﻿1
00:00:00,931 --> 00:00:02,973
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,058 --> 00:00:06,061
‫- أنا "فايث".
‫- أظن هناك قاتلة جديدة في المدينة.

3
00:00:07,269 --> 00:00:10,231
‫إن كان العنف تجاه مصاصي الدماء
‫يزعجك، فأظنك منحازة للفريق الخاطئ.

4
00:00:10,315 --> 00:00:12,400
‫أجل، أو ربما يعجبك التعامل بعنف بالغ.

5
00:00:12,483 --> 00:00:13,776
‫إياك يا "فايث".

6
00:00:13,860 --> 00:00:15,486
‫- لقد قتلت رجلاً.
‫- لا أحفل.

7
00:00:15,570 --> 00:00:18,823
‫- حالتها غير مستقرة يا "بافي".
‫- أيعني هذا أن لديك وظيفة شاغرة؟

8
00:00:25,996 --> 00:00:29,125
‫"سينما (لو بانكويت دي أميلا)"

9
00:00:40,886 --> 00:00:42,054
‫حسناً...

10
00:00:44,515 --> 00:00:47,852
‫- حسناً...
‫- كان ذلك.

11
00:00:49,020 --> 00:00:51,188
‫كان عملاً فنياً خلاقاً.

12
00:00:51,690 --> 00:00:52,690
‫أجل.

13
00:00:54,484 --> 00:00:58,570
‫لم يكن كما توقعت، لم أر قبلاً...

14
00:00:59,698 --> 00:01:02,742
‫أوحى اسم العمل أنه يتعلق بالطعام.

15
00:01:03,909 --> 00:01:05,327
‫كان هناك طعام.

16
00:01:06,538 --> 00:01:10,290
‫صحيح، المشهد الذي كان يتعلق...
‫بالطعام.

17
00:01:12,376 --> 00:01:15,629
‫إذاً، أتود تناول شوكولاتة ساخنة؟

18
00:01:16,089 --> 00:01:18,298
‫أم تود الاستحمام بماء بارد؟

19
00:01:19,134 --> 00:01:22,721
‫آسف، أردت اصطحابك لمكان ممتع.

20
00:01:23,680 --> 00:01:27,892
‫لم أذهب لمشاهدة الأفلام
‫منذ مدة طويلة، لقد تغيرت.

21
00:01:29,184 --> 00:01:30,436
‫تغيرات مخيفة قليلاً.

22
00:01:32,354 --> 00:01:35,482
‫وبعضها ليس كذلك أيضاً
‫وهذا أمر مخيف بدوره.

23
00:01:36,984 --> 00:01:40,779
‫أنا آسفة، لا أحب أن أجعلك
‫تستثار هكذا.

24
00:01:41,781 --> 00:01:44,158
‫لا يمكننا فعل أياً من تلك الأمور حقاً.

25
00:01:44,492 --> 00:01:47,870
‫فقد تفقد روحك، وعلاوة على ذلك
‫ليس لديّ ثوب "كيمونو" حتى.

26
00:01:47,954 --> 00:01:50,247
‫ليس عليك القلق بشأني يا "بافي".

27
00:01:51,623 --> 00:01:53,417
‫لا أود تذكيرك بما أخفقت به وحسب.

28
00:01:54,419 --> 00:01:57,212
‫أسأل نفسي بشكل مفاجئ
‫عن مصدر هذا التعبير.

29
00:01:57,297 --> 00:02:01,717
‫اسمعي، لا أحتاج لمشاهدة الأفلام لأستثار،
‫فمجرد وجودي بجانبك كفيل بهذا.

30
00:02:02,594 --> 00:02:06,222
‫لا يعني هذا أنني سأفقد السيطرة وسأحبط
‫وأنا برفقتك.

31
00:02:06,847 --> 00:02:09,725
‫ومجرد الشعور بهذا لهو أمر رائع.

32
00:02:10,393 --> 00:02:13,604
‫ألا تراودك نوبات جنونية
‫عندما نكون قريبين من بعضنا؟

33
00:02:14,188 --> 00:02:15,230
‫شاهدي هذا.

34
00:02:26,618 --> 00:02:27,994
‫أترين؟

35
00:02:29,411 --> 00:02:31,121
‫حالتي آمنة تماماً.

36
00:02:39,713 --> 00:02:41,757
‫انظروا إلى الشبقين.

37
00:02:48,097 --> 00:02:49,098
‫أأنت هنا من أجل الدورية؟

38
00:02:50,850 --> 00:02:53,937
‫- هل أعادك المجلس للمهام النشطة؟
‫- أخيراً.

39
00:02:54,520 --> 00:02:56,438
‫إنهم يريدوننا في "ميرسير".

40
00:02:57,732 --> 00:02:58,941
‫حسناً.

41
00:03:00,442 --> 00:03:02,112
‫طابت ليلتك.

42
00:03:04,696 --> 00:03:07,283
‫- سأراك قريباً.
‫- لا تقلق أيها الضخم.

43
00:03:07,366 --> 00:03:09,284
‫سأبقيها دافئة من أجلك.

44
00:03:19,838 --> 00:03:22,422
‫عليّ إخبارك بهذا يا "بي"،
‫حيلة قوة الإرادة تلك...

45
00:03:22,507 --> 00:03:25,009
‫- أحسنت صنعاً بهذا.
‫- أشكرك.

46
00:03:25,593 --> 00:03:28,846
‫- ماذا؟
‫- الاقتراب من ترويض "آينجل".

47
00:03:29,180 --> 00:03:32,766
‫لست متأكدة من مقدرتي على التعامل
‫مع هذا بالطريقة التي لا تتعاملين بها.

48
00:03:32,851 --> 00:03:35,311
‫"فايث"، حينما يتعلق الأمر بـ"آينجل"
‫أسدي إليّ صنيعاً...

49
00:03:35,561 --> 00:03:36,395
‫أخفضي رأسك!

50
00:03:38,981 --> 00:03:41,650
‫من أنتما أيتها المجنونتان؟
‫أأنتما تتجولان وتضربان الناس؟

51
00:03:42,609 --> 00:03:45,445
‫- ناس؟
‫- هل لا بأس بضربي لكوني شيطاناً؟

52
00:03:45,946 --> 00:03:50,117
‫تمهلا، إن قمتما بطعني الآن
‫فلن تعرفا أبداً ما أخبئه لكما.

53
00:03:50,535 --> 00:03:54,037
‫فكرا في الأمر، شيطان يبحث عن القاتلتين
‫أهو أمر غير اعتيادي تماماً؟

54
00:03:56,291 --> 00:03:57,291
‫تحدث بسرعة.

55
00:03:57,374 --> 00:04:01,254
‫ما رأيكما إن حصلتما على كتب الارتقاء؟

56
00:04:02,462 --> 00:04:06,009
‫- لم أسمع عنها قط.
‫- كتب الارتقاء، لها شأن مهيب

57
00:04:06,091 --> 00:04:09,887
‫وأنا لا أقصد الكلام النثري
‫إنها بها قوة ظلامية

58
00:04:09,970 --> 00:04:13,641
‫وقد يستاء العمدة
‫لو حصل أحدهم عليها قبل أن...

59
00:04:13,724 --> 00:04:17,019
‫- كما تعرفين.
‫- لا أعرف، قبل ماذا؟

60
00:04:17,102 --> 00:04:19,980
‫إنها كتب تتسبب في إزعاج الآخرين،
‫هذا كل ما أستطيع قوله.

61
00:04:20,106 --> 00:04:25,235
‫سأحصل على الكتب غداً، قابلاني هنا
‫وإن رضيت بالسعر سأعطيها لكما.

62
00:04:25,319 --> 00:04:30,365
‫- لا أسعى للمتاجرة مع شيطان حقاً.
‫- في ظل اقتصاد المقايضة، هذه مشكلة.

63
00:04:30,657 --> 00:04:33,744
‫أريد نقوداً أيتها الأميرة،
‫أريد 5 آلاف للمجموعة كلها.

64
00:04:33,827 --> 00:04:37,372
‫حتى يتسنى لك شراء بعض منتجات
‫العناية بالبشرة على ما أظن؟

65
00:04:38,625 --> 00:04:42,502
‫سأشتري تذكرة للرحيل عن فم الجحيم
‫قبل أن أضطر توديع القاتل "لوكو".

66
00:04:43,086 --> 00:04:45,714
‫إذاً، الثمن 5 آلاف دولار، ما رأيكما؟

67
00:04:46,381 --> 00:04:49,009
‫أظن أن ملخص كلامك
‫يحثني على قتل الشيطان.

68
00:04:49,093 --> 00:04:53,597
‫دعيه يذهب، لا أظنه من النوعية
‫التي تمثل تهديداً للبشرية.

69
00:04:54,389 --> 00:04:55,975
‫طبيعة الشياطين واحدة.

70
00:04:56,892 --> 00:04:59,229
‫أود معرفة المزيد بشأن كتب الارتقاء تلك.

71
00:04:59,979 --> 00:05:02,606
‫أي شيء من شأنه وضع العمدة بمأزق
‫سيكون أمراً رائعاً.

72
00:05:04,024 --> 00:05:06,443
‫أجل، سيكون أمراً رائعاً.

73
00:05:11,490 --> 00:05:14,409
‫"بافي ذا فامبير سلاير"

74
00:06:03,333 --> 00:06:05,711
‫{\an8}وماذا يكون شكل هذا الشيطان بالتحديد؟

75
00:06:06,712 --> 00:06:07,963
‫{\an8}شكل شيطاني.

76
00:06:10,048 --> 00:06:13,802
‫{\an8}وتقولين أنه يمتلك كتب الارتقاء
‫أو سيمتلكها قريباً

77
00:06:13,885 --> 00:06:17,223
‫{\an8}وكان مستعداً لبيعها؟

78
00:06:17,973 --> 00:06:19,308
‫{\an8}هذا ما قلته.

79
00:06:21,310 --> 00:06:25,480
‫{\an8}أتعلمين ما أتمناه؟
‫أتمنى لو تسحبين شعرك للخلف.

80
00:06:25,564 --> 00:06:28,275
‫{\an8}أعلم، لست ممن يفضلون اتباع الموضة

81
00:06:28,358 --> 00:06:31,820
‫{\an8}لكن سحقاً، لديك وجه بديع.

82
00:06:31,987 --> 00:06:33,363
‫لا أفهم سبب عدم إبرازه.

83
00:06:34,656 --> 00:06:36,616
‫{\an8}أجل، بالتأكيد.

84
00:06:37,784 --> 00:06:42,289
‫{\an8}لا يهم، إنها مسألة وقت وحسب
‫قبل أن ينشر هذا الشيطان السر.

85
00:06:42,497 --> 00:06:44,041
‫{\an8}وبعدها ستقوم "بافي"
‫وأصدقاؤها الخارقون بعمل...

86
00:06:44,124 --> 00:06:45,792
‫{\an8}أنت تبالغين في قلقك لفتاة بعمرك.

87
00:06:45,876 --> 00:06:49,755
‫{\an8}هذا ضغط لا داعي له، من حسن حظك،
‫لدي الشيء المناسب.

88
00:06:58,305 --> 00:07:02,100
‫تفضلي، تقومين أولاً بأخذ بعض الكالسيوم

89
00:07:02,810 --> 00:07:06,688
‫{\an8}وبعدها تبحثين عن هذا الشيطان
‫ثم تجهزين عليه وتحضرين الكتب لي.

90
00:07:09,399 --> 00:07:15,030
‫{\an8}- وإن نالت "بافي" منه أولاً؟
‫- بصراحة، لا أحب التفكير بهذا.

91
00:07:15,113 --> 00:07:17,574
‫{\an8}أحب أن أكون إيجابياً ومتفائلاً.

92
00:07:17,657 --> 00:07:19,451
‫{\an8}إن خذلتني في هذا المسعى

93
00:07:20,202 --> 00:07:23,121
‫{\an8}فإن استبدال السيد "تريك"
‫كان عملاً روتينياً كافياً.

94
00:07:24,081 --> 00:07:26,875
‫{\an8}بربك، لا تقلقي، اشربي.

95
00:07:27,459 --> 00:07:29,836
‫من الجيد الاهتمام بصحة الأسنان والعظام.

96
00:07:30,879 --> 00:07:33,090
‫وقلت إن هذا الشيطان أراد الحصول
‫على نقود؟

97
00:07:34,299 --> 00:07:36,927
‫- هذا غير اعتيادي تماماً.
‫- يسعى الشيطان وراء المال.

98
00:07:37,719 --> 00:07:40,931
‫ماذا حدث لرغبتهم بقلب نابض لفتاة
‫عذراء؟ لم يعد يلتزم أحد بالمبادئ.

99
00:07:41,807 --> 00:07:46,061
‫- قال إن الكتب تستحق السعر.
‫- ماذا يعني الارتقاء المشار إليه؟

100
00:07:48,980 --> 00:07:52,567
‫- لست متأكداً من هذا.
‫- ليست كلمة شائعة في علم الشياطين.

101
00:07:53,944 --> 00:07:55,695
‫نص "ميرينشتادت".

102
00:07:56,822 --> 00:08:00,367
‫أظن أن مصطلح الارتقاء مذكور
‫في فصل الإبادة الجماعية.

103
00:08:00,450 --> 00:08:04,329
‫- لدينا فائز.
‫- والأكثر أهمية، لدينا خاسران.

104
00:08:05,205 --> 00:08:08,333
‫- أين وجدت هذا المجلد؟
‫- في أعلى خزانة كتبك.

105
00:08:08,417 --> 00:08:10,419
‫مع الأغراض التي تحاول
‫أن تبقيها مخفية.

106
00:08:11,211 --> 00:08:14,423
‫مخفية؟ أهناك أية نقوش
‫ينبغي لي معرفتها؟

107
00:08:14,506 --> 00:08:17,092
‫مثل نقوش حوريات ترقص فرحاً أو ما شابه؟

108
00:08:17,175 --> 00:08:21,304
‫كلا، مجرد ملفات "غايلز" السرية
‫السحرية، يظن أنني لست مستعدة لها.

109
00:08:22,639 --> 00:08:24,099
‫أجل، ها هو المجلد.

110
00:08:24,182 --> 00:08:30,021
‫هناك إشارة هنا لمرجع "ديزموند كاين"،
‫قس بلدة تُدعى "شاربس فيل".

111
00:08:30,939 --> 00:08:33,024
‫"في الـ26 من (مايو) لعام 1732"

112
00:08:33,859 --> 00:08:36,153
‫"سيحل الارتقاء غداً، فليكن الرب في عوننا."

113
00:08:37,529 --> 00:08:40,699
‫- هذا آخر ما سُمع عنها.
‫- عن "كاين"؟

114
00:08:41,950 --> 00:08:44,953
‫عن بلدة "شاربس فيل"،
‫اختفت البلدة بطريقة ما.

115
00:08:45,245 --> 00:08:47,956
‫إذاً، الارتقاء هذا أمر مقيت على الأرجح.

116
00:08:48,915 --> 00:08:52,836
‫- أظن عليك مقابلة الشيطان، "بافي".
‫- حقاً؟ أيملك أحدكم 5 آلاف دولار؟

117
00:08:55,338 --> 00:08:57,549
‫لديّ سؤال مهم أود طرحه عليك.

118
00:08:58,008 --> 00:09:00,719
‫سؤال مهم؟ دعونا نحصي احتمالات
‫هذا يا رفاق.

119
00:09:01,720 --> 00:09:03,013
‫ماذا تفعل ليلة الجمعة؟

120
00:09:06,141 --> 00:09:10,145
‫كالعادة، واجبي المقدس كمراقب
‫يمنعني من...

121
00:09:11,271 --> 00:09:14,691
‫- لماذا؟
‫- لديّ ورقة أكتبها للإنكليزية.

122
00:09:14,774 --> 00:09:18,653
‫وأنت إنكليزي، لذا ظننت...

123
00:09:19,237 --> 00:09:23,575
‫ماذا؟ أمن العيب الحصول
‫على وجهة نظر مطلع؟

124
00:09:25,785 --> 00:09:29,915
‫أركز في المذاكرة في مطعم جيد
‫ما رأيك أن تقابلني حول الساعة الثامنة؟

125
00:09:30,582 --> 00:09:31,666
‫هل ستفكر في الأمر؟

126
00:09:37,464 --> 00:09:42,135
‫في اليوم الذي أعيد فيه تعريف جملة
‫"أعذار واهية"، وقفنا في رهبة وشاهدنا.

127
00:09:42,219 --> 00:09:46,139
‫أجل، كتب الارتقاء، العمدة، مذبحة.

128
00:09:48,266 --> 00:09:52,437
‫سأخبركم بهذا، لم لا نحاول إيجاد
‫هذا الشيطان عاجلاً وليس آجلاً.

129
00:09:53,271 --> 00:09:55,774
‫وربما نقنعه أن يقرضنا الكتب
‫بشكل مجاني؟

130
00:09:56,483 --> 00:09:59,401
‫أظن أن "فايث" ستفيدنا
‫في أمر الإقناع هذا.

131
00:09:59,985 --> 00:10:02,948
‫أظن ذلك، أين "فايث" على أية حال؟

132
00:10:13,792 --> 00:10:17,420
‫مرحباً أيتها القاتلة،
‫لم أتوقع حضور ضيوف.

133
00:10:17,504 --> 00:10:20,215
‫امنحيني دقيقة وسأرتب المكان من أجلك.

134
00:10:20,298 --> 00:10:23,634
‫- هل حصلت على الكتب؟
‫- هذا أمر مشروط.

135
00:10:23,885 --> 00:10:25,095
‫هل أتيت بنقودي؟

136
00:10:29,932 --> 00:10:33,061
‫تتعاملين بقسوة أثناء المفاوضات
‫وأنا أحترم هذا.

137
00:10:36,773 --> 00:10:40,277
‫تفقديها، هذه بضاعة لها شأنها.

138
00:10:40,360 --> 00:10:42,988
‫- تساوي 5 آلاف دولار على الأقل.
‫- كتب الارتقاء.

139
00:10:43,572 --> 00:10:46,241
‫نسخ أصلية وما شابه، بحالة ممتازة.

140
00:10:46,992 --> 00:10:51,955
‫إنها بالية ناحية ظهر واحد وبها بعض البقع
‫البنية الطفيفة، لكنها ممتازة بخلاف ذلك.

141
00:10:53,123 --> 00:10:57,085
‫بشأن الـ5 آلاف دولار الآن،
‫الأمر قابل للتفاوض.

142
00:10:58,461 --> 00:10:59,504
‫أنا أكره المساومة.

143
00:11:39,878 --> 00:11:40,878
‫"فايث".

144
00:11:42,088 --> 00:11:43,172
‫"آينجل".

145
00:11:45,300 --> 00:11:46,468
‫لم أجد مكاناً آخر للذهاب إليه.

146
00:11:48,345 --> 00:11:50,639
‫اسمع، أكره طلب العون

147
00:11:51,431 --> 00:11:53,683
‫لكنني أطلب ذلك لأنني...

148
00:11:54,476 --> 00:11:57,478
‫لأنني واقعة في مشكلة، مشكلة كبرى.

149
00:11:58,228 --> 00:11:59,522
‫لا بأس.

150
00:11:59,606 --> 00:12:03,109
‫كلا، الأمر ليس على ما يرام تماماً،
‫صدقني.

151
00:12:03,192 --> 00:12:06,780
‫أصدقك، تحدثي وحسب.

152
00:12:07,780 --> 00:12:10,659
‫هيا، أخبريني ما حدث من البداية.

153
00:12:11,408 --> 00:12:14,995
‫أتمانع لو تخطيت جزء عدم حب أمي
‫لي وتطرقت للموضوع مباشرة؟

154
00:12:17,207 --> 00:12:20,502
‫- أنا خائفة من نفسي.
‫- أعلم هذا الشعور.

155
00:12:20,585 --> 00:12:23,962
‫لهذا أتيت إليك، لا أود الخوض
‫في الأمر مباشرة لكن...

156
00:12:24,464 --> 00:12:28,051
‫تذكر حين أخبرتني أن قتلي للناس
‫سيُشعرني وكأنني أتحلى بالصفات الإلهية؟

157
00:12:31,012 --> 00:12:36,226
‫أظنني قاسيت هذه الخبرة،
‫ليس إنساناً، إن كان هذا ما تفكر به.

158
00:12:36,351 --> 00:12:40,230
‫إن كان سيشعرك هذا بشعور أفضل
‫أو إن كان قلب هذا الكائن لا زال ينبض.

159
00:12:41,522 --> 00:12:44,693
‫"فايث"، تحتاجين للمساعدة،
‫ليس بوسعك فعل هذا بمفردك.

160
00:12:45,694 --> 00:12:48,863
‫أعلم ذلك، أنا خائفة الآن في الحقيقة.

161
00:12:48,946 --> 00:12:51,240
‫خائفة من ماهيتي ومما أتحول إليه.

162
00:12:51,950 --> 00:12:55,036
‫قاتلة صريحة بدم بارد، مثلك.

163
00:12:55,120 --> 00:12:57,288
‫كلا، لست مثلي، أنا كنت مجبراً.

164
00:12:58,330 --> 00:13:00,582
‫لكنك لديك خيارات،
‫اسمعي، بوسعك التوقف عن هذا.

165
00:13:00,667 --> 00:13:03,836
‫صدقني، لا أود أن ينتهي بي المطاف
‫بالطريقة التي يظنها الجميع.

166
00:13:03,920 --> 00:13:07,006
‫- ميتة أو وحيدة أو فاشلة.
‫- لست مضطرة لذلك.

167
00:13:07,464 --> 00:13:10,134
‫لست متأكدة، ربما فات الأوان
‫بالنسبة لي.

168
00:13:10,342 --> 00:13:11,720
‫لم يفت الأوان.

169
00:13:12,803 --> 00:13:14,513
‫أنا مذعورة يا "آينجل".

170
00:13:15,890 --> 00:13:18,268
‫لا بأس، لا عليك.

171
00:13:33,158 --> 00:13:34,575
‫"فايث"، أنا...

172
00:13:35,410 --> 00:13:38,997
‫اسمعي، يمكنني مساعدتك
‫لكن ليس بهذه الطريقة، حسناً؟

173
00:13:39,913 --> 00:13:43,168
‫- أنا على علاقة بـ"بافي".
‫- "بافي"، صحيح.

174
00:13:44,753 --> 00:13:46,378
‫لم أقصد الخوض في علاقة من هذا النوع.

175
00:13:49,841 --> 00:13:53,845
‫ربما قصدت ذلك، لكنني لن ألح
‫في طلبي.

176
00:13:57,307 --> 00:13:58,266
‫أنت تحبها، صحيح؟

177
00:13:59,434 --> 00:14:01,686
‫- أحبها.
‫- هنيئاً لك.

178
00:14:02,437 --> 00:14:04,439
‫هنيئاً لكما، أنت محظوظ.

179
00:14:07,442 --> 00:14:08,651
‫هل نحن صديقان؟

180
00:14:09,402 --> 00:14:12,572
‫- نحن صديقان.
‫- إذاً أنا محظوظة بدوري.

181
00:14:15,033 --> 00:14:16,700
‫من الأجدر أن أغادر.

182
00:14:18,453 --> 00:14:19,704
‫إلى أين ستذهبين؟

183
00:14:20,704 --> 00:14:23,957
‫أود أن أسترخي وأقضي بعض الوقت
‫بمفردي.

184
00:14:25,043 --> 00:14:29,631
‫لا تقلق حيالي، لقد ساعدتني كثيراً
‫لمجرد علمي أن هناك من يحفل بأمري.

185
00:14:33,802 --> 00:14:36,720
‫اسمع، أعلم أنني لا ينبغي
‫أن أطلب هذا، لكن...

186
00:14:37,806 --> 00:14:42,018
‫أتظن إن كانت الأوضاع مختلفة
‫لاختلفت علاقتنا أيضاً؟

187
00:14:42,643 --> 00:14:45,605
‫- لن تعلمي أبداً.
‫- صحيح.

188
00:14:46,397 --> 00:14:49,442
‫- كيف عسانا نكون كذلك؟
‫- اعتني بنفسك.

189
00:14:53,153 --> 00:14:54,697
‫أستغرق وقتاً طويلاً في الممارسة.

190
00:15:03,622 --> 00:15:05,458
‫لقد كنت أحاول بكل طاقتي، حسناً؟

191
00:15:05,541 --> 00:15:08,210
‫لا داعي لإقناعي، متأكد أنك أخرجت
‫أفضل ما عندك.

192
00:15:08,294 --> 00:15:10,630
‫لا أفهم وحسب ما قد يفكر به هذا الصبي.

193
00:15:10,713 --> 00:15:14,592
‫جرب استخدام "بافي سامرز"
‫مثل طريق واحد كبير وواسع.

194
00:15:14,675 --> 00:15:17,344
‫بربك، لا تُحبطي.

195
00:15:17,637 --> 00:15:22,350
‫أنت شابة ذكية نشيطة ولديك المستقبل
‫أمامك، ولن أتحمل إصابتك بالاكتئاب.

196
00:15:22,559 --> 00:15:24,853
‫لم تستطيعي منحه لحظة
‫سعادة حقيقية إذاً.

197
00:15:25,143 --> 00:15:27,730
‫فكرت أكثر في قضاء عطلة طويلة معه،
‫لكن لا بأس.

198
00:15:27,813 --> 00:15:31,817
‫وهو تجاهل عرضك، فليكن،
‫هناك أكثر من طريقة لإقناعه.

199
00:15:32,234 --> 00:15:34,152
‫ويصادف أنني أعرف أن هذا حقيقي
‫بشكل واقعي.

200
00:15:35,070 --> 00:15:39,784
‫نود سلب روح "آينجل"، إن لم نستطع
‫فعلها بمنحه السعادة

201
00:15:39,867 --> 00:15:45,539
‫فليساعدنا الرب، حيث سنضطر لفعلها
‫بأكثر الطرق إيلاماً التي يمكن تخيلها.

202
00:15:57,384 --> 00:15:58,678
‫هل وجدت أي شيء؟

203
00:15:59,178 --> 00:16:03,515
‫لم أجد شيئاً مهماً من قريب أو من بعيد.

204
00:16:03,600 --> 00:16:05,225
‫لم يحالفني حظاً أفضل.

205
00:16:08,812 --> 00:16:11,774
‫لا بد وأن هناك شيئاً ليفهمنا
‫ما يشير إليه الارتقاء في مكان ما.

206
00:16:14,235 --> 00:16:17,613
‫- ربما ينبغي لي الاتصال بالمجلس.
‫- كلا، لم أقصد...

207
00:16:18,698 --> 00:16:20,324
‫يجب أن أكون من...

208
00:16:21,241 --> 00:16:24,870
‫المجلس لا يدرك تماماً
‫أنني أسمح لك بالعمل لصالحي...

209
00:16:27,706 --> 00:16:29,125
‫معي.

210
00:16:30,335 --> 00:16:33,338
‫أظنهم سينزعجون من فكرة تعاوننا معاً.

211
00:16:33,420 --> 00:16:37,799
‫لم أكن على وشك ابتكار أغنية لتمجيد
‫نفسي، لم لا تتصل بهم؟

212
00:16:38,843 --> 00:16:42,889
‫أظن أن الخطة الأكثر ملائمة
‫ستكون إيجاد كتب الارتقاء تلك نفسها.

213
00:16:43,180 --> 00:16:47,060
‫"بافي"، أنت و"فايث"
‫يجب أن تعثرا على ذلك الشيطان.

214
00:16:47,768 --> 00:16:50,812
‫- وينبغي عمل ذلك قريباً.
‫- سأعود لمكان الواقعة.

215
00:16:51,105 --> 00:16:52,649
‫لأحاول تعقبه.

216
00:16:52,731 --> 00:16:53,983
‫انتظري "فايث".

217
00:16:55,525 --> 00:16:58,571
‫من الممكن أن يستغرق هذا ساعات
‫تلك الفتاة لا تلتزم بالمواعيد البتة.

218
00:16:59,656 --> 00:17:00,948
‫سأذهب بمفردي.

219
00:17:02,700 --> 00:17:07,245
‫"بافي"، هذه المهمة لكلتيكما، من الممكن
‫أن يكون هذا الشيطان بأي مكان.

220
00:17:07,830 --> 00:17:11,541
‫إن كانت هذه الكتب مهمة كما يقول
‫فلديه سبب وجيه للاختباء.

221
00:17:12,627 --> 00:17:16,255
‫- وإيجاده ستكون مهمة صعبة للغاية.
‫- وجدت شيطانكم المنشود.

222
00:17:16,839 --> 00:17:19,591
‫أتود نصيحة خاصة بالموضة يا "ويس"؟
‫يبدو الفم أفضل وهو مغلق.

223
00:17:20,843 --> 00:17:24,930
‫وجدت العنوان، أخذته بالقوة
‫من الواشي "ويلي" شخصياً.

224
00:17:26,098 --> 00:17:28,392
‫- هل ضربت "ويلي"؟
‫- بالتأكيد.

225
00:17:28,725 --> 00:17:30,979
‫لنقل أنني مارست الضغط عليه
‫في الحقيقة.

226
00:17:31,645 --> 00:17:35,440
‫أو لكي أكون دقيقاً أكثر، طلبته منه
‫بشكل مؤدب، وبعدها...

227
00:17:36,566 --> 00:17:37,859
‫- حسناً، لقد أعطيته رشوة.
‫- كم دفعت له؟

228
00:17:38,443 --> 00:17:41,990
‫أعطيته 28 دولار، هل يقوم المجلس
‫بتسديد هذه المبالغ؟

229
00:17:42,072 --> 00:17:45,034
‫- هل حصلت على إيصال استلام؟
‫- اللعنة.

230
00:17:45,367 --> 00:17:47,912
‫أعرف هذا العنوان
‫إنه بالقرب من محطة الحافلات.

231
00:17:48,496 --> 00:17:52,165
‫- ليست المنطقة الأروع في البلدة.
‫- مجدداً، أترون؟ ليس هناك مبادئ.

232
00:17:52,249 --> 00:17:55,794
‫أعني، لو كان لهذا الشيطان احترام لذاته
‫كان ليعيش بحفرة وحل أو قبو لطيف.

233
00:17:56,461 --> 00:17:58,130
‫سأتذكر أن أذكر له ذلك.

234
00:17:59,382 --> 00:18:02,051
‫تذكرين ماذا؟
‫إلى أين سنذهب أيتها الحبيبة؟

235
00:18:03,677 --> 00:18:07,264
‫- في الحقيقة، بوسعي تدبر هذا بمفردي.
‫- لم يجب أن تحظين بكل المتعة وحدك؟

236
00:18:07,514 --> 00:18:09,851
‫في المشاركة عدل، صحيح؟

237
00:18:12,145 --> 00:18:13,228
‫صحيح.

238
00:18:14,187 --> 00:18:15,480
‫لقد وجدنا الشيطان.

239
00:18:18,443 --> 00:18:20,528
‫حسناً، لنذهب لنبحث عنه.

240
00:18:26,242 --> 00:18:28,578
‫هل أنا من أشعر بهذا وحسب
‫أم هل هناك برد قارص بالمكان؟

241
00:18:35,292 --> 00:18:37,836
‫- احذري يا "فايث".
‫- حسناً.

242
00:18:43,467 --> 00:18:46,928
‫- افتقدتك البارحة.
‫- أجل، كنت أقوم بأعمال الدورية.

243
00:18:47,471 --> 00:18:50,099
‫لا يوجد نقص في حثالة المجتمع ينبغي
‫لك مراقبته في "صانيديل"، صحيح؟

244
00:18:50,850 --> 00:18:52,351
‫سمعت بذلك أيضاً.

245
00:19:01,485 --> 00:19:05,198
‫- يبدو أن هناك من سبقنا إلى هنا.
‫- وقد حصل على الكتب أيضاً.

246
00:19:05,697 --> 00:19:07,032
‫عليه آثار طعن.

247
00:19:08,700 --> 00:19:12,413
‫لم يكن هذا مجرد طعناً عادياً،
‫هذه فكرة أحدهم عن الأجواء الاحتفالية.

248
00:19:14,123 --> 00:19:15,540
‫لربما افتعل شجاراً.

249
00:19:18,336 --> 00:19:20,963
‫ينبغي أن نرحل، هيا،
‫لا داعي لوجودنا هنا الآن.

250
00:19:22,173 --> 00:19:23,173
‫هلا أتيت؟

251
00:19:32,225 --> 00:19:33,392
‫أتود احتساء النعناع؟

252
00:19:34,851 --> 00:19:36,019
‫لم أظن ذلك.

253
00:19:37,729 --> 00:19:42,651
‫ترتيب ميعاد لرجل بمواهبك
‫لهو أمر رتيب للغاية، أؤكد لك ذلك.

254
00:19:43,486 --> 00:19:47,405
‫ما بين الهتاف والتضحية
‫أمارس لعبة الغولف الرائعة.

255
00:19:48,115 --> 00:19:50,408
‫لكن ها أنت هنا.

256
00:19:51,243 --> 00:19:52,744
‫تعرف سبب استدعائي لك.

257
00:19:54,037 --> 00:19:55,163
‫أيمكنك فعلها؟

258
00:19:56,123 --> 00:19:57,290
‫أتحتاج لأي شيء مني؟

259
00:19:59,000 --> 00:20:00,961
‫أنت لست اجتماعياً حقاً، صحيح؟

260
00:20:01,045 --> 00:20:04,465
‫خاطرت مخاطرة عظمى باستدعائي.

261
00:20:05,298 --> 00:20:08,760
‫سلب روح هذا الكائن تتطلب التعاويذ
‫السحرية الأكثر فتكاً.

262
00:20:08,844 --> 00:20:11,931
‫- إنه عمل كبير، حسناً.
‫- وسوف يتم الانتهاء منه.

263
00:20:12,013 --> 00:20:14,933
‫هذه منعشة للغاية، أأنت متأكد
‫أنك لا تريد تناول البعض؟

264
00:20:15,016 --> 00:20:16,894
‫لأنها قليلة السعرات الحرارية.

265
00:20:18,937 --> 00:20:20,063
‫حسناً.

266
00:20:27,196 --> 00:20:28,572
‫هل أنت بخير؟

267
00:20:29,698 --> 00:20:31,992
‫تبدين متوترة قليلاً.

268
00:20:32,284 --> 00:20:34,787
‫أهناك خطب ما؟

269
00:20:34,953 --> 00:20:35,871
‫ليس هناك خطب.

270
00:20:37,456 --> 00:20:39,124
‫ليس هناك خط.

271
00:20:40,083 --> 00:20:42,294
‫حسناً، كفاك استجواباً.

272
00:20:43,920 --> 00:20:47,383
‫- الأمر بشأن "فايث".
‫- ماذا بشأنها؟

273
00:20:47,465 --> 00:20:51,052
‫ذهبت إلى منزل "آينجل" ليلة البارحة
‫وكانت "فايث" هناك.

274
00:20:52,053 --> 00:20:55,182
‫بدا وكأنهما في وضع حميمي.

275
00:20:55,265 --> 00:20:59,144
‫مستحيل، أعلم ما تفكرين به
‫وهذا مستحيل.

276
00:20:59,228 --> 00:21:02,480
‫أنت محقة، لم تكن "فايث"
‫لتفعل هذا أبداً.

277
00:21:02,564 --> 00:21:04,192
‫ستفعل "فايث" هذا بكل بساطة.

278
00:21:04,524 --> 00:21:07,987
‫إن هذا يسري في دم "فايث"،
‫فهذه طبيعتها.

279
00:21:08,320 --> 00:21:10,656
‫- تذكرين أن عليك أن تريحني بدورك؟
‫- أعني، بربك.

280
00:21:10,739 --> 00:21:13,658
‫هل يرقى "آينجل" للمعايير
‫التي تفضلها "فايث" في الرجال؟

281
00:21:13,950 --> 00:21:17,914
‫- لنر، هل يتنفس؟
‫- في الحقيقة، لا يتنفس.

282
00:21:18,664 --> 00:21:20,415
‫لكن يا "بافي"، هذا "آينجل".

283
00:21:21,082 --> 00:21:23,210
‫مستحيل أن يفعل ذلك أبداً.

284
00:21:24,336 --> 00:21:27,505
‫أنت تمثلين العالم أجمع بالنسبة له.

285
00:21:27,589 --> 00:21:29,132
‫أتساءل أحياناً

286
00:21:30,383 --> 00:21:32,220
‫لدى "آينجل" و"فايث"
‫الكثير من الأمور المشتركة.

287
00:21:34,429 --> 00:21:36,015
‫وهناك الكثير لا يخبرني به.

288
00:21:36,932 --> 00:21:38,684
‫لكن هذا واضح للغاية.

289
00:21:39,351 --> 00:21:41,102
‫طريقة شعوره نحوك؟

290
00:21:42,313 --> 00:21:48,360
‫"بافي"، لدي علم بالحب النابع من رجل
‫متحفظ، ويجب أن تتفقدي أفعالهم.

291
00:21:48,443 --> 00:21:52,864
‫- كنت أفعل ذلك.
‫- ماذا قال؟

292
00:21:53,531 --> 00:21:55,200
‫ماذا قال؟

293
00:21:55,367 --> 00:21:58,537
‫أتقصدين حينما سألته بشكل مباشر
‫عما يجري؟

294
00:21:59,288 --> 00:22:02,917
‫- إذاً، هل أفصحت عما بداخلك؟
‫- لم أستطع، أعني، ليس لأنني...

295
00:22:02,999 --> 00:22:04,292
‫يكفي.

296
00:22:05,126 --> 00:22:07,462
‫كفاك التصرف بشكل طائش،
‫اذهبي للتحدث مع "آينجل".

297
00:22:07,921 --> 00:22:10,966
‫- لكنني...
‫- كلا، اذهبي، أمنحك إجازة للذهاب.

298
00:22:14,511 --> 00:22:15,637
‫أشكرك.

299
00:22:27,107 --> 00:22:29,442
‫- "فايث".
‫- مرحباً.

300
00:22:30,402 --> 00:22:33,697
‫- آسفة على القدوم من دون دعوة.
‫- ماذا تريدين؟

301
00:22:34,198 --> 00:22:36,366
‫اسمع، لا أعرف كيف أعتذر.

302
00:22:36,492 --> 00:22:41,204
‫غالباً لأنني أظن أن العالم موجود لإخفاقي
‫لذا أنا أستحق أكثر مما أنا مدينة به.

303
00:22:41,371 --> 00:22:45,667
‫لكنني لم أبارح التفكير بشأن البارحة
‫وأريدك أن تعرف أني آسفة للغاية.

304
00:22:45,750 --> 00:22:48,628
‫- الأمور على ما يرام.
‫- كلا، ليست على ما يرام.

305
00:22:48,712 --> 00:22:51,840
‫أجل، كنت مرتعبة وأردت
‫أن يساعدني أحدهم.

306
00:22:52,549 --> 00:22:55,010
‫لكنك على علاقة مع "بافي"
‫وينبغي أن أعرف هذا بشكل أفضل.

307
00:22:55,927 --> 00:22:56,845
‫حسناً.

308
00:23:01,057 --> 00:23:03,977
‫- أنت لا ثق بي.
‫- الأمر ليس هكذا.

309
00:23:04,561 --> 00:23:07,105
‫لا مشكلة، انضم لزمرة ممن لا يثقون بي.

310
00:23:10,317 --> 00:23:16,281
‫اسمعي يا "فايث"، أعرف ما تقاسينه،
‫حسناً؟ ومدى صعوبة الأمر بالنسبة لك.

311
00:23:16,364 --> 00:23:20,368
‫من المهم أن يكون لديك من يساندك،
‫حسناً؟

312
00:23:20,452 --> 00:23:21,995
‫شخص يفهم ما تقاسينه.

313
00:23:25,248 --> 00:23:26,916
‫وأنا أريد أن أثق بك.

314
00:23:28,376 --> 00:23:29,461
‫أحمق.

315
00:23:44,017 --> 00:23:44,851
‫"فايث".

316
00:23:44,934 --> 00:23:48,188
‫أردت فعل هذا بالطريقة القديمة
‫لكنك لا تستحقها.

317
00:23:48,271 --> 00:23:51,191
‫- لدي حيل لا تعرف "بافي" بشأنها.
‫- لست مضطرة لفعل هذا.

318
00:23:51,274 --> 00:23:54,861
‫أعلم، لكن الأمر ممتع، استرخ الآن،
‫سينتهي الأمر عما قريب.

319
00:24:41,699 --> 00:24:43,660
‫أشكرك جزيلاً.

320
00:24:47,163 --> 00:24:49,082
‫من الجيد تذوق طعم قاتلة في فمي مجدداً.

321
00:24:49,666 --> 00:24:52,919
‫مثل السجائر، أتعلمين؟
‫في الوقت الذي ظننت فيه أني أقلعت.

322
00:24:54,462 --> 00:24:57,132
‫كلا، حقاً، لا تنهضي.

323
00:25:00,677 --> 00:25:02,429
‫يسعدني العودة إلى "صانيدايل".

324
00:25:03,138 --> 00:25:08,351
‫مناخ معتدل، هناك الكثير لتناوله
‫ولن تردعني إنسانية تتسبب في تعذيبي.

325
00:25:08,435 --> 00:25:10,395
‫لكن أتعلمين ما يزعجني؟

326
00:25:12,188 --> 00:25:15,024
‫يبدو أنك لا تفهمين الوضع
‫بشكل شامل هنا يا "فايث".

327
00:25:15,108 --> 00:25:21,114
‫الآن، لا أعلم سبب تحويلك إياي
‫لكن دعيني أخبرك، أنا سعيد لفعلك هذا.

328
00:25:24,451 --> 00:25:26,786
‫- لديّ أسبابي.
‫- دعيني أخمن.

329
00:25:26,995 --> 00:25:31,040
‫لقد استدعيت "آنجلوس" الحقيقي مجدداً
‫لأنك تريدين شاب دمية جديد؟

330
00:25:31,749 --> 00:25:33,793
‫آسف، لا ينجح الأمر هكذا.

331
00:25:37,755 --> 00:25:40,967
‫- أتود أن تتصرف بذكاء؟ استمع إلي.
‫- الساخر عن مصاصي الدماء يا "فايث"

332
00:25:42,093 --> 00:25:44,929
‫هو أننا لا نقيم حوارات هادفة
‫مع القاتلات.

333
00:25:45,013 --> 00:25:46,890
‫ليس كما تقولها "بافي".

334
00:25:51,478 --> 00:25:54,939
‫- كان عليّ معرفة أنك تحبذين الاعتلاء.
‫- أتود الإنصات أم تود الموت؟

335
00:25:55,690 --> 00:25:58,026
‫ما دمت بهذه الوضعية فأنا في الغالب
‫أريدك أن تتلوي، لكني منصت.

336
00:25:58,526 --> 00:26:02,489
‫آخر مرة كنت بهذه الوضعية
‫أعادتك "بافي" للجحيم بشكل قاس.

337
00:26:02,947 --> 00:26:06,034
‫- أتود أن تبلي أفضل هذه المرة؟
‫- لا زلت منصتاً.

338
00:26:06,618 --> 00:26:07,452
‫فتى مطيع.

339
00:26:08,244 --> 00:26:12,916
‫الآن، تعامل بلطف ولنعقد هدنة وسأخبرك
‫كيف تملك قوة حقيقية بهذه البلدة.

340
00:26:13,374 --> 00:26:15,502
‫- هل أنت مهتم بهذا؟
‫- كثيراً.

341
00:26:16,085 --> 00:26:17,670
‫فلتستعد إذاً لملاقاة رئيسك الجديد.

342
00:26:23,426 --> 00:26:28,806
‫وضعنا عدونا في موقف ضعيف
‫يبدو أننا نتخلف بخطوة دائماً.

343
00:26:29,349 --> 00:26:33,186
‫إنه يمتلك كتب الارتقاء الآن
‫ويجب أن نتخذ إجراءً حاسماً.

344
00:26:33,269 --> 00:26:38,191
‫صوتك هو الأروع، هل فكرت يوماً
‫بتسجيل الكتب على شرائط؟

345
00:26:39,025 --> 00:26:43,238
‫- هذه طريقة للتركيز يا "سي سي".
‫- أجل، دعونا...

346
00:26:43,571 --> 00:26:45,657
‫دعونا لا نحيد عن مسار الحديث
‫نحتاج لعمل جماعي هنا.

347
00:26:45,740 --> 00:26:47,367
‫- أين "آينجل"؟
‫- لا أدري.

348
00:26:47,742 --> 00:26:50,411
‫ذهبت للقصر لكنه لم يكن هناك.

349
00:26:50,745 --> 00:26:54,207
‫- وأين "فايث"؟
‫- إنها مفقودة أيضاً.

350
00:26:54,290 --> 00:26:57,085
‫وهذا لا يعني شيئاً،
‫هذان حدثان منفصلان.

351
00:26:59,504 --> 00:27:04,092
‫- ماذا علينا أن نفعل؟
‫- حاولي استعادة كتب الارتقاء يا "بافي".

352
00:27:04,175 --> 00:27:08,513
‫تفقدي مكتب العمدة، لكن توخي الحذر،
‫لا تواجهي العمدة.

353
00:27:08,596 --> 00:27:11,641
‫- لا نعرف بشأنه البتة.
‫- سأعود للمنزل وأجمع أسلحتي.

354
00:27:11,933 --> 00:27:14,644
‫وأفكر في شيء أكثر راحة وفاعلية.

355
00:27:15,436 --> 00:27:19,065
‫حسناً، "ويلو"، إلى مدى وصلت
‫فيما يخص ملفات العمدة؟

356
00:27:19,148 --> 00:27:22,986
‫المعذرة، أظن أن "ويزلي"
‫هو من يدير هذا الاجتماع.

357
00:27:23,570 --> 00:27:25,154
‫لا بأس.

358
00:27:25,947 --> 00:27:28,408
‫- "ويلو"؟
‫- كلها أخبار غير مبشرة.

359
00:27:28,700 --> 00:27:32,328
‫حينما توصلت لفك الشفرات
‫لم أجد شيئاً بالملفات.

360
00:27:33,162 --> 00:27:35,999
‫- أظنه توقع قدومي.
‫- ماذا بشأن سجلات القاعة؟

361
00:27:36,291 --> 00:27:38,501
‫- لنتطرق للمصدر.
‫- هذه فكرة سديدة.

362
00:27:38,751 --> 00:27:40,502
‫لا بد وأن هناك معلومات تخص العمدة.

363
00:27:40,587 --> 00:27:43,171
‫لم لا تصطحب المجموعة
‫وتبدأ في البحث يا "ويزلي"؟

364
00:27:44,215 --> 00:27:46,592
‫- حسناً.
‫- سأشترك في مجموعة "ويزلي".

365
00:27:48,469 --> 00:27:51,973
‫- هناك مجموعة واحدة وحسب.
‫- أجل، وأنا مشتركة بها.

366
00:27:53,182 --> 00:27:56,769
‫أيمانع أحدكم لو لم أشترك بهذه المهمة؟
‫سأطوف البلدة، لمراقبة الأوضاع عن كثب

367
00:27:57,353 --> 00:28:00,231
‫- وأظن أن 5 أشخاص كافيين.
‫- عددنا كاف حقاً.

368
00:28:02,275 --> 00:28:05,612
‫- أنا سأقود.
‫- لقد أعجبتهم خطتك.

369
00:28:09,824 --> 00:28:11,408
‫لو وجد أحدكم شيئاً فليتواصل معي.

370
00:28:13,493 --> 00:28:14,704
‫توخي الحذر.

371
00:28:20,251 --> 00:28:22,211
‫إذاً، أيمكنني الاحتفاظ به؟

372
00:28:23,630 --> 00:28:25,465
‫دعينا نتم الأمر بروية لبرهة.

373
00:28:25,548 --> 00:28:28,718
‫أما الآن، يا "آنجلوس"،
‫أيمكنني منادتك باسم "آينجل"؟

374
00:28:29,302 --> 00:28:33,347
‫في الواقع، أفكر في أن تناديني
‫باسم "سيدي".

375
00:28:34,390 --> 00:28:38,936
‫تعلم يا "آنجلوس"، سلوكك قد يجلب لك
‫الانتباه لكن المجاملة تجلب لك الاحترام.

376
00:28:40,229 --> 00:28:43,483
‫أنا المسؤول عن سلوكك الجديد.

377
00:28:44,233 --> 00:28:45,734
‫هذا سبب وجودي هنا.

378
00:28:48,112 --> 00:28:50,322
‫ألم تواجهك مشاكل أثناء التحول؟
‫ليس هناك آثار جانبية؟

379
00:28:51,699 --> 00:28:54,243
‫كنت أمتلك روحاً، لكني حر الآن.

380
00:28:54,326 --> 00:28:58,872
‫هذا مريع، وشاعري أيضاً،
‫هذا لا يعني أنني أقرأ الأشعار كثيراً.

381
00:28:59,415 --> 00:29:02,293
‫عدا تلك المقطوعات الصغيرة في مجلة
‫"ريدر دايجست"، فبعضها جذاب.

382
00:29:02,835 --> 00:29:06,673
‫اسمع، لا أقصد أن أستعجل الأمور هنا
‫لكن هلا تطرقت لصلب الموضوع؟

383
00:29:07,507 --> 00:29:09,925
‫يا لشباب هذه الأيام،
‫لا يهمهم سوى العجلة.

384
00:29:10,009 --> 00:29:14,888
‫صلب الموضوع يا "آينجل" هو أنك
‫شاب قوي للغاية، هنيئاً لـ""فايث".

385
00:29:14,972 --> 00:29:17,182
‫وربما يكون لديك مستقبل هنا
‫في "صانيدايل".

386
00:29:18,476 --> 00:29:20,227
‫أرى أنك معجب بسكين فتح خطاباتي.

387
00:29:20,770 --> 00:29:23,480
‫في الحقيقة، كنت أفكر أن أطعنك بها
‫في قلبك.

388
00:29:26,567 --> 00:29:27,859
‫افعل من فضلك.

389
00:29:36,411 --> 00:29:37,577
‫رمية موفقة.

390
00:29:50,466 --> 00:29:55,345
‫أترى؟ أنا ما يمكن أن تدعوه باسم
‫"المنيع".

391
00:29:56,347 --> 00:29:58,808
‫لا يمكن قتلي أو أذيتي بأي طريقة.

392
00:29:58,933 --> 00:30:04,063
‫وهذا مجرد حجر الأساس لخططي
‫لبلدتنا العظيمة هذه.

393
00:30:05,940 --> 00:30:11,070
‫- لا يمكن قتلك، لكن لا تحب الجراثيم.
‫- كائنات مريعة، وغير صحية.

394
00:30:11,153 --> 00:30:15,825
‫لكن سؤالي هو، بما أن "فايث" أعادتك،
‫ما هي نواياك؟

395
00:30:15,907 --> 00:30:19,829
‫حسناً يا سيدي، كنت أفكر أن أعثر
‫على تلك القاتلة التي تسبب لك المشاكل.

396
00:30:20,288 --> 00:30:23,582
‫وأقوم بتعذيبها وتشويهها ثم قتلها.

397
00:30:25,418 --> 00:30:30,255
‫حسناً، يسعدني ألا تكون أحد هؤلاء
‫المتكاسلين الذين يطوفون البلدة حالياً.

398
00:30:31,632 --> 00:30:35,177
‫أجل، قم بتعذيب "بافي"، ولا بأس
‫بقتلها، لكن اقتلها ببطء.

399
00:30:35,261 --> 00:30:37,679
‫- نوعي المفضل.
‫- رائع.

400
00:30:37,764 --> 00:30:40,224
‫لا نريد قاتلة بديلة في وقت قريب.

401
00:30:40,391 --> 00:30:42,685
‫لا يمكن قلبهم جميعاً مثل فتاتي "فايث".

402
00:30:44,144 --> 00:30:46,522
‫- استمتع.
‫- لنفعل هذا.

403
00:30:51,486 --> 00:30:53,196
‫حاول أن تصطحبها للمنزل بحلول
‫الساعة الـ11.

404
00:31:01,579 --> 00:31:03,622
‫لم تعد فتاة صغيرة بعد الآن.

405
00:31:05,540 --> 00:31:09,878
‫"أحب عندما تتحدث يا (ويزلي)،
‫أحب حينما تغني يا (ويزلي)."

406
00:31:10,588 --> 00:31:14,217
‫"أيمكنك قول (جايل بايت) يا (ويزلي)؟"
‫بحار إنجليزي وغد.

407
00:31:14,299 --> 00:31:16,052
‫مرحباً أيها الرفيقان، أين كنتما؟

408
00:31:16,135 --> 00:31:18,094
‫يجب أن تعثرا على "بافي"
‫لقد ذهبت لمنزلها لجمع...

409
00:31:20,139 --> 00:31:21,515
‫هذا الشخص يزعجني وحسب.

410
00:31:30,024 --> 00:31:31,234
‫"فايث"، "آينجل".

411
00:31:31,317 --> 00:31:33,236
‫مرحباً يا "جويس"، سعيد لرؤيتك
‫هل "بافي" في المنزل؟

412
00:31:33,820 --> 00:31:37,824
‫إنها بالدور العلوي، أخبراني أرجوكما
‫أن هذا لا يتعلق بشأن مصاصي الدماء.

413
00:31:37,907 --> 00:31:39,866
‫أنا مصاص الدماء الوحيد هنا يا "جويس".

414
00:31:40,784 --> 00:31:42,954
‫أخبريني، هل غيرت لون شعرك؟

415
00:31:44,663 --> 00:31:46,290
‫قمت بتلوين بعض خصلات الشعر.

416
00:31:47,416 --> 00:31:48,667
‫يبدو جميلاً.

417
00:31:58,134 --> 00:31:59,262
‫طق، طق.

418
00:32:02,598 --> 00:32:04,683
‫- أين كنتما؟
‫- كنا نبحث عنك.

419
00:32:04,767 --> 00:32:06,686
‫من الجيد أننا وجدناك قبل مغادرتك.

420
00:32:09,437 --> 00:32:12,274
‫- حصلنا على الكتب.
‫- إنها بالقصر.

421
00:32:12,358 --> 00:32:16,028
‫كنا سنذهب بها إلى "جايلز" بأنفسنا لكن
‫أظن القوة العددية هي السبيل الأفضل.

422
00:32:16,153 --> 00:32:17,445
‫هي.

423
00:32:20,032 --> 00:32:21,492
‫دعيني أحمل هذه عنك.

424
00:32:31,960 --> 00:32:34,881
‫حسناً، لنضع الكتب بمكان آمن أين هي؟

425
00:32:36,882 --> 00:32:40,177
‫في الحقيقة هناك تغير طفيف
‫في الخطة يا "باف".

426
00:32:40,761 --> 00:32:43,763
‫"باف"؟ هل دعوتني للتو...

427
00:32:45,682 --> 00:32:47,810
‫- ما خطبك؟
‫- لا شيء.

428
00:32:48,685 --> 00:32:50,020
‫في الحقيقة...

429
00:32:51,105 --> 00:32:53,440
‫لم أشعر بهذا الشعور الطيب
‫منذ فترة طويلة.

430
00:32:53,983 --> 00:32:55,150
‫"آينجل"؟

431
00:32:55,734 --> 00:32:59,571
‫تعلمين، لم أشكرك بشكل ملائم
‫لإرسالي إلى الجحيم.

432
00:33:00,281 --> 00:33:03,575
‫- كلا.
‫- وأنا أتساءل، من أين أبدأ؟

433
00:33:03,659 --> 00:33:07,330
‫بطاقة؟ سلة فاكهة؟ نزع الأحشاء؟

434
00:33:07,705 --> 00:33:09,497
‫- كلا.
‫- أعلم ما تفكرين به.

435
00:33:09,582 --> 00:33:15,296
‫ربما ثمة جزء طيب عميق بداخلي يتذكرك
‫ويحبك إن استطعت الوصول إليّ وحسب.

436
00:33:16,088 --> 00:33:18,132
‫لكن مجدداً، لدينا أمر واقع.

437
00:33:19,758 --> 00:33:22,511
‫سأقتلك قبل أن أسمح لك بلمسي.

438
00:33:26,140 --> 00:33:28,600
‫"فايث"، يجب أن نرحل عن هنا، الآن.

439
00:33:28,725 --> 00:33:30,561
‫تحدثي عن نفسك يا "بي".

440
00:33:31,145 --> 00:33:33,521
‫أنا؟ أحب التواجد هنا.

441
00:33:43,031 --> 00:33:47,203
‫شيء وحيد تعلمته بشأن "بافي"،
‫أنها لطيفة للغاية وهي نائمة.

442
00:33:55,502 --> 00:33:59,506
‫اسمعا، أعرف طريقة لجعل التحقق
‫عن العمدة أكثر مللاً.

443
00:34:01,925 --> 00:34:04,512
‫- بعد إعادة التفكير، كلا، لا أعرف.
‫- مرحباً.

444
00:34:07,181 --> 00:34:10,100
‫عجباً، يا للعجب الشديد.

445
00:34:10,183 --> 00:34:11,811
‫تفقدوا ذلك يا رفاق.

446
00:34:16,064 --> 00:34:17,900
‫يتحلى الابن بشيم الأب.

447
00:34:18,358 --> 00:34:21,152
‫ما رأيكم أن نقول أن الشخص هو نفسه
‫ولم يتغير؟

448
00:34:22,320 --> 00:34:24,949
‫يبلغ العمدة "ويكنز" أكثر من 100 عام.

449
00:34:25,782 --> 00:34:29,328
‫- إنه ليس بشرياً.
‫- أكره تعكير المزاج.

450
00:34:29,953 --> 00:34:34,541
‫- لكن هذا أسوء مما تظنون.
‫- "زاندر"، ماذا حدث لك؟

451
00:34:35,125 --> 00:34:38,504
‫أتعلمين كيف يكره بعض الناس
‫قول "أخبرتكم ذلك"؟ ليس أنا.

452
00:34:38,838 --> 00:34:41,256
‫أخبرتكم بذلك قبلاً، عاد "آينجل".

453
00:34:41,423 --> 00:34:44,927
‫في هيئته المقيتة، وقد أخبرتكم سابقاً.

454
00:34:46,137 --> 00:34:51,349
‫هل تم تحويل "آنجلوس"؟
‫هذا أمر خطير للغاية يا "زاندر"، أمتأكد؟

455
00:34:51,434 --> 00:34:56,271
‫دعني أفكر، يصعب قول هذا
‫فآخر ما أتذكر هو لكمه إياي.

456
00:34:56,354 --> 00:34:59,357
‫- لا بد أن نتصل بـ"جايلز" فوراً.
‫- تفكير سديد.

457
00:34:59,442 --> 00:35:03,903
‫دعونا نهدر الوقت بنقاش حي وندع
‫"بافي" وحدها ونشهد موتها.

458
00:35:03,987 --> 00:35:06,406
‫حسبك يا "زاندر"، هذا ليس ذنب
‫"ويزلي".

459
00:35:06,490 --> 00:35:10,660
‫إنه كذلك في الواقع،
‫مسؤولية "فايث" كانت مهمتكم.

460
00:35:10,911 --> 00:35:14,956
‫- أحزروا من تكون رفيقة "آينجل".
‫- "فايث" و"آينجل"؟ معاً؟

461
00:35:15,540 --> 00:35:16,916
‫تخيلي مقدار الاحتمالات.

462
00:35:25,551 --> 00:35:29,304
‫صباح الخير أيتها الكسولة
‫أتعلمين ما لا أصدقه؟

463
00:35:29,597 --> 00:35:32,140
‫طوال وقتنا معاً لم نجرب استخدام
‫الأصفاد قط.

464
00:35:34,185 --> 00:35:36,770
‫حسناً، لا يمكنك العيش في الماضي.

465
00:35:36,854 --> 00:35:38,773
‫خاصة في وجود المستقبل الذي ينتظرنا.

466
00:35:42,484 --> 00:35:46,197
‫الاستعباد يليق بك يا "بي"،
‫الملابس ليست مناسبة، لكن ها أنت.

467
00:35:46,279 --> 00:35:49,408
‫- أنت لا تفقهين ما تفعلين.
‫- حقاً؟ هذا غريب.

468
00:35:49,491 --> 00:35:51,826
‫لأن هناك شيء حيال كل هذا
‫يشعرني بارتياح شديد.

469
00:35:52,244 --> 00:35:54,580
‫ربما شيء يتعلق بالطفولة التعيسة.

470
00:35:55,080 --> 00:35:57,749
‫أتعلمين، حينما كنت طفلة
‫كنت أتوسل أمي أن تجلب لي كلباً.

471
00:35:58,416 --> 00:36:03,421
‫لم يهمني نوعه، أردت أن أحظى بشيء
‫أحبه وحسب.

472
00:36:11,471 --> 00:36:15,517
‫لا أريد سوى الكلب
‫هذا بالإضافة إلى الدمى.

473
00:36:19,312 --> 00:36:23,359
‫لكن والدتي كانت مشغولة للغاية بالتمتع
‫بشرب الخمر وتفويت أجزاء من حياتها

474
00:36:23,441 --> 00:36:26,319
‫لهذا لم أحصل على ما أريد قط،
‫حتى الآن.

475
00:36:27,196 --> 00:36:29,657
‫استمعي إليّ بعناية يا "فايث".

476
00:36:30,198 --> 00:36:33,785
‫"آينجل" قاتل، حينما ينتهي مني
‫سينقلب عليك.

477
00:36:34,285 --> 00:36:36,579
‫إنها محقة، ربما أفعل هذا.

478
00:36:38,540 --> 00:36:39,375
‫حقاً؟

479
00:36:40,834 --> 00:36:43,253
‫أظن أنه يجب أن نبقيك بالجوار لفترة إذاً.

480
00:36:44,547 --> 00:36:47,298
‫قبل أن نبدأ، أريدك أن أخبرك أمراً.

481
00:36:47,591 --> 00:36:50,261
‫إن كنت من النوع الذي يصرخ
‫لك مطلق الحرية لفعل ذلك.

482
00:36:51,011 --> 00:36:53,721
‫لماذا يا "فايث"؟ ما منفعتك من هذا؟

483
00:36:54,305 --> 00:36:57,016
‫وما لا ينفعني؟ أتيت إلى "صاندايل".

484
00:36:57,101 --> 00:37:00,061
‫أنا قاتلة، أؤدي وظيفتي عن طريق
‫ضرب الأشرار أفضل من أي أحد.

485
00:37:00,228 --> 00:37:02,564
‫لكن من التي لا أبارح سماع اسمها
‫في كل مكان أذهب إليه؟

486
00:37:02,897 --> 00:37:07,068
‫"بافي"، لذا أقوم بالإبادة، وأحسن التصرف
‫وأؤدي عمل الفتاة الصالحة الروتيني

487
00:37:07,152 --> 00:37:08,779
‫ومن التي يشكرها الجميع؟

488
00:37:09,362 --> 00:37:12,532
‫- "بافي".
‫- هذا ليس ذنبي.

489
00:37:12,615 --> 00:37:16,077
‫يسأل الجميع عن سبب عدم قدرتي
‫على التشبه بـ"بافي" أكثر؟

490
00:37:16,327 --> 00:37:18,664
‫لكن هل سألك أحد قط
‫عن قدرتك لتكوني مثلي؟

491
00:37:18,746 --> 00:37:20,165
‫أعلم أني لم أفعل.

492
00:37:23,168 --> 00:37:26,130
‫لديك من يرعاك لديك والدة
‫وعصابة "سكوبي" الصغيرة.

493
00:37:26,212 --> 00:37:27,672
‫وما الذي أحصل عليه أنا؟ لا شيء.

494
00:37:27,755 --> 00:37:31,093
‫- كان من المفترض أن تكون هذه بلدتي.
‫- استمعي إليّ يا "فايث".

495
00:37:31,176 --> 00:37:34,680
‫لماذا؟ حتى يمكنك إضفاء بعض
‫من حكمة "بافي"، أهذا ما تريدينه؟

496
00:37:34,762 --> 00:37:37,265
‫أتظنين أنك أفضل مني، حقاً؟ انطقي بها.

497
00:37:37,349 --> 00:37:40,268
‫- تظنين أنك أفضل مني.
‫- أنا كذلك.

498
00:37:44,189 --> 00:37:48,401
‫- لطالما كنت كذلك.
‫- ربما لم تلاحظي.

499
00:37:49,361 --> 00:37:50,862
‫"آينجل" في صفي.

500
00:37:53,072 --> 00:37:54,533
‫وكيف حصلت عليه يا "فايث"؟

501
00:37:55,284 --> 00:37:58,369
‫بالسحر، هل ألقيت عليه تعويذة
‫من نوع ما؟

502
00:37:59,078 --> 00:38:03,166
‫لأنه في العالم الحقيقي لم يكن
‫"آينجل" ليلمسك وكلتانا تعلم ذلك.

503
00:38:09,756 --> 00:38:13,718
‫يتحتم عليك تقييدي لضربي،
‫هناك كلمة تصف أمثالك يا "فايث".

504
00:38:14,969 --> 00:38:16,096
‫"فاشلة".

505
00:38:19,557 --> 00:38:21,435
‫تحاولين إغضابي لكي أقتلك.

506
00:38:22,644 --> 00:38:24,062
‫لكني أذكى من هذا.

507
00:38:24,687 --> 00:38:25,730
‫ابقي بالجوار.

508
00:38:27,900 --> 00:38:30,569
‫لماذا؟ بسبب الارتقاء الخسيس لرئيسك؟

509
00:38:30,985 --> 00:38:32,403
‫وكأنني لا أستطيع ردع هذا؟

510
00:38:33,988 --> 00:38:36,616
‫- لا تستطيعين.
‫- سأفعل.

511
00:38:36,699 --> 00:38:40,871
‫تمسكي بحلمك، لا أحد بوسعه ردع
‫الارتقاء قام العمدة بتفعيله يا "بي".

512
00:38:40,954 --> 00:38:44,958
‫أنشأ هذه البلدة ليتغذى الشياطين عليها
‫وسينال حسابه يوم التخرج.

513
00:38:45,667 --> 00:38:47,252
‫وسأكون بمثابة يده اليمنى.

514
00:38:48,044 --> 00:38:51,631
‫على افتراض امتلاكه ليدين بعد التحول
‫لست متأكدة تماماً من هذا الجزء.

515
00:38:52,423 --> 00:38:55,593
‫وكل أصدقاؤك الحمقى الصغار
‫سوف يُسحقون سحقاً.

516
00:38:56,469 --> 00:38:59,138
‫فكري في هذا حين يقوم حبيبك بتمزيقك.

517
00:39:00,556 --> 00:39:02,767
‫لم أعلم قط أن بداخلك
‫هذا الكم من الغضب المستعر.

518
00:39:03,351 --> 00:39:06,438
‫ماذا عساي أقول؟ أنا أفضل ممثلة بالعالم.

519
00:39:08,106 --> 00:39:09,440
‫ثاني أفضل ممثلة.

520
00:39:18,283 --> 00:39:21,786
‫يوم التخرج، أتظن أننا فوتنا أي شيء؟

521
00:39:22,370 --> 00:39:24,205
‫أظننا نعرف كل شيء تعرفه.

522
00:39:25,999 --> 00:39:27,375
‫أيمكنني قول شيئاً ما؟

523
00:39:30,670 --> 00:39:34,466
‫- خدعتك.
‫- لقد خدعتماني!

524
00:39:51,399 --> 00:39:55,778
‫ماذا ستفعلين يا "بي"؟
‫إن قتلتني ستصبحين مثلي.

525
00:39:56,863 --> 00:39:58,156
‫لست مستعدة لهذا...

526
00:39:59,240 --> 00:40:00,158
‫حتى الآن!

527
00:40:05,955 --> 00:40:07,040
‫هل أنت بخير؟

528
00:40:17,550 --> 00:40:20,678
‫- انتهت المهمة.
‫- أجل، أشكرك على قدومك إليّ.

529
00:40:20,762 --> 00:40:23,639
‫وأيضاً على هذا العرض التمثيلي
‫الفعال الذي قدمته.

530
00:40:24,557 --> 00:40:27,435
‫هذا سيعيد التوازن بيننا
‫يا "روبيرت جايلز".

531
00:40:27,852 --> 00:40:30,146
‫سددت ديني إليك بالكامل.

532
00:40:31,147 --> 00:40:33,566
‫- لا تستدعني مجدداً.
‫- لن أفعل.

533
00:40:34,525 --> 00:40:35,777
‫عليك السلام.

534
00:40:36,694 --> 00:40:38,029
‫وعليك أيضاً.

535
00:40:47,121 --> 00:40:49,791
‫تم تسديد دينه لك؟ ماذا فعلت؟

536
00:40:50,583 --> 00:40:51,918
‫قدمته إلى زوجته.

537
00:40:54,003 --> 00:40:59,008
‫حسناً! لديّ اعتراض وحيد، لقد حرضت
‫قاتلة ضد أخرى في تمثيلية خطيرة.

538
00:40:59,092 --> 00:41:02,470
‫وكان من الممكن أن يتم قتلهما
‫من دون إخباري.

539
00:41:05,098 --> 00:41:10,228
‫- سأخبر المجلس.
‫- أظن عليك هذا، لدينا قاتلة منشقة.

540
00:41:10,311 --> 00:41:14,065
‫- وأظن أن هذا من أخطر الأمور.
‫- أقلها نعلم الآن.

541
00:41:15,400 --> 00:41:17,360
‫ونعلم المزيد عن الارتقاء.

542
00:41:18,820 --> 00:41:20,071
‫يوم التخرج.

543
00:41:20,947 --> 00:41:23,741
‫هناك أمر مهيب ومخيف وغير ممتع.

544
00:41:25,159 --> 00:41:28,121
‫أقلها "آينجل" ليس شريراً رغم ذلك،
‫هذا أمر طيب، صحيح؟

545
00:41:29,163 --> 00:41:32,583
‫أجل، أشعر بتحسن شديد لعلمي
‫أنه كسر وجهي بطريقة طيبة.

546
00:41:33,376 --> 00:41:36,504
‫- هذه كدمات طيبة.
‫- كان يمثل وحسب يا "زاندر".

547
00:41:39,382 --> 00:41:41,008
‫كان تلك مجرد تمثيلية.

548
00:41:41,843 --> 00:41:46,431
‫إن كسبت أمراً تخسرين ما يقابله،
‫ما يحسب هو متوسط الإحصاءات.

549
00:41:46,514 --> 00:41:48,057
‫لذا خسرت بعض الأصدقاء.

550
00:41:49,976 --> 00:41:53,813
‫- لم أكن لأدعوهم بأصدقائي حقاً.
‫- إذاً مما أنت قلقة؟ ابتهجي.

551
00:41:54,313 --> 00:41:56,858
‫أنا لا أبدو محبطاً، كلا البتة
‫أتعلمين لماذا؟

552
00:41:56,983 --> 00:41:59,193
‫لأنني متأكد أنني سأساندك دائماً
‫يا "فايث".

553
00:41:59,735 --> 00:42:01,779
‫أنا الصديق الأفضل والأكثر أهمية
‫الذي ستحظين به يوماً.

554
00:42:01,863 --> 00:42:06,993
‫علاوة على ذلك، بمجرد بدء الارتقاء
‫أولئك الناس الذين تقلقين حيالهم كثيراً

555
00:42:07,368 --> 00:42:10,788
‫سيكونون محظوظين لو تبقى منهم
‫عدد كاف لملء أخدود، أعدك بذلك.

556
00:42:14,375 --> 00:42:15,626
‫ألا زلت تعيسة؟

557
00:42:19,589 --> 00:42:20,465
‫حسناً.

558
00:42:21,632 --> 00:42:26,554
‫لدي كلمتان سيجعلانك لا تشعرين
‫بأي ألم.

559
00:42:28,723 --> 00:42:30,641
‫"غولف مصغر".

560
00:42:51,954 --> 00:42:54,248
‫- كيف حالك؟
‫- كنت بحال أفضل.

561
00:42:55,625 --> 00:42:57,126
‫ليس من الصعب التصديق.

562
00:42:58,211 --> 00:43:00,296
‫لقد كنت جندية حقيقية
‫الليلة البارحة يا "بافي".

563
00:43:00,880 --> 00:43:03,799
‫هذه ماهيتي، واحدة من القوات.

564
00:43:04,509 --> 00:43:08,554
‫- أعلم مدى صعوبة الأمر عليك.
‫- أشك في ذلك حقاً.

565
00:43:09,430 --> 00:43:11,349
‫لو كان أي شيء باستطاعتي فعله
‫لجعلك تتحسنين...

566
00:43:14,310 --> 00:43:20,399
‫اسمع، أعلم أنك فعلت ما طلبته وحسب
‫وحصلنا على مرادنا.

567
00:43:22,235 --> 00:43:23,945
‫لم أرد قط أن يصل الأمر لهذا الحد.

568
00:43:25,321 --> 00:43:28,865
‫أعلم ذلك، ولا أشكك حتى في هذا.

569
00:43:30,993 --> 00:43:34,163
‫الأمر وما فيه...بعد...

570
00:43:36,707 --> 00:43:39,043
‫أحتاج لفترة راحة قصيرة.

571
00:43:43,714 --> 00:43:44,632
‫من فضلك؟

572
00:43:53,766 --> 00:43:55,559
‫هل لا تزالين فتاتي؟

573
00:43:59,939 --> 00:44:01,357
‫على الدوام.

