﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,877
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,960 --> 00:00:06,756
‫لقد أوصلت توصيتي للمجلس،
‫وقد اتفقوا على إراحتكَ

3
00:00:06,840 --> 00:00:09,592
‫من مهامك كمراقب على الفور،
‫أنتَ مطرود.

4
00:00:09,676 --> 00:00:10,593
‫مرحباً.

5
00:00:10,677 --> 00:00:11,886
‫- المراقب الجديد؟
‫- المراقب الجديد.

6
00:00:11,970 --> 00:00:13,554
‫"وزلي ويندم برايس".

7
00:00:13,638 --> 00:00:16,474
‫القتل هو ما نقوم به،
‫إن لم تستمتعي بذلك

8
00:00:16,558 --> 00:00:17,391
‫فلا بدّ أنكِ تقومين بشيء خاطئ.

9
00:00:17,476 --> 00:00:18,310
‫أريد

10
00:00:19,894 --> 00:00:23,272
‫آخذ، أحصل عليه، أنا أفهم ذلك
‫الآن.

11
00:00:39,372 --> 00:00:41,082
‫"فايث"، كلا!

12
00:00:47,089 --> 00:00:50,591
‫أنا لم أكن، لم أكن أعرف...
‫لم أكن أعرف.

13
00:00:51,008 --> 00:00:51,843
‫سيجدون الجثة.

14
00:00:51,926 --> 00:00:55,263
‫لا يوجد جثة، لقد أخذتها
‫ووضعتُ لها وزناً وتخلّصتُ منها.

15
00:00:55,346 --> 00:00:59,016
‫"فايث"، أنتِ لا تفهمين،
‫لقد قتلتِ رجلاً.

16
00:00:59,101 --> 00:01:02,688
‫كلا بل أنتِ مَن لا تفهمين، أنا لا أهتم.

17
00:02:04,332 --> 00:02:07,335
‫نذهب الآن مباشرةً إلى مذيعنا
‫المحلي الذي يقف عند

18
00:02:07,418 --> 00:02:10,047
‫الواجهة المائية مع هذا الخبر
‫الجديد عن جريمة القتل

19
00:02:10,129 --> 00:02:13,467
‫...التي صدمت المحافظ وأهالي "صنيدايل".

20
00:02:14,801 --> 00:02:19,096
‫عثر الصيادون على الجثة اليوم
‫ويبدو أنها ضحية طعن وحشي.

21
00:02:19,181 --> 00:02:21,390
‫صُدم المواطنون والسلطات
‫على حدّ سواء عندما

22
00:02:21,475 --> 00:02:25,227
‫تمّ تحديد هوية الضحية بأنه
‫نائب المحافظ "آلان فينش".

23
00:02:25,312 --> 00:02:29,065
‫وكان المحافظ الذي ما يزال منصدماً
‫من الخبر قد أفادنا بما يلي:

24
00:02:29,523 --> 00:02:33,235
‫"لم يكن السيد (فينش) مجرد
‫مساعد لي لفترة طويلة

25
00:02:34,570 --> 00:02:37,031
‫بل كان من أعز أصدقائي..."

26
00:02:37,615 --> 00:02:40,701
‫"...وأنا أعدكم اليوم أنني لن أرتاح
‫حتى يتم إيجاد الفاعل

27
00:02:40,785 --> 00:02:43,454
‫وتقديمه أمام العدالة، شكراً جزيلاً لكم."

28
00:02:44,872 --> 00:02:48,417
‫هل استيقظتِ عزيزتي؟
‫إنه أمر رهيب، أليس كذلك؟

29
00:03:49,353 --> 00:03:52,231
‫أريدكما أن تتحريا عن الأمر،
‫اعرفا قدر ما تستطيعان

30
00:03:52,314 --> 00:03:54,608
‫عن جريمة قتل نائب المحافظ.

31
00:03:55,401 --> 00:03:59,989
‫لكنّ هذا...أعني أنه ليس
‫في نطاق صلاحياتنا، صحيح؟

32
00:04:00,073 --> 00:04:03,951
‫لا بأس يا "بي"، سنفعل لو أراد ذلك.

33
00:04:04,077 --> 00:04:06,580
‫كلا، "بافي" محقة، إنّ موت
‫نائب المحافظ

34
00:04:06,662 --> 00:04:10,249
‫كان نتيجة حقد بشري،
‫لا شيء خارق في ذلك.

35
00:04:10,332 --> 00:04:13,919
‫نحن لسنا متأكدين من ذلك،
‫أعتقد أنّ ذلك يستحق التحقيق.

36
00:04:14,503 --> 00:04:16,380
‫{\an8}وأنا متأكد أنّ هذا ما تقوم به الشرطة.

37
00:04:16,464 --> 00:04:20,259
‫{\an8}في هذه الأثناء، إذا سألتني، هناك أمور
‫أفضل تستحق وقت القاتلات.

38
00:04:20,759 --> 00:04:23,596
‫{\an8}لكنني لا أعتقد أنني...سألتك.

39
00:04:24,306 --> 00:04:27,266
‫{\an8}بالنظر إلى نجاح تحقيقاتك السابقة...

40
00:04:28,934 --> 00:04:31,395
‫لا تدعوني أقاطعكم، بلى دعوني أقاطع.

41
00:04:31,478 --> 00:04:32,354
‫أنا في عجلة من أمري.

42
00:04:32,438 --> 00:04:33,648
‫ما الذي تحتاجينه؟

43
00:04:33,731 --> 00:04:35,816
‫{\an8}صف عم النفس، "فرويد" و"جانغ".

44
00:04:35,900 --> 00:04:37,359
‫{\an8}جهز لي الكتب.

45
00:04:38,110 --> 00:04:38,944
‫أكيد.

46
00:04:41,281 --> 00:04:43,532
‫{\an8}انظروا إلى "جايلز"، النسخة المحدّثة.

47
00:04:43,616 --> 00:04:45,117
‫ما قصتك؟

48
00:04:45,201 --> 00:04:50,415
‫{\an8}أنا...في الواقع أنا...

49
00:04:50,624 --> 00:04:52,041
‫مراقب جديد.

50
00:04:53,584 --> 00:04:55,294
‫هل يعرف الجميع بأمرك؟

51
00:04:55,502 --> 00:04:56,837
‫{\an8}إنها صديقة.

52
00:04:56,962 --> 00:05:02,636
‫{\an8}دعينا لا نبالغ، إذاً أنتَ المراقب الجديد؟

53
00:05:02,718 --> 00:05:05,346
‫{\an8}"وزلي ويندم برايس".

54
00:05:05,889 --> 00:05:07,473
‫{\an8}يعجبني الرجل بكنيتين.

55
00:05:08,057 --> 00:05:09,309
‫أنا "كورديليا".

56
00:05:09,391 --> 00:05:10,726
‫وتعلّمين صف علم النفس؟

57
00:05:10,809 --> 00:05:12,311
‫بل آخذ صف علم النفس.

58
00:05:12,394 --> 00:05:13,812
‫إنها تلميذة.

59
00:05:13,897 --> 00:05:20,277
‫{\an8}حسناً، أجل، في الحقيقة أنا هنا
‫لأراقب الفتيات

60
00:05:20,527 --> 00:05:23,447
‫{\an8}"بافي" و"فايث" على وجه التحديد.

61
00:05:24,156 --> 00:05:27,534
‫{\an8}آن أوان الحصول على بعض
‫الأشخاص الجدد هنا.

62
00:05:30,872 --> 00:05:33,123
‫{\an8}جدد، صحيح.

63
00:05:35,709 --> 00:05:36,710
‫تفضلي.

64
00:05:37,253 --> 00:05:40,966
‫شكراً...وأهلاً بكَ في "صنيدايل".

65
00:05:45,553 --> 00:05:50,517
‫{\an8}هذا...إنها ظريفة، أليس كذلك؟

66
00:05:50,599 --> 00:05:53,686
‫الكلمة الأولى "سجن"
‫والكلمة الثانية "طعم".

67
00:05:55,729 --> 00:05:58,440
‫{\an8}حسناً، أين كنا؟

68
00:05:58,565 --> 00:06:03,195
‫انتهينا، أعني أننا انتهينا فعلاً،
‫صحيح؟

69
00:06:04,196 --> 00:06:06,865
‫أجل، إلى التجوّل، سنراك لاحقاً.

70
00:06:06,949 --> 00:06:08,618
‫مهلاً لحظة يا فتيات.

71
00:06:09,118 --> 00:06:13,206
‫أنا قائدكم الآن،
‫وبالنسبة لهذه الجريمة فأنا مصرّ.

72
00:06:13,497 --> 00:06:16,709
‫سواء كانت طبيعية أو خارقة،
‫أريد أن أعلم.

73
00:06:17,668 --> 00:06:21,005
‫لا بأس بذلك عندي، فلا مانع لدي
‫من إلحاق الأذى ببعض الأشرار.

74
00:06:33,726 --> 00:06:35,936
‫إذن ستشين بي، أهذا ما في الأمر؟

75
00:06:36,020 --> 00:06:37,771
‫"فايث"، علينا أن نخبر أحداً.

76
00:06:37,896 --> 00:06:39,189
‫لا يمكنني الإدعاء أنني أحقق في هذا.

77
00:06:39,273 --> 00:06:40,566
‫لا يمكنني الإدعاء أنني لا أعلم.

78
00:06:40,649 --> 00:06:44,069
‫أفهم، لكن يمكنك الإدعاء أنّ "أينجل"
‫مازال ميتاً عندما تحتاجين لحمايته.

79
00:06:44,653 --> 00:06:48,365
‫أنا أحاول حمايتك، اسمعي،
‫إن لم نقم بالأمر الصواب

80
00:06:48,449 --> 00:06:50,326
‫فإنّ ذلك سيصعّب الأمور عليكِ.

81
00:06:50,409 --> 00:06:53,662
‫أصعب من قضاء حياتي في السجن؟
‫محال.

82
00:06:53,746 --> 00:06:54,913
‫"فايث"، ما قمنا به...

83
00:06:55,205 --> 00:06:58,334
‫أجل، نحن، أنتِ كنتِ بجانبي
‫عندما حصل الأمر كله.

84
00:06:58,417 --> 00:07:01,086
‫كل ما يقع على عاتقي،
‫سيقع عليكِ أيضاً.

85
00:07:01,170 --> 00:07:04,548
‫أنتِ جزء من كل ما حصل أيضاً.

86
00:07:31,283 --> 00:07:32,117
‫مرحباً.

87
00:07:32,534 --> 00:07:33,535
‫مرحباً.

88
00:07:34,828 --> 00:07:37,790
‫أين "فايث"؟ لقد رأيتها في الجوار

89
00:07:37,873 --> 00:07:42,211
‫ظننتُ أنكما ستذهبان لقتل المزيد
‫من الأمور السيئة.

90
00:07:42,836 --> 00:07:46,173
‫ليس الآن، أعتقد أنها هربت.

91
00:07:47,716 --> 00:07:49,635
‫- في الحقيقة أنا...
‫- "ويل"، أنا...

92
00:07:52,638 --> 00:07:53,889
‫تحدثي أنتِ أولاً.

93
00:07:55,057 --> 00:07:59,895
‫لقد تأخرت، سألتقي بـ"مايكل"، الساحر.

94
00:08:00,104 --> 00:08:02,856
‫ما زلنا نحاول إعادة "آيمي" إلى حالتها.

95
00:08:03,941 --> 00:08:04,900
‫حسناً.

96
00:08:07,945 --> 00:08:09,488
‫إذاً أراكِ لاحقاً.

97
00:08:12,324 --> 00:08:13,158
‫أراكِ.

98
00:08:20,916 --> 00:08:24,461
‫إذاً، سمعتِ الرجل يصرخ في أي وقت
‫ليلة أمس؟

99
00:08:24,545 --> 00:08:27,923
‫لستُ متأكدة، عند السابعة،
‫أو ربما الثامنة.

100
00:08:28,048 --> 00:08:30,676
‫هل يمكنكِ أن تكوني أكثر تحديداً؟
‫بين السابعة والنصف والثامنة؟

101
00:08:47,776 --> 00:08:48,610
‫يدكِ.

102
00:08:49,486 --> 00:08:50,571
‫إنها بخير.

103
00:09:02,958 --> 00:09:04,418
‫هذا لا يعمل.

104
00:09:04,835 --> 00:09:06,920
‫هل يفترض أن تقوم بشيء
‫غير تقطيع الورق؟

105
00:09:07,004 --> 00:09:08,547
‫من المفترض أن تُبهجني.

106
00:09:08,630 --> 00:09:11,550
‫في العادة، استعمال قاطعة الورق
‫يبهجني، إنها ممتعة.

107
00:09:11,842 --> 00:09:13,927
‫واليوم أنتَ لا تشعر بالمتعة.

108
00:09:14,010 --> 00:09:15,179
‫كلا.

109
00:09:17,556 --> 00:09:20,392
‫أعتقد أنّ الأمر سيحتاج أكثر
‫من هذا ليعكس عبوسي.

110
00:09:20,476 --> 00:09:25,272
‫أنا فقط لا أفهم لمَ قد يترك "آلان"
‫هذه الآثار عن صفقاتنا.

111
00:09:26,982 --> 00:09:30,903
‫هل تعتقد أنه كان سيخونني؟
‫الآن هذه فكرة فظيعة.

112
00:09:31,236 --> 00:09:34,072
‫وهو ميت الآن، ولن أحظى أبداً
‫بفرصة تأنيبه.

113
00:09:34,156 --> 00:09:36,617
‫ربما هذا قد يغير مزاجك.

114
00:09:38,660 --> 00:09:39,495
‫ما هذا؟

115
00:09:39,578 --> 00:09:44,541
‫دليل، تم إيجاد شظايا خشبية
‫في قلب نائب المحافظ

116
00:09:45,209 --> 00:09:48,754
‫دخلت مباشرةً نحو القلب
‫باستعمال أداة حادة.

117
00:09:49,004 --> 00:09:52,174
‫وسمعنا أنّ هناك مَن كان يقاتل
‫مصاصي دماء على بُعد شارع

118
00:09:52,257 --> 00:09:56,470
‫من الموقع، أعني من الواضح
‫أنه عمل قاتلة.

119
00:09:57,303 --> 00:09:59,264
‫هل تعتقد أنه تكلّم؟ معهم؟

120
00:09:59,348 --> 00:10:02,642
‫إن كان فعل، فلا بدّ أنه قال
‫الشيء الخطأ.

121
00:10:04,436 --> 00:10:09,358
‫هذا حماسي، قاتلة متهمة بجريمة
‫قتل من الدرجة الأولى.

122
00:10:11,109 --> 00:10:13,987
‫هذه أخبار رائعة بالنسبة إلي، بالفعل.

123
00:10:37,135 --> 00:10:39,513
‫أنا أخبرك، لقد أسدينا للعالم معروفاً.

124
00:10:39,721 --> 00:10:42,474
‫حياة هذا الشاب مثيرة
‫كمشاهدة لوحة تجفّ.

125
00:10:42,808 --> 00:10:43,934
‫"فايث"...

126
00:10:44,059 --> 00:10:47,521
‫أنا أمزح، عليكِ الاستمتاع قليلاً "بي".

127
00:11:00,659 --> 00:11:02,786
‫لقد ظهر من العدم.

128
00:11:04,037 --> 00:11:05,289
‫أعرف ذلك.

129
00:11:07,665 --> 00:11:10,543
‫لا يهم، أنا لا أبحث عن العناق
‫والبكاء والتعلم والنمو.

130
00:11:10,627 --> 00:11:12,671
‫أنا فقط أقول أنّ الأمر حصل بسرعة.

131
00:11:16,508 --> 00:11:19,720
‫أتعلمين ماذا؟ دعينا نذهب،
‫مَن يهتم ما قصة هذا الشاب؟

132
00:11:19,803 --> 00:11:21,596
‫الأمر مثير للنقاش، ألا تظنين ذلك؟

133
00:11:22,346 --> 00:11:24,308
‫لا أعتقد أنه كان في ذلك الزقاق صدفةً.

134
00:11:24,391 --> 00:11:27,143
‫أعتقد أنه كان يبحث عنا،
‫أود أن أعرف السبب.

135
00:11:27,769 --> 00:11:30,147
‫أتعتقدين إذاً بوجود مؤامرة كبرى؟

136
00:11:31,857 --> 00:11:33,150
‫ماذا كنتِ تقولين؟

137
00:11:34,234 --> 00:11:37,779
‫أوراقه اختفت، هذا لا يثبت شيئاً.

138
00:11:37,863 --> 00:11:39,865
‫باستثناء أن أحد أرادنا ألا نثبت أي شيء.

139
00:11:54,420 --> 00:11:55,755
‫أوكل أكبر عددٍ من الرجال على القضية.

140
00:11:55,839 --> 00:11:59,468
‫أجل، وسننتظر لرفع المعيار.

141
00:12:11,021 --> 00:12:15,317
‫إذاً فمحافظ "صنيدايل" شخصية مشبوهة،
‫هذا أمر صادم.

142
00:12:15,984 --> 00:12:20,030
‫في الواقع أجل، لم أشعر أنه شرير قبل.

143
00:12:20,280 --> 00:12:24,034
‫متى ستتعلمين يا "بي"؟
‫لا يهم ما تشعرينه حول الشخص

144
00:12:24,117 --> 00:12:27,871
‫لأنه تسع مرات من عشرة يكون الوجه
‫الذي ترينه ليس الوجه الحقيقي.

145
00:12:28,664 --> 00:12:30,415
‫أعتقد أنكِ تعرفين الكثير حول ذلك.

146
00:12:32,166 --> 00:12:34,044
‫ما الذي يُفترض بذلك أن يعنيه؟

147
00:12:35,211 --> 00:12:39,383
‫أعني انظري إليكِ يا "فايث"،
‫منذ أقل من 24 ساعة قتلتِ رجلاً.

148
00:12:39,466 --> 00:12:41,385
‫والآن تتصرفين كما لو أنّ شيئاً لم يحصل.

149
00:12:41,968 --> 00:12:43,803
‫هذا ليس وجهكِ الحقيقي وأنا أعرف ذلك.

150
00:12:43,887 --> 00:12:46,306
‫أنا أعرف ما تشعرين به،
‫لأنني أشعر به أيضاً.

151
00:12:46,973 --> 00:12:50,185
‫حقاً؟ أخبريني إذاً لأنني أريد
‫أن أسمع هذا.

152
00:12:50,811 --> 00:12:54,940
‫تشعرين أنكِ قذرة، كما لو أنّ شيئاً
‫زحف إلى داخلك ولا يمكنكِ إخراجه.

153
00:12:55,023 --> 00:12:57,942
‫وتتأملين فقط لو كان الأمر كله مجرد
‫كابوس، لكنه لم يكن كذلك.

154
00:12:58,026 --> 00:13:01,321
‫- وسيكون علينا اكتشاف ما...
‫- هل سيكون هناك استراحة بين كلامك؟

155
00:13:03,782 --> 00:13:08,370
‫- دعيني فقط أكلم "جايلز"، أقسم...
‫- كلا، لن نخرط أي أحد في هذا الأمر.

156
00:13:09,496 --> 00:13:12,165
‫عليكِ الانتباه يا "بي"،
‫الأمر برمته سينقضي بعد بضع أيام.

157
00:13:12,248 --> 00:13:13,709
‫وماذا لو لم يفعل؟

158
00:13:13,834 --> 00:13:17,129
‫إن لم ينقضِ، سيخاف الناس من الذهاب
‫إلى المرفأ مرتين في اليوم.

159
00:13:17,212 --> 00:13:18,839
‫ليس الأمر فاخراً، لكنه يعمل.

160
00:13:18,921 --> 00:13:21,091
‫وهذا كل ما في الأمر؟ تعيشين مع الأمر؟

161
00:13:21,173 --> 00:13:24,761
‫ترين الرجل الميت في رأسك
‫كل يوم لبقية حياتك؟

162
00:13:25,137 --> 00:13:29,516
‫"بافي"، أنا لن أرى شيئاً،
‫لم أنتبه للإشارة ليلة أمس

163
00:13:29,598 --> 00:13:33,769
‫وأنا آسفة بشأن الرجل، حقاً،
‫لكنّ الأمر يحصل.

164
00:13:34,353 --> 00:13:37,773
‫على أي حال، كم تعتقدين عد الأشخاص
‫الذين أنقذنا حتى الآن؟ الآلاف؟

165
00:13:38,275 --> 00:13:40,152
‫وأولم توقفي نهاية العالم؟

166
00:13:40,276 --> 00:13:43,071
‫لأنه في قاموسي، يضعنا ذلك
‫في خانة المتصدرين.

167
00:13:43,155 --> 00:13:46,241
‫نحن نساعد الناس، لا يعني ذلك
‫أنّ بمقدورنا فعل ما نريد.

168
00:13:46,825 --> 00:13:48,952
‫لمَ لا؟ الرجل الذي قتلته
‫لم يكن من أمثال "غاندي".

169
00:13:49,034 --> 00:13:50,871
‫أعني أننا رأينا...لقد كان عالقاً
‫في علاقات قذرة.

170
00:13:50,953 --> 00:13:53,665
‫ربما، ولكن ماذا لو كان قادماً إلينا
‫من أجل المساعدة؟

171
00:13:53,749 --> 00:13:54,666
‫ماذا لو كان كذلك؟

172
00:13:54,749 --> 00:13:57,169
‫ما زلتِ لا ترين الصورة الأوضح "بي".

173
00:13:57,294 --> 00:13:59,421
‫شيء ما جعلنا مختلفتان، نحن محاربتان.

174
00:13:59,503 --> 00:14:00,505
‫خُلقنا كي نقتل.

175
00:14:00,589 --> 00:14:02,048
‫كي نقتل الشياطين.

176
00:14:02,173 --> 00:14:05,719
‫لكن ذلك لا يعني أنه يمكننا الحكم
‫على الناس كأننا أفضل من الجميع.

177
00:14:05,801 --> 00:14:07,095
‫نحن بالفعل أفضل.

178
00:14:10,348 --> 00:14:14,895
‫هذا صحيح، أفضل، يحتاجنا الناس
‫لكي يصمدوا.

179
00:14:15,061 --> 00:14:20,149
‫في الميزان؟ لن يبكي أحد
‫من أجل متفرّج علق في خط النار.

180
00:14:20,858 --> 00:14:22,152
‫أنا سأفعل.

181
00:14:24,446 --> 00:14:26,281
‫تلك خسارتكِ.

182
00:14:38,752 --> 00:14:39,711
‫"بافي".

183
00:14:44,507 --> 00:14:47,593
‫أخبريني من جديد، في أي وقت
‫عدتِ للمنزل ليلة أمس؟

184
00:14:47,886 --> 00:14:51,139
‫متأخرة، قليلاً بعد الواحدة على ما أعتقد.

185
00:14:51,932 --> 00:14:55,017
‫ربما يمكنكِ أن تشرحي لي ما تفعله فتاة
‫من عمركِ في هذا الوقت المتأخر؟

186
00:14:55,601 --> 00:14:56,978
‫كنتُ أتسكّع.

187
00:14:57,771 --> 00:15:00,398
‫تتسكعين؟ بمفردكِ؟

188
00:15:00,482 --> 00:15:02,858
‫كلا، كنتُ مع صديقتي "بافي".

189
00:15:02,943 --> 00:15:05,987
‫كنا في منزل "فايث" نشاهد التلفاز.

190
00:15:06,070 --> 00:15:07,739
‫ماذا شاهدتما؟

191
00:15:09,114 --> 00:15:10,742
‫فيلماً قديماً.

192
00:15:10,825 --> 00:15:12,327
‫"إنفومرشيال".

193
00:15:13,954 --> 00:15:18,208
‫هذا مسلّ، لأن عدداً من الشهود
‫وضعوكِ بالقرب من الزقاق.

194
00:15:19,334 --> 00:15:20,584
‫شهود؟

195
00:15:25,841 --> 00:15:30,428
‫أحدهم طعن الرجل في قلبه،
‫الغريب في الأمر هو السلاح.

196
00:15:31,513 --> 00:15:33,389
‫كان مصنوعاً من الخشب.

197
00:15:35,016 --> 00:15:37,351
‫هل يعني ذلك أيّ شيء لكِ؟

198
00:15:38,310 --> 00:15:41,772
‫أجل، مهمن كان القاتل
‫فهو ليس من العصر الحالي.

199
00:15:44,441 --> 00:15:47,028
‫هل هذا كل شيء؟ أنا متعبة نوعاً ما.

200
00:15:48,612 --> 00:15:50,322
‫أجل، لديّ ما يكفي حتى الآن.

201
00:15:51,448 --> 00:15:56,245
‫"بافي"، إن كنتِ تعرفين شيئاً
‫أو تحاولين حماية أحد

202
00:15:56,829 --> 00:16:00,709
‫أعدكِ أنه سيكون الأفضل للجميع
‫أن تخبرينا بذلك.

203
00:16:00,791 --> 00:16:03,878
‫أتعني أنني أغطي عن أحدهم؟ بالكاد.

204
00:16:04,086 --> 00:16:05,881
‫لستُ مَن النوع الذي يضحي بحياته للآخرين.

205
00:16:05,963 --> 00:16:08,048
‫أتمنى لو أستطيع مساعدتك.

206
00:16:10,009 --> 00:16:13,138
‫حسناً، اتصلي بي لو تذكرتِ شيئاً.

207
00:16:50,549 --> 00:16:51,550
‫مرحباً.

208
00:16:52,385 --> 00:16:53,386
‫مرحباً.

209
00:16:55,387 --> 00:16:56,555
‫أحتاج التكلّم معكِ.

210
00:16:57,599 --> 00:17:04,104
‫جيد، لأنني كنتُ أدع الأمور تتكوم،
‫ولا يعجبني ذلك.

211
00:17:05,230 --> 00:17:07,191
‫أريد أن أكون خالية من التكومات.

212
00:17:08,317 --> 00:17:10,904
‫أجل، وأنا أيضاً.

213
00:17:11,612 --> 00:17:17,953
‫أعني، لا تفهميني خطأ، أنا أفهم تماماً
‫لمَ كنتِ توثقين العلاقة مع "فايث".

214
00:17:18,494 --> 00:17:21,705
‫أنتما تعملان معاً،
‫وعليكما الاتفاق في ما بينكما.

215
00:17:21,957 --> 00:17:23,667
‫الأمر معقد أكثر من ذلك.

216
00:17:23,917 --> 00:17:30,673
‫لكنّ هذا الأمر بالذات هو ما يزعجني،
‫أسلوب "القاتلة فقط" الجديد.

217
00:17:31,925 --> 00:17:37,013
‫منذ متى لا يمكنني الفهم؟
‫أنتِ تخبرينني بكل شيء.

218
00:17:37,597 --> 00:17:41,517
‫أصبح الأمر فجأةً أنني لستُ رائعة
‫بما يكفي لكِ

219
00:17:41,601 --> 00:17:43,852
‫لأنني لا أقتل الأشياء بيدي العاريتين.

220
00:17:47,398 --> 00:17:49,942
‫لا تبكي يا "بافي".

221
00:17:50,693 --> 00:17:54,030
‫لقد قسوتُ عليكِ، أحياناً أطلق العنان.

222
00:17:54,113 --> 00:17:57,617
‫وأنا لا أعرف مقدار قوتي.

223
00:17:58,576 --> 00:18:03,831
‫هذا سيئ، أنا شخص سيئ جداً.

224
00:18:04,415 --> 00:18:05,958
‫"ويل"، أنا واقعة في مشكلة.

225
00:18:08,460 --> 00:18:10,879
‫...و"فايث" تتصرّف كما لو أنها لا تهتم.

226
00:18:11,046 --> 00:18:13,924
‫الطريقة التي تتحدث فيها
‫كما لو أنها لم ترتكب أي خطأ.

227
00:18:15,050 --> 00:18:17,679
‫هل تعتقدين أنها في حالة صدمة؟

228
00:18:18,929 --> 00:18:20,014
‫لا أدري.

229
00:18:20,764 --> 00:18:23,184
‫أعتقد أنّ ذلك المحقق يعرف أكثر مما قال.

230
00:18:23,642 --> 00:18:25,311
‫أعتقد أنه كان يعلم أنني أكذب.

231
00:18:26,395 --> 00:18:30,482
‫عليكِ إخبار "جايلز" يا "بافي"،
‫سيعلم ما العمل.

232
00:18:47,374 --> 00:18:48,500
‫"جايلز"؟

233
00:18:54,173 --> 00:18:55,090
‫"بافي"؟

234
00:19:01,263 --> 00:19:05,976
‫لا أعلم كيف أقول هذا حقاً،
‫لذا سأقوله فحسب.

235
00:19:08,145 --> 00:19:11,315
‫أعلم أنني أخفيتُ أموراً عنك
‫في السابق، لكنني...

236
00:19:17,155 --> 00:19:22,076
‫لكنني كنتُ أهرب من الصفوف

237
00:19:22,284 --> 00:19:25,496
‫بمعنى أنني لا أحضرها، و...

238
00:19:25,580 --> 00:19:29,041
‫لا بأس يا "بافي"، لقد أخبرته.

239
00:19:31,710 --> 00:19:32,753
‫لقد أخبرتِه؟

240
00:19:33,337 --> 00:19:37,759
‫كان عليّ ذلك، وجب عليه معرفة
‫ما قمتِ به.

241
00:19:37,841 --> 00:19:39,051
‫ما قمتُ به أنا؟

242
00:19:43,263 --> 00:19:45,641
‫"جايلز"، كلا، هذا ليس ما حصل.

243
00:19:45,724 --> 00:19:46,726
‫لا أريد سماع الأمر يا "بافي".

244
00:19:46,809 --> 00:19:47,643
‫كلا، أنا...

245
00:19:47,726 --> 00:19:49,311
‫لا أريد سماع المزيد من الأكاذيب.

246
00:19:49,395 --> 00:19:51,271
‫لا يمكن أن تكوني جادة، ستوقعين بي؟

247
00:19:51,355 --> 00:19:52,649
‫ادخلي مكتبي في الحال.

248
00:19:52,731 --> 00:19:53,649
‫"فايث"، سأتحدّث إليكِ في الصباح.

249
00:19:53,732 --> 00:19:54,650
‫"جايلز"، أرجوك عليكَ أن...

250
00:19:54,734 --> 00:19:55,776
‫الآن!

251
00:20:06,703 --> 00:20:07,621
‫آسفة.

252
00:20:18,715 --> 00:20:21,176
‫"جايلز"، أنا لم أفعل ذلك، أقسم لك.

253
00:20:21,427 --> 00:20:24,638
‫انظر، أعرف أنني أخفقتُ بشدة،
‫لكن جريمة القتل! كانت...

254
00:20:24,721 --> 00:20:25,889
‫"فايث"، أنا أعرف.

255
00:20:29,601 --> 00:20:32,563
‫قد تملك العديد من المواهب،
‫لكن لحسن الحظ، ليس الكذب أحدها.

256
00:20:43,240 --> 00:20:44,159
‫ظننتُ...

257
00:20:44,325 --> 00:20:49,538
‫أنا آسف، احتجتها أن تظن
‫أنني إلى جانبها.

258
00:20:49,746 --> 00:20:51,874
‫لا أعرف إلى أي مدى ستذهب
‫بهذه التمثيلية.

259
00:20:53,333 --> 00:20:56,879
‫بعيداً، أبعد ما يكون.

260
00:21:00,007 --> 00:21:01,592
‫كان يجب أن تأتي إليّ على الفور.

261
00:21:02,509 --> 00:21:05,429
‫أنا أعرف، أردتُ ذلك...

262
00:21:06,221 --> 00:21:07,765
‫لكنّ "فايث" لم تقبل بذلك.

263
00:21:07,848 --> 00:21:09,558
‫لم يكن الأمر كله خطأها يا "جايلز".

264
00:21:09,641 --> 00:21:12,394
‫كلانا ظننا أنه مصاص دماء، أنا فقط
‫انتبهتُ لذلك قبل ثانية من...

265
00:21:12,477 --> 00:21:16,106
‫"بافي"، ليست تلك هي المرة الأولى
‫التي يحصل فيها شيء كهذا.

266
00:21:16,231 --> 00:21:17,065
‫ليست كذلك؟

267
00:21:17,150 --> 00:21:21,028
‫تقف القاتلة على الخط الأمامي لحرب ليلية.

268
00:21:21,111 --> 00:21:23,864
‫الأمر مريع، لكن حصلت حوادث.

269
00:21:26,408 --> 00:21:27,827
‫ماذا تفعل عندها؟

270
00:21:28,744 --> 00:21:33,415
‫يقوم المجلس بالتحقيق، ويختار العقاب
‫إذا كان هو الحل.

271
00:21:34,416 --> 00:21:38,712
‫لكن لا خطة لي بتوريطهم، أعني أن هذا
‫آخر ما تحتاجه "فايث" الآن.

272
00:21:40,006 --> 00:21:44,802
‫إنها غير مستقرة يا "بافي"، كما أنها
‫غير قادرة على تحمّل المسؤولية.

273
00:21:45,886 --> 00:21:51,225
‫إنها تهلع، إذاً علينا فقط مساعدتها
‫في التعامل مع المسألة؟

274
00:21:51,308 --> 00:21:52,309
‫إنها في حالة نكران.

275
00:21:52,392 --> 00:21:55,271
‫لن يكون بمقدورنا مساعدتها
‫قبل أن تعترف بما حدث.

276
00:21:55,979 --> 00:21:57,356
‫يمكنني الحديث معها.

277
00:21:59,399 --> 00:22:00,610
‫ربما.

278
00:22:01,235 --> 00:22:06,657
‫أو ربما أنا قريبة جداً،
‫ربما يمكن لأحد الشباب أن يفعل؟

279
00:22:06,908 --> 00:22:11,287
‫علينا الالتقاء، ربما يرون
‫ناحية أخرى منها.

280
00:22:12,622 --> 00:22:13,455
‫حسناً.

281
00:22:15,916 --> 00:22:22,005
‫في هذه الأثناء، لا يمكن لأحد آخر
‫أن يعرف، مفهوم؟

282
00:22:23,298 --> 00:22:24,132
‫بالطبع.

283
00:22:24,883 --> 00:22:28,136
‫هذا الوضع حساس جداً.

284
00:22:28,887 --> 00:22:32,557
‫إن أخفناها فسنخسرها إلى الأبد.

285
00:22:50,201 --> 00:22:53,245
‫أجل، مرحباً، أريد السيد "ترافرز"
‫رجاءً، "كوينتن ترافرز".

286
00:22:54,079 --> 00:22:56,124
‫"وزلي ويندم برايس" يتصل.

287
00:22:57,374 --> 00:23:00,043
‫كلمة السر؟ قرد.

288
00:23:01,962 --> 00:23:06,008
‫ق ر د...فقط أوصله إليّ،
‫إنها حالة طارئة.

289
00:23:07,426 --> 00:23:10,012
‫ربما علينا كلنا التحدث مع "فايث" معاً؟

290
00:23:10,095 --> 00:23:13,724
‫أتعنين مثل التدخل معي؟

291
00:23:14,182 --> 00:23:17,060
‫كما أذكر، أنا و"زاندر" كدنا ننفجر.

292
00:23:17,811 --> 00:23:21,482
‫أنتِ كدتِ تنفجرين يا "بافي"،
‫أنا كدتُ أخسر أطرافي.

293
00:23:21,565 --> 00:23:25,986
‫كلا، "فايث" دفاعية جداً
‫من أجل مواجهة كتلك.

294
00:23:26,570 --> 00:23:28,740
‫قد تتجاوب أكثر من ناحية مباشرة.

295
00:23:29,323 --> 00:23:31,533
‫يمكنني أن أكون أنا هذا الشخص،
‫على شخصها.

296
00:23:34,036 --> 00:23:35,287
‫دعني أعيد الصياغة

297
00:23:36,079 --> 00:23:40,709
‫أعتقد أنها قد تستمع إليّ،
‫أعتقد أنه بيننا اتصال.

298
00:23:40,792 --> 00:23:43,337
‫اتصال؟ لمَ قد تعتقد ذلك؟

299
00:23:43,920 --> 00:23:45,881
‫أنا فقط أقول أنه يجدر بي المحاولة،
‫هذا كل شيء.

300
00:23:45,964 --> 00:23:49,176
‫كلا، أنا لا أرى ذلك يا "زاندر"،
‫أعني أنه بين الجميع

301
00:23:49,259 --> 00:23:53,096
‫أنتَ أقل شخص حظيت "فايث" معه
‫بأقل اتصال.

302
00:23:53,472 --> 00:23:59,644
‫أجل، لكننا تسكعنا قليلاً مؤخراً،
‫وبدا لي أنها متجاوبة.

303
00:23:59,728 --> 00:24:00,979
‫متى تسكعتما معاً؟

304
00:24:01,063 --> 00:24:05,275
‫كانت تقاتل واحداً من أشرار
‫نهاية العالم وأنا ساعدتها.

305
00:24:05,609 --> 00:24:06,860
‫ثم أوصلتها إلى المنزل.

306
00:24:06,943 --> 00:24:08,236
‫وهل تحدثتما؟

307
00:24:09,404 --> 00:24:10,864
‫ليس مطولاً، كلا.

308
00:24:11,198 --> 00:24:12,991
‫إذاً لمَ قد تقول أنكما...

309
00:24:22,167 --> 00:24:26,296
‫لا داعي لأتعجب، علمتُ مسبقاً،
‫لقد أقاما علاقة.

310
00:24:32,052 --> 00:24:33,720
‫حسناً، دعونا نتابع.

311
00:24:33,804 --> 00:24:36,348
‫انظر، أعرف أنك لا تعني
‫إلا كل خير يا "زاندر"

312
00:24:36,431 --> 00:24:39,810
‫لكنني فقط لا أرى "فايث" تنفتح أمامك.

313
00:24:40,811 --> 00:24:47,359
‫هي لا تأخذ الشباب الذين يربطهم
‫اتصال بها على محمل الجد.

314
00:24:48,068 --> 00:24:50,404
‫وهم مزحة كبيرة بالنسبة إليها.

315
00:24:51,029 --> 00:24:52,114
‫لا أقصد إهانتك.

316
00:24:53,907 --> 00:24:56,701
‫كلا، أعني لمَ قد أهان بذلك؟

317
00:24:56,785 --> 00:25:01,289
‫مع ذلك، لو مازلتَ تريد المساعدة،
‫أريد مَن يساعدني في أبحاثي.

318
00:25:01,373 --> 00:25:04,835
‫مازال هناك مشكلة المحافظ
‫والسيد "تريك" لمعالجتها.

319
00:25:04,918 --> 00:25:07,295
‫أجل، بدا أنهما متجاوبان جداً ليلة أمس.

320
00:25:07,712 --> 00:25:11,550
‫أجل، "ويلو"، هل يمكنك الولوج
‫إلى ملفات المحافظ؟

321
00:25:12,926 --> 00:25:16,555
‫ماذا؟ طبعاً، يمكنني المحاولة.

322
00:25:16,638 --> 00:25:21,226
‫جيد، من الواضح أنه علينا الانتباه
‫إلى هذه المسألة.

323
00:25:21,309 --> 00:25:25,147
‫من الواضح أنه يخطط لأمرٍ ما.

324
00:25:25,856 --> 00:25:27,149
‫ماذا بشأن "فايث"؟

325
00:25:30,152 --> 00:25:33,405
‫لا أعلم، نحتاج المزيد من الوقت.

326
00:25:33,488 --> 00:25:35,282
‫هي تحتاج المساعدة الآن

327
00:25:37,909 --> 00:25:39,494
‫أدين لها بذلك.

328
00:25:45,250 --> 00:25:52,090
‫"تمرّ عليك خيبة الأمل من وقت لآخر

329
00:25:54,050 --> 00:25:56,720
‫لترى أموري.

330
00:25:59,222 --> 00:26:03,477
‫ومررت عليّ ليلة أمس

331
00:26:03,685 --> 00:26:07,689
‫مباشرةً بعد أن تركت

332
00:26:08,690 --> 00:26:11,234
‫حياتي في خراب..."

333
00:26:14,696 --> 00:26:18,909
‫"عندما لا أحصل على ما أريد..."

334
00:26:21,453 --> 00:26:28,084
‫"الطفل المدلل بداخلي يعاني"

335
00:26:37,844 --> 00:26:38,678
‫ماذا؟

336
00:26:43,016 --> 00:26:46,310
‫جئتُ لأعرف كيف حالك في الواقع.

337
00:26:46,978 --> 00:26:49,563
‫لقد سئمتُ من الناس وهم يسألونني
‫ذلك بدايةً.

338
00:26:54,527 --> 00:26:57,447
‫هل يمكنني الدخول؟ سنتكلم وحسب،
‫أعدك.

339
00:26:58,490 --> 00:27:00,909
‫كما لو أنك تستطيع فعل شيء
‫بدون رضاي؟

340
00:27:00,991 --> 00:27:03,203
‫أجل، نلت بي بذلك.

341
00:27:03,453 --> 00:27:08,166
‫بالتأكيد لن أحاول النيل منكِ
‫بأي شكل.

342
00:27:09,084 --> 00:27:12,504
‫أترين هنا؟ تحسسي ذلك،
‫ملمسها كالمعكرونة المبللة.

343
00:27:12,587 --> 00:27:13,922
‫خمس دقائق.

344
00:27:14,130 --> 00:27:19,594
‫هذا كل ما أحتاجه، للكلام في محادثة،
‫أنا سريع كالأرنب.

345
00:27:20,095 --> 00:27:21,096
‫الوقت يمرّ.

346
00:27:24,641 --> 00:27:28,520
‫الأمر فقط أنني سمعتُ بما جرى

347
00:27:28,645 --> 00:27:30,647
‫وظننتُ أنكِ قد تحتاجين إلى صديق.

348
00:27:30,814 --> 00:27:33,441
‫إذاً اذهب إلى "بافي"،
‫هي مَن قتل الرجل.

349
00:27:34,067 --> 00:27:36,152
‫أجل، لقد سمعتُ تلك النسخة.

350
00:27:36,236 --> 00:27:37,820
‫النسخة؟

351
00:27:38,822 --> 00:27:43,243
‫بأي حال، بدا الأمر كما لو أنه حادث
‫عرضيّ، وهذا أهم جزء.

352
00:27:43,326 --> 00:27:47,289
‫كلا، المهم هو أنّ "بافي"
‫هي القاتلة العرضية.

353
00:27:48,832 --> 00:27:52,876
‫"فايث"، أنتِ ربما لا تعرفين ذلك،
‫لكنني أعرفك.

354
00:27:53,587 --> 00:27:56,256
‫وقد رأيتكِ سابقاً بعد المعركة، وأنا أعرف

355
00:27:56,505 --> 00:27:59,301
‫أنكِ صخبة.

356
00:27:59,384 --> 00:28:01,970
‫ونصف الوقت لا تعرفين ما الذي تفعلينه.

357
00:28:02,262 --> 00:28:04,389
‫وأنتَ الدليل الحي على ذلك، صحيح؟

358
00:28:04,973 --> 00:28:09,852
‫أرأيتِ؟ يمكنكِ محاولة إيذائي،
‫لكنكِ الآن تحتاجين شخصاً إلى جانبكِ.

359
00:28:10,729 --> 00:28:12,188
‫لكنّ ما حصل لم يكن خطأكِ.

360
00:28:12,689 --> 00:28:16,484
‫وأنا جاهز لأشهد بذلك أمام المحكمة
‫لو احتجتِ لذلك.

361
00:28:17,527 --> 00:28:19,070
‫سيروق لكَ ذلك، صحيح؟

362
00:28:19,321 --> 00:28:20,989
‫أن تقف أمام كل أصدقائك الحمقى

363
00:28:21,072 --> 00:28:24,242
‫وتحكي لهم كيف جعلتكَ لعبتي لليلة.

364
00:28:24,326 --> 00:28:26,036
‫كلا...كلا، ليس الأمر كذلك.

365
00:28:26,119 --> 00:28:27,912
‫أنا أعرف كيف هو الأمر فعلاً.

366
00:28:28,705 --> 00:28:31,833
‫أنتَ جئتَ إلى هنا لأنكَ أردتَ
‫أن تحاول من جديد، أليس كذلك؟

367
00:28:31,916 --> 00:28:35,794
‫كلا، أعني أنّ ذلك كان جيداً،
‫بل أكثر من ذلك.

368
00:28:37,213 --> 00:28:38,923
‫كان تقريباً غير واضح.

369
00:28:39,382 --> 00:28:44,553
‫ربما يوماً ما، أجل، لكن ليس الآن

370
00:28:46,680 --> 00:28:47,515
‫ليس هكذا.

371
00:28:48,350 --> 00:28:53,396
‫كيف إذاً؟ مع أو بدون أضواء؟
‫غريبة أو طاهرة؟

372
00:28:53,480 --> 00:28:57,025
‫"فايث"، أرجوكِ، جئتُ كي أساعدكِ.

373
00:29:01,821 --> 00:29:03,406
‫ظننتُ بيننا اتصال.

374
00:29:09,329 --> 00:29:12,916
‫تريد الشعور باتصالنا؟ إنه مجرد جلد.

375
00:29:14,376 --> 00:29:17,879
‫أرى شيئاً، أريده، آخذه

376
00:29:20,047 --> 00:29:21,466
‫ثم أنسى.

377
00:29:22,341 --> 00:29:26,471
‫كلا، نحن...كان الأمر أكثر من ذلك.

378
00:29:26,638 --> 00:29:29,973
‫يمكنني فعل كل ما أريده بك الآن
‫وأنتَ تريدني.

379
00:29:30,975 --> 00:29:33,185
‫يمكنني جعلكَ تصرخ.

380
00:29:41,026 --> 00:29:42,736
‫يمكنني جعلكَ تموت.

381
00:30:24,028 --> 00:30:26,114
‫قررتَ أخيراً أن تربطني؟

382
00:30:26,573 --> 00:30:29,159
‫لطالما عرفتُ أنكَ لستَ تابعاً لقاتلة واحدة.

383
00:30:29,242 --> 00:30:33,204
‫أنا آسف بشأن الأغلال،
‫ليس الأمر أنني لا أثق بكِ...

384
00:30:33,788 --> 00:30:35,999
‫بلى في الحقيقة أنا حقاً لا أثق بكِ.

385
00:30:36,583 --> 00:30:40,211
‫ومع "زاندر"؟ أعرف كيف بدا الأمر،
‫لكننا كنا نلعب.

386
00:30:40,295 --> 00:30:43,715
‫وهو نسي كلمة الأمان؟ هل هذا ما حصل؟

387
00:30:44,215 --> 00:30:46,342
‫كلمة الأمان هي للجبناء.

388
00:30:48,052 --> 00:30:50,680
‫لا بدّ أنكِ لا تحبين ألعاب الثقة،
‫أليس كذلك يا "فايث"؟

389
00:30:50,764 --> 00:30:52,974
‫هل ستحاكمني الآن، هذا ما سيحصل؟

390
00:30:53,057 --> 00:30:55,225
‫كلا، أريد فقط التكلم معكِ.

391
00:30:55,560 --> 00:30:59,605
‫هل ما يقوله الجميع،
‫ثم "دعيني أبقى معكِ الليلة.

392
00:30:59,772 --> 00:31:01,399
‫لن أحاول فعل شيء".

393
00:31:02,192 --> 00:31:05,236
‫تريدين القيام بذلك بالطريقة الصعبة،
‫لا بأس بذلك معي.

394
00:31:07,530 --> 00:31:09,240
‫ليس كأنني أكبر سناً.

395
00:31:25,048 --> 00:31:26,174
‫كيف هي؟

396
00:31:26,591 --> 00:31:29,677
‫كما لو أنني أتكلم مع حائط،
‫غير أنّ الحائط متجاوب.

397
00:31:30,261 --> 00:31:31,428
‫لكنكَ ستبقى تحاول، صحيح؟

398
00:31:31,513 --> 00:31:34,182
‫بالطبع، ما زلنا في البداية.

399
00:31:34,557 --> 00:31:35,517
‫إذاً ماذا أفعل؟

400
00:31:35,600 --> 00:31:38,852
‫الآن لا يمكنكِ فعل شيء.

401
00:31:40,647 --> 00:31:43,440
‫قد يأخذ الأمر بعض الوقت،
‫لذا سأذهب إلى منزل "فايث"

402
00:31:43,525 --> 00:31:46,569
‫وأحضر بعض أغراضها،
‫وهكذا سترى أننا إلى جانبها.

403
00:31:46,860 --> 00:31:48,070
‫هذه فكرة جيدة.

404
00:31:48,612 --> 00:31:50,240
‫حسناً، سأعود لاحقاً.

405
00:31:50,322 --> 00:31:54,910
‫انظري، أنا لا أريدكِ أن ترفعي آمالكِ

406
00:31:55,452 --> 00:31:57,288
‫فقد لا تريد مساعدتنا.

407
00:31:57,371 --> 00:32:00,457
‫بل تريد، هي فقط لا تعرف
‫كيف تقول ذلك.

408
00:32:00,542 --> 00:32:03,502
‫لقد قتلت رجلاً، هذا يغير كل شيء لها.

409
00:32:04,253 --> 00:32:07,048
‫يقول "جايلز" أنه مع الإرشاد
‫قد لا يحتاجون إلى سجنها.

410
00:32:07,130 --> 00:32:11,761
‫هذا ليس ما أقصده، لقد أخذت حياةً.

411
00:32:13,304 --> 00:32:14,597
‫أعرف ذلك.

412
00:32:15,514 --> 00:32:17,182
‫أصبح لديها طعم لذلك الآن.

413
00:32:22,605 --> 00:32:25,649
‫ليس قاتلة واحدة بل اثنتان،
‫وهنا في المبنى.

414
00:32:26,317 --> 00:32:28,485
‫كان من المفترض وجود حارس.

415
00:32:28,652 --> 00:32:33,575
‫ها هو مقطعي المفضل، عندما ترانا
‫القاتلتان معاً، كاللصوص

416
00:32:34,284 --> 00:32:37,244
‫مهلاً، نحن بالفعل لصوص وأسوأ،
‫والآن هما تعرفان ذلك أيضاً.

417
00:32:37,328 --> 00:32:40,080
‫هما لن تشكلا تهديداً علينا في السجن.

418
00:32:40,164 --> 00:32:42,500
‫لكننا لا نملك أدلة كافية لسجنهما.

419
00:32:43,500 --> 00:32:48,338
‫كلا، سيكون عليك العثور
‫على حلّ أكثر فاعلية

420
00:32:48,423 --> 00:32:51,634
‫وسيكون عليكَ التفكير به قريباً
‫يا سيد "تريك".

421
00:33:01,728 --> 00:33:03,438
‫أنا أعرف ما يجري معكِ.

422
00:33:04,188 --> 00:33:07,317
‫انضمّ للنادي، يبدو أنّ الجميع
‫يملكون نظرية.

423
00:33:08,234 --> 00:33:13,364
‫لكنني أعلم شعور أن تأخذي حياة،
‫أن تشعري بمستقبل

424
00:33:14,490 --> 00:33:18,619
‫بعالم من الفرص انفتح بفعل يديكِ.

425
00:33:19,620 --> 00:33:23,333
‫وأنا أعرف القوة التي يولدها، والانتعاش.

426
00:33:24,124 --> 00:33:25,793
‫كان ذلك بمثابة مخدر لي.

427
00:33:25,876 --> 00:33:29,546
‫حقاً؟ يبدو أنكَ تحتاج بعض المساعدة،
‫مع خبير ربما؟

428
00:33:31,214 --> 00:33:33,342
‫لا يمكن للخبير مساعدتي.

429
00:33:35,802 --> 00:33:39,682
‫توقف الشعور عندما استعدتُ روحي،
‫قلبي البشري.

430
00:33:40,140 --> 00:33:41,601
‫هذا جيد لك.

431
00:33:42,893 --> 00:33:47,397
‫إن كنا سنحتفل فلنبدأ بذلك،
‫وإلا هلا نزعت عني هذه؟

432
00:33:47,481 --> 00:33:50,193
‫"فايث"، أنتِ تملكين الخيار.

433
00:33:51,860 --> 00:33:55,822
‫لقد تذوقتِ شيئاً لم يتذوقه سوى قلائل،
‫أعني

434
00:33:55,907 --> 00:33:58,492
‫أن تقتلي من دون الشعور بالندم
‫هو أن تشعري كإله.

435
00:33:58,576 --> 00:34:01,412
‫الآن كل ما يمكنني الشعور به
‫هو تشنج في معصمي.

436
00:34:01,496 --> 00:34:02,622
‫لذا دعني أذهب.

437
00:34:02,704 --> 00:34:06,333
‫لكنكِ لستِ بإله، كلا، لستِ أكثر
‫من مجرّد طفلة.

438
00:34:07,501 --> 00:34:09,671
‫إنّ المضيّ بهذا الطريق سيقضي عليكِ.

439
00:34:11,547 --> 00:34:14,050
‫لا يمكنكِ التفكير بثمن الشر الحقيقي.

440
00:34:15,258 --> 00:34:19,471
‫آمل لو كان الشر يقبل بطاقات
‫ماستركارد.

441
00:34:23,017 --> 00:34:24,560
‫أنا وأنتِ يا "فايث"

442
00:34:25,936 --> 00:34:27,854
‫نشبه بعضنا كثيراً.

443
00:34:28,523 --> 00:34:33,277
‫في وقتِ مضى ظننتُ أنّ الناس
‫وُجدوا فقط كي يؤذوا بعضهم البعض.

444
00:34:39,533 --> 00:34:41,703
‫لكنني أتيتُ إلى هنا

445
00:34:42,453 --> 00:34:44,871
‫واكتشفتُ أنواعاً أخرى من الناس

446
00:34:45,831 --> 00:34:48,041
‫أناس يريدون بحق أن يفعلوا الصواب.

447
00:34:52,879 --> 00:34:54,632
‫صحيح أنه يرتكبون الأخطاء

448
00:34:54,882 --> 00:34:59,511
‫ويقعون، لكنهم يتابعون الاهتمام.

449
00:35:02,973 --> 00:35:06,644
‫إن كنتِ تستطيعين الوثوق بنا يا "فايث"،
‫يمكن لكلّ هذا أن يتغير.

450
00:35:08,229 --> 00:35:10,355
‫لن يكون عليكِ الاختفاء في الظلام.

451
00:35:26,873 --> 00:35:27,706
‫ماذا؟

452
00:35:29,167 --> 00:35:33,921
‫بأمرٍ من مجلس المراقبين في "بريطانيا"،
‫أنا أمارس سلطتي

453
00:35:34,338 --> 00:35:38,592
‫وأنقلكِ إلى "إنكلترا" حيث ستقبلين
‫حكم لجنة الانضباط.

454
00:35:54,316 --> 00:35:59,906
‫آسف على التدابير المتطرّفة،
‫لكن للأسف هذا ظرف متطرّف.

455
00:36:00,322 --> 00:36:01,240
‫لا يهم.

456
00:36:01,824 --> 00:36:04,534
‫أرجوكِ ثقي أنّ لا أحد يستعجل الحكم.

457
00:36:04,618 --> 00:36:08,873
‫الأولوية الأهم لكلينا أنا والمجلس
‫هو مساعدتكِ.

458
00:36:10,624 --> 00:36:14,378
‫لا داعي لذلك الآن، شدّد من قيودها.

459
00:36:14,461 --> 00:36:16,672
‫"فايث"، لا جدوى من محاربة هذا.

460
00:36:18,507 --> 00:36:20,801
‫سيكون عليّ أن أخالفكِ الرأي بذلك،
‫الآن فكّ عني هذه

461
00:36:20,885 --> 00:36:22,719
‫أو سأسحق رقبة هذا الرجل كعنبة.

462
00:36:27,474 --> 00:36:29,060
‫لا تفكّر حتى بذلك.

463
00:36:45,200 --> 00:36:47,745
‫"فايث"، لا يمكنكِ المتابعة بالهروب.

464
00:36:51,207 --> 00:36:52,542
‫أخطأتَ مجدداً يا "ويز".

465
00:37:17,023 --> 00:37:20,527
‫كان المراقب الجديد،
‫وكان معه بضعة رجال لمساعدته.

466
00:37:20,861 --> 00:37:22,445
‫إذاً فقط اكتشف الأمر؟

467
00:37:22,571 --> 00:37:25,533
‫ما يعني أنّ "فايث" ستكون الآن
‫في طريقها إلى "إنكلترا"

468
00:37:25,615 --> 00:37:27,325
‫لمواجهة مجلس المراقبين.

469
00:37:27,951 --> 00:37:28,786
‫من ثم ماذا؟

470
00:37:28,869 --> 00:37:31,538
‫على الأرجح سيسجنونها لفترة طويلة.

471
00:37:32,247 --> 00:37:33,957
‫إذاً نتّجه إلى المطار ونوقفهم.

472
00:37:34,876 --> 00:37:38,587
‫هل...كنتُ أتساءل فقط، لماذا؟

473
00:37:39,796 --> 00:37:44,134
‫أعرف أنني لستُ الأكثر موضوعية،
‫فأنا أواجه مشكلةً مع "فايث"

474
00:37:44,301 --> 00:37:49,182
‫في مشاركة أصدقائي، لكنها قتلت
‫رجلاً واتهمت "بافي".

475
00:37:49,264 --> 00:37:51,183
‫ثم آذت "زاند".

476
00:37:51,267 --> 00:37:54,477
‫يؤسفني قول ذلك، لكن ربما تنتمي
‫خلف القضبان.

477
00:37:55,896 --> 00:37:57,356
‫إنها خارجة عن السيطرة، أعرف ذلك.

478
00:37:58,398 --> 00:38:01,109
‫لكنّ "أينجل" كان يتواصل معها،
‫كانت تنفتح معه.

479
00:38:01,194 --> 00:38:02,485
‫لو أمكننا فقط إيقاف "وزلي"...

480
00:38:02,569 --> 00:38:04,154
‫لم يعد ذلك يشكل مشكلة.

481
00:38:04,946 --> 00:38:06,406
‫تركتها تهرب؟

482
00:38:06,489 --> 00:38:11,077
‫لن أصف الأمر على أنني تركتها،
‫لكن أجل لقد هربت.

483
00:38:11,328 --> 00:38:14,998
‫هذا عمل جيد، أولاً أخفتها
‫ثم أعدتها إلى الشارع.

484
00:38:15,540 --> 00:38:19,002
‫هذه بالكاد كانت خطتي،
‫كنتُ أحاول إنقاذها.

485
00:38:19,085 --> 00:38:21,838
‫لكنك لم تفعل، على الأرجح حطمتها.

486
00:38:21,922 --> 00:38:23,924
‫"بافي"، هذا يكفي.

487
00:38:25,634 --> 00:38:29,471
‫من الأفضل أن نجدها قبل مزيدٍ
‫من الأضرار، سيكون علينا الانفصال.

488
00:38:29,554 --> 00:38:31,848
‫سأبحث أنا عند المرفأ،
‫ستكون هناك على الأرجح.

489
00:38:32,057 --> 00:38:33,391
‫"جايلز"، لمَ لا تبحث في الفندق؟

490
00:38:33,475 --> 00:38:35,519
‫"زاندر" و"ويلو" جربا أماكن صيدها،
‫وكونا حذرين.

491
00:38:36,103 --> 00:38:37,354
‫سأبحث في المطار.

492
00:38:40,858 --> 00:38:43,527
‫ما الذي يمكنني عمله؟ أريد المساعدة.

493
00:38:43,610 --> 00:38:46,363
‫ما زلتَ تملك تذكرتك للعودة
‫إلى بلدك الأم؟

494
00:39:13,849 --> 00:39:15,642
‫أنتِ لا تستسلمين، صحيح؟

495
00:39:17,811 --> 00:39:19,188
‫ليس مع أصدقائي، كلا.

496
00:39:19,312 --> 00:39:22,899
‫أجل، لأننا من أقرب الأصدقاء،
‫أليس كذلك؟

497
00:39:23,608 --> 00:39:25,986
‫يمكننا أن نكون كذلك،
‫لم يفت الأوان بعد.

498
00:39:26,070 --> 00:39:29,990
‫تعنين أن أتغيّر وأصبح مثلكِ أكثر؟
‫الآنسة الجيدة الصغيرة؟

499
00:39:30,657 --> 00:39:32,450
‫لن يحصل هذا يا "بي".

500
00:39:33,034 --> 00:39:35,245
‫"فايث"، لم يطلب منكِ أحد
‫أن تكوني مثلي.

501
00:39:35,620 --> 00:39:36,913
‫لكن لا يمكنكِ المضي هكذا.

502
00:39:37,622 --> 00:39:39,124
‫يخيفكِ هذا أليس كذلك؟

503
00:39:40,167 --> 00:39:41,584
‫أجل يخيفني.

504
00:39:42,168 --> 00:39:44,755
‫"فايث"، أنتِ تؤذين الناس،
‫وتؤذين نفسكِ.

505
00:39:44,879 --> 00:39:47,549
‫لكن ليس هذا الواقع،
‫ليس هذا ما يزعجكِ أكثر.

506
00:39:47,674 --> 00:39:49,926
‫ما يزعجكِ هو أن تعلمي أنني محقة،
‫أنتِ تعلمين جيداً

507
00:39:50,010 --> 00:39:51,761
‫أننا لا نحتاج إلى القانون،
‫بل نحن القانون.

508
00:39:51,845 --> 00:39:52,763
‫كلا.

509
00:39:52,846 --> 00:39:55,932
‫بلى، تعلمين جيداً ما أتكلم عنه،
‫لأنكِ تشعرين به كذلك.

510
00:39:56,057 --> 00:39:57,142
‫كلا يا "فايث"، أنتِ مريضة.

511
00:39:57,225 --> 00:40:00,478
‫لقد رأيتُ ذلك يا "بي" تملكين الشغف،
‫وأنا لا أتكلّم فقط عن محبة مصاص دماء.

512
00:40:00,562 --> 00:40:02,188
‫لا تجرئي على إدخاله في هذا.

513
00:40:02,772 --> 00:40:05,942
‫أكانت جيدة؟ العلاقة؟ الخطر؟

514
00:40:06,276 --> 00:40:08,653
‫أراهن أنّ جزءاً منكِ أحبه
‫أكثر عندما تحوّل مجنوناً.

515
00:40:09,321 --> 00:40:10,155
‫كلا.

516
00:40:10,238 --> 00:40:13,367
‫أترين، تحتاجينني لأرسم لكِ الخط
‫لأنكِ تخافين أن تقطعيه.

517
00:40:13,450 --> 00:40:15,952
‫لا يمكنكِ تحمّل أن تريني أعيش بطريقتي،
‫أحظر بالمرح

518
00:40:16,037 --> 00:40:17,620
‫لأنّ ذلك يغريكِ، تعلمين أنكِ
‫قد تكونين مكاني.

519
00:40:21,833 --> 00:40:23,043
‫هذه هي فتاتي.

520
00:40:23,126 --> 00:40:24,794
‫كلا، أنا لن أفعل ذلك.

521
00:40:24,878 --> 00:40:27,172
‫لمَ لا؟ الشعور جيد والدم يفور.

522
00:41:50,338 --> 00:41:53,425
‫سمعتُ أنه عندما تتذوّق دم قاتلة،
‫لا يمكنكَ العودة للعادي.

523
00:41:57,095 --> 00:42:00,849
‫كلا، هذا ليس جيداً على الإطلاق.

524
00:42:20,910 --> 00:42:22,370
‫إذاً فقد أنقذت حياتكِ.

525
00:42:22,954 --> 00:42:25,999
‫أمكنها تركي لأموت يا "جايلز"
‫لكنها لم تفعل.

526
00:42:26,875 --> 00:42:31,713
‫واختارت أن تعود إلى البلدة معكِ،
‫هذا يبدو جيداً.

527
00:42:34,507 --> 00:42:37,427
‫سيكون عليها مواجهة الكثير
‫قبل أن تتخطى هذا.

528
00:42:38,678 --> 00:42:40,096
‫أنا لن أيأس عنها.

529
00:42:43,641 --> 00:42:45,268
‫إذاً فأنا أعتقد أنّ أمامها فرصة.

530
00:43:08,248 --> 00:43:09,792
‫أرسلتَ رجلك ليقتلني.

531
00:43:11,294 --> 00:43:12,795
‫هذا صحيح، لقد فعلت.

532
00:43:12,879 --> 00:43:14,546
‫أصبح غباراً.

533
00:43:14,631 --> 00:43:17,634
‫وقعتُ ذلك، بوجودكِ هنا أمامي.

534
00:43:19,928 --> 00:43:23,681
‫أعتقد أنّ ذلك يعني أنّ لديكَ وظيفةَ شاغرة.

