فهمت؟

165
00:11:27,717 --> 00:11:31,178
‫صحيح، "بافي" تحتاج لمساعدتك،
‫أنت بلا فائدة.

166
00:11:31,470 --> 00:11:32,930
‫تظنين أنك تعرفين كل شيء.

167
00:11:33,014 --> 00:11:34,599
‫أظن أنني أعرف.

168
00:11:35,057 --> 00:11:35,975
‫هذا مضحك.

169
00:11:36,099 --> 00:11:37,601
‫إذاً ماذا؟ لقد حصلت على سيارة لامعة

170
00:11:37,685 --> 00:11:40,730
‫وتظن أنك الآن شخصاً آخر؟ وكأن أحد
‫يهتم بـ...

171
00:11:40,813 --> 00:11:42,273
‫هل هذه سيارتك؟

172
00:11:44,150 --> 00:11:47,778
‫لماذا؟ أجل، إنها لي.

173
00:11:47,862 --> 00:11:53,409
‫"شيفروليه بيلير" سنة 1957، محرّك 283

174
00:11:54,452 --> 00:11:55,578
‫محقوناً الكترونياً بقوة 8 سيلاندر؟

175
00:11:55,661 --> 00:11:58,914
‫معقول جداً.

176
00:11:59,582 --> 00:12:00,498
‫كيف قيادتها؟

177
00:12:00,583 --> 00:12:03,461
‫مثل حلم حول أشياء دافئة ودبقة.

178
00:12:05,880 --> 00:12:09,634
‫- هل تريدين أن تذهبي في جولة؟
‫- هل أنت مشغول؟

179
00:12:10,259 --> 00:12:14,764
‫عليّ فقط أن أوصل هذه الأشياء،
‫ثم أصبح بلا فائدة.

180
00:12:25,900 --> 00:12:27,776
‫هيا، هيا بنا، هناك.

181
00:12:36,994 --> 00:12:39,622
‫ثم كما تعلم بدأت بمواعدة "ديف بيك"

182
00:12:39,705 --> 00:12:44,043
‫كان لديه "ثاندربيرد" بمحرّك محسّن
‫ولكن التنجيد كان سيئاً قليلاً.

183
00:12:44,167 --> 00:12:47,088
‫لذا بدأت برؤية صديقه "مايك"،
‫ليس "مايك" الذي يقود المرسيديس

184
00:12:47,171 --> 00:12:50,383
‫بل "مايك" الذي يقود الماستانغ
‫سنة 1982، محرك ستة سيلاندر

185
00:12:50,465 --> 00:12:51,509
‫أنت تعرف شكلها...

186
00:12:51,926 --> 00:12:58,140
‫"أينجل"! صديقي "أينجل"! هل تريد
‫أن تجلس وتتحدث؟

187
00:12:58,224 --> 00:12:59,350
‫أنا أبحث عن "بافي".

188
00:12:59,432 --> 00:13:01,142
‫كانت في المكتبة آخر مرة رأيتها.

189
00:13:01,893 --> 00:13:04,313
‫هناك شيء يحدث، لقد رأيت المنذرين.

190
00:13:04,396 --> 00:13:06,690
‫نهاية العالم، هم يبحثون عن الموضوع.

191
00:13:06,774 --> 00:13:08,693
‫لا أعتقد أنهم يعرفون جدية ما يتعاملون معه.

192
00:13:08,775 --> 00:13:11,153
‫لنذهب إلى هناك ونخبرهم.

193
00:13:12,237 --> 00:13:13,905
‫كلا، من الأفضل أن تبقى بعيداً عن الخطر.

194
00:13:14,615 --> 00:13:15,741
‫لكنني أستطيع المساعدة.

195
00:13:18,577 --> 00:13:19,828
‫هل تريد القيام بجولة أخرى؟

196
00:13:25,876 --> 00:13:30,423
‫أتعلمين، لقد ساعدت من قبل،
‫لقد ساعدت ببعض العنف لهؤلاء الناس.

197
00:13:30,922 --> 00:13:32,758
‫هل يفكّرون بذلك؟

198
00:13:34,677 --> 00:13:39,807
‫أعني...يتصرفون وكأنني...وكأنني شخص أخرق.

199
00:13:42,393 --> 00:13:43,602
‫يا إلهي! هل أنت بخير؟

200
00:13:44,853 --> 00:13:50,900
‫يا إلهي، لا تخافي، مجرد ضربة صغيرة،
‫هذه ليست...

201
00:13:55,488 --> 00:13:56,949
‫...نهاية العالم.

202
00:14:12,214 --> 00:14:13,798
‫إنّه قلق.

203
00:14:14,341 --> 00:14:16,134
‫هذه الليلة المناسبة كي يكون قلقاً.

204
00:14:17,595 --> 00:14:21,806
‫هل تستطيع الكلاب أن تحسّ عند حدوث زلزال؟
‫هل تنبح؟

205
00:14:22,015 --> 00:14:24,684
‫أو هل تستلقي البقرات أو شيء من هذا النوع؟

206
00:14:25,226 --> 00:14:30,607
‫"أخوية (جي)، عرق من الشياطين الإناث،
‫محاربات شرسات...

207
00:14:30,774 --> 00:14:32,985
‫يحتفلن بالنصر في المعركة
‫من خلال أكل خصومهم."

208
00:14:34,111 --> 00:14:36,071
‫ألا يستطعن أن يحتفلن عبر سكب الشراب
‫على بعضهنّ البعض؟

209
00:14:36,154 --> 00:14:39,157
‫المجلس لا يرد حتى على اتّصالاتي،
‫هؤلاء الحمقى!

210
00:14:40,284 --> 00:14:41,327
‫هل هناك شيء مفيد في الكتب؟

211
00:14:42,035 --> 00:14:45,497
‫ما زال علينا مراجعة كتب "فاريون".

212
00:14:46,665 --> 00:14:48,292
‫بدأت أملّ هنا يا "جايلز".

213
00:14:48,375 --> 00:14:51,753
‫إن لم نجد شيئاً قريباً سوف أخرج وأبحث
‫على الطرقات، ربما أتفقد منزل "ويلي".

214
00:14:51,837 --> 00:14:53,087
‫جيد.

215
00:14:53,172 --> 00:14:54,255
‫أين تذهب؟

216
00:14:54,381 --> 00:14:59,385
‫سوف أحاول أن أتصل بالأرواح المرشدة
‫الموجودة خارج الزمان

217
00:14:59,470 --> 00:15:03,474
‫والتي لديها معرفة بالمستقبل، ليس لدي فكرة
‫إن كانوا سيستجيبون لجهودي

218
00:15:03,598 --> 00:15:08,186
‫لكن علي أن أحاول، كل ما أعرفه هو
‫أن مصير العالم كله يعتمد على...

219
00:15:08,895 --> 00:15:11,064
‫هل أكلت كل الدونات المحشوة بالهلام؟

220
00:15:13,192 --> 00:15:14,859
‫هل كنت تريد الهلام؟

221
00:15:16,152 --> 00:15:19,698
‫أنا دائماً آكل الهلام، أنا من يقول دائماً
‫أنه علينا إضافة الهلام على التشكيلة.

222
00:15:19,781 --> 00:15:22,409
‫نحن آسفتان! "بافي" أكلت ثلاثة.

223
00:15:24,536 --> 00:15:27,789
‫لا يهم، يمكن لـ"كزاندر" أن يذهب
‫ليحضر المزيد...

224
00:15:27,915 --> 00:15:29,541
‫كلا، يجب أن يبقى "كزاندر" خارج الموضوع.

225
00:15:29,625 --> 00:15:31,293
‫كاد أن يُقتل في المعركة المرة الماضية.

226
00:15:31,377 --> 00:15:33,587
‫هذا الشيء سيكون أسهل إذا عرفنا أنه بأمان.

227
00:15:33,878 --> 00:15:35,339
‫يا إلهي! "جاك"!

228
00:15:35,714 --> 00:15:39,385
‫هل أنت بخير؟ أنا حقاً آسف بهذا الشأن.

229
00:15:39,718 --> 00:15:41,595
‫ظهرت سيارتك فجأة.

230
00:15:43,471 --> 00:15:44,764
‫كانت السيارة مركونة.

231
00:15:44,849 --> 00:15:48,352
‫بالضبط، اسمع، يمكنني أن أدفع ثمن الضرر.

232
00:15:48,434 --> 00:15:52,481
‫ليس لديّ تأمين ولكن لدي القليل من النقود.

233
00:15:52,565 --> 00:15:57,278
‫لكن الأمر المهم هو أننا بخير ويمكننا
‫أن نحل هذه المشكلة كرجلين واعيين...

234
00:15:57,360 --> 00:15:58,654
‫أو لا.

235
00:15:58,821 --> 00:16:00,405
‫أين تريدني أن أطعنك؟

236
00:16:01,448 --> 00:16:02,283
‫ماذا؟

237
00:16:02,365 --> 00:16:03,784
‫أين تريد الطعنة؟

238
00:16:04,535 --> 00:16:06,203
‫أنا متأكد أنني لا أريد الطعنة على الإطلاق

239
00:16:06,287 --> 00:16:08,372
‫لكن شكراً على السّؤال.

240
00:16:08,830 --> 00:16:10,416
‫سكين رائع!

241
00:16:11,375 --> 00:16:17,131
‫أجل سكين رائع! لكنني أعتقد أنه أشبه بسيف.

242
00:16:17,213 --> 00:16:18,756
‫اسمها "كايتي".

243
00:16:19,507 --> 00:16:20,968
‫لقد أطلقت عليها اسم فتاة

244
00:16:21,634 --> 00:16:24,763
‫هذا تصرف يشبه تصرفات القتلة المتسلسلين،
‫"ليزيت"، يجب أن نذهب.

245
00:16:27,932 --> 00:16:29,434
‫هل أنت خائف؟

246
00:16:30,895 --> 00:16:32,270
‫هل سيجعلك هذا سعيداً؟

247
00:16:32,354 --> 00:16:35,481
‫صديقتك معك هنا ولا يمكنك أن تواجهني؟

248
00:16:35,565 --> 00:16:37,442
‫ألا تشعر بأنك مثير للشفقة؟

249
00:16:39,069 --> 00:16:40,820
‫أنا أشعر أكثر بـ"كايتي".

250
00:16:42,281 --> 00:16:44,824
‫هل تعرف ما الفرق بيني وبينك؟

251
00:16:46,034 --> 00:16:48,870
‫مجدداً...ربما "كايتي" هو الجواب.

252
00:16:49,787 --> 00:16:54,293
‫الخوف، من لديه خوف أقل؟

253
00:16:54,375 --> 00:16:59,048
‫هذا لا يتعلّق بمن يحمل في يده آلة حادة...

254
00:16:59,756 --> 00:17:01,215
‫هيا!

255
00:17:02,718 --> 00:17:05,512
‫أريد أن أذهب للقيام بجولة في السيارة،
‫لقد مللت.

256
00:17:05,596 --> 00:17:10,224
‫يا الهي، أنا آسف أن مسألة حياتي أو موتي
‫ليست مثيرة بما يكفي بالنسبة لك.

257
00:17:16,607 --> 00:17:17,815
‫ماذا يجري هناك؟

258
00:17:17,899 --> 00:17:20,693
‫لا شيء، نحن نتسكّع هنا.

259
00:17:22,112 --> 00:17:26,742
‫"أوتول"، يا لها من مفاجأة!

260
00:17:28,910 --> 00:17:30,329
‫هل هاجمك؟

261
00:17:33,415 --> 00:17:38,170
‫لا، نحن نتشارع قليلاً، فقط شابان يتسكّعان

262
00:17:39,170 --> 00:17:40,755
‫لكن ليس بطريقة مثلية.

263
00:17:40,839 --> 00:17:42,674
‫إذاً افعلا ما تفعلانه في مكان آخر، اتفقنا؟

264
00:17:47,220 --> 00:17:48,055
‫ماذا؟

265
00:17:48,221 --> 00:17:51,641
‫كان هذا جيداً، كان بإمكانك أن تشكو له
‫عني لكنك لم تفعل.

266
00:17:52,893 --> 00:17:56,855
‫كان هذا لطيفاً منك، أنت تعجبني.

267
00:17:59,566 --> 00:18:00,400
‫حقاً؟

268
00:18:00,775 --> 00:18:02,902
‫هل تريدان أن تفعلا شيئاً ممتعاً؟

269
00:18:02,987 --> 00:18:04,279
‫مثل القيادة؟

270
00:18:04,530 --> 00:18:05,363
‫أجل.

271
00:18:07,240 --> 00:18:08,283
‫ماذا يدور في بالك؟

272
00:18:09,076 --> 00:18:10,953
‫حسناً، كنت في طريقي لأقلّ الشباب

273
00:18:11,370 --> 00:18:16,040
‫سوف أتجول قليلاً، سوف نأخذ سيارتك.

274
00:18:16,667 --> 00:18:17,876
‫ماذا عن سيارتك؟

275
00:18:19,711 --> 00:18:20,879
‫هذه ليست سيارتي.

276
00:18:24,550 --> 00:18:25,800
‫رائع، إلى أين نتوجّه؟

277
00:18:25,967 --> 00:18:27,677
‫سوف نذهب لنأخذ الشباب.

278
00:18:29,554 --> 00:18:33,016
‫حسناً، أين هم الشباب؟

279
00:18:35,893 --> 00:18:42,276
‫وأدعو روح "أورثو"، الذي لا يستريح،
‫ولا يجوز لأحد الكلام.

280
00:18:43,818 --> 00:18:50,617
‫سوف يقوم! اسمعني، إنّ دماء الأرض ستحييه

281
00:18:56,915 --> 00:19:01,002
‫وسوف يقوم.

282
00:19:12,472 --> 00:19:13,473
‫يا صديقي!

283
00:19:13,557 --> 00:19:18,436
‫"بوب"، أيتها الجثة القبيحة، تعال إلى هنا!

284
00:19:25,276 --> 00:19:26,194
‫سأتّصل بك!

285
00:19:27,237 --> 00:19:29,697
‫يا رجل، لقد أحييتني!

286
00:19:29,781 --> 00:19:34,285
‫قلت لك أن جدي يمكنه فعل هذا السحر،
‫"بوب" الكبير عاد إلى الحياة.

287
00:19:34,368 --> 00:19:35,203
‫أجل!

288
00:19:36,997 --> 00:19:42,544
‫يا رجل، لا أصدق أنك أحييتني!
‫هذا رائع جداً!

289
00:19:43,295 --> 00:19:44,504
‫أنت الأروع.

290
00:19:45,046 --> 00:19:47,340
‫ربما يجب أن أترككم كي تتحدثوا قليلاً.

291
00:19:47,423 --> 00:19:50,719
‫"بوب" هذا "كزاندر"، إنه الشاب الذي سيقلّنا.

292
00:19:51,678 --> 00:19:52,512
‫مرحباً.

293
00:19:53,930 --> 00:19:55,014
‫أهلاً.

294
00:19:55,723 --> 00:19:57,892
‫أين باقي الشباب يا رجل؟
‫يجب أن نذهب ونحضرهم!

295
00:19:58,017 --> 00:19:58,893
‫بالطبع.

296
00:20:00,186 --> 00:20:01,021
‫حسناً.

297
00:20:01,605 --> 00:20:02,980
‫هل جميع أصدقائك أموات؟

298
00:20:03,107 --> 00:20:04,398
‫"كزاندر" هيا بنا!

299
00:20:04,565 --> 00:20:05,525
‫منذ متى أنا هنا في الأسفل؟

300
00:20:05,650 --> 00:20:07,026
‫ثمانية أشهر، اضطررت أن أنتظر
‫حتى تصطفّ النجوم.

301
00:20:07,111 --> 00:20:09,112
‫ثمانية أشهر! يجب أن أرى ماذا
‫فاتني في هذه الفترة.

302
00:20:09,238 --> 00:20:10,572
‫هل كنت تسجّل برنامج "والكر تكساس رانجر"؟

303
00:20:10,655 --> 00:20:11,490
‫- هل فعلت؟
‫- سجّلت كل الحلقات.

304
00:20:11,572 --> 00:20:15,243
‫ممتاز! الآن سوف نجمع الشباب
‫وسوف نحتفل يا رجل!

305
00:20:15,368 --> 00:20:17,453
‫ستكون ليلة لا تنسى! أجل!

306
00:20:18,538 --> 00:20:19,580
‫أنا أيضاً أشعر ذلك.

307
00:20:21,041 --> 00:20:24,461
‫دماء الأرض سوف تحييه وسوف يقوم.

308
00:20:27,548 --> 00:20:28,381
‫يا أصحاب!

309
00:20:29,173 --> 00:20:30,299
‫أجل!

310
00:20:35,972 --> 00:20:37,515
‫"مقبرة"

311
00:20:39,142 --> 00:20:41,936
‫{\an8}لا تتجاهليني أيتها الروح المرشدة!

312
00:20:42,103 --> 00:20:46,149
‫{\an8}دعي حكمة هؤلاء الذين قضوا تغدق عليّ.

313
00:20:46,357 --> 00:20:50,278
‫{\an8}هذه الأسرار تنتمي إلى الزمان والظّلمات.

314
00:20:50,361 --> 00:20:54,657
‫{\an8}الكشف عنها من شأنه أن يجلب
‫الفوضى إلى الأرض.

315
00:20:54,740 --> 00:21:01,498
‫{\an8}يجب محاربة الوحش، أملنا الوحيد
‫يكمن في إيجاد ضعفه.

316
00:21:02,415 --> 00:21:06,210
‫{\an8}لا تبحث! ولا تزعجنا بعد الآن!

317
00:21:15,596 --> 00:21:19,682
‫مرحباً "جايلز"! ماذا يحصل؟

318
00:21:20,141 --> 00:21:25,730
‫أحاول فقط التواصل مع الأرواح المرشدة.

319
00:21:25,813 --> 00:21:29,151
‫و أخشى أن الأمور لا تجري بشكل جيد،
‫ماذا تفعل أنت هنا؟

320
00:21:29,318 --> 00:21:32,862
‫نحن نحيي فقط بعض الأشياء.

321
00:21:32,946 --> 00:21:35,281
‫"كزاندر"، هيا بنا!

322
00:21:38,576 --> 00:21:40,204
‫اسمع، هل تحتاجون إلى مساعدة؟

323
00:21:40,286 --> 00:21:46,834
‫ماذا؟ لا شكراً، من الأفضل أن تبقى بعيداً
‫عن المشاكل.

324
00:21:47,335 --> 00:21:48,544
‫لا أمل في ذلك.

325
00:21:48,628 --> 00:21:50,881
‫"كزاندر"! السيارة!

326
00:21:52,256 --> 00:21:58,513
‫هناك شيء مختلف بخصوص هذا...الخطر
‫المهدد، هناك شيء في الهواء.

327
00:21:59,264 --> 00:22:00,514
‫رائحة الموت.

328
00:22:00,848 --> 00:22:02,725
‫أجل أعتقد أنها آتية من "بوب".

329
00:22:02,808 --> 00:22:05,603
‫لربما نُدعى جميعنا للقتال عندما يحدث ذلك.

330
00:22:05,686 --> 00:22:07,730
‫عندما يحدث ماذا بالضبط؟

331
00:22:07,813 --> 00:22:08,898
‫هيا بنا!

332
00:22:08,981 --> 00:22:11,776
‫من الأفضل أن أذهب، على أمل أنه سيكون
‫لدينا بعض الوقت لتحضير أنفسنا.

333
00:22:11,860 --> 00:22:13,570
‫كل ما نحتاج إليه هو بضعة أسابيع.

334
00:22:13,653 --> 00:22:14,487
‫الليلة؟

335
00:22:15,696 --> 00:22:18,866
‫قبل شروق الشمس، هذا ما قلنه لي.

336
00:22:19,909 --> 00:22:21,369
‫لماذا فعلن هذا؟

337
00:22:22,036 --> 00:22:23,746
‫لأنهن كن يبحثن عن "أينجل".

338
00:22:23,829 --> 00:22:24,997
‫"أينجل"...لماذا؟

339
00:22:25,582 --> 00:22:27,583
‫قلن أنهن يلاحقنك أنت أيضاً.

340
00:22:27,667 --> 00:22:33,547
‫لا شي يقف في طريقهنّ لأن الليلة
‫هي ليلتهنّ، يا إلهي.

341
00:22:33,631 --> 00:22:35,341
‫سيارة الإسعاف في طريقها إلى هنا.

342
00:22:37,427 --> 00:22:41,223
‫انظري يا عزيزتي، زبائني ليسوا راهبات
‫وأطفال يتامى، لكن...

343
00:22:41,597 --> 00:22:44,058
‫لم أرى في حياتي شيئاً كهؤلاء الشياطين.

344
00:22:44,308 --> 00:22:45,601
‫سوف أوقفهنّ.

345
00:22:47,478 --> 00:22:52,733
‫سيفتح باب الجحيم وعندها سيكنّ أصغر مشاكلك.

346
00:22:56,737 --> 00:23:00,783
‫لو كنت مكانك لكنت وجدت "أينجل"

347
00:23:01,827 --> 00:23:03,369
‫وذهبت معه إلى مكان هادئ

348
00:23:04,203 --> 00:23:06,664
‫وفكرت كيف أقضي آخر ليلة على الأرض.

349
00:23:08,374 --> 00:23:10,835
‫لنذهب لنشرب البيرة.

350
00:23:14,672 --> 00:23:16,465
‫لنذهب ونخرج مع بعض الفتيات يا رجل!

351
00:23:16,549 --> 00:23:20,344
‫يمكننا أن نتسكع في "تاكوبيل" ونحصل
‫على الفتيات، ثم نتجول معاً.

352
00:23:21,595 --> 00:23:23,222
‫أريد أن أخبز كعكةً.

353
00:23:23,306 --> 00:23:25,433
‫لكننا نحتاج إلى بعض البيرة.

354
00:23:25,641 --> 00:23:29,312
‫أنا لا أصدق أنك تعرّضت لإطلاق نار! يا رجل!
‫هل كانوا هم يا "جاك"؟

355
00:23:29,854 --> 00:23:32,982
‫هل تمزح؟ لقد قضينا عليهم
‫بعد أن رموك من الجسر.

356
00:23:33,065 --> 00:23:36,944
‫يا رجل! أنتم الأفضل يا شباب! أنتم الأفضل!
‫أعني ذلك! أعنيه حقاً.

357
00:23:37,069 --> 00:23:39,822
‫هناك متجر مشروبات يديره شاب أرمني.

358
00:23:39,905 --> 00:23:42,533
‫هو يخبئ مسدساً وراء المنضدة.

359
00:23:46,412 --> 00:23:48,831
‫لنذهب ونبرحه ضرباً!

360
00:23:48,914 --> 00:23:51,792
‫أجل!

361
00:23:52,418 --> 00:23:54,670
‫إذا أردتم مني أن أنزلكم في مكان ما، هذا...

362
00:23:54,754 --> 00:23:55,880
‫لا، أنت معنا الآن.

363
00:23:55,963 --> 00:23:58,215
‫أجل يا رجل! أنت في الفريق الآن! أجل!

364
00:24:00,676 --> 00:24:01,844
‫ماذا سنفعل؟

365
00:24:01,927 --> 00:24:03,596
‫حسناً، لقد سمعت بعض الاقتراحات الجيدة

366
00:24:03,679 --> 00:24:06,432
‫ولكنني أختار اقتراح "ديكي"، لنخبز كعكةً.

367
00:24:06,515 --> 00:24:07,350
‫أجل!

368
00:24:14,273 --> 00:24:17,693
‫حسناً، أنت ابقى هنا وأبقي المحرّك شغالاً.

369
00:24:17,777 --> 00:24:20,488
‫في هذا الوقت المتأخر؟ أنا متأكد
‫أن كل المتاجر مغلقة.

370
00:24:24,658 --> 00:24:26,994
‫لكنها مفتوحة دائماً للجريمة.

371
00:24:31,540 --> 00:24:34,293
‫حسناً أنا الآن متورّط في جريمة

372
00:24:34,752 --> 00:24:38,464
‫إنه عنصر مجرم، امتلاك سيارة أمر رائع فعلاً!

373
00:24:39,340 --> 00:24:41,050
‫شكراً، آسفة لإيقاظك.

374
00:24:41,133 --> 00:24:41,967
‫لا مشكلة.

375
00:24:42,051 --> 00:24:42,885
‫"ويل"!

376
00:24:46,347 --> 00:24:48,641
‫"كزاندر"؟ ماذا تفعل هنا؟

377
00:24:48,724 --> 00:24:53,479
‫لا شيء، بالطبع لا أقوم بجريمة، ماذا عنك؟

378
00:24:53,562 --> 00:24:55,689
‫كنت بحاجة إلى بعض المعدّات للقيام بتعويذة.

379
00:24:55,773 --> 00:24:59,151
‫اتّصلت "بافي" من منزل "أينجل"،
‫سوف يحدث الأمر الليلة.

380
00:24:59,902 --> 00:25:01,487
‫وهذا الشيء الذي سيحصل هو...؟

381
00:25:01,570 --> 00:25:04,073
‫لا أستطيع إخبارك، "بافي" تحتاج إلى هذا.

382
00:25:09,537 --> 00:25:11,038
‫أحبّك يا "كزاندر".

383
00:25:15,835 --> 00:25:17,711
‫حسناً هذا يكفي، سوف...

384
00:25:17,837 --> 00:25:18,796
‫أين أنت ذاهب؟

385
00:25:20,089 --> 00:25:21,924
‫انظر، لقد طرأ أمر ما.

386
00:25:23,217 --> 00:25:24,260
‫هل تتخلى عني، هل هذا هو الأمر؟

387
00:25:24,343 --> 00:25:26,095
‫لقد أحضرنا خليط الكعكة.

388
00:25:26,387 --> 00:25:27,721
‫أين تريد أن تخبزها؟

389
00:25:27,805 --> 00:25:29,473
‫"كزاندر" يريد أن يرحل.

390
00:25:29,557 --> 00:25:33,227
‫مستحيل، نحتاج إلى سيارة يا رجل.

391
00:25:33,352 --> 00:25:35,354
‫"كزاندر" لا يشعر بأنه جزء من الفريق.

392
00:25:35,438 --> 00:25:36,647
‫كلا، أنا فقط مشغول قليلاً.

393
00:25:36,730 --> 00:25:40,568
‫لا يشعر بأنه جزء من الفريق
‫لأنه لم يتمّ ضمّه بعد.

394
00:25:40,651 --> 00:25:41,986
‫هل تعتقد أنه جاهز؟

395
00:25:42,361 --> 00:25:45,865
‫حسناً أظن أنه يستحقّ ترقيته،
‫أنا أقول يجب أن نضمّه لنا يا شباب.

396
00:25:48,200 --> 00:25:50,661
‫عظيم! أريد أن أكون في العصابة، طبعاً.

397
00:25:50,744 --> 00:25:52,538
‫تمام! أجل!

398
00:25:52,621 --> 00:25:53,456
‫هذه هي الروح المطلوبة!

399
00:25:53,539 --> 00:25:54,373
‫أجل.

400
00:25:54,623 --> 00:25:55,708
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

401
00:25:58,961 --> 00:26:00,421
‫عليك أن تموت.

402
00:26:08,679 --> 00:26:11,515
‫حسناً يا شباب، لنتكلم قليلاً في الموضوع.

403
00:26:11,849 --> 00:26:14,143
‫الآن، تريد أن تكون جزءً من الفريق، صحيح؟

404
00:26:14,810 --> 00:26:20,816
‫أجل، لكن لا أريد أن أموت كي أصبح
‫في العصابة...هل فهمتم قصدي؟

405
00:26:21,775 --> 00:26:24,403
‫ماذا؟ هل أنت...أفضل من أن تكون ميتاً؟

406
00:26:26,906 --> 00:26:28,991
‫هل لديك مشكلة مع الأموات؟

407
00:26:29,658 --> 00:26:31,952
‫ماذا عن "جاك"؟ "جاك" ليس ميتاً.

408
00:26:38,459 --> 00:26:40,753
‫إطلاق نار منذ ثلاثة أسابيع.

409
00:26:41,003 --> 00:26:41,837
‫يا إلهي.

410
00:26:42,171 --> 00:26:47,051
‫وجد جدي جثّتي، وأحياني بعد عشرة
‫دقائق من موتي.

411
00:26:47,676 --> 00:26:49,177
‫إنّها ذروة يا رجل.

412
00:26:49,470 --> 00:26:51,847
‫لنقتل "كزاندر"، سيكون هذا ممتعاً.

413
00:26:51,931 --> 00:26:54,141
‫أجل يا رجل، يمكنك أن تحصل
‫على عضوية كاملة.

414
00:26:54,266 --> 00:26:57,978
‫هيا يا "كزاندر"، تقبّل الأمر كرجل.

415
00:26:58,062 --> 00:27:02,775
‫حسناً، هذا يكفي! لقد استمتعتم بوقتكم
‫يا شباب! لكنكم نسيتم أمراً واحداً!

416
00:27:04,902 --> 00:27:05,736
‫امسكوا به!

417
00:27:19,708 --> 00:27:22,878
‫اللعنة! لقد فقدنا توصيلتنا!

418
00:27:23,294 --> 00:27:24,630
‫لقد أخذ كل أغراضك يا رجل!

419
00:27:24,713 --> 00:27:25,965
‫أريد أن أخبز كعكة!

420
00:27:26,048 --> 00:27:31,135
‫لا بأس! سوف نحضر المزيد!
‫الليل لا زال في أوله.

421
00:27:35,182 --> 00:27:37,518
‫كان هذا حماس كبير بالنسبة لليلة واحدة.

422
00:28:07,840 --> 00:28:08,674
‫ادخلي!

423
00:28:26,609 --> 00:28:28,068
‫هل تظنين أن الشيطانة الأم لحقت بنا؟

424
00:28:28,151 --> 00:28:32,197
‫لا، نحن بخير، لكن العاهرة خلعت لي كتفي.

425
00:28:33,824 --> 00:28:34,658
‫امسكني.

426
00:28:49,590 --> 00:28:53,761
‫هذا أفضل، لقد آذتني حقاً.

427
00:28:58,932 --> 00:29:02,353
‫قتال مثل هذا...بدون قتل.

428
00:29:04,521 --> 00:29:06,523
‫أنا حقاً على وشك الانفجار.

429
00:29:07,649 --> 00:29:08,525
‫حقاً؟

430
00:29:11,277 --> 00:29:12,112
‫الانفجار؟

431
00:29:12,738 --> 00:29:13,738
‫هل أنت مستعد؟

432
00:29:14,990 --> 00:29:15,991
‫أجل أنا مستعد.

433
00:29:22,206 --> 00:29:23,665
‫أنا فجأة مستعد جداً.

434
00:29:25,125 --> 00:29:30,005
‫الأمر هو أنني لم...أفعل هذا مع أحد من قبل.

435
00:29:36,303 --> 00:29:39,640
‫استرخ واخلع بنطالك.

436
00:29:40,431 --> 00:29:43,644
‫وهذين المفهومين متناقضين كلياً.

437
00:29:56,865 --> 00:30:01,370
‫لا تقلق سوف أوجّهك.

438
00:30:02,121 --> 00:30:04,540
‫هل ذكرت من قبل أنني أمر بليلة غريبة جداً؟

439
00:30:25,352 --> 00:30:27,229
‫كان هذا رائعاً، عليّ أن أستحمّ.

440
00:30:38,614 --> 00:30:40,116
‫لم أره هكذا من قبل.

441
00:30:40,324 --> 00:30:43,120
‫باب الجحيم هو السبب، يمكنه أن يشعر
‫بأنه سيفتح، استعدي احتياطاً.

442
00:30:46,081 --> 00:30:47,416
‫الآن لا تتردّدي.

443
00:30:47,749 --> 00:30:48,625
‫افعلها.

444
00:30:50,209 --> 00:30:51,086
‫"أوز"، الآن...

445
00:30:53,714 --> 00:30:54,882
‫مجدداً!

446
00:31:05,516 --> 00:31:07,269
‫لننقله قبل أن يستعيد وعيه.

447
00:31:08,479 --> 00:31:12,523
‫آسفة، أتمنى أن لا تغضب مني غداً صباحاً.

448
00:31:37,381 --> 00:31:39,760
‫"كيروزين"

449
00:31:44,222 --> 00:31:48,143
‫مهلاً! هم لا يخبزون أية كعكة.

450
00:31:56,818 --> 00:32:00,280
‫لقد ذهبوا! على الأرجح أنهم أخذوا
‫المزيد من اللوازم.

451
00:32:00,364 --> 00:32:04,701
‫عليّ أن أفكّر، لا أصدق أنني مارست الجنس.

452
00:32:05,368 --> 00:32:08,621
‫حسناً، قنابل، شباب ميتون مع قنابل.

453
00:32:09,498 --> 00:32:11,290
‫يا إلهي، لا أستطيع التفكير!

454
00:32:11,834 --> 00:32:13,126
‫"بافي" ستعرف ماذا تفعل.

455
00:32:14,377 --> 00:32:15,711
‫أنا لا أعرف ماذا أفعل!

456
00:32:15,796 --> 00:32:18,548
‫إذاً دعيني أقرر عنك.

457
00:32:18,632 --> 00:32:20,008
‫يمكنني مواجهة هذا الشيء.

458
00:32:20,551 --> 00:32:21,510
‫لا يمكنك.

459
00:32:21,634 --> 00:32:25,388
‫انظري، يمكنني...يمكنني على الأقل أن أعطيكم
‫بعض الوقت حتى تسري تعويذة "ويلو".

460
00:32:25,805 --> 00:32:26,849
‫"بافي"

461
00:32:26,931 --> 00:32:31,477
‫هذا أسوأ من أي شيء واجهناه حتى الآن،
‫وهذه هي الطريقة الوحيدة.

462
00:32:32,938 --> 00:32:35,147
‫لا يمكنني رؤيتك تموت مرة أخرى.

463
00:32:38,902 --> 00:32:40,069
‫أنا أحبك.

464
00:32:41,779 --> 00:32:42,865
‫أنا أحبك.

465
00:32:42,947 --> 00:32:46,200
‫لا شيء قد يغير ذلك، ولا حتى الموت.

466
00:32:46,910 --> 00:32:50,746
‫لا تتكلم بهذه الطريقة!
‫ربما أنت مستعد للموت

467
00:32:50,831 --> 00:32:54,208
‫ولكنني لست مستعدة لخسارتك!
‫هذه هي معركتي

468
00:32:54,334 --> 00:32:56,795
‫وإذا لم تسمع مني سوف...

469
00:33:00,215 --> 00:33:03,342
‫مرحباً، هناك...

470
00:33:05,012 --> 00:33:10,726
‫هذا على الأغلب وقت غير مناسب.

471
00:33:15,229 --> 00:33:16,440
‫هل يمكنني المساعدة؟

472
00:33:20,693 --> 00:33:21,527
‫حسناً.

473
00:33:33,706 --> 00:33:35,416
‫حسناً، يمكنني أن أنجح

474
00:33:36,084 --> 00:33:38,378
‫يجب أن أعرف فقط ماذا يردون أن يفجّروا.

475
00:33:42,882 --> 00:33:49,848
‫الأرض، الريح، النار والمطر،
‫أيتها القوى الأربعة

476
00:33:52,059 --> 00:33:56,897
‫أنا أتوسّل إليك، احمنا من الشر الطّليق.

477
00:33:57,563 --> 00:34:01,485
‫حسناً، لقد نقلت مكان "أوز"، لم يستطع المشي

478
00:34:01,567 --> 00:34:04,612
‫جيداً بعد الطلقة التي أصابته، لكننا وصلنا.

479
00:34:05,072 --> 00:34:06,573
‫هل سيكون بخير هناك؟

480
00:34:06,739 --> 00:34:10,534
‫أي مكان أأمن من هنا،
‫ساعديني على إضاءة الشموع.

481
00:34:11,787 --> 00:34:14,372
‫هل سنقوم بتعويذة الربط من تقويم "هيبرون"؟

482
00:34:14,455 --> 00:34:18,876
‫أجل، عندما تجهز، ستبقين بعيدة
‫وتدعيني أنهي الإلقاء.

483
00:34:19,293 --> 00:34:23,590
‫لا تجادلي، أريدك آمنة،
‫من يعلم ماذا سيخرج من الأرض.

484
00:34:46,822 --> 00:34:48,656
‫سيكون هذا ضخماً.

485
00:34:48,740 --> 00:34:49,573
‫أجل!

486
00:34:59,418 --> 00:35:02,920
‫"جايلز" سيعرف ما العمل، هو أهدأ بكثير
‫من "بافي".

487
00:35:07,467 --> 00:35:08,927
‫حسناً أحتاج إلى خطة.

488
00:35:12,014 --> 00:35:13,973
‫مهلاً...وسيلة تنقلنا!

489
00:35:17,519 --> 00:35:18,978
‫مهلاً!

490
00:35:28,696 --> 00:35:30,406
‫هيا يا رجل توقّف!

491
00:35:30,490 --> 00:35:31,365
‫أين القنبلة؟

492
00:35:31,825 --> 00:35:32,993
‫إنها...إنها في الثانوية.

493
00:35:33,492 --> 00:35:34,368
‫أين في الثانوية؟ أين؟

494
00:35:34,452 --> 00:35:37,496
‫يا إلهي، هذا يؤلم فعلاً.

495
00:35:40,291 --> 00:35:41,834
‫إنها في غرفة السّخان.

496
00:35:42,001 --> 00:35:45,921
‫حسناً، الآن سوف أسألك مرة واحدة
‫وستعطينني جواباً صحيحاً.

497
00:35:46,005 --> 00:35:47,256
‫حسناً.

498
00:35:47,339 --> 00:35:48,549
‫كيف أعطّل...

499
00:35:52,011 --> 00:35:53,679
‫ربما كان من الأفضل أن أبقي
‫القسم الأوسط بكامله.

500
00:35:56,266 --> 00:35:57,601
‫هو يتوجه إلى المدرسة.

501
00:35:57,683 --> 00:35:58,560
‫هذا يكفي.

502
00:36:00,854 --> 00:36:03,773
‫"الدخول إلى القبو، على الباب
‫أن يبقى مغلقاً طوال الوقت"

503
00:36:04,483 --> 00:36:05,691
‫ها هو هناك!

504
00:36:06,526 --> 00:36:08,027
‫أين القاتلة عندما تحتاج إليها!

505
00:36:13,992 --> 00:36:16,119
‫يا إلهي، لقد كبر.

506
00:36:20,539 --> 00:36:25,920
‫ها هو! هيا! أمسكوه! مهلاً توقف!

507
00:36:28,380 --> 00:36:29,381
‫يا إلهي!

508
00:36:31,383 --> 00:36:32,469
‫هيا يا رجل!

509
00:36:40,059 --> 00:36:41,227
‫من أي طريق؟

510
00:36:42,144 --> 00:36:44,689
‫لا بد أنه قريب، لنتفرّق.

511
00:36:55,491 --> 00:36:57,285
‫جيّد للتّقطيع.

512
00:37:07,878 --> 00:37:09,421
‫الآن هذا ما أسميه مرح.

513
00:37:31,861 --> 00:37:35,991
‫كان يجب أن تكون قد تعلّمت، إذا لعبت
‫بالنار، عاجلاً أم آجلاً سوف...

514
00:37:36,866 --> 00:37:40,703
‫لم أنهي حديثي! ملاحظة لنفسي:
‫يجب أن أقلل كلامي.

515
00:37:45,542 --> 00:37:46,959
‫"فيث" صوّبي نحو القلب!

516
00:38:15,696 --> 00:38:17,823
‫حسناً، غرفة السخان.

517
00:38:20,201 --> 00:38:21,327
‫الطريق الأخرى.

518
00:38:36,508 --> 00:38:37,885
‫مرحباً أيتها المشاغبة.

519
00:38:48,354 --> 00:38:50,190
‫أقل من دقيقتين.

520
00:38:51,190 --> 00:38:55,194
‫شاب غبي، قنبلة صغيرة، ما مدى صعوبة الأمر؟

521
00:39:04,245 --> 00:39:05,579
‫ازداد الأمر صعوبةً.

522
00:39:06,163 --> 00:39:08,082
‫أنا لن أرحل حتى أعطّل هذا الشيء.

523
00:39:08,165 --> 00:39:09,792
‫إذاً أظن أنك لن ترحل.

524
00:39:16,840 --> 00:39:21,887
‫سوف أحفرك وأقدمك مع المرق،
‫لقد أغضبتني يا فتى.

525
00:39:22,055 --> 00:39:26,100
‫والآن سوف تدفع الثمن، أولاً عيناك ثم لسانك

526
00:39:26,434 --> 00:39:28,060
‫ثم سأكسر كل واحد من أصابعك.

527
00:39:28,144 --> 00:39:30,063
‫سوف تفعل كل ذلك في تسعة وأربعين ثانية؟

528
00:39:44,618 --> 00:39:47,329
‫أنا أعرف بماذا تفكّر، هل يمكنني تخطّيه؟

529
00:39:47,579 --> 00:39:52,042
‫الصعود على الأدراج والخروج من المبنى؟
‫الوقت يمرّ؟ أنا لن أسمح بذلك.

530
00:39:52,752 --> 00:39:54,003
‫إذاً ستموت أيضاً.

531
00:39:55,462 --> 00:40:00,801
‫أجل، على ما يبدو، لكن السؤال
‫الحقيقي هنا...من يخاف أقل؟

532
00:40:01,427 --> 00:40:04,722
‫أنا لا أخاف من الموت؟ أنا ميت أصلاً.

533
00:40:05,724 --> 00:40:11,353
‫أجل، لكن هذا مختلف، أن تنفجر ليس
‫مثل التجول والشرب مع أصحابك الميتين.

534
00:40:11,520 --> 00:40:13,397
‫هذا يعني أنك ستتفجر إلى قطع صغيرة
‫يمسحها عامل النظافة

535
00:40:13,480 --> 00:40:14,982
‫ولا أظن أنك مستعد لذلك.

536
00:40:27,119 --> 00:40:28,620
‫هل أنت مستعد؟

537
00:40:32,333 --> 00:40:33,709
‫أنا أحب الهدوء.

538
00:40:39,465 --> 00:40:43,802
‫وكلّ أوعية الحقيقة! الآن يا "بافي"!

539
00:41:18,712 --> 00:41:20,005
‫فتى صالح.

540
00:41:29,181 --> 00:41:32,518
‫لا أريد أن أراك في المدرسة
‫بعد اليوم يا "جاك".

541
00:41:51,203 --> 00:41:56,500
‫لن أذهب إلى أي مكان يا "هاريس"،
‫عندما تدير ظهرك لأول مرة...

542
00:42:03,632 --> 00:42:08,679
‫حتى عندما أقفل باب الجحيم،
‫ما زال بإمكاننا سماع الصراخ.

543
00:42:13,892 --> 00:42:15,811
‫هل سيكون "أينجل" بخير؟

544
00:42:16,437 --> 00:42:20,357
‫خرج فقط لبضعة دقائق، أطول دقائق في حياتي.

545
00:42:20,858 --> 00:42:25,446
‫لن أنسى أبداً وجه ذلك الشيء،
‫أعني وجهه الحقيقي.

546
00:42:25,946 --> 00:42:26,905
‫أجل.

547
00:42:28,115 --> 00:42:34,413
‫لا أعرف كيف تمكنت من...
‫كان هذا أشجع شيء رأيته.

548
00:42:35,956 --> 00:42:40,586
‫أغبى شيء، لكن الحياة تستمر.

549
00:42:42,337 --> 00:42:46,008
‫لن يعرف أحد أن الحياة
‫كانت على وشك الانتهاء.

550
00:42:46,800 --> 00:42:49,011
‫لن يعرف أحد ماذا فعلنا.

551
00:42:49,803 --> 00:42:50,637
‫يا شباب.

552
00:42:52,473 --> 00:42:58,270
‫"كزاندر"! أنت محظوظ لأنك لم تكن في المدرسة
‫ليلة أمس، كان الأمر جنونياً.

553
00:42:59,980 --> 00:43:02,858
‫حسناً أفضّل الحياة الهادئة.

554
00:43:03,358 --> 00:43:05,110
‫أنا سأذهب لتناول وجبة سريعة،
‫هل يريد أحدكم؟

555
00:43:06,320 --> 00:43:07,362
‫"أوز"؟

556
00:43:07,821 --> 00:43:10,324
‫كلا، أنا مشبع بشكل غريب اليوم.

557
00:43:11,491 --> 00:43:12,367
‫حسناً.

558
00:43:17,372 --> 00:43:21,168
‫انظروا إنّه السيد إثارة، هل أنت في مهمة
‫دونات حياة أو موت؟

559
00:43:21,251 --> 00:43:25,964
‫أم أنك تتجول لإيجاد الفتيات مجدداً؟
‫تعطيهم دروساً في قلة الروعة...؟

560
00:43:29,968 --> 00:43:30,802
‫ماذا؟

561
00:43:33,555 --> 00:43:37,142
‫ماذا؟

