﻿1
00:00:00,906 --> 00:00:01,865
‫سابقاً...

2
00:00:01,947 --> 00:00:04,575
‫ما رأيكما أن تحصلا على كتب الارتقاء؟

3
00:00:04,658 --> 00:00:05,951
‫هل حصلت على الكتب؟

4
00:00:07,328 --> 00:00:09,204
‫نود سلب روح "آنجل".

5
00:00:14,001 --> 00:00:18,256
‫أنشأ العمدة هذه البلدة ليطعم الشياطين
‫عليها، وسيأتي يوم التخرج وسينال حسابه.

6
00:00:18,339 --> 00:00:20,926
‫- أتظنين أنن فاتنا أمر ما؟
‫- أظننا نعرف كل ما تعرفه.

7
00:00:21,008 --> 00:00:22,134
‫لقد خدعتماني!

8
00:00:22,968 --> 00:00:27,766
‫- أعلم أنك فعلت ما طلبته وحسب.
‫- لم أرد الوصول لهذا الحد قط.

9
00:00:44,073 --> 00:00:46,241
‫أنتم أيها الشياطين
‫لا يمكنكم مقاومة الركض والتعثر، صحيح؟

10
00:01:05,345 --> 00:01:07,430
‫سقط شيطان وفرّ الآخر.

11
00:02:16,206 --> 00:02:17,834
‫{\an8}إذاً هل هرب الشيطان الحقير؟

12
00:02:18,001 --> 00:02:19,668
‫{\an8}الشيطان الحقير رقم 2 هو من هرب.

13
00:02:19,753 --> 00:02:20,920
‫{\an8}والشيطان الحقير رقم 1...

14
00:02:21,003 --> 00:02:22,797
‫{\an8}دخل قائمة المقتولين.

15
00:02:22,880 --> 00:02:24,507
‫{\an8}لا يعجبني الأمر المتعلق
‫بعدم وجود فم هذا.

16
00:02:24,590 --> 00:02:26,008
‫{\an8}هذا يبعث على القلق.

17
00:02:26,383 --> 00:02:28,761
‫{\an8}لا فم يعني عدم وجود أسنان له.

18
00:02:28,887 --> 00:02:30,554
‫{\an8}إلا إن كان لديهم في مكان آخر.

19
00:02:31,181 --> 00:02:32,056
‫مرحباً أيتها الفتاتان.

20
00:02:32,140 --> 00:02:36,561
‫كنا نبحث عن يوم الارتقاء المرتقب
‫الخاص بالعمدة.

21
00:02:36,643 --> 00:02:37,811
‫تلك أمور جذابة للغاية.

22
00:02:37,896 --> 00:02:39,189
‫ما الذي نعرفه؟

23
00:02:39,397 --> 00:02:40,940
‫ما الذي لا نعرفه؟

24
00:02:41,523 --> 00:02:42,983
‫أخبرها يا "جايلز".

25
00:02:43,234 --> 00:02:44,736
‫{\an8}طبقاً للموعد المزعوم...

26
00:02:44,818 --> 00:02:47,989
‫{\an8}في يوم التخرج
‫وكون العمدة لا يمكن أذيته...

27
00:02:48,072 --> 00:02:49,364
‫{\an8}أستنتج أنه...

28
00:02:49,448 --> 00:02:51,492
‫نستنتج أنه أحمق.

29
00:02:51,576 --> 00:02:54,036
‫{\an8}وقمت باستبعاد العديد من الاحتمالات.

30
00:02:54,203 --> 00:02:56,915
‫{\an8}إنه ليس طقساً لبعث شيطان "أزوراث"...

31
00:02:56,997 --> 00:02:58,040
‫{\an8}ولا...

32
00:03:03,462 --> 00:03:04,505
‫{\an8}لا أعلم ماذا سيحدث.

33
00:03:05,589 --> 00:03:07,050
‫هذا مخيب للآمال نوعاً ما.

34
00:03:07,341 --> 00:03:08,551
‫ألا نعرف أي شيء؟

35
00:03:08,634 --> 00:03:10,427
‫{\an8}تمثيلية "آنجل" و"فايث" برمتها ضاعت هباءً؟

36
00:03:10,512 --> 00:03:11,970
‫{\an8}كلا...

37
00:03:12,054 --> 00:03:16,100
‫{\an8}إن لم نستفد من شيء آخر، فإن تمثيلية
‫"آنجل" أظهرت خيانة "فايث"

38
00:03:16,559 --> 00:03:19,895
‫وهذه المعلومات المتعلقة بأمر الارتقاء
‫سيثبت أنها مفيدة.

39
00:03:20,354 --> 00:03:22,690
‫في النهاية، أحتاج لربط الخيوط ببعضها.

40
00:03:23,274 --> 00:03:25,275
‫{\an8}متأسف للغاية، فلقد تم احتجازي.

41
00:03:25,360 --> 00:03:27,236
‫{\an8}أعمال رسمية خاصة بالمجلس.

42
00:03:27,821 --> 00:03:29,696
‫سيد "جايلز"، عما كنت تتحدث؟

43
00:03:29,863 --> 00:03:33,867
‫{\an8}كنت أخبر "بافي" بآخر المستجدات
‫بخصوص البحث عن أمر الارتقاء.

44
00:03:34,869 --> 00:03:36,830
‫{\an8}وماذا فعلت في بقية الدقيقة؟

45
00:03:39,414 --> 00:03:41,083
‫{\an8}أقر بالانهزام.

46
00:03:41,333 --> 00:03:42,710
‫عملي غير رسمي بالطبع.

47
00:03:43,544 --> 00:03:44,878
‫أنا متأكد، على أية حال...

48
00:03:44,962 --> 00:03:48,006
‫{\an8}في وجود مصادر المجلس تحت تصرفك...

49
00:03:48,549 --> 00:03:50,050
‫{\an8}سيكون لديك ما تضيفه.

50
00:03:53,512 --> 00:03:55,098
‫حسناً...

51
00:03:55,180 --> 00:03:58,143
‫يسرني أن أذكر هذا دون أدنى شك

52
00:03:58,517 --> 00:04:02,146
‫أن الشيطان "أزوراث" لن يكون متورطاً
‫بأي شكل من الأشكال في...

53
00:04:04,481 --> 00:04:06,066
‫أنا متأكد أننا سنكتشف المزيد قريباً.

54
00:04:12,866 --> 00:04:14,992
‫الشيطان "أزوراث"؟

55
00:04:15,742 --> 00:04:18,078
‫هل تحدثت مع "آنجل" مؤخراً؟

56
00:04:18,412 --> 00:04:19,914
‫ليس حقاً.

57
00:04:20,205 --> 00:04:22,959
‫أراه شريراً حتى وإن كان يدّعي ذلك

58
00:04:23,375 --> 00:04:24,501
‫وفي وجود "فايث"...

59
00:04:24,585 --> 00:04:26,795
‫لقد قبّلها للصالح العام وحسب.

60
00:04:28,630 --> 00:04:29,464
‫لا أعرف.

61
00:04:30,216 --> 00:04:31,592
‫بدا للعيان وكأنه كان يستمتع.

62
00:04:32,551 --> 00:04:33,552
‫أو ربما لم يكن الأمر كذلك.

63
00:04:33,636 --> 00:04:36,013
‫ربما لم يتم إغوائه حتى.

64
00:04:36,221 --> 00:04:37,681
‫أتمنى لو أستطيع التأكد وحسب.

65
00:04:38,265 --> 00:04:41,435
‫- كالعادة، أنصحك بسؤاله.
‫- وهل سيخبرني بالحقيقة؟.

66
00:04:42,686 --> 00:04:43,938
‫"هوغان".

67
00:04:45,273 --> 00:04:46,356
‫مباراة رائعة يا رجل.

68
00:04:46,440 --> 00:04:47,441
‫أشكرك.

69
00:04:47,524 --> 00:04:50,485
‫يظن "هوغان مارتن" أنه مثير للغاية.

70
00:04:50,569 --> 00:04:53,238
‫وكأننا يجب أن نخشاه.
‫لأن بوسعه وضع كرة داخل شبكة.

71
00:04:53,739 --> 00:04:56,617
‫- مرحباً يا "زاندر".
‫- لقد نطق اسمي! إنه يعرف اسمي!

72
00:04:57,660 --> 00:04:59,286
‫مرحباً يا "ويلو".

73
00:04:59,370 --> 00:05:00,829
‫مرحباً.

74
00:05:00,914 --> 00:05:03,874
‫اسمعي، لا يمكنني حضور جلسة المذاكرة
‫بعد المدرسة اليوم.

75
00:05:04,374 --> 00:05:06,376
‫- أيمكننا فعلها في الفترة الخامسة؟
‫- حسناً.

76
00:05:06,460 --> 00:05:08,462
‫- هل انتهيت من القراءة؟
‫- معظمه.

77
00:05:09,254 --> 00:05:11,216
‫- "بيرسي"...
‫- سأنهيه بحلول الغداء.

78
00:05:11,924 --> 00:05:13,550
‫هذا هو الجندي الصغير خاصتي.

79
00:05:13,634 --> 00:05:14,801
‫لا أعرف ما تفعلينه له.

80
00:05:14,885 --> 00:05:17,054
‫لقد سمعته يكمل جملة في الواقع.

81
00:05:17,137 --> 00:05:19,056
‫كانت جملة مكتملة الأركان وما شابه.

82
00:05:20,390 --> 00:05:22,351
‫- ستذهبين لمشاهدة المباراة، صحيح؟
‫- لن أفوتها.

83
00:05:22,434 --> 00:05:23,435
‫أراك لاحقاً يا "هوغان".

84
00:05:23,518 --> 00:05:24,938
‫وداعاً أيتها السيدتان.

85
00:05:25,229 --> 00:05:28,232
‫هل ستذهبين لحضور المباراة؟
‫لم أكن أعرف أنك تحبين كرة السلة.

86
00:05:28,357 --> 00:05:29,399
‫لم أكن أعرف ذلك أيضاً.

87
00:05:29,483 --> 00:05:31,318
‫لكنني بدأت أعجب بها للغاية.

88
00:05:31,401 --> 00:05:34,321
‫خاصة ونحن في وقت البطولات الآن.
‫إنها مثير للغاية.

89
00:05:34,738 --> 00:05:35,697
‫من المؤسف أنك تقومين بأعمال الدورية

90
00:05:35,781 --> 00:05:38,617
‫لأننا سنذهب جميعاً.
‫"أوز" و"زاندر" والجميع.

91
00:05:39,117 --> 00:05:40,118
‫صحيح.

92
00:05:40,535 --> 00:05:42,704
‫كل شخص عدا "بافي" في الوقت الحالي.

93
00:05:45,666 --> 00:05:47,751
‫لقد لمست أحد الشياطين.

94
00:05:48,377 --> 00:05:51,171
‫لمسة طيبة. وليست لمسة خبيثة.

95
00:05:51,588 --> 00:05:53,799
‫على أية حال، إنها تسبب الحكة
‫بشكل مبالغ فيه.

96
00:05:54,466 --> 00:05:55,509
‫ليس أمراً جللاً.

97
00:05:55,592 --> 00:05:58,011
‫مجرد مشكلة أخرى
‫للناس الصالحين في "لوبريديرم"، صحيح؟

98
00:05:58,929 --> 00:06:03,016
‫- هل هذا هو الشيطان الذي نتحدث بشأنه؟
‫- بلحمه المقزز.

99
00:06:05,519 --> 00:06:06,353
‫ماذا؟

100
00:06:06,436 --> 00:06:08,939
‫مكتوب أنه يمكن أن يكون معدياً.

101
00:06:09,231 --> 00:06:10,900
‫معدي؟

102
00:06:11,233 --> 00:06:12,651
‫معدي؟

103
00:06:12,901 --> 00:06:13,735
‫"جايلز"!

104
00:06:14,529 --> 00:06:15,696
‫معدي؟

105
00:06:15,779 --> 00:06:19,574
‫"يعدي الشخص بأحد صفات الشيطان."

106
00:06:20,200 --> 00:06:21,034
‫هذا كل ما هو مكتوب.

107
00:06:21,118 --> 00:06:22,912
‫صفة الشيطان؟

108
00:06:22,995 --> 00:06:24,246
‫إنه كلام وجيز نوعاً ما، صحيح؟

109
00:06:24,329 --> 00:06:25,706
‫أتعني كجزء منه؟

110
00:06:26,581 --> 00:06:28,375
‫من الممكن أن يكون له تفسيرات لا تحصى

111
00:06:28,458 --> 00:06:32,296
‫أقصد فيما يخص يديك
‫منعم النسيج الجديد يمكن أن يسبب تهيجاً.

112
00:06:32,879 --> 00:06:37,301
‫على أية حال، أنصحك بعدم محاولة ملاحقة
‫ذلك الشيطان الهارب.

113
00:06:37,384 --> 00:06:39,636
‫دعينا نقلل مقدار تعرضك.

114
00:06:39,720 --> 00:06:44,808
‫جزء من الشيطان.
‫آمل ألا يكون الجزء الخارجي.

115
00:06:44,891 --> 00:06:50,397
‫"هاء واو غين ألف نون"، إنه "هوغان".

116
00:06:50,480 --> 00:06:52,899
‫انطلق يا "هوغان"!

117
00:07:00,407 --> 00:07:02,659
‫هل أنا وحدي من يشعر بهذا
‫أم هذا وضع سخيف للغاية؟

118
00:07:02,743 --> 00:07:05,996
‫لا أدري، أنا أستمتع بالسخافة في الغالب
‫وهذا ما يصيبني بالبرود.

119
00:07:06,079 --> 00:07:08,665
‫طبقاً لمقال الافتتاحية الأخير لـ"فريدي"...

120
00:07:08,999 --> 00:07:13,587
‫"التجمع الحماسي هو مكان لشبه العاهرات
‫لإثارة الرجال وإشراكهم بسلوك جنسي...

121
00:07:14,171 --> 00:07:18,258
‫حيث حينما يصابون بالإحباط يتسبب ذلك
‫في منافسة رياضية عديمة الجدوى."

122
00:07:18,717 --> 00:07:19,968
‫وماذا يكون الجانب السلبي؟

123
00:07:20,552 --> 00:07:23,221
‫تحث الصحيفة المدرسية على الاكتئاب
‫في الأونة الأخيرة.

124
00:07:23,513 --> 00:07:24,848
‫هل لاحظتم ذلك يا رفاق؟

125
00:07:24,931 --> 00:07:26,933
‫لا أدري، لطالما أتجه مباشرة لسجل الوفيات.

126
00:07:29,728 --> 00:07:32,272
‫- ماذا تفعلين يا "بافي"؟
‫- لا شيء.

127
00:07:33,398 --> 00:07:35,067
‫أتأكد من عدم وجود قرنين.

128
00:07:36,651 --> 00:07:41,740
‫أتعلمين يا "بافي"، لا أظن أن "جايلز"
‫محق حتى بشأن تحولك إلى شيطانة.

129
00:07:41,865 --> 00:07:44,409
‫إنه معرض للضغوط بشكل كبير.

130
00:07:44,659 --> 00:07:47,162
‫حيث يتعامل مع مشكلة "فايث"
‫وأمر الارتقاء هذا.

131
00:07:47,454 --> 00:07:49,873
‫بيني وبينك، فهو ليس في أفضل حالاته.

132
00:07:50,457 --> 00:07:51,917
‫ماذا لو كان محقاً؟

133
00:07:52,084 --> 00:07:55,045
‫سينمو لديّ هذا الجزء الشيطاني فجأة
‫ونحن حتى لا نعلم ماهيته.

134
00:07:55,170 --> 00:07:58,090
‫من الممكن أن ينمو لي مخالب أو حراشف...

135
00:07:58,590 --> 00:07:59,508
‫ماذا؟

136
00:07:59,591 --> 00:08:01,176
‫هل كان شيطاناً ذكراً؟

137
00:08:02,386 --> 00:08:05,514
‫"تي أو إم".

138
00:08:05,597 --> 00:08:06,556
‫إنه "توم"!

139
00:08:06,640 --> 00:08:08,016
‫انطلق يا "توم"!

140
00:08:09,101 --> 00:08:11,019
‫إنهن بارعات للغاية.

141
00:08:11,103 --> 00:08:12,521
‫لقد تحسن هجائهن.

142
00:08:12,854 --> 00:08:15,315
‫أتعلم يا "أوز"
‫أنظر لكل هؤلاء الحسناوات...

143
00:08:15,399 --> 00:08:17,401
‫كل هؤلاء الشابات اللواتي بصحة جيدة...

144
00:08:17,484 --> 00:08:20,195
‫وأتساءل سبب هدر وقتي
‫على "كورديليا" يوماً.

145
00:08:21,071 --> 00:08:22,030
‫أعني، انظر إليها.

146
00:08:22,114 --> 00:08:23,949
‫إنها لا تفوق البقية جمالاً.

147
00:08:24,032 --> 00:08:26,785
‫- لا أحد منهن يثير...
‫- رباه، إنّه ينظر إليها!

148
00:08:28,161 --> 00:08:32,541
‫إنه يحدق بعينيّ "بيرس بروسنان" القذرتين
‫الناضجتين في كامل جسد حبيبتي "كوردي".

149
00:08:34,334 --> 00:08:36,461
‫أنت رجل معقد للغاية، صحيح؟

150
00:08:38,422 --> 00:08:39,840
‫أنا مذعورة وحسب يا "ويل".

151
00:08:40,590 --> 00:08:45,220
‫حيث يتواجد هذا المرض بداخلي
‫ولا يمكنني إيجاده ولا ردعه.

152
00:08:46,138 --> 00:08:47,556
‫ماذا لو غيرني؟

153
00:08:47,639 --> 00:08:49,683
‫لا أقصد مظهري.

154
00:08:49,766 --> 00:08:52,561
‫فمن الممكن أن أتحول فجأة
‫لكيان يغير من طبيعتي.

155
00:08:52,644 --> 00:08:53,562
‫مرحى، أحسنتم!

156
00:08:55,355 --> 00:08:57,399
‫آسفة، تهجّأن اسم "بيرسي"...

157
00:08:57,649 --> 00:09:00,277
‫وعليّ أن أظهر دعمي له،
‫فهو شخص متطلب.

158
00:09:00,360 --> 00:09:02,404
‫لكنني سمعت ما كنت تقولينه، حقاً...

159
00:09:02,988 --> 00:09:06,533
‫وكنت لأصاب بالذعر أيضاً
‫لكنني متأكدة أنك ستكونين بخير.

160
00:09:23,884 --> 00:09:25,469
‫لا زال لدي فم.

161
00:09:28,180 --> 00:09:29,764
‫آسف.

162
00:09:29,848 --> 00:09:31,099
‫لا بأس.

163
00:09:31,975 --> 00:09:34,394
‫لم أرك، كان عليّ أن أعلم
‫أنك موجود بالجوار.

164
00:09:36,480 --> 00:09:37,564
‫ماذا تفعل هنا؟

165
00:09:38,315 --> 00:09:40,901
‫هذا وقت مليء بالأخطار
‫كما تعلمين، في وجود "فايث".

166
00:09:43,111 --> 00:09:44,779
‫أجل، "فايث".

167
00:09:46,031 --> 00:09:47,449
‫سوف تقوم...

168
00:09:48,533 --> 00:09:50,327
‫"فايث"، ماذا عساك تقول عنها؟

169
00:09:50,785 --> 00:09:54,164
‫أردت التأكد وحسب أنك بخير وآمنة.

170
00:09:56,249 --> 00:09:57,417
‫وفقاً لحقيقة تواجدك هنا...

171
00:09:58,585 --> 00:10:00,420
‫هل هذا يعني أن "فايث" تتواجد بالجوار؟

172
00:10:02,339 --> 00:10:05,133
‫هل تبقيني آمنة بملاحقتي أم أنك تلاحقها؟

173
00:10:05,217 --> 00:10:06,760
‫أنا ألاحقك.

174
00:10:07,344 --> 00:10:09,095
‫هناك شيء يقلقكِ.

175
00:10:10,388 --> 00:10:11,932
‫الكثير من الأشياء...

176
00:10:14,059 --> 00:10:18,355
‫ما يقلقني مؤخراً كثيراً ذلك الشيطان،
‫شيطانان في الحقيقة.

177
00:10:19,648 --> 00:10:20,690
‫لمست أحدهما...

178
00:10:20,774 --> 00:10:24,236
‫والآن سأصاب بـأورام كبيرة
‫أو سيظهر ذيل أو ما شابه.

179
00:10:24,319 --> 00:10:25,987
‫صفة شيطانية.

180
00:10:26,278 --> 00:10:27,405
‫لديك علم بمجريات الأمور.

181
00:10:27,489 --> 00:10:29,532
‫من الشائعات.
‫لكن هذا لا يعني أي شيء.

182
00:10:29,616 --> 00:10:32,285
‫أعني يبالغ الشياطين أحياناً في تعظيم قواهم.

183
00:10:32,827 --> 00:10:35,621
‫تهويل شيطاني، أو ربما لا يكون كذلك.

184
00:10:37,415 --> 00:10:39,668
‫لقد قضيت معظم وقتي
‫وسط الظلام هنا على أية حال.

185
00:10:39,918 --> 00:10:42,963
‫حيث أنني لا أتوق
‫لمشاهدة مباراة مع أصدقائي.

186
00:10:43,046 --> 00:10:45,715
‫حيث يمكن أن يراني أحدهم
‫بهيأتي الوحشية الجديدة.

187
00:10:46,424 --> 00:10:47,801
‫اسمعي.

188
00:10:48,718 --> 00:10:50,971
‫لن أسمح لأي شيء يحدث لك
‫لو كان ذلك في استطاعتي.

189
00:10:53,139 --> 00:10:56,560
‫ومهما حدث، سأساندك دائماً.

190
00:10:59,270 --> 00:11:03,316
‫اسمعي، سأحبك حتى لو كان جسدك
‫مغطى بالوحل.

191
00:11:06,527 --> 00:11:08,612
‫أحببت كل ما قلته عدا هذا الجزء.

192
00:11:14,326 --> 00:11:15,161
‫أيمكنك تصديق ذلك؟

193
00:11:15,245 --> 00:11:17,580
‫عند إطلاق صافرة النهاية مباشرة
‫أحرزوا 3 نقاط وفازوا.

194
00:11:17,664 --> 00:11:18,539
‫كانت مباراة احتدامية.

195
00:11:18,623 --> 00:11:21,126
‫أجل، ظننت لدقيقة أنك ستظهر تعبيراً.

196
00:11:21,208 --> 00:11:23,253
‫شعرت أنهم سيحرزون هدفاً.
‫لن أكذب عليك.

197
00:11:23,461 --> 00:11:25,796
‫رباه، لم أر من قبل أي شخص
‫يثب مثل "هوغان مارتن".

198
00:11:25,880 --> 00:11:27,549
‫ينبغي أن يطلقون عليه اسم "الواثب".

199
00:11:27,632 --> 00:11:30,885
‫أو اسم ليس له علاقة بالملابس النسائية.
‫اسمعا، أتذكران...

200
00:11:37,142 --> 00:11:38,226
‫يعم الصمت بالمكان.

201
00:11:38,310 --> 00:11:42,187
‫إما انهزمنا أو فزنا ولا تريدونني أن أنزعج.

202
00:11:43,189 --> 00:11:45,441
‫أجل، لم تكن مباراة جيدة حقاً.

203
00:11:45,525 --> 00:11:47,235
‫أجل، كانت أطواق السلة عالية
‫لكن كان هناك لاعبون طوال القامة أيضاً.

204
00:11:47,319 --> 00:11:48,236
‫ما المغزى من ذلك؟

205
00:11:48,320 --> 00:11:49,279
‫أمر مضجر تماماً.

206
00:11:49,362 --> 00:11:50,571
‫أأنتم مجانين؟

207
00:11:50,655 --> 00:11:51,905
‫لقد كانت مباراة مذهلة.

208
00:11:51,990 --> 00:11:53,908
‫لم أشجع فريقاً بهذه القوة في حياتي.

209
00:11:54,575 --> 00:11:56,786
‫لا زال لدي آثار ركبة على ظهري.

210
00:11:58,496 --> 00:12:00,081
‫بسبب التشكيلة الهرمية.

211
00:12:02,667 --> 00:12:05,836
‫أجل، لا زلت متأكدة
‫أن الحراسة...كانت أفضل بكثير

212
00:12:05,920 --> 00:12:07,921
‫لأنها ذات أهمية بالغة.

213
00:12:08,548 --> 00:12:10,675
‫ظننت أني رأيت شيطاناً بأربع أرجل...

214
00:12:11,676 --> 00:12:13,637
‫لكنه كان كلباً وحسب.

215
00:12:13,720 --> 00:12:14,595
‫مستكلب؟

216
00:12:14,679 --> 00:12:15,805
‫كان كلباً عادياً.

217
00:12:15,889 --> 00:12:18,223
‫- حظ عاثر.
‫- أجل.

218
00:12:20,935 --> 00:12:23,271
‫"أتساءل لو تبادلت القبل مع "ويزلي"

219
00:12:23,355 --> 00:12:24,481
‫هذا يؤرقك بشدة، صحيح؟

220
00:12:25,315 --> 00:12:26,274
‫ماذا؟

221
00:12:26,358 --> 00:12:28,610
‫حالة المغازلة بين "كورديليا" و"ويزلي".

222
00:12:28,693 --> 00:12:31,154
‫لقد قرأت ما يدور بخاطري.

223
00:12:48,338 --> 00:12:50,715
‫على مهلك، انتبهي حيث تسيرين الآن.

224
00:12:51,466 --> 00:12:52,925
‫آسفة يا سيد "بيتش"، سأفعل.

225
00:12:53,009 --> 00:12:56,888
‫"يا للطلبة، لو وسعنا التخلص منهم جميعاً"

226
00:12:57,097 --> 00:13:00,517
‫"حينما أجني ثورة من البرمجيات
‫وتعملون جميعكم في وظائف تافهة...

227
00:13:00,600 --> 00:13:01,601
‫من سيكون الفاشل حينها؟"

228
00:13:01,685 --> 00:13:04,062
‫"قلت إنني ربما أشترك بصف الفرنسية
‫ما مدى صعوبتها؟"

229
00:13:04,145 --> 00:13:06,231
‫"يتعلمه الرضع في (فرنسا) أيتها الحمقاء."

230
00:13:06,898 --> 00:13:09,733
‫"أقسم أن سروالي سيسقط يوماً ما."

231
00:13:12,778 --> 00:13:14,447
‫"رباه، (بافي) شديدة الجمال."

232
00:13:15,072 --> 00:13:17,659
‫"أعني، جسدها جذاب للغاية."

233
00:13:18,952 --> 00:13:23,455
‫"رباه، لكم أتمنى دفعها مقابل
‫هذه الخزانة الآن وأقوم..."

234
00:13:27,168 --> 00:13:29,421
‫أهذا هو السبب، أمر الصفة الشيطانية؟

235
00:13:29,504 --> 00:13:31,798
‫لأني عليّ أن أقر أنها إن كانت كذلك
‫فهي أفضل بكثير من ظهور ذيل لي.

236
00:13:31,881 --> 00:13:34,592
‫حيث تواجهني أوقات عصيبة
‫في إيجاد السروال الجينز المناسب لي.

237
00:13:34,676 --> 00:13:36,469
‫هدأي من روعك يا "بافي".

238
00:13:38,096 --> 00:13:43,475
‫لست مقتنعاً حتى أن مسألة
‫قراءة الأفكار تلك حقيقية.

239
00:13:43,560 --> 00:13:46,104
‫على الأغلب هذه إسقاطات خيالك...

240
00:13:46,187 --> 00:13:47,521
‫حينما دخلت منذ دقيقة...

241
00:13:47,605 --> 00:13:49,606
‫فكرت وقلت في نفسك: "يا لحذائها.

242
00:13:49,691 --> 00:13:53,153
‫إن أخبرتها مجلة موضة بذلك
‫لارتدت حذاء من القطط مربوط بقدميها."

243
00:13:54,570 --> 00:13:55,405
‫أنا...

244
00:13:55,487 --> 00:13:56,655
‫"الشياطان تخاطرية."

245
00:13:56,740 --> 00:13:59,324
‫"كان عليّ أن أعلم ذلك.
‫لهذا لا يحتاجون لفم."

246
00:13:59,409 --> 00:14:01,327
‫بالطبع، الشياطين تخاطرية.

247
00:14:01,410 --> 00:14:04,998
‫أعلم، أخبرتني للتو.
‫لهذا لا يحتاجون لفم.

248
00:14:05,581 --> 00:14:07,166
‫وكان عليك أن تعلم هذا.

249
00:14:08,876 --> 00:14:09,961
‫هذا أمر مذهل.

250
00:14:10,044 --> 00:14:11,503
‫حدث ذلك في الردهة.

251
00:14:11,588 --> 00:14:14,340
‫كان المدير "شنايدر" يمشي
‫وكأن مصرياً عالقاً برأسه.

252
00:14:14,632 --> 00:14:17,426
‫والطلاب في المدرسة مختلون بدرجة خطيرة.

253
00:14:18,470 --> 00:14:20,846
‫الأمر غريب، لكن فكر في الأمر يا "جايلز".

254
00:14:20,930 --> 00:14:22,348
‫أعني، فكر فيما أستطيع فعله.

255
00:14:22,432 --> 00:14:23,975
‫من الممكن أن يكون هذا مفيداً للغاية.

256
00:14:24,058 --> 00:14:28,520
‫يمكن توقع كل حركة يقوم بها خصمك
‫وتحولين مخططه ضده.

257
00:14:29,105 --> 00:14:31,024
‫يمكن استخدامها أفضل من هذا بكثير.

258
00:14:31,107 --> 00:14:32,275
‫الغيرة.

259
00:14:32,524 --> 00:14:36,153
‫"بافي"، صحيح. أحسنت.

260
00:14:37,197 --> 00:14:38,572
‫- الغيرة...
‫- "كنت أعلم ذلك."

261
00:14:38,656 --> 00:14:42,451
‫...بالتأكيد هي التي استغلها "إياغو" لتنحية
‫"أوثيلو" عن مركزه.

262
00:14:42,535 --> 00:14:43,577
‫لكن ما هي دوافعه؟

263
00:14:44,161 --> 00:14:48,707
‫ما هي الأسباب التي جعلت "إياغو"
‫يدمر الضابط الذي يفوقه رتبة؟

264
00:14:48,792 --> 00:14:52,462
‫"سلبني (كاسيو) مكانتي.
‫وخانني واحتل مكتبي."

265
00:14:52,878 --> 00:14:55,048
‫تخطاه من أجل الحصول على ترقية.

266
00:14:55,715 --> 00:14:57,550
‫تم اختيار "كاسيو" بدلاً منه...

267
00:14:57,967 --> 00:15:01,136
‫وأشاع الناس أن "أوثيلو" نام مع زوجته.

268
00:15:01,221 --> 00:15:03,013
‫"هل قرأت "بافي" الرواية؟"

269
00:15:03,097 --> 00:15:04,432
‫"هل فهمت (بافي) الرواية؟"

270
00:15:05,183 --> 00:15:06,266
‫"متى ذاكرت؟"

271
00:15:06,351 --> 00:15:08,519
‫"هل كان من المفترض عليّ أن أذاكر؟"

272
00:15:08,727 --> 00:15:09,938
‫"تبدو الآنسة (موراي) مثيرة نوعاً ماً."

273
00:15:10,021 --> 00:15:12,232
‫كنت سأقول "كاسيو".

274
00:15:13,566 --> 00:15:14,776
‫"أكرهها".

275
00:15:15,151 --> 00:15:16,568
‫هل هناك أية أسباب أخرى؟

276
00:15:16,653 --> 00:15:17,946
‫الصراع!

277
00:15:18,613 --> 00:15:21,241
‫أحسنت يا "نانسي". لا يمكنني إغفال هذا.

278
00:15:21,825 --> 00:15:23,992
‫"هذه حالتهم، يستميتون لنيل رضا المعلمة

279
00:15:24,077 --> 00:15:26,412
‫"مثل الحمام الساعي وراء قشر الخبز القديم"

280
00:15:27,579 --> 00:15:28,789
‫من يكون هذا الشخص؟

281
00:15:30,666 --> 00:15:32,085
‫هذا "فريدي إيفرسون".

282
00:15:32,167 --> 00:15:36,506
‫يكتب تلك الافتتاحيات لصحيفة المدرسة.
‫إنه تهكمي.

283
00:15:36,755 --> 00:15:41,760
‫"قشور الخبز، هذه فكرة عميقة."

284
00:15:42,804 --> 00:15:44,889
‫أهناك أي شيء آخر متعلق بموضوعنا الآن؟

285
00:15:45,180 --> 00:15:46,599
‫إنه...

286
00:15:46,682 --> 00:15:52,229
‫أقر بنفسه أن دوافعه...زائفة.

287
00:15:52,437 --> 00:15:57,776
‫إن يستمتع بالقيام بالأشياء.

288
00:15:58,570 --> 00:16:01,780
‫إنه ليس كالأشخاص العاديين.

289
00:16:01,865 --> 00:16:06,577
‫إنه يفكر بالنصف الشرير لـ"أوثيلو".

290
00:16:06,661 --> 00:16:07,620
‫يا للعجب!

291
00:16:09,538 --> 00:16:14,085
‫"بافي". أنت فطنة للغاية.

292
00:16:14,751 --> 00:16:17,170
‫لقد ذكرت شيئاً مشابهاً تماماً لهذا
‫في رسالة الدكتوراه خاصتي.

293
00:16:17,254 --> 00:16:21,758
‫أعلم ذلك، أعني أنني أتفق مع هذا.ٍ

294
00:16:22,551 --> 00:16:27,056
‫أجل، وألا يفسر هذا أيضاً
‫أن "أوثيلو" مستعد ليصدق "إياغو"؟

295
00:16:27,139 --> 00:16:29,641
‫ففي غضون ثوان، هاجم "ديزديمونا".

296
00:16:30,226 --> 00:16:32,186
‫كان يظن أنها خانته...

297
00:16:32,395 --> 00:16:33,855
‫وجميعنا لدينا تلك الصفة.

298
00:16:33,938 --> 00:16:37,608
‫لدينا جميعاً صفة "إياغوس" تلك
‫مطمورة بداخلنا

299
00:16:38,025 --> 00:16:41,612
‫والتي توحي إلينا أن أزواجنا
‫أو أحبائنا أو أياً يكن

300
00:16:41,696 --> 00:16:43,322
‫لا يحبوننا حبّاً صادقاً.

301
00:16:43,823 --> 00:16:46,950
‫لا يمكننا رؤية ما يقبع بداخل قلب أحدهم.

302
00:16:52,373 --> 00:16:53,415
‫آسفة.

303
00:16:53,832 --> 00:16:56,168
‫آسفة بشأن ضوء النهار.

304
00:16:56,419 --> 00:16:59,713
‫لقد تسللت من المدرسة خلسة
‫وهذا الوقت يكون بالنهار.

305
00:17:03,926 --> 00:17:05,052
‫تبدو بصحة جيدة.

306
00:17:05,178 --> 00:17:07,263
‫أعلم أنني رأيتك البارحة

307
00:17:07,346 --> 00:17:11,309
‫لكن أحياناً يمكن أن تتغير الأمور
‫بسرعة شديدة.

308
00:17:11,391 --> 00:17:13,310
‫أعني بسرعة بالغة.

309
00:17:13,394 --> 00:17:15,271
‫استمع إليّ، أنا أتحدث مثل "فايث".

310
00:17:18,398 --> 00:17:23,987
‫لا أقصد أننا كنا ننزعج لوجودها
‫قبل أن تتحول إلى شريرة.

311
00:17:26,239 --> 00:17:28,367
‫أظنها كانت مصدر أذية بشعة.

312
00:17:29,243 --> 00:17:32,413
‫وبعض الناس الوقائيين...

313
00:17:32,496 --> 00:17:34,831
‫ربما يُجذبون إلى ذلك، على ما أظن.

314
00:17:36,541 --> 00:17:37,542
‫الأمر المتعلق بـ"فايث"...

315
00:17:37,627 --> 00:17:39,419
‫لا يمكنك الولوج إلى عقلي.

316
00:17:40,337 --> 00:17:41,463
‫كيف عرفت...

317
00:17:42,047 --> 00:17:43,215
‫ما السبب؟

318
00:17:43,799 --> 00:17:45,092
‫الأمر مثل المرآة.

319
00:17:45,218 --> 00:17:48,054
‫الأفكار لها وجود
‫لكن ليس لها انعكاس عليك.

320
00:17:51,640 --> 00:17:53,475
‫لقد حصلت على الصفة الشيطانية خاصتك.

321
00:17:54,185 --> 00:17:55,018
‫أجل.

322
00:17:55,978 --> 00:17:59,732
‫لا يعرف "جايلز" إلى متى ستدوم،
‫لكن لا بأس.

323
00:17:59,815 --> 00:18:00,858
‫يروادني بعض الصداع، لكن...

324
00:18:00,941 --> 00:18:04,529
‫لست مضطرة للتحايل عليّ يا "بافي"، أبداً.

325
00:18:05,904 --> 00:18:08,407
‫أنت لا تصرح بما تفكر به مطلقاً.

326
00:18:08,491 --> 00:18:09,826
‫اسأليني إذاً.

327
00:18:11,034 --> 00:18:12,828
‫لكن كان ذلك ليبدو منطقياً

328
00:18:12,912 --> 00:18:15,664
‫ما الذي تودين معرفته؟
‫"فايث"؟

329
00:18:15,748 --> 00:18:18,626
‫ما الذي شعرت به وأنا أقبلها؟
‫والتظاهر بكوني بلا روح؟

330
00:18:18,709 --> 00:18:20,252
‫وأنا أشاهدك وأنت تتعذبين؟

331
00:18:21,087 --> 00:18:22,546
‫أفصح ما عندك بما أنك ذكرت الأمر.

332
00:18:22,630 --> 00:18:26,968
‫انزعجت بشدة لأذيتك
‫أكثر ما يمكنني التحمل.

333
00:18:29,428 --> 00:18:33,099
‫اسمع، الأمر المتعلق بـ"فايث"...
‫كنت لأتفهمه.

334
00:18:34,141 --> 00:18:37,602
‫كانت مشاعرها الخبيثة ما تحركها.

335
00:18:37,687 --> 00:18:39,022
‫تقبيلها لم يعن شيئاً لي.

336
00:18:39,104 --> 00:18:42,357
‫أنا لا أحبذ الفتيات الخبيثات.
‫لقد فعلت هذا من قبل.

337
00:18:45,862 --> 00:18:49,157
‫لقد عشت طويلاً يا "بافي"
‫وقد تجاوزت ذلك.

338
00:18:50,074 --> 00:18:53,035
‫لقد أقمت علاقات
‫مع عشرات الفتيات من أمثالها، وأكثر.

339
00:18:54,287 --> 00:18:56,121
‫الإفصاح عما في القلب أمر ممتع.

340
00:18:56,914 --> 00:18:58,999
‫أعني، ليس هناك مقارنة.

341
00:19:00,417 --> 00:19:04,337
‫خلال 243 عاماً،
‫أحببت فتاة واحدة وحسب.

342
00:19:06,048 --> 00:19:07,382
‫من تكون؟

343
00:19:08,717 --> 00:19:10,470
‫هذه أنا، صحيح؟

344
00:19:11,678 --> 00:19:14,723
‫اسأليني وحسب المرة المقبلة.

345
00:19:16,475 --> 00:19:17,560
‫حسناً.

346
00:19:18,478 --> 00:19:21,355
‫احذري من هذه الهبة يا "بافي".

347
00:19:21,438 --> 00:19:25,025
‫الكثير من الأشياء
‫التي تبدو قوية وطيبة ولها قدرتها...

348
00:19:25,108 --> 00:19:26,486
‫من الممكن أن تسبب الألم.

349
00:19:27,569 --> 00:19:30,323
‫مثل الخلود على سبيل المثال؟

350
00:19:30,405 --> 00:19:33,700
‫بالضبط، أتوق للتخلص من هذه الهبة.

351
00:19:34,494 --> 00:19:35,535
‫هذا مرح.

352
00:19:36,369 --> 00:19:37,704
‫أنا رجل مرح.

353
00:19:38,747 --> 00:19:40,290
‫بوسعها قراءة أفكارنا؟

354
00:19:40,373 --> 00:19:42,250
‫كل دوافعنا وخيالاتنا؟

355
00:19:43,001 --> 00:19:44,837
‫- أفكار الجميع.
‫- "يا إلهي!"

356
00:19:44,920 --> 00:19:46,797
‫"لا أعرف ما علاقة هذا بي."

357
00:19:46,880 --> 00:19:48,715
‫لا أعرف ما علاقة هذا بي.

358
00:19:48,800 --> 00:19:50,510
‫أظنها هبة رائعة، صحيح؟

359
00:19:50,592 --> 00:19:52,804
‫أنت تتمتعين بالقدرات المبيدة الأخرى.

360
00:19:52,969 --> 00:19:54,012
‫أجل، سيكون ذلك ممتعاً.

361
00:19:54,096 --> 00:19:56,306
‫وهل رأيت وجه "نانسي دويل"
‫في صف الإنكليزية اليوم؟

362
00:19:56,389 --> 00:19:57,225
‫أجل.

363
00:19:57,307 --> 00:19:59,392
‫ظهر على وجهها الإحباط الشديد.

364
00:19:59,477 --> 00:20:00,645
‫"كيف يمكن أن أكون صديقتها بعد الآن؟"

365
00:20:00,727 --> 00:20:02,229
‫"إنها لا تحتاج إليّ."

366
00:20:02,312 --> 00:20:03,396
‫كلا، أنا أحتاجك حقاً.

367
00:20:03,481 --> 00:20:05,357
‫حسناً، ما الذي تتحدثين عنه؟

368
00:20:05,440 --> 00:20:08,277
‫لأنّك مخيفة للغاية الآن.

369
00:20:08,360 --> 00:20:13,740
‫أظن أنه لا بد وأن يكون هناك
‫وقائع سابقة لهذه الحالة.

370
00:20:13,825 --> 00:20:15,033
‫سأبحث في الأمر.

371
00:20:15,118 --> 00:20:18,746
‫- أيمكنك مساعدتي يا "ويزلي"؟
‫- بالطبع، من أين يمكننا البدء في ظنك؟

372
00:20:19,330 --> 00:20:21,289
‫"أفكاري تعبر عني.
‫فإن كانت على علم بها...

373
00:20:21,373 --> 00:20:24,376
‫فيمكن أن تعرف "بافي" عني كل شيء
‫وستتحول إليّ.

374
00:20:24,918 --> 00:20:26,878
‫سأختفي من الوجود."

375
00:20:26,963 --> 00:20:28,464
‫"ماذا سأفعل؟"

376
00:20:28,547 --> 00:20:32,050
‫"أفكر في الجنس طوال الوقت
‫الجنس، النجدة!"

377
00:20:32,717 --> 00:20:35,846
‫"حاصل 4 ضرب 5 يساوي 30
‫وحاصل 5 ضرب 6 هو 23."

378
00:20:35,930 --> 00:20:40,183
‫"فتيات عاريات، سيدات عاريات.
‫(بافي) عارية، يجب أن أتوقف".

379
00:20:41,101 --> 00:20:43,603
‫رباه يا "زاندر"، أهذا كل ما تفكر به؟

380
00:20:43,687 --> 00:20:45,897
‫في الحقيقة؟ وداعاً!

381
00:20:48,233 --> 00:20:50,569
‫أوضح "زاندر" لتوه أمراً.

382
00:20:50,652 --> 00:20:54,991
‫احتمالات تفكيركم في أي شيء
‫لا ترغبون أن تسمعه "بافي".

383
00:20:55,699 --> 00:20:57,951
‫هذا سؤال عن الانضباط الذهني بلا شك.

384
00:20:58,035 --> 00:20:58,910
‫إنه محق.

385
00:20:59,536 --> 00:21:00,829
‫"انظر إلى (كورديليا)"

386
00:21:00,913 --> 00:21:02,747
‫"كلا، لا تنظر إليها."

387
00:21:02,832 --> 00:21:04,040
‫"إنها طالبة."

388
00:21:04,917 --> 00:21:07,878
‫"أنا شخص سيء، أنا رجل سيء."

389
00:21:09,881 --> 00:21:10,840
‫اعذروني.

390
00:21:12,716 --> 00:21:13,842
‫كيف يبدو الأمر يا "بافي"؟

391
00:21:14,426 --> 00:21:15,343
‫لا أدري.

392
00:21:15,428 --> 00:21:18,555
‫إنه غريب بعض الشيء، لكن اسمعي

393
00:21:18,639 --> 00:21:22,726
‫لا تفكري ولو لحظة أنني لا أحتاجك
‫لأنني كذلك وأود أن أشاركه معك.

394
00:21:23,603 --> 00:21:27,147
‫الأمر يبدو وكأن كل الأبواب مفتوحة أمامك
‫لكل تلك العوالم الصغيرة.

395
00:21:27,231 --> 00:21:28,648
‫ويمكنني الدخول إليها بكل بساطة.

396
00:21:28,732 --> 00:21:30,233
‫"لا أحد آخر موجود أيضاً."

397
00:21:30,317 --> 00:21:32,068
‫"(بافي) أصبحت تمثلنا جميعاً."

398
00:21:32,152 --> 00:21:33,945
‫حينما نفكر، تفكر هي بدورها."

399
00:21:34,029 --> 00:21:37,490
‫"إنها تعلم الكثير.
‫إنها تعلم ما يفكر به (أوز)"

400
00:21:37,574 --> 00:21:39,994
‫"لم أكن أعلم ذلك قط
‫فقريباً ستعرفه أكثر مني"

401
00:21:40,076 --> 00:21:41,077
‫كلا، لا تفكري بهذا.

402
00:21:41,746 --> 00:21:43,288
‫لا يمكنني منع نفسي يا "بافي".

403
00:21:45,081 --> 00:21:47,083
‫أنا آسفة، لا أستطيع تحمل ذلك.

404
00:21:48,835 --> 00:21:51,755
‫إن لم تكونوا بحاجة إلي، سأتبع الصهباء.

405
00:21:55,217 --> 00:21:56,718
‫أظنني لن أكتب هذا الكتاب

406
00:21:56,802 --> 00:21:58,304
‫الفوز بالأصدقاء خلال التخاطر.

407
00:21:58,386 --> 00:22:00,513
‫"لا يهم. أتساءل متى يمكنني الرحيل."

408
00:22:00,639 --> 00:22:02,265
‫لا يهم، أيمكنني الرحيل؟

409
00:22:03,183 --> 00:22:04,851
‫معذرة، أيمكنك سماعي أفكر من مكاني هذا؟

410
00:22:04,935 --> 00:22:06,478
‫بوسعي الذهاب للردهة.

411
00:22:07,562 --> 00:22:09,022
‫أتعلمون أمراً؟ ابقي أنت.

412
00:22:09,105 --> 00:22:11,024
‫سأصاب بالصداع، سوف أغادر.

413
00:22:14,904 --> 00:22:16,447
‫"إنها مثيرة للغاية."

414
00:22:17,364 --> 00:22:18,782
‫"أكره جسدي."

415
00:22:19,032 --> 00:22:20,533
‫"أقسم أنني سأصرخ من الضجر."

416
00:22:21,117 --> 00:22:22,494
‫"لن يحبني أحد أبداً."

417
00:22:22,577 --> 00:22:23,828
‫"ماذا لو لم أحصل على ثديين أبداً؟"

418
00:22:23,912 --> 00:22:25,872
‫"لا أصدق أن الاختبار اليوم."

419
00:22:26,373 --> 00:22:29,876
‫"لنتخلص من الطلاب، الأمر بسيط للغاية."

420
00:22:29,960 --> 00:22:31,879
‫"ماذا لو كنت العذراء الأخيرة بالعالم؟"

421
00:22:31,962 --> 00:22:33,338
‫"إنه يتمتع بأجمل المؤخرات."

422
00:22:33,672 --> 00:22:34,923
‫"أكرهها."

423
00:22:38,093 --> 00:22:40,387
‫"هنا، لقد حدثت من قبل."

424
00:22:40,804 --> 00:22:43,598
‫"حدثت لرجل في "إكوادور"، منذ مدة قريبة.

425
00:22:43,974 --> 00:22:45,308
‫أيمكننا الاتصال به؟

426
00:22:45,434 --> 00:22:47,852
‫لا نستطيع، لا يمكنه التواصل مع أحد.

427
00:22:48,186 --> 00:22:49,312
‫هل توفي؟

428
00:22:50,146 --> 00:22:51,815
‫كلا، إنه في عزلة تامة.

429
00:22:52,899 --> 00:22:53,942
‫تلك القدرة...

430
00:22:55,193 --> 00:22:56,528
‫لا يمكن التخلص منها.

431
00:22:59,072 --> 00:23:00,532
‫"سوف يتحسن الأمر."

432
00:23:00,907 --> 00:23:02,575
‫"اخبرني من فضلك أن الأوضاع ستتحسن."

433
00:23:02,993 --> 00:23:05,161
‫"أكره المدرسة، هل أنا طبيعي؟"

434
00:23:05,912 --> 00:23:07,164
‫"متى سأحتاج لعلم الجبر؟"

435
00:23:08,708 --> 00:23:11,459
‫هل انتهيت من البطاطاس المهروسة؟

436
00:23:12,128 --> 00:23:13,753
‫"إنها لا تعلم بوجودي حتى."

437
00:23:14,629 --> 00:23:16,589
‫"أريد اقتناء سيارة بشدة."

438
00:23:18,049 --> 00:23:19,884
‫"هيا، هيا."

439
00:23:19,968 --> 00:23:21,678
‫"ألم ترتدِ تلك التنورة البارحة؟"

440
00:23:21,761 --> 00:23:22,637
‫"إنها لا بأس بها."

441
00:23:22,721 --> 00:23:25,598
‫"لم يسبق لي ورأيت وجه بهذا الجمال."

442
00:23:25,807 --> 00:23:27,309
‫"إن وقفت في المكان الصحيح...

443
00:23:27,393 --> 00:23:29,227
‫يمكنني رؤية أعلى جسدها
‫بالكامل من خلال فتحة ذراعها."

444
00:23:31,062 --> 00:23:32,605
‫"الاختبار اليوم."

445
00:23:47,829 --> 00:23:50,457
‫"سأقتلكم جميعاً في ذلك الوقت غداً."

446
00:24:10,810 --> 00:24:12,103
‫"ستصاب بالجنون."

447
00:24:20,820 --> 00:24:21,905
‫"لقد لمستني!"

448
00:24:45,345 --> 00:24:46,763
‫- "أظنها تستعيد وعيها."
‫- "إنها بخير."

449
00:24:46,846 --> 00:24:48,681
‫- "حمداً للرب."
‫- "إنها تفتح عينيها."

450
00:24:48,765 --> 00:24:49,599
‫"أشعر بالبرد."

451
00:24:50,266 --> 00:24:51,267
‫أأنت على ما يرام؟

452
00:24:51,351 --> 00:24:52,644
‫أخبرتهم ألا ينقلونك.

453
00:24:52,727 --> 00:24:55,397
‫إنهم على الأرجح قطعوا حبلك الشوكي.

454
00:24:56,106 --> 00:24:57,023
‫أنا بخير.

455
00:24:57,148 --> 00:24:58,858
‫- "بافي."
‫- كلا، حقاً، أنا بخير.

456
00:24:59,275 --> 00:25:01,736
‫اسمعوني، هناك قاتل في الكافيتيريا.

457
00:25:01,903 --> 00:25:03,279
‫أترون؟ كنت أقول منذ أعوام

458
00:25:03,363 --> 00:25:05,990
‫إن طاهية الغداء سوف تقتلنا
‫وتضعنا بحساء "موليغان".

459
00:25:06,074 --> 00:25:08,076
‫- "زاندر".
‫- ماذا تكون "موليغان" بحق الجحيم؟

460
00:25:08,660 --> 00:25:09,536
‫كان هناك يفكر بهذا.

461
00:25:09,619 --> 00:25:12,330
‫كان يقول في نفسه:
‫سأقتلكم جميعاً بهذا الوقت غداً."

462
00:25:12,414 --> 00:25:13,706
‫يجب أن أعثر عليه.

463
00:25:13,790 --> 00:25:18,002
‫- هل استطعت تمييز صوته؟
‫- كلا.

464
00:25:18,169 --> 00:25:19,838
‫- أهو ولد أم فتاة؟
‫- لا أدري

465
00:25:20,422 --> 00:25:24,342
‫لم يكن صوتاً بشرياً على حد ظني.
‫صوته كان مفعماً بالغضب والألم.

466
00:25:27,011 --> 00:25:29,013
‫لا يمكنك ذلك يا "بافي".

467
00:25:29,806 --> 00:25:30,932
‫كلا، يجب أن أعثر عليهم.

468
00:25:31,015 --> 00:25:32,267
‫أأنت متأكدة أنهم كانوا يقصدون ذلك حقاً؟

469
00:25:32,350 --> 00:25:34,269
‫أجل، من لا تراوده الأفكار
‫وهو مكتوف اليدين...

470
00:25:34,352 --> 00:25:36,646
‫بشأن الإغارة على هذا المكان برمته
‫برشاش نصف آلي؟

471
00:25:39,315 --> 00:25:40,316
‫قلت يفكر وهو مكتوف اليدين.

472
00:25:40,942 --> 00:25:42,026
‫أميز الفرق.

473
00:25:42,110 --> 00:25:46,072
‫إنه...إنها...كائناً ما كان
‫فلقد كانوا يقصدون ذلك فعلاً.

474
00:25:46,156 --> 00:25:47,115
‫وسوف ينفذون ذلك.

475
00:25:47,198 --> 00:25:48,658
‫"إنها تبدو متعبة للغاية."

476
00:25:48,741 --> 00:25:49,909
‫"يا له من أمر مريع."

477
00:25:49,993 --> 00:25:52,036
‫- "لا أشعر بأي دفئ."
‫- "متأكد أنه (لوغان).

478
00:25:52,120 --> 00:25:53,955
‫- "من عساه يكون؟"
‫- اخرسوا.

479
00:25:55,415 --> 00:25:59,627
‫آسفة، هل يمكنكم التوقف عن التفكير
‫بصوت عال وحسب؟

480
00:26:00,211 --> 00:26:01,421
‫أو التفكير كثيراً؟

481
00:26:01,504 --> 00:26:03,465
‫ينبغي أن تذهبي للمنزل يا "بافي".
‫سأصطحبك للمنزل.

482
00:26:03,548 --> 00:26:05,049
‫أجل، حسنا، كلا.

483
00:26:05,299 --> 00:26:06,968
‫اسمعوا، أريدكم أن تعودوا للكافيتيريا.

484
00:26:07,051 --> 00:26:08,636
‫وأن تعدوا قائمة بكل من تواجد هناك.

485
00:26:08,845 --> 00:26:10,597
‫يجب أن نجد القاتل قبل فترة الغداء غداً.

486
00:26:10,847 --> 00:26:12,891
‫سنفعلها يا "بافي".
‫سنعد قائمة بكل الطلاب.

487
00:26:13,475 --> 00:26:15,894
‫أجل، كانت "نانسي" هناك.
‫إنها مخيفة.

488
00:26:15,976 --> 00:26:18,270
‫ودونوا أسماء المعلمين أيضاً.

489
00:26:18,354 --> 00:26:21,733
‫السيد "بيتش"، كان يفكر في شيء
‫بشأن التخلص من جميع الطلاب.

490
00:26:23,276 --> 00:26:24,861
‫لا يمكنني التخلص من الأفكار يا "جايلز".

491
00:26:25,320 --> 00:26:27,113
‫تبدو مثل الإغارة على رأسي.

492
00:26:27,197 --> 00:26:30,617
‫يبدو الأمر وكأن هؤلاء الغرباء
‫يتجولون برأسي.

493
00:26:30,742 --> 00:26:34,286
‫انظر إلى هذا، لم يعد بوسعي
‫التواجد حول الناس بعد الآن.

494
00:26:34,746 --> 00:26:38,625
‫إنهم لا يرغبون في التواجد
‫بالقرب مني أصلاً، حتى أنت.

495
00:26:38,958 --> 00:26:39,834
‫آسف يا "بافي".

496
00:26:39,918 --> 00:26:41,669
‫هذا أمر صعب علينا جميعاً.

497
00:26:41,836 --> 00:26:45,256
‫لكن كنت أنا و"ويزلي"
‫نبحث عن طريقة لمساعدتك.

498
00:26:45,798 --> 00:26:47,050
‫سأكون بخير، صحيح؟

499
00:26:47,133 --> 00:26:50,886
‫- أعني، حتى إن لم أتخلّص منها؟
‫- ستكونين بخير، أعدك.

500
00:26:51,679 --> 00:26:53,848
‫"لا يمكن التخلص من هذه القدرة
‫سوف تصاب بالجنون."

501
00:26:55,725 --> 00:26:58,269
‫أظننا قمنا بتدوين
‫اسم كل من كانوا بالكافيتيريا.

502
00:26:58,478 --> 00:26:59,729
‫سأقوم ببعض الحسابات على الكومبيوتر

503
00:26:59,812 --> 00:27:02,398
‫وسأطابق الأسماء بسجلات من لهم سوابق
‫بالقتل الجماعي لدى المباحث الفيدرالية.

504
00:27:02,482 --> 00:27:04,859
‫وأرى إن كنا نستطيع استبعاد
‫بعض الأشخاص.

505
00:27:04,984 --> 00:27:09,280
‫لا زلت لدي مشكلة للتعامل مع حقيقة
‫أن هناك شخص سيقتل الجميع دون سبب.

506
00:27:09,405 --> 00:27:12,075
‫أجل، لأنه لم يحدث هذا قبلاً
‫في مدارس "أميركا" الثانوية.

507
00:27:12,325 --> 00:27:14,244
‫سيكون الأمر شائعاً عند هذه المرحلة.

508
00:27:14,494 --> 00:27:18,414
‫علاوة على أن ثانوية "صاني دايل"
‫هي مركز الشر وما شابه.

509
00:27:18,998 --> 00:27:20,041
‫لنبدأ العمل.

510
00:27:20,124 --> 00:27:21,792
‫لدينا حتى وقت الغداء في الغد...

511
00:27:22,126 --> 00:27:23,293
‫كما نأمل.

512
00:27:26,130 --> 00:27:27,924
‫هاك، بدأت بالتحسن بالفعل.

513
00:27:28,341 --> 00:27:29,467
‫أشكرك يا أمي.

514
00:27:29,717 --> 00:27:33,555
‫- سأجلب لك وسادة أخرى.
‫- لا أحتاج لها حقاً.

515
00:27:34,138 --> 00:27:36,599
‫لكنك تحتاجين بطانية أخرى.

516
00:27:37,475 --> 00:27:39,727
‫أمي، أنا بخير.

517
00:27:43,773 --> 00:27:45,232
‫ما رأيك بتناول بعض الحساء؟

518
00:27:45,483 --> 00:27:46,609
‫ما رأيك بحساء "دجاج ونجوم"؟

519
00:27:46,693 --> 00:27:49,070
‫أرجوك يا أمي، تعالي اجلسي بجواري وحسب.

520
00:27:50,571 --> 00:27:51,698
‫لقد كنت...

521
00:27:52,407 --> 00:27:53,575
‫لدي غسيل.

522
00:27:54,242 --> 00:27:55,493
‫لماذا أنت...

523
00:27:57,704 --> 00:27:58,997
‫لقد مارست الجنس مع "جايلز"؟

524
00:28:00,206 --> 00:28:02,333
‫لقد مارست الجنس مع "جايلز"؟

525
00:28:03,001 --> 00:28:04,752
‫كان بسبب الحلوى، كنا مراهقين.

526
00:28:04,836 --> 00:28:06,629
‫على غطاء محرك سيارة شرطة؟

527
00:28:07,213 --> 00:28:08,590
‫سأكون بالطابق السفلي.

528
00:28:08,673 --> 00:28:10,300
‫تبدين بصحة أفضل.

529
00:28:10,758 --> 00:28:12,176
‫مرتان؟

530
00:28:12,343 --> 00:28:16,264
‫حسناً، لقد أخذت قائمتنا
‫وقلصت العدد إلى 10 مشتبه بهم مؤكدين.

531
00:28:16,639 --> 00:28:18,641
‫ها هي مهامك الشخصية.

532
00:28:18,725 --> 00:28:20,476
‫كنت آمل أن يكون هناك مهمات.

533
00:28:20,560 --> 00:28:22,520
‫أظن أنه ينبغي لي العمل مع "ويزلي".

534
00:28:23,020 --> 00:28:24,564
‫أنت لا تشعرين بالخزي.

535
00:28:25,189 --> 00:28:27,358
‫بربك، وكأن الخزي شيء يُفتخر به؟

536
00:28:27,442 --> 00:28:28,358
‫اهدئا!

537
00:28:29,944 --> 00:28:31,863
‫آسفة، لكن هذا أمر مهم.

538
00:28:32,447 --> 00:28:36,868
‫اذهبوا للتحدث مع كل من في قوائمكم
‫واستخدموا الأسئلة النموذجية.

539
00:28:39,202 --> 00:28:40,705
‫اليوم يا رفاق.

540
00:28:43,999 --> 00:28:46,419
‫اكتبوا بشكل منمق وصنفوا أوراق أسألتكم.

541
00:28:52,675 --> 00:28:55,762
‫الخيالات ممتعة، أليس كذلك يا "جوناثان"؟

542
00:28:56,928 --> 00:28:58,305
‫أظن ذلك.

543
00:28:59,766 --> 00:29:05,188
‫تراودنا الأفكار بأننا أقوياء
‫ويحترمنا الناس

544
00:29:05,647 --> 00:29:07,814
‫حيث ينتبه إلينا الناس.

545
00:29:08,733 --> 00:29:09,984
‫ربما.

546
00:29:10,568 --> 00:29:14,112
‫لكن أحياناً لا تكون الخيالات كافية
‫أليس كذلك يا "جوناثان"؟

547
00:29:15,031 --> 00:29:18,534
‫نضطر أحياناً أن نتصنعها
‫حتى لا يتجاهلنا الناس

548
00:29:19,535 --> 00:29:21,245
‫ونجعلهم ينتبهون لنا.

549
00:29:22,163 --> 00:29:24,916
‫تعلم ما أقصده، صحيح؟

550
00:29:25,957 --> 00:29:28,753
‫هل تريدين مني أن أعيرك انتباهي؟

551
00:29:33,548 --> 00:29:34,384
‫هل هذا من أجل الكتاب السنوي؟

552
00:29:34,467 --> 00:29:35,927
‫أجل، سجلات شخصية.

553
00:29:36,135 --> 00:29:37,428
‫أيمكنك أن تطرح عليّ السؤال مجدداً؟

554
00:29:37,552 --> 00:29:40,682
‫بالتأكيد، هل شعرت يوماً
‫أنك اصطنعت شخصية زائفة لنفسك

555
00:29:40,765 --> 00:29:41,891
‫لشخص يقوم بفعل كل شيء بطريقة صحيحة

556
00:29:41,973 --> 00:29:44,686
‫وما مدى المجهود الواقع عليك
‫للحفاظ على تلك الشخصية؟

557
00:29:45,728 --> 00:29:47,688
‫يا للروعة، أظنني...

558
00:29:48,147 --> 00:29:49,398
‫مجهود معتدل؟

559
00:29:49,606 --> 00:29:51,900
‫أهذه إجابة جيدة؟
‫أريد إتمام هذا بشكل صحيح.

560
00:29:53,402 --> 00:29:54,862
‫أجل، إنها كافية.

561
00:29:56,197 --> 00:29:58,032
‫مرحباً يا سيد "بيتش". كنت أتساءل...

562
00:29:58,116 --> 00:30:00,368
‫هل تخطط لقتل مجموعة من الناس غداً؟

563
00:30:00,826 --> 00:30:02,160
‫هذا سؤال من أجل الكتاب السنوي.

564
00:30:02,662 --> 00:30:07,708
‫حسناً، الأمور التي يجب النفور منها تتضمن
‫التدخين ومتبلدي الشعور و"بيركينستوكس".

565
00:30:07,792 --> 00:30:10,712
‫أما الآن، اخبرنني أفكاركن
‫عن تقضية مساء رومانسي مثالي.

566
00:30:11,170 --> 00:30:12,879
‫"كاي"، لنبدأ بك.

567
00:30:13,923 --> 00:30:15,049
‫"فريدي"؟

568
00:30:38,531 --> 00:30:40,616
‫"كان يجب أن أستقيل وحسب."

569
00:30:40,699 --> 00:30:42,326
‫"انظر إليه وهو يبتسم..."

570
00:30:42,409 --> 00:30:43,744
‫- "وكأنه يظنني أعرف بشأنها."
‫- "أخبره بأنه سيصبح لدينا طفل."

571
00:30:44,119 --> 00:30:45,078
‫"إنني بغاية الفرح."

572
00:30:45,163 --> 00:30:47,748
‫"لا أصدق أنني سأفلت بهذا."

573
00:30:47,874 --> 00:30:49,751
‫"مشروب واحد إضافي، سيفي بالغرض."

574
00:30:52,670 --> 00:30:54,088
‫"قضيت 20 عاماً بهذه الشركة."

575
00:30:54,172 --> 00:30:55,465
‫"أتظنني لا أستطيع شم عطرها؟"

576
00:30:55,548 --> 00:30:56,591
‫"إنه مجرد مشروب بسيط."

577
00:30:56,674 --> 00:30:58,091
‫"لم يكن من المفترض أن يكون المدير."

578
00:30:58,176 --> 00:30:59,593
‫"شارفت الزجاجة على الانتهاء بأية حال."

579
00:30:59,677 --> 00:31:01,596
‫"كان يجب أن أترقى منذ زمن."

580
00:31:01,678 --> 00:31:04,307
‫"سأنتظر للمرة القادمة حتى
‫يأتي للمنزل وهو يبتسم هكذا."

581
00:31:11,898 --> 00:31:14,025
‫يبدو أن كل شيء على ما يرام.

582
00:31:14,317 --> 00:31:15,776
‫أجل، "بافي" ستصاب بالجنون...

583
00:31:15,860 --> 00:31:17,445
‫وليس لدينا دليلاً أن هذا سينفع...

584
00:31:17,527 --> 00:31:19,530
‫ولا زالت تحتاج لقلب الشيطان الثاني...

585
00:31:19,613 --> 00:31:22,033
‫ونحن لا نعرف البتة
‫كيف يمكن القبض عليه دون مبيد.

586
00:31:22,115 --> 00:31:25,453
‫الأفكار السلبية لا تحل المشاكل.

587
00:31:25,535 --> 00:31:28,456
‫من سوف ينتزع قلب الشيطان؟

588
00:31:28,538 --> 00:31:29,999
‫"بيرك".

589
00:32:16,044 --> 00:32:19,966
‫هل أتخيل غالباً
‫أن هناك زملاء لي يتجسسون عليّ

590
00:32:20,048 --> 00:32:21,967
‫أو يتصرفون بشكل مريب بخلاف ذلك؟

591
00:32:22,051 --> 00:32:23,427
‫صحيح.

592
00:32:23,510 --> 00:32:25,930
‫لم ألاحظ ذلك حتى الآن.

593
00:32:29,057 --> 00:32:30,476
‫ماذا؟

594
00:32:30,559 --> 00:32:32,102
‫تحدث بصوت أعلى يا رجل.

595
00:32:32,186 --> 00:32:35,105
‫أقول وحسب إن الأمر سيكون محبطاً...

596
00:32:35,189 --> 00:32:36,524
‫أن تحمل هذا السر.

597
00:32:36,607 --> 00:32:39,901
‫لا بد وأن الاستياء يتملكك...

598
00:32:39,986 --> 00:32:42,905
‫غضب مستتر ويتوقع انفجاره

599
00:32:42,988 --> 00:32:44,532
‫اليوم في موعد الغداء.

600
00:32:44,615 --> 00:32:46,575
‫أي سر؟ كوني مثلياً؟

601
00:32:46,659 --> 00:32:48,995
‫لقد أفصحت عن ذلك.

602
00:32:49,077 --> 00:32:52,206
‫لقد أفصحت عن ذلك لدرجة أنني جعلت
‫جدتي ترتب لي مواعدات غرامية مع رجال.

603
00:32:52,289 --> 00:32:55,959
‫هذا رائع.

604
00:32:56,043 --> 00:32:57,920
‫لكن يبدو الأمر وكأنك...

605
00:32:58,003 --> 00:32:59,546
‫وكأنك تواجه مشكلة صعبة مع هذا؟

606
00:32:59,630 --> 00:33:01,007
‫كلا.

607
00:33:01,089 --> 00:33:02,007
‫اسمع...

608
00:33:02,091 --> 00:33:04,427
‫افعلها وحسب.

609
00:33:04,509 --> 00:33:08,431
‫المدعو "فريدي إيفرسون" الغريب
‫الذي يكتب بالصحيفة المدرسية؟

610
00:33:08,513 --> 00:33:09,848
‫هل هو مثليّ؟

611
00:33:09,932 --> 00:33:14,937
‫كلا يا رجل، لكنني متأكد أنه سيوافق
‫على وضع إعلان من أجلك.

612
00:33:15,020 --> 00:33:16,479
‫إعلان حسن الذوق.

613
00:33:23,905 --> 00:33:24,989
‫"فريدي"؟

614
00:33:27,325 --> 00:33:30,202
‫- هل الوحيد المفقود؟
‫- أجل، "فريدي إيفرسون".

615
00:33:30,703 --> 00:33:31,871
‫الكاتب بالصحيفة المدرسية؟

616
00:33:32,288 --> 00:33:34,623
‫لكن لا يمكن أن نكتشف أنه الجاني
‫دون ورقة الأسئلة، صحيح؟

617
00:33:34,707 --> 00:33:35,875
‫لدينا هذا بالفعل يا رفاق.

618
00:33:35,957 --> 00:33:39,586
‫افتتاحية بعنوان، "مباراة كبرى
‫تجذب الطائشين الغوغائيين المغفلين."

619
00:33:39,836 --> 00:33:41,171
‫هل ذكر المشجعات؟

620
00:33:41,255 --> 00:33:42,672
‫لأننا كنا متحمسات للغاية.

621
00:33:46,635 --> 00:33:47,761
‫لا يمكنني تحمل هذا.

622
00:33:49,095 --> 00:33:52,058
‫أستمر بالتساؤل إن كنت أؤذيها بأفكاري.

623
00:33:52,140 --> 00:33:53,976
‫لست كذلك، ليس بعد الآن.

624
00:33:55,186 --> 00:33:57,271
‫لا يمكنها انتقاء فكرة واحدة...

625
00:33:58,356 --> 00:34:00,107
‫من بين كل هذا الضجيج.

626
00:34:09,115 --> 00:34:10,034
‫حصلت عليه.

627
00:34:13,370 --> 00:34:14,663
‫كلا.

628
00:34:14,746 --> 00:34:16,039
‫سوف أساعدك.

629
00:34:16,916 --> 00:34:18,209
‫من تكون؟

630
00:34:21,462 --> 00:34:22,463
‫حسناً.

631
00:34:34,600 --> 00:34:35,725
‫"جايلز"!

632
00:35:15,890 --> 00:35:16,976
‫"آنجل".

633
00:35:18,393 --> 00:35:19,769
‫حمداً للرب.

634
00:35:21,062 --> 00:35:22,523
‫أأنت بخير؟

635
00:35:22,605 --> 00:35:25,943
‫- هل تسمعين الأفكار؟
‫- كلا.

636
00:35:27,611 --> 00:35:29,196
‫هل وجدتم القاتل؟

637
00:35:32,949 --> 00:35:35,910
‫حسناً يا "أوز"، لقد نلت مني.

638
00:35:35,994 --> 00:35:37,829
‫ماذا سيفعل أصدقاؤك، هل سيعتقلونني؟

639
00:35:37,913 --> 00:35:39,498
‫من الأجدر أن تصدق ذلك أيها الوغد.

640
00:35:40,249 --> 00:35:43,543
‫لا يمكنك التهديد بتنفيذ عملية قتل جماعية
‫دون أن تجدنا بالمرصاد.

641
00:35:44,211 --> 00:35:46,379
‫قتل؟ أي قتل؟

642
00:35:46,963 --> 00:35:48,131
‫أنت لستم هنا من أجل التقييم؟

643
00:35:48,215 --> 00:35:49,175
‫التقييم؟

644
00:35:49,257 --> 00:35:52,053
‫أجل، في يوم الخميس الماضي؟

645
00:35:56,139 --> 00:35:58,099
‫"أكلت كلاب (الدنغ) رضيعي وعزفت على آلاتهم

646
00:35:58,184 --> 00:36:01,728
‫وكأن لديها نقانق بولندية منتفخة
‫معلّقة على أصابعها."

647
00:36:02,772 --> 00:36:04,230
‫آسف يا رجل.

648
00:36:06,274 --> 00:36:07,358
‫كلا، هذا عادل.

649
00:36:07,902 --> 00:36:11,780
‫لقد تلقيت الكثير من رسائل التوبيخ
‫وظننت أنكم ستأتون وتسلمون بعضها شخصياً.

650
00:36:11,863 --> 00:36:14,366
‫إن وجدت أي إعلان حسن الذوق
‫عني من "لاري"...

651
00:36:14,616 --> 00:36:16,534
‫"زاندر"، يجب أن نجد حلاً لهذا.

652
00:36:16,618 --> 00:36:17,702
‫ليس لدينا فرصة.

653
00:36:18,286 --> 00:36:19,871
‫يمكن أن يكون القاتل أي شخص.

654
00:36:19,954 --> 00:36:21,331
‫قد ننهزم.

655
00:36:21,664 --> 00:36:22,874
‫لا يزال لدينا بضع دقائق.

656
00:36:23,458 --> 00:36:24,877
‫- "بافي"!
‫- أنت بخير.

657
00:36:25,001 --> 00:36:26,378
‫أيمكنك سماع أية أفكار؟

658
00:36:27,212 --> 00:36:29,256
‫في الوقت الذي لم أفكر به بشأن الجنس.

659
00:36:29,339 --> 00:36:31,133
‫حسناً، إليكم الخطة الجديدة.

660
00:36:31,633 --> 00:36:33,134
‫سنجعل "شنايدر" يخلي المدرسة...

661
00:36:33,218 --> 00:36:34,595
‫ونأمل وحسب ألا يكون القاتل
‫ينتظر في الخارج.

662
00:36:34,677 --> 00:36:36,596
‫"بحلول هذا الوقت غداً ستعلمون ما فعلته.

663
00:36:36,680 --> 00:36:39,350
‫أنا متأكد أنكم ستتفهمون
‫أنني اضطررت لفعلها...

664
00:36:39,891 --> 00:36:43,436
‫وعلى الرغم من أن الموت لم يكن هيناً قط
‫فهو الطريقة الوحيدة."

665
00:36:44,229 --> 00:36:47,816
‫رباه! ألا يكتب أي شخص شيئاً
‫ليمدح المشجعات؟

666
00:36:47,899 --> 00:36:49,276
‫نحن مجهولات تماماً.

667
00:36:49,359 --> 00:36:50,402
‫"جوناثان".

668
00:36:51,570 --> 00:36:54,615
‫كان في قبضتي، ذلك المراوغ الوغد!

669
00:36:54,948 --> 00:36:56,866
‫تفرقوا، اعثروا عليه.

670
00:37:14,093 --> 00:37:15,135
‫"جوناثان"!

671
00:37:15,343 --> 00:37:16,554
‫هل أنت هنا؟

672
00:37:21,057 --> 00:37:21,975
‫"جوناثان"!

673
00:37:22,392 --> 00:37:23,268
‫"جوناثان"!

674
00:37:25,812 --> 00:37:26,647
‫جيلي.

675
00:38:17,031 --> 00:38:18,698
‫كان بوسعي فعل هذا.

676
00:38:30,001 --> 00:38:31,211
‫ابتعدي عني.

677
00:38:33,463 --> 00:38:35,507
‫حسناً يا "جوناثان"
‫هلا أشهرت السلاح باتجاه آخر؟

678
00:38:36,799 --> 00:38:38,761
‫إياك ومحاولة ردعي.

679
00:38:39,427 --> 00:38:41,930
‫كلا، كلا، لن أردعك.

680
00:38:42,597 --> 00:38:44,515
‫أنا هنا لكي أتفحص المشهد.

681
00:38:44,974 --> 00:38:46,851
‫انظر، قاعة المدينة.

682
00:38:46,935 --> 00:38:49,020
‫ارحلي.

683
00:38:50,521 --> 00:38:51,856
‫لن يحدث أبداً.

684
00:38:51,940 --> 00:38:54,150
‫أتظنين أنني لن أستعمل هذا؟

685
00:38:55,485 --> 00:38:56,569
‫لا أدري يا "جوناثان"، أنا...

686
00:38:56,653 --> 00:38:59,072
‫توقفي عن فعل هذا.

687
00:39:01,115 --> 00:39:02,034
‫فعل ماذا؟

688
00:39:02,785 --> 00:39:05,411
‫توقفي عن قول اسمي وكأننا صديقان.

689
00:39:06,621 --> 00:39:08,039
‫لسنا صديقين.

690
00:39:08,831 --> 00:39:10,458
‫تظنون جميعاً أنني أحمق.

691
00:39:11,251 --> 00:39:13,002
‫أحمق قصير القامة.

692
00:39:15,088 --> 00:39:16,214
‫أنا لا أعتبرك كذلك.

693
00:39:19,425 --> 00:39:21,302
‫لا أفكر في أمرك كثيراً على الإطلاق.

694
00:39:22,595 --> 00:39:24,180
‫لا أحد هنا يفكر فيك أصلاً...

695
00:39:26,349 --> 00:39:27,934
‫هذا يؤرقك، صحيح؟

696
00:39:29,060 --> 00:39:32,313
‫تعاني من كل هذا الألم، وكل تلك المشاعر...

697
00:39:32,397 --> 00:39:35,066
‫ولا أحد يعيرك انتباهاً.

698
00:39:35,733 --> 00:39:37,485
‫أتظنين أنني أود جذب الانتباه؟

699
00:39:37,568 --> 00:39:39,737
‫كلا، أظنك متواجد أعلى برج الساعة
‫مسلح ببندقية لها قدرة عالية

700
00:39:39,821 --> 00:39:41,406
‫لأنك تود الاندماج وسط العامة.

701
00:39:42,991 --> 00:39:44,826
‫صدق هذا أو لا يا "جوناثان"...

702
00:39:45,285 --> 00:39:46,995
‫أفهم ما يعنيه الألم.

703
00:39:47,829 --> 00:39:48,663
‫هذا صحيح...

704
00:39:49,080 --> 00:39:51,124
‫بسبب عبء كونك جميلة ورياضية.

705
00:39:51,207 --> 00:39:52,625
‫يا له من أمر متعب.

706
00:39:54,043 --> 00:39:57,130
‫أتعلم ماذا؟ لقد كنت مخطئة.
‫أنت أحمق.

707
00:39:59,299 --> 00:40:04,345
‫يصادف أحياناً أن حياتي مزرية
‫بشكل يفوق الخيال.

708
00:40:05,096 --> 00:40:07,265
‫وأحياناً أكثر مما يمكنني الاحتمال.

709
00:40:08,474 --> 00:40:09,767
‫وليست حياتي وحسب.

710
00:40:10,643 --> 00:40:13,187
‫كل شخص في الأسفل يتجاهل ألمك

711
00:40:13,271 --> 00:40:15,857
‫بسبب انشغالهم الشديد بآلامهم.

712
00:40:18,319 --> 00:40:19,694
‫أجملهم...

713
00:40:20,403 --> 00:40:21,612
‫وأكثرهم شعبية...

714
00:40:23,281 --> 00:40:24,824
‫والأشخاص الذين يضايقونك.

715
00:40:26,659 --> 00:40:27,994
‫الجميع.

716
00:40:32,498 --> 00:40:34,584
‫إن كان بوسعك سماع ما يشعرون به

717
00:40:36,169 --> 00:40:39,088
‫شعورهم بالوحدة والتخبط

718
00:40:41,174 --> 00:40:42,884
‫يبدو الأمر هادئاً هناك بالأسفل.

719
00:40:44,218 --> 00:40:45,636
‫إنه ليس كذلك.

720
00:40:46,387 --> 00:40:47,930
‫هناك صراخ مدوي.

721
00:40:54,228 --> 00:40:56,189
‫كان بوسعي الاستيلاء
‫على هذه البندقية بحلول الآن.

722
00:40:58,232 --> 00:40:59,484
‫أعرف ذلك.

723
00:41:04,864 --> 00:41:06,866
‫أفضل فعلها بهذه الطريقة.

724
00:41:19,670 --> 00:41:21,422
‫أردت وحسب أن يتوقف هذا.

725
00:41:21,631 --> 00:41:23,466
‫أجل، عن طريق القتل الجماعي؟

726
00:41:23,591 --> 00:41:25,843
‫لا يوجد طبيب سينصحك بهذا
‫لهذا النوع من الألم.

727
00:41:26,511 --> 00:41:28,262
‫بالإضافة لدخولك السجن
‫إنه يشبه المدرسة الثانوية كثيراً

728
00:41:28,346 --> 00:41:29,222
‫لكن بدلاً من حك رأسك لإيلامك...

729
00:41:29,305 --> 00:41:30,681
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

730
00:41:30,765 --> 00:41:33,935
‫كل فعل وله عواقبه.
‫أشياء من هذا القبيل.

731
00:41:34,519 --> 00:41:35,728
‫أنا...

732
00:41:36,187 --> 00:41:38,022
‫لم أكن لأؤذي أي شخص أبداً.

733
00:41:40,358 --> 00:41:42,318
‫أتيت هنا لقتل نفسي.

734
00:42:06,592 --> 00:42:07,677
‫هناك سم فئران بالطعام!

735
00:42:08,219 --> 00:42:09,220
‫هناك سم فئران بالطعام!

736
00:42:09,387 --> 00:42:10,596
‫أنزلي ملعقتك!

737
00:42:10,680 --> 00:42:12,056
‫ابتعدوا عن الملاعق!

738
00:42:19,021 --> 00:42:20,731
‫حسناً، لنهدأ من روعنا.

739
00:42:21,357 --> 00:42:22,316
‫آفات.

740
00:42:22,733 --> 00:42:24,026
‫كلكم آفات.

741
00:42:24,110 --> 00:42:28,906
‫تأتون هنا وتأكلون القذارة.

742
00:42:30,116 --> 00:42:32,118
‫لا أرى أن هذا يتم تسويته بالعقل.

743
00:42:52,180 --> 00:42:54,015
‫إذاً تشعرين بشعور أفضل تجاه "آنجل"؟

744
00:42:54,474 --> 00:42:55,600
‫لقد تحدثنا...

745
00:42:55,725 --> 00:42:58,269
‫وبعدها انتزع قلب الشيطان وأطعمني إياه

746
00:42:58,352 --> 00:43:00,062
‫وبعدها تحدثنا أكثر.

747
00:43:00,146 --> 00:43:02,023
‫أترين؟ هكذا كيف يجب أن تتم الأمور.

748
00:43:02,231 --> 00:43:03,065
‫صباح الخير.

749
00:43:03,149 --> 00:43:04,275
‫مرحباً يا "جايلز".

750
00:43:04,692 --> 00:43:06,277
‫ينبغي أن أذهب لمكتب الكتاب السنوي.

751
00:43:06,360 --> 00:43:08,279
‫سأعطيهم سجلات القتلة.

752
00:43:08,362 --> 00:43:10,114
‫إنها مواد قراءة جيدة للغاية.

753
00:43:10,573 --> 00:43:11,824
‫- وداعاً.
‫- أراكما لاحقاً.

754
00:43:12,200 --> 00:43:13,242
‫كيف حالك؟

755
00:43:13,367 --> 00:43:15,745
‫لا شيء سوى الهدوء.
‫لا أحد يفكر في رأسي عداي.

756
00:43:16,579 --> 00:43:17,788
‫كيف حال "جوناثان"؟

757
00:43:17,955 --> 00:43:18,956
‫حالته يرثى لها.

758
00:43:19,248 --> 00:43:21,417
‫والداه مرتعبان، وتم فصله مؤقتاً.

759
00:43:21,501 --> 00:43:23,127
‫وأصبح مشوه السمعة في المدرسة

760
00:43:23,211 --> 00:43:25,254
‫ولم يكسبه هذا مكاناً طيباً وسط الطلاب.

761
00:43:25,338 --> 00:43:27,173
‫لكنني أظنه يتأقلم.

762
00:43:28,299 --> 00:43:29,884
‫سيكون من اللطيف منك أن تتفقدي حالته.

763
00:43:30,259 --> 00:43:34,263
‫يسعدني مساعدة أحدهم
‫بطريقة لا أبيد أحد خلالها

764
00:43:34,764 --> 00:43:36,432
‫عدا أنه بدأ يظهر هذه النظرة.

765
00:43:36,557 --> 00:43:38,601
‫وكأنه سيطلب مني مرافقته لحفلة راقصة.

766
00:43:39,435 --> 00:43:41,896
‫على الأرجح سيفيده
‫هذا لاستعادة الثقة بنفسه إن قمت...

767
00:43:41,979 --> 00:43:43,773
‫بربك، ماذا أكون، القديسة "بافي"؟

768
00:43:43,940 --> 00:43:45,733
‫إن طوله 3 أقدام تقريباً.

769
00:43:46,067 --> 00:43:48,903
‫أنا سعيد لتعافيك من مواجهتك النفسية

770
00:43:48,986 --> 00:43:50,238
‫وسليمة بطريقة ما.

771
00:43:50,321 --> 00:43:51,489
‫أتودين عمل بعض التمارين؟

772
00:43:51,572 --> 00:43:53,157
‫بالتأكيد، يمكننا التمرن بعد المدرسة.

773
00:43:53,366 --> 00:43:56,702
‫كما تعلم، لو لم تكن مشغولاً
‫في ممارسة الجنس مع والدتي.

