﻿1
00:00:21,650 --> 00:00:24,861
‫ماذا؟ هل يبدو شعري مضحكاً
‫أو هناك أمر آخر؟

2
00:00:25,154 --> 00:00:26,363
‫أمر آخر!

3
00:00:28,532 --> 00:00:33,120
‫أظننا بالغنا في أمر قيلولة
‫ما بعد القتل كثيراً!

4
00:00:36,247 --> 00:00:38,375
‫هذا ليس أمراً جيداً!

5
00:00:39,418 --> 00:00:42,296
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- سأهتم بهذا الشعر الأشعث!

6
00:00:42,379 --> 00:00:43,880
‫ليس لديّ مرآة!

7
00:00:44,215 --> 00:00:45,215
‫تباً!

8
00:00:45,590 --> 00:00:48,134
‫هذا المكان ليس مناسباً للفتيات!

9
00:00:48,301 --> 00:00:49,803
‫لا يوجد به مرايا،
‫ولا يدخله ضوء الشمس!

10
00:00:49,971 --> 00:00:51,055
‫أظنك تبدين رائعة!

11
00:00:51,639 --> 00:00:54,057
‫أجل، أبدو كذلك!
‫حسناً!

12
00:00:58,561 --> 00:01:01,399
‫ربما علينا شراء بعض المرايا!

13
00:01:02,942 --> 00:01:06,737
‫وربما اشترينا دولاباً لأضع فيه متعلقاتي!

14
00:01:07,529 --> 00:01:09,573
‫لأن هذا ما يفعله المرتبطون!

15
00:01:09,656 --> 00:01:10,700
‫يملكون دواليب!

16
00:01:11,867 --> 00:01:12,909
‫هذا صحيح!

17
00:01:14,035 --> 00:01:17,664
‫هكذا سيكون بإمكاني المبيت هنا!

18
00:01:18,916 --> 00:01:22,669
‫سيكون من اللطيف أن نعود إلى هنا.
‫بعد حفل التخرج...

19
00:01:23,462 --> 00:01:26,673
‫لنقضي بعض الوقت سوياً!

20
00:01:27,632 --> 00:01:28,925
‫حفل التخرج؟

21
00:01:29,802 --> 00:01:31,929
‫للاحتفال بنهاية المرحلة الثانوية!
‫إنها تشبه طقوس العبور.

22
00:01:32,471 --> 00:01:35,181
‫تخيل رقصة "الكوتيليون" الفرنسية،
‫مصحوبة بشراب لاذع وزلاجات كهربائية!

23
00:01:35,473 --> 00:01:36,684
‫حسناً!

24
00:01:36,975 --> 00:01:38,769
‫لا تقلق، إنها حفلة مسائية!

25
00:01:39,227 --> 00:01:41,479
‫وهناك فتيات كثيرات،
‫لديهنّ أخلاء أكبر عمراً منهنّ!

26
00:01:41,730 --> 00:01:42,856
‫ستنسجم بسهولة!

27
00:01:45,942 --> 00:01:47,695
‫أظنّ أن عليكِ المغادرة، أليس كذلك؟

28
00:01:48,445 --> 00:01:51,823
‫لدينا بضع ساعات قبل شروق الشمس!

29
00:01:55,035 --> 00:01:56,369
‫تباً!

30
00:01:56,953 --> 00:01:58,581
‫آسفة!

31
00:01:59,247 --> 00:02:00,915
‫أظن أن الوقت ليس مبكراً كما ظننّا!

32
00:02:08,548 --> 00:02:10,341
‫"(بافي)
‫(ذي فامبير سلاير)"

33
00:03:04,479 --> 00:03:05,523
‫{\an8}يا "زاندر"!

34
00:03:05,980 --> 00:03:09,859
‫{\an8}أهلاً بـ"آنيا" الشيطانية،
‫يا من تعاقبين الرجال الأشرار!

35
00:03:09,944 --> 00:03:11,528
‫{\an8}ألم تستردي قواكِ بعد؟

36
00:03:12,153 --> 00:03:14,030
‫{\an8}- لم تسترديها بعد، أليس كذلك؟
‫- كلا!

37
00:03:14,865 --> 00:03:16,784
‫{\an8}ولكنّي سأستردها،
‫إنها مسألة وقت فحسب!

38
00:03:17,325 --> 00:03:18,785
‫{\an8}اشرحي لي كيف يعمل الأمر؟

39
00:03:19,286 --> 00:03:21,704
‫{\an8}تتمنى النساء حدوث أمور مريعة،
‫لأخلاهم السابقين!

40
00:03:21,788 --> 00:03:23,206
‫{\an8}وأنتِ تحققين لهم ما يتمنون!

41
00:03:23,290 --> 00:03:24,583
‫{\an8}هذا صحيح!

42
00:03:24,666 --> 00:03:28,294
‫{\an8}قوى التمنّي جعلت مني سلاح الحق،
‫الذي يؤذي غير الأوفياء!

43
00:03:28,378 --> 00:03:31,506
‫{\an8}حظاً سعيداً إذاً،
‫آمل أن تنجحي في ذلك!

44
00:03:31,589 --> 00:03:32,465
‫{\an8}بإمكانك أن تسخر مني إذا أردت!

45
00:03:32,549 --> 00:03:36,428
‫{\an8}ولكني شهدت قرناً من الخيانة والقمع،
‫الذَين يمارسهما الذكور

46
00:03:36,511 --> 00:03:38,847
‫وأشعر باحتقار شديد لهؤلاء الشبقين جميعاً!

47
00:03:39,473 --> 00:03:40,682
‫لماذا تتحدثين معي إذاً؟

48
00:03:43,810 --> 00:03:45,478
‫ليس لدي من يصحبني لحفل التخرج!

49
00:03:46,479 --> 00:03:49,065
‫يا إلهي! أتساءل عن سبب ذلك!

50
00:03:49,315 --> 00:03:51,609
‫ليس للأمر علاقة بمهاراتك
‫التسويقية بالتأكيد!

51
00:03:51,776 --> 00:03:54,404
‫الرجال أشرار.
‫هلّا رافقتني للحفل؟

52
00:03:54,988 --> 00:03:57,783
‫أحدنا مضطرب للغاية،
‫ولا أعلم حقاً من منّا المضطرب!

53
00:03:57,949 --> 00:03:59,910
‫أنت تعلم أن هذا خطؤك بالكامل!

54
00:04:00,661 --> 00:04:03,037
‫{\an8}خطأي أنا؟
‫لم تكن مخلصاً لـ"كورديليا".

55
00:04:03,122 --> 00:04:06,499
‫{\an8}لذا اتخذت مظهر طالبة في الصف الـ12،
‫لأغرِها بالتفكير في أمنية!

56
00:04:06,584 --> 00:04:08,918
‫{\an8}وعندما فقدت قدراتي،
‫لم أستطع التخلص من تلك الشخصية!

57
00:04:09,002 --> 00:04:11,087
‫{\an8}ولدي الآن كل تلك المشاعر!

58
00:04:11,462 --> 00:04:12,755
‫{\an8}مشاعر لا أفهمها ولا أحبها.

59
00:04:12,839 --> 00:04:15,842
‫{\an8}كل ما أعرفه أني أود حضور الحفل الراقص،
‫وأود أن يرافقني أحدهم!

60
00:04:16,677 --> 00:04:18,094
‫اهدأ يا قلبي!

61
00:04:18,928 --> 00:04:21,347
‫مهلاً، إنه هادئ بالفعل،
‫لماذا وقع الاختيار عليّ؟

62
00:04:21,514 --> 00:04:25,727
‫لست بغيضاً كبقية الذكور هنا!

63
00:04:25,811 --> 00:04:28,855
‫- وليس لديك رفيقة للحفل!
‫- لم أختر رفيقة بعد!

64
00:04:28,938 --> 00:04:31,399
‫حسناً، أعلم أنك منجذب لي!

65
00:04:31,482 --> 00:04:32,942
‫رأيتك تنظر إلى صدري!

66
00:04:33,985 --> 00:04:36,821
‫لا يتعلق الأمر بكِ،
‫يفعل الرجال ذلك طالما يستطيعون الابصار!

67
00:04:37,822 --> 00:04:38,865
‫أيّاً كان!

68
00:04:38,948 --> 00:04:40,701
‫هل تريد الذهاب معي للحفل أم لا؟

69
00:04:43,453 --> 00:04:45,622
‫اخترت "آنيا"؟
‫اختيار مثير للاهتمام!

70
00:04:46,206 --> 00:04:49,125
‫كلمة "اختيار" لا تعبر عن موقفي بدقّة!

71
00:04:49,584 --> 00:04:53,755
‫فإما أن أرافق "آنيا"،
‫أو سأبقى وحيداً مع كفّي المتكلم!

72
00:04:54,256 --> 00:04:56,216
‫أحبك يا "زاندر"!

73
00:04:56,299 --> 00:04:58,384
‫لن أفارقك أبداً!

74
00:04:58,718 --> 00:05:02,222
‫لو تسببت "آنيا" بقتلك،
‫عليك أن تتذكر أنني حذرتك!

75
00:05:02,388 --> 00:05:05,725
‫من "آنيا" تلك؟
‫أهي أجمل مني؟

76
00:05:05,893 --> 00:05:08,938
‫أرجو ألا تحاول إغضابي،
‫هذا كل ما يمكنني قوله!

77
00:05:09,604 --> 00:05:11,689
‫على الأقل أصبح لكل منا رفيق للحفل!

78
00:05:11,773 --> 00:05:15,151
‫بعضنا سيرافق شياطين،
‫لكني أظن أن هذا خيار مقبول!

79
00:05:16,195 --> 00:05:18,696
‫ولكن الأهم من ذلك،
‫أن لدي فستان مناسب!

80
00:05:18,780 --> 00:05:20,073
‫تعنين الفستان الزهريّ؟

81
00:05:20,156 --> 00:05:23,660
‫سيفقد "آينجل" صوابه!
‫لن يفقد روحه.

82
00:05:23,826 --> 00:05:26,162
‫أعني أنه سيجن بالفستان!

83
00:05:35,755 --> 00:05:38,300
‫"(بافي) و(إينجل) للأبد!
‫(بافي)"

84
00:05:51,604 --> 00:05:52,522
‫تفضلي يا سيدة "سامرز"!

85
00:05:52,606 --> 00:05:54,274
‫أنا آسفة...

86
00:05:54,357 --> 00:05:56,943
‫كان عليّ الاتصال أولاً.
‫ولكن لا أعرف رقم هاتفك!

87
00:05:57,026 --> 00:05:59,195
‫رجاءً!
‫أنتِ مرحب بكِ دائماً!

88
00:06:00,446 --> 00:06:04,117
‫يا إلهي!
‫منزلك رائع!

89
00:06:04,200 --> 00:06:05,785
‫أجل، أحب المساحات الواسعة!

90
00:06:05,868 --> 00:06:08,204
‫- فأنا لا أخرج كثيراً بالنهار!
‫- كلا، لا يمكنك ذلك!

91
00:06:11,791 --> 00:06:14,085
‫هل أحضر لكِ شيئاً؟
‫ليس لدي قهوة.

92
00:06:14,169 --> 00:06:15,837
‫كلا، شكراً لك! أنا...

93
00:06:17,046 --> 00:06:19,508
‫ألا تتناول المشروبات؟

94
00:06:19,674 --> 00:06:21,509
‫بلى، أتناولها!

95
00:06:21,593 --> 00:06:23,512
‫ولكن "الكافيين" يصيبني بالهياج!

96
00:06:27,724 --> 00:06:29,475
‫أعلم أن "بافي" باتت هنا!

97
00:06:29,934 --> 00:06:32,395
‫أنا آسف بخصوص ذلك!
‫عدنا بعد أن أنهينا الدوريات.

98
00:06:32,478 --> 00:06:34,272
‫لا يهمني سماع التفاصيل!

99
00:06:34,439 --> 00:06:35,356
‫لست هنا لهذا السبب!

100
00:06:36,983 --> 00:06:37,984
‫حسناً!

101
00:06:38,860 --> 00:06:41,195
‫أنا هنا لأني قلقة بخصوصكما!

102
00:06:41,279 --> 00:06:42,280
‫بشكل عام.

103
00:06:42,864 --> 00:06:45,575
‫ما حدث من قبل عندما تحولت،
‫لن يحدث مجدداً!

104
00:06:45,867 --> 00:06:47,744
‫ليس هذا كل ما يقلقني!

105
00:06:49,620 --> 00:06:52,206
‫لا أظنني بحاجة لأن أخبرك،
‫بأنك و"بافي" من عالمين مختلفين!

106
00:06:53,333 --> 00:06:54,584
‫كلا، لستِ بحاجة لذلك!

107
00:06:55,169 --> 00:06:56,753
‫مرّت "بافي" بالكثير!

108
00:06:57,628 --> 00:06:59,005
‫كان عليها أن تنضج بسرعة!

109
00:06:59,422 --> 00:07:02,175
‫حتى أنا نسيت أحياناً أنها مجرد طفلة!

110
00:07:03,551 --> 00:07:05,511
‫وأنا عمري يؤهلني لأكون من أجدادها!

111
00:07:06,054 --> 00:07:08,014
‫إنها تبدأ حياتها بالكاد!

112
00:07:09,307 --> 00:07:10,516
‫أعلم هذا!

113
00:07:12,769 --> 00:07:15,271
‫أفكر بالأمر كثيراً الآن،
‫بعد أن قرّرَت البقاء في "صانيدل"!

114
00:07:17,398 --> 00:07:18,524
‫هذا جيّد!

115
00:07:19,192 --> 00:07:20,651
‫لأنه عندما يتعلق الأمر بك يا "آينجل".

116
00:07:20,818 --> 00:07:23,154
‫فهي تصبح مجرد مثل أي شابة مغرمة!

117
00:07:23,988 --> 00:07:25,782
‫أنت المستقبل بالنسبة لها!

118
00:07:27,325 --> 00:07:30,244
‫لكنّي أظن أن كلانا يعلم أنه سيكون هناك
‫بعض الخيارات الصعبة في المستقبل!

119
00:07:30,995 --> 00:07:33,915
‫إذا لم تستطع هي اتخاذ تلك القرارات،
‫سيكون عليك أنت أن تتخذها!

120
00:07:37,377 --> 00:07:39,087
‫أعلم أنك تهتم لأمرها!

121
00:07:39,670 --> 00:07:41,297
‫أرجو أن تهتم لأمرها بما يكفي!

122
00:07:43,508 --> 00:07:44,717
‫أكان أزرق وقصير؟

123
00:07:44,884 --> 00:07:47,178
‫ليس قصيراً، بل متوسط الطول!

124
00:07:47,261 --> 00:07:51,808
‫وعليه هذه الأطراف الغريبة على الذراع!

125
00:07:51,891 --> 00:07:54,685
‫- أتتحدثون عن شيطان ما؟
‫- بل فستان للحفل تفكر "ويل" بشرائه!

126
00:07:54,769 --> 00:07:56,854
‫ألا تفكر بشيء سوى "فم الجحيم"؟

127
00:07:57,021 --> 00:08:00,942
‫سيسعدني أن أفعل ذلك،
‫رغم أن يوم عروج العمدة يقترب بسرعة...

128
00:08:01,526 --> 00:08:02,443
‫ولا زلنا لا نعلم ما يمكننا توقعه!

129
00:08:02,527 --> 00:08:04,570
‫ماذا عن الأوراق التي سرقتها
‫"ويل" من كتاب العمدة؟

130
00:08:05,154 --> 00:08:07,740
‫غامرت بحياتها من أجل تلك الأوراق،
‫لا تقل لي أنها بلا فائدة!

131
00:08:07,824 --> 00:08:11,452
‫على العكس من ذلك!
‫نعلم ما يعنيه "العروج".

132
00:08:12,036 --> 00:08:13,579
‫وهو تحوّل الإنسان إلى شيطان!

133
00:08:13,663 --> 00:08:15,581
‫ليصبح تجسيداً حياً لشخص سرمدي!

134
00:08:15,748 --> 00:08:19,252
‫وسيقوم العمدة "ويلكينز"
‫بفعل هذا يوم التخرج!

135
00:08:19,335 --> 00:08:21,587
‫المشكلة أنّنا لا نعرف أي شيطان سيصبحه!

136
00:08:22,004 --> 00:08:24,382
‫هناك آلاف من الفصائل!

137
00:08:24,549 --> 00:08:25,967
‫لذا فمن الضروري أن نقول...

138
00:08:26,050 --> 00:08:29,387
‫ألا نهدر الوقت في الأمور العابثة،
‫مثل الحفلة المدرسة الراقصة!

139
00:08:29,554 --> 00:08:30,430
‫يا للخسارة!

140
00:08:30,513 --> 00:08:33,474
‫أراهن أنّك ستبدو مثل عميل سريّ،
‫إذا لبست بذلة السهرة!

141
00:08:36,936 --> 00:08:38,312
‫غير أنّي في هذه الليلة،

142
00:08:38,396 --> 00:08:41,107
‫سأساعد السيد "جايلز"،
‫في أداء واجباته الإشرافية!

143
00:08:42,108 --> 00:08:45,445
‫ماذا؟ أستمحيك عذراً؟
‫حسناً!

144
00:08:45,611 --> 00:08:48,364
‫سنحضر لكِ فستاناً!
‫علينا بتفقد دكان "إبريل فولز"!

145
00:08:48,448 --> 00:08:51,325
‫لا تذهبوا هناك!
‫أتسوق عادةً في هذا المكان!

146
00:08:52,034 --> 00:08:53,828
‫أنا شخصياً سأشتري بذلة جديدة لامعة.

147
00:08:53,995 --> 00:08:57,957
‫من أموال الرحلة التي جمعتها بعد عناء،
‫لذا ترقبوني فسوف أبهركم!

148
00:08:58,624 --> 00:09:00,126
‫وأنا سألبس تفتة حريرية زهرية اللون!

149
00:09:00,209 --> 00:09:02,128
‫لأن قماش الـ"شانيل" لن يتناسب
‫مع لون بشرتي!

150
00:09:02,211 --> 00:09:04,172
‫هلّا ناقشنا موضوع العروج؟

151
00:09:04,755 --> 00:09:07,300
‫نعرف الخطة جيداً يا "جايلز".
‫سيذهب "مايلز" قبل أن ننام!

152
00:09:07,633 --> 00:09:10,845
‫لكن إن كنّا سنتبخر أو ما شابه
‫في يوم التخرج

153
00:09:10,928 --> 00:09:12,930
‫فإننا نستحق بعض المرح والرقص!

154
00:09:13,014 --> 00:09:15,141
‫ليس مطلباً مبالغاً فيه،
‫أن نحظى بليلة واحدة من التألق!

155
00:09:42,335 --> 00:09:45,338
‫في هذه المقاطعة المقدسة،
‫فأن الماثلين أمامنا...

156
00:09:45,505 --> 00:09:46,923
‫سيرتبطان بالزواج الآن.

157
00:09:47,423 --> 00:09:49,592
‫إن استطاع أحدكم تقديم سبب مقبول...

158
00:09:49,674 --> 00:09:51,928
‫يمنع تزويجهما قانونياً،

159
00:09:52,136 --> 00:09:53,763
‫فليتحدث الآن...

160
00:09:53,846 --> 00:09:56,432
‫أو فليصمت للأبد!

161
00:09:57,391 --> 00:09:58,935
‫بارِك هذا الخاتم يا رب!

162
00:09:59,352 --> 00:10:01,646
‫الذي سيعطيه إياها وستلبسه!

163
00:10:02,396 --> 00:10:04,482
‫والذي سيبقى معهما في سلام!

164
00:10:04,565 --> 00:10:05,441
‫وسيظل في خدمتهما!

165
00:10:06,526 --> 00:10:07,860
‫بفضل مولانا المسيح المخلص!

166
00:10:54,282 --> 00:10:59,996
‫آمين!

167
00:11:09,297 --> 00:11:10,256
‫"آينجل"!

168
00:11:35,781 --> 00:11:39,285
‫دائماً ما أقول أن الدوريات لا تكتمل،
‫إلا إذا تفقدنا البالوعات القذرة!

169
00:11:39,368 --> 00:11:41,037
‫واثق أنّي رأيته يدخل إلى هنا!

170
00:11:41,412 --> 00:11:43,538
‫هلّا تركنا مصاص الدماء هذا يفلت منا؟

171
00:11:43,789 --> 00:11:45,416
‫يمكننا أن ندّعي أنه كان ضخماً للغاية!

172
00:11:45,499 --> 00:11:47,585
‫ماذا ينبغي أن أقول؟
‫أحتاج لإنهاء الأمر!

173
00:11:48,586 --> 00:11:50,880
‫أنت تحتاج إلى ملابس جديدة.
‫ليس لديك بذلة للسهرة!

174
00:11:50,962 --> 00:11:53,299
‫منذ متى نرتدي ربطات عنق سوداء،
‫أثناء الدوريات؟

175
00:11:54,091 --> 00:11:55,301
‫أعني لحضور حفل التخرج يا أبله!

176
00:11:56,927 --> 00:11:59,763
‫هناك أمور التفكير فيها أهم،
‫من حفل التخرج الآن يا "بافي"!

177
00:12:00,097 --> 00:12:01,766
‫آسفة يا "جايلز"،
‫سأصمت فحسب!

178
00:12:03,142 --> 00:12:05,061
‫بربك!
‫لا تتصرفي هكذا!

179
00:12:06,811 --> 00:12:07,647
‫ليس الآن!

180
00:12:10,274 --> 00:12:11,484
‫لا أحاول التصرف هكذا!

181
00:12:11,651 --> 00:12:13,569
‫كلما ذكرت الحفل الراقص تصبح نكِداً!

182
00:12:14,528 --> 00:12:15,570
‫آسف.

183
00:12:15,863 --> 00:12:18,783
‫أنا قلق لأنك تعطين الموضوع
‫أكبر من حجمه فحسب!

184
00:12:19,367 --> 00:12:20,742
‫أي موضوع؟

185
00:12:20,826 --> 00:12:23,329
‫أليست هذه الأشياء التي يجب أن أهتم بها؟

186
00:12:23,663 --> 00:12:26,247
‫الذهاب لحفل رسمي، والتخرج،
‫والنضوج بشكل عام.

187
00:12:27,625 --> 00:12:28,750
‫أعلم هذا!

188
00:12:31,671 --> 00:12:34,673
‫ماذا هنالك إذاً؟
‫لمَ كل هذا الأسى؟

189
00:12:40,221 --> 00:12:41,597
‫لأنه...

190
00:12:43,683 --> 00:12:46,101
‫- لا شيء!
‫- ينبئني وجهك أن هناك شيئاً ما!

191
00:12:48,270 --> 00:12:50,356
‫أعتقد أن علينا أن نتحدث!

192
00:12:51,606 --> 00:12:53,192
‫لكن ليس الآن، وليس هنا.

193
00:12:53,776 --> 00:12:57,362
‫كلا،
‫عليك أن تقول ما تريد قوله!

194
00:13:00,741 --> 00:13:03,285
‫توقف عن سلوكك المبهم يا "آينجل".
‫أنت تخيفني!

195
00:13:06,163 --> 00:13:09,583
‫كنت أفكر في مستقبلنا.

196
00:13:11,459 --> 00:13:13,545
‫وكلما فكرت فيه،
‫كلما شعرت أننا.

197
00:13:14,755 --> 00:13:16,173
‫أن وجودنا معاً.

198
00:13:18,341 --> 00:13:19,343
‫ليس منصفاً لكِ!

199
00:13:19,510 --> 00:13:21,512
‫أيتعلق هذا بما قاله العمدة؟

200
00:13:22,263 --> 00:13:25,516
‫- كان يحاول تخويفنا فحسب!
‫- كان محقاً!

201
00:13:26,225 --> 00:13:29,645
‫كلا، لم يكن محقاً!
‫إنه شخص شرير.

202
00:13:38,446 --> 00:13:39,655
‫تستحقين ما هو أفضل!

203
00:13:41,197 --> 00:13:45,161
‫تستحقين شيئاً لا يتعلق بالشياطين والظلام!

204
00:13:47,413 --> 00:13:48,330
‫ما أعنيه هو...

205
00:13:49,165 --> 00:13:52,042
‫ينبغي أن ترافقي شخصاً يمكنه
‫أن يخرجكِ في النور!

206
00:13:54,420 --> 00:13:55,588
‫شخصاً يمكنه ممارسة الحب معكِ.

207
00:13:56,629 --> 00:13:57,840
‫لا يهمني كل ذلك!

208
00:13:58,006 --> 00:14:00,258
‫ستهتمين بهذه الأشياء.
‫ماذا عن الأطفال؟

209
00:14:00,426 --> 00:14:01,426
‫أيّة أطفال؟

210
00:14:01,510 --> 00:14:04,054
‫أنت تستبق الأمور بشكل مخيف!

211
00:14:04,221 --> 00:14:07,683
‫هذا شعورك الآن،
‫ولكن سيتغير شعوركِ قريباً يا "بافي"!

212
00:14:07,932 --> 00:14:10,686
‫بعد وقت قصير ستريدين كل هذا!
‫ستريدين حياة طبيعية!

213
00:14:10,853 --> 00:14:12,438
‫لن أحظى بحياة طبيعية مطلقاً!

214
00:14:12,730 --> 00:14:15,148
‫هذا صحيح،
‫ستظلين دائماً قاتلة مصاصي دماء!

215
00:14:16,149 --> 00:14:18,277
‫وهذا سبب أدعى لكي تحظَي بعلاقة طبيعية!

216
00:14:18,360 --> 00:14:20,446
‫بدلاً من هذه العلاقة الشاذة!

217
00:14:24,992 --> 00:14:25,910
‫لم أعنِ هذا!

218
00:14:27,453 --> 00:14:28,454
‫سأغادر!

219
00:14:29,580 --> 00:14:32,208
‫أنا آسف يا "بافي"!

220
00:14:33,209 --> 00:14:36,587
‫تعلمين كم أحبك!
‫يؤلمني أن أقول لكِ ما قلته!

221
00:14:36,754 --> 00:14:40,507
‫إذاً لا تقل لي شيئاً!
‫من أنتَ كي تملي عليّ ما يناسبني؟

222
00:14:40,591 --> 00:14:42,885
‫- ألا تظن أنّي فكرت بكل هذا؟
‫- هل فكّرتِ بالفعل؟

223
00:14:43,844 --> 00:14:45,303
‫- بعقلانية؟
‫- كلا!

224
00:14:46,221 --> 00:14:48,432
‫كلا بالطبع،
‫فأنا مجرد تلميذة مغرمة، أليس كذلك؟

225
00:14:48,515 --> 00:14:50,184
‫أحاول فعل الصواب، حسناً؟

226
00:14:50,266 --> 00:14:52,394
‫أحاول التفكير بعقلي لا بقلبي!

227
00:14:53,562 --> 00:14:56,232
‫قلب؟ ألديك قلب؟

228
00:14:56,607 --> 00:14:57,983
‫قلبك لا ينبض حتى!

229
00:15:01,110 --> 00:15:04,240
‫- لا تفعلي هذا!
‫- لا أفعل ماذا؟، لا أحبك؟

230
00:15:04,531 --> 00:15:07,784
‫أنا آسفة،
‫لم أكن أعلم أن لدي خياراً!

231
00:15:08,452 --> 00:15:11,246
‫لن أتغير أبداً،
‫لا يمكنني أن أتغير!

232
00:15:15,083 --> 00:15:17,502
‫أريد أن أمضي حياتي معك!

233
00:15:20,421 --> 00:15:21,506
‫أنا لا أريد ذلك!

234
00:15:25,760 --> 00:15:27,513
‫ألا تريد أن تكون معي؟

235
00:15:33,935 --> 00:15:36,272
‫لا أصدق أنك تنهي علاقتنا!

236
00:15:39,608 --> 00:15:41,443
‫لا يعني هذا أنني...

237
00:15:52,662 --> 00:15:55,916
‫كيف من المفترض أنني سيمكنني الابتعاد عنك؟

238
00:15:57,877 --> 00:15:58,877
‫سأغادر!

239
00:16:01,546 --> 00:16:03,257
‫بعد أن ينتهي العروج.

240
00:16:05,008 --> 00:16:07,302
‫بعد أن ينتهي موضوع العمدة و"فايث"!

241
00:16:09,513 --> 00:16:11,807
‫إذا نجونا فسأغادر!

242
00:16:15,394 --> 00:16:16,395
‫إلى أين؟

243
00:16:18,146 --> 00:16:19,147
‫لا أعلم!

244
00:16:29,073 --> 00:16:30,826
‫هل يحدث هذا بالفعل؟

245
00:17:14,954 --> 00:17:19,374
‫هل انتهى الأمر هكذا؟

246
00:17:19,958 --> 00:17:21,210
‫أجل، انتهى الأمر.

247
00:17:21,292 --> 00:17:24,379
‫إذا نجونا من هذا العروج،
‫فسوف يغادر البلدة!

248
00:17:27,341 --> 00:17:28,884
‫يا له من أحمق!

249
00:17:28,967 --> 00:17:33,639
‫رأيي أنه شخص غبيّ وأناني للغاية!

250
00:17:33,930 --> 00:17:37,850
‫وكونه ترككِ قبل الحفل الراقص.
‫يجعله أكثر حمقاً وغباءً!!

251
00:17:37,934 --> 00:17:39,644
‫هذا ليس خطؤه!

252
00:17:40,353 --> 00:17:44,023
‫فعمره 243 عاماً.
‫هو لا يفهم ما يعنيه الحفل الراقص لنا!

253
00:17:45,525 --> 00:17:47,736
‫- كان سيفهم لو أنه...
‫- لا بأس يا "ويل"!

254
00:17:49,655 --> 00:17:51,280
‫لا يجب أن تجعليه يبدو شريراً!

255
00:17:53,157 --> 00:17:54,994
‫ولكن هذه وظيفة الصديقة المخلصة!

256
00:17:55,076 --> 00:17:56,912
‫تشويه صورته والتذمر من أفعاله!

257
00:17:57,037 --> 00:17:58,663
‫هذا صحيح عادةً!

258
00:17:59,789 --> 00:18:01,165
‫ولكنه محق.

259
00:18:02,291 --> 00:18:06,046
‫أعني أنّي أظنه محقاً على المدى الطويل!

260
00:18:08,507 --> 00:18:12,093
‫أجل، أظنه كذلك!

261
00:18:12,760 --> 00:18:15,680
‫حاولت أن أكون متفائلة، ولكن...

262
00:18:17,181 --> 00:18:18,933
‫أنا آسفة!

263
00:18:19,184 --> 00:18:21,227
‫لا بد أن الأمر مريع!

264
00:18:22,980 --> 00:18:25,274
‫أظن أن الأمور المريعة لم تحدث بعد!

265
00:18:26,149 --> 00:18:27,985
‫لكن الآن الوضع أسوأ.

266
00:18:29,695 --> 00:18:32,613
‫أحاول أن أتجنب الموت الآن فحسب!

267
00:18:33,657 --> 00:18:35,158
‫هوني عليكِ يا "بافي"!

268
00:18:38,287 --> 00:18:40,455
‫لا أستطيع التنفس يا "ويل"!

269
00:18:40,663 --> 00:18:43,332
‫أشعر وكأنّي لا أستطيع التنفس.

270
00:19:25,584 --> 00:19:28,503
‫كم من الوقت يلزمكِ لشراء فستان لعين؟

271
00:19:28,920 --> 00:19:30,339
‫"زاندر"!

272
00:19:30,838 --> 00:19:34,634
‫أتروى في قراراتي أكثر هذه الأيام!

273
00:19:34,718 --> 00:19:37,221
‫لا أريد أن ينتهي بي الأمر،
‫مع شخص آخر عديم القيمة!

274
00:19:37,805 --> 00:19:39,347
‫هذا سيناسبك إذاً!

275
00:19:39,430 --> 00:19:41,516
‫فهو يعبر عن تلهفك الشديد لممارسة الجنس!

276
00:19:42,100 --> 00:19:43,768
‫أهذا زبون أم صديق لكِ؟

277
00:19:43,935 --> 00:19:46,730
‫لست أيهما!
‫توقفت لأعطيها جرعة المرارة اليومية فحسب!

278
00:19:46,896 --> 00:19:48,898
‫عليكِ العودة للعمل والتوقف عن اللهو!

279
00:19:48,981 --> 00:19:51,025
‫السيدة "فينكل" تترصد بكِ!

280
00:19:54,904 --> 00:19:56,531
‫أنتِ تعملين هنا؟

281
00:19:57,032 --> 00:19:59,033
‫أجل، أعمل هنا!

282
00:20:00,326 --> 00:20:02,286
‫لكن لماذا؟

283
00:20:03,579 --> 00:20:04,580
‫أحاول شراء فستان!

284
00:20:06,457 --> 00:20:08,000
‫أليست لديك كل الفساتين التي تحتاجينها؟

285
00:20:08,167 --> 00:20:11,879
‫لا أملك شيئاً، حسنا؟
‫ليس لدي فساتين.

286
00:20:11,963 --> 00:20:13,131
‫وليس لدي هاتف خلوي أو سيارة!

287
00:20:13,756 --> 00:20:14,967
‫استحوذوا على كل ما نملك!

288
00:20:15,049 --> 00:20:17,803
‫لأن أبي ارتكب غلطة صغيرة في الضرائب!

289
00:20:18,261 --> 00:20:20,305
‫ارتكبها لمدة 12 عاماً!

290
00:20:21,056 --> 00:20:24,058
‫أراضٍ أنت؟
‫أسعيد الآن يا "زاندر"؟

291
00:20:24,518 --> 00:20:25,435
‫أنا مفلسة!

292
00:20:26,477 --> 00:20:28,897
‫لا يمكنني ارتياد أيّ من الجامعات
‫التي قبلتني!

293
00:20:29,481 --> 00:20:31,524
‫ولا يمكنني البقاء بالمنزل،
‫لأنه لم يعد لدي منزل!

294
00:20:34,987 --> 00:20:36,779
‫يا للهول!

295
00:20:36,946 --> 00:20:38,364
‫أجل، يا له من أمر رائع!

296
00:20:38,447 --> 00:20:42,160
‫الآن بإمكانك إخبار كل أصدقائك،
‫بأن "كوردي" نالت ما تستحق أخيراً!

297
00:20:42,244 --> 00:20:45,788
‫قل لهم أنها تعمل بدوام جزئي،
‫لتشتري فستاناً للحفل الراقص بالتقسيط!

298
00:20:47,415 --> 00:20:49,917
‫وأخبرهم أنني أرتدي بطاقة تعريف الآن!

299
00:20:50,877 --> 00:20:53,546
‫أنا شخص يرتدي بطاقة تعريف،
‫لا تغفل ذكر ذلك!

300
00:20:53,629 --> 00:20:55,464
‫وإلا فلن تصبح القصة قوية بما يكفي!

301
00:21:26,579 --> 00:21:29,373
‫أتقول أن المخلوق توقف فجأة؟

302
00:21:29,874 --> 00:21:31,083
‫أجل!

303
00:21:31,709 --> 00:21:32,543
‫كما تراه هناك!

304
00:21:33,211 --> 00:21:36,631
‫بدا الأمر كما لو أنه أدرك فجأة.
‫أنه نسي أن يدفع ثمن ركن السيارة!

305
00:21:36,714 --> 00:21:40,468
‫ولكن ما أدهشني حقاً،
‫هو أن هذا المخلوق لديه ذوق حسن!

306
00:21:40,551 --> 00:21:42,970
‫ترك "زاندر"،
‫وهجم على الرجل بالملابس الرسمية!

307
00:21:43,554 --> 00:21:46,766
‫هذا صحيح،
‫وترك نسخة من مجلة "أزياء الوحوش" اليومية!

308
00:21:46,933 --> 00:21:49,602
‫أنا جادّة، انظر لما يرتديه "زاندر"!

309
00:21:50,186 --> 00:21:52,688
‫والآن انظروا للفتى الذي هجم عليه الوحش!

310
00:21:53,272 --> 00:21:56,400
‫يبدو أنيقاً للغاية،
‫حتى تم تقطيعه إرباً!

311
00:21:58,027 --> 00:21:59,654
‫لا أريد أن أراه مجدداً!

312
00:22:00,112 --> 00:22:02,490
‫أعلم أن المنظر مريع يا "بافي"،

313
00:22:02,573 --> 00:22:05,034
‫لكنك ستطاردين هذا المخلوق!

314
00:22:05,117 --> 00:22:07,745
‫- عليكِ بدراسته!
‫- أظنني أعرف ما يكفي عنه!

315
00:22:07,912 --> 00:22:09,790
‫إنها محقة! أعني،

316
00:22:09,872 --> 00:22:13,459
‫إن رأى المرء جالب الموت المشعر،
‫فكأنه رأي جميع الوحوش!

317
00:22:13,542 --> 00:22:14,585
‫ليس هذا دقيقاً!

318
00:22:14,752 --> 00:22:17,088
‫يبدو هذا المخلوق من كلاب جهنم،
‫إن لم أكن مخطئاً!

319
00:22:17,672 --> 00:22:19,799
‫أجل، إنه شرس للغاية!

320
00:22:21,050 --> 00:22:24,929
‫إنه كجندي مشاة شيطاني...

321
00:22:25,930 --> 00:22:27,431
‫ولد أثناء حرب "المخاش"!

322
00:22:27,974 --> 00:22:29,767
‫تم تدريبه على القتل فحسب!

323
00:22:30,810 --> 00:22:32,603
‫وهو يتغذى على عقول خصومهم.

324
00:22:32,687 --> 00:22:34,397
‫انظر هناك! فلتقرب هذه اللقطة.

325
00:22:34,564 --> 00:22:35,648
‫إنه شريط فيديو!

326
00:22:35,815 --> 00:22:38,317
‫يفعلون هذا على التلفاز طوال الوقت!

327
00:22:38,484 --> 00:22:39,735
‫لا يفعلون ذلك باستخدام جهاز الفيديو!

328
00:22:40,319 --> 00:22:42,446
‫هلّا ركزنا على موضوعنا ولو لمرة!

329
00:22:43,739 --> 00:22:46,158
‫ماذا كنتِ تفعلين مع "زاندر"؟

330
00:22:46,742 --> 00:22:47,743
‫ماذا؟

331
00:22:50,580 --> 00:22:53,207
‫- كنت...
‫- تنفق أموال أبيها كالمعتاد!

332
00:22:53,791 --> 00:22:56,128
‫صادفتها أثناء بحثي عن بذلة للسهرة!

333
00:22:58,170 --> 00:22:59,880
‫ما هذا؟ هلّا أوقفت هذه اللقطة.

334
00:23:00,047 --> 00:23:02,300
‫إنه مجرد جهاز فيديو تقليدي يا رفاق!
‫لا يقوم بذلك.

335
00:23:03,592 --> 00:23:04,511
‫لحظة!

336
00:23:04,677 --> 00:23:05,970
‫يوجد به اختيار إيقاف الصورة!

337
00:23:08,222 --> 00:23:09,640
‫أهلاً يا باعث الكلب من الجحيم!

338
00:23:10,434 --> 00:23:12,728
‫اسمه "تاكر ويلز"،
‫إنه زميلي في معمل الكيمياء!

339
00:23:15,772 --> 00:23:18,607
‫دعني أحزر!
‫دائماً ما كان صامتاً ومنطوياً.

340
00:23:18,691 --> 00:23:20,318
‫لكنه بدا كشاب لطيف!

341
00:23:21,486 --> 00:23:23,529
‫لم يبد قاتلاً على أية حال!

342
00:23:23,738 --> 00:23:24,655
‫لا بد أن شيئاً ما حدث له!

343
00:23:28,744 --> 00:23:30,244
‫كيف الحال عندكِ يا "بافي"؟

344
00:23:32,163 --> 00:23:33,164
‫بخير!

345
00:23:33,914 --> 00:23:37,793
‫أردت اخبارك أنك تتقمصين دور الجماد
‫بشكل جيد!

346
00:23:38,711 --> 00:23:39,545
‫شكراً لك!

347
00:23:40,796 --> 00:23:44,008
‫استطعت الولوج للبريد الإلكتروني
‫الخاص بـ"تاكر"!

348
00:23:48,429 --> 00:23:49,972
‫استمعوا لهذه الرسالة!
‫التي أرسلها "تاكر".

349
00:23:50,056 --> 00:23:52,516
‫لهذا الفتى المدعو بـ "ديفيد ميتز"!
‫الأسبوع الماضي

350
00:23:53,017 --> 00:23:55,478
‫"لا يعرف مغفلو مدرسة
‫(صانيديل) الثانوية ما ينتظرهم.

351
00:23:56,312 --> 00:23:58,522
‫ستصبح ليلتهم الكبرى ليلتهم الأخيرة!"

352
00:23:59,440 --> 00:24:02,777
‫لدينا تهديد للطلاب في حفل تخرجهم!

353
00:24:03,569 --> 00:24:08,282
‫وكلب من الجحيم تم تدريبه ليهاجم،
‫من يرتدون ملابس رسمية!

354
00:24:08,532 --> 00:24:11,243
‫أيفهم الجميع ما قصدته الآن؟

355
00:24:11,494 --> 00:24:14,038
‫يخطط "تاكر" هذا للهجوم يوم حفل التخرج!

356
00:24:14,580 --> 00:24:17,500
‫مرة أخرى يخرج لنا "فم الجحيم"،
‫عناصره المميزة في المناسبات المميزة!

357
00:24:17,583 --> 00:24:19,752
‫لماذا كلفت نفسي شراء تذاكر لهذا الحفل؟

358
00:24:21,128 --> 00:24:23,172
‫أتساءل إن كان بإمكاني إرجاع فستاني!

359
00:24:23,756 --> 00:24:26,384
‫- لا تجرئي على فعل ذلك!
‫- لكن "تاكر" سيفعل...

360
00:24:26,550 --> 00:24:30,888
‫كلا، ستحصلون على حفل التخرج يا رفاق،
‫الحفل الذي يستحقه الجميع!

361
00:24:32,681 --> 00:24:36,519
‫سأجعل ليلتكم لطيفة وممتعة واعتيادية!

362
00:24:36,685 --> 00:24:39,897
‫حتى إن كلفني ذلك قتل
‫كل من على وجه الأرض!

363
00:24:42,191 --> 00:24:43,317
‫مرحى؟!

364
00:24:46,821 --> 00:24:48,531
‫لمَ لا تذهب لبيت "تاكر" يا "ويس"؟

365
00:24:48,614 --> 00:24:50,908
‫غالباً لن يكون هناك،
‫لكن الأمر يستحق المحاولة!

366
00:24:50,991 --> 00:24:53,327
‫حسناً،
‫ربما من الأفضل أن يكون عددنا أكبر!

367
00:24:53,411 --> 00:24:54,578
‫فلتصحبك "كوردي"!

368
00:24:55,287 --> 00:24:57,623
‫حسناً، إن كانت هذه خطّتك!

369
00:24:57,706 --> 00:24:58,999
‫ماذا عن البقية؟

370
00:25:00,334 --> 00:25:02,920
‫قلت إنك تعرف الفتى "دفيد"
‫الذي راسله "تاكر" يا "أوز"؟

371
00:25:03,003 --> 00:25:05,673
‫فلتتعقبه انت و"ويل"،
‫تحققا ممّا يعرفه، وما إذا كان متورطاً!

372
00:25:06,257 --> 00:25:07,341
‫سنقوم بذلك!

373
00:25:07,925 --> 00:25:09,343
‫هلّا تحققتما من متجر الأدوات السحرية؟

374
00:25:09,927 --> 00:25:12,763
‫- متجر أدوات سحرية؟
‫- إنه بجوار محل الملابس في شارع "ماين"!

375
00:25:13,347 --> 00:25:15,683
‫بإمكاني العروج على ذلك المكان،
‫ما المطلوب؟

376
00:25:16,267 --> 00:25:18,936
‫تحقّق إذا كان أحدهم،
‫اشترى أدوات لبعث كلب من الجحيم!

377
00:25:19,103 --> 00:25:20,146
‫علم وينفذ!

378
00:25:20,646 --> 00:25:23,274
‫بل سأتحقق مما إذا كان أحدهم،
‫يشتري طعام لكلب الجحيم!

379
00:25:23,441 --> 00:25:25,776
‫أسمع أن الكلاب قد تفعل أي شيء،
‫للحصول على الأطعمة الشهية!

380
00:25:27,736 --> 00:25:30,029
‫قلت أن هذا الشيء يأكل العقول يا "جايلز"!

381
00:25:30,114 --> 00:25:31,031
‫كل أنواع الأدمغة؟

382
00:25:32,950 --> 00:25:33,826
‫أظن ذلك!

383
00:25:34,410 --> 00:25:35,453
‫لا بد أن "تاكر" يطعمه، أليس كذلك؟

384
00:25:37,455 --> 00:25:41,041
‫أجل، يطلب هذا الفتى أمخاخ البقر
‫مرتين في الأسبوع!

385
00:25:43,919 --> 00:25:45,838
‫يتم ارسالها لهذا العنوان!

386
00:25:46,672 --> 00:25:48,924
‫حظاً سعيداً،
‫إنه فتى غريب الأطوار!

387
00:25:49,091 --> 00:25:51,385
‫شكراً جزيلاً!

388
00:26:10,112 --> 00:26:10,946
‫ماذا تفعلين هنا؟

389
00:26:13,282 --> 00:26:14,325
‫أهلاً بك أيضاً!

390
00:26:15,868 --> 00:26:18,329
‫آسف، فأنا متفاجئ فحسب!

391
00:26:20,247 --> 00:26:22,500
‫وأنا أيضاً، لا
‫أعلم لماذا!

392
00:26:22,583 --> 00:26:26,170
‫بديهي أن تبتاع الدماء من هنا،
‫فلا يوجد مطعم لمصاصي الدماء!

393
00:26:31,633 --> 00:26:33,969
‫- كيف حالكِ؟
‫- على خير ما يرام!

394
00:26:34,720 --> 00:26:35,763
‫أياً كان ما يعنيه هذا!

395
00:26:38,265 --> 00:26:41,477
‫لا تنظر إليّ هكذا،
‫بإمكاني أن أكذب عليك الآن!

396
00:26:42,478 --> 00:26:44,897
‫- فنحن انفصلنا!
‫- إن كان سيعني هذا أي شيء، أنا مشتاق لكِ.

397
00:26:45,481 --> 00:26:47,733
‫هلّا امتنعنا عن ذلك، رجاءً!

398
00:26:48,608 --> 00:26:52,863
‫عندما أفكر بأمرنا أصبح أقرب للمشلولة!

399
00:26:53,030 --> 00:26:55,157
‫ولا يمكنني أن أصبح هكذا الآن!

400
00:26:55,950 --> 00:26:58,077
‫عليّ أن أمنع أحدهم،
‫عن قتل جميع الطلاب في حفل التخرج!

401
00:26:59,869 --> 00:27:01,038
‫ألا زلتِ تخططين للذهاب؟

402
00:27:01,747 --> 00:27:03,624
‫سأذهب لأراقب فحسب،

403
00:27:04,667 --> 00:27:05,834
‫ولكن لا بأس بذلك!

404
00:27:05,918 --> 00:27:09,463
‫أعني أني لا أمانع في الذهاب بمفردي!

405
00:27:09,838 --> 00:27:13,259
‫تخطيت رغبتي في الحصول
‫على لحظة مثالية في المرحلة الثانوية!

406
00:27:14,510 --> 00:27:18,138
‫ولكني لن أسمح لكائن دون البشر.
‫أن يفسد ليلة طلاب المرحلة النهائية!

407
00:27:19,139 --> 00:27:21,141
‫- دعيني أساعدك!
‫- أنا بخير!

408
00:27:21,725 --> 00:27:23,435
‫- إن احتجتِ لمساعدتي أبداً...
‫- أملكُ زمام الأمر!

409
00:27:28,732 --> 00:27:29,650
‫شكراً لك!

410
00:27:44,665 --> 00:27:45,541
‫لا تنسي فستانك!

411
00:27:45,708 --> 00:27:47,459
‫ألن تلبسيه الليلة؟

412
00:27:48,043 --> 00:27:51,297
‫لم أنتهِ من دفع ثمنه،
‫رغم كرهي الاعتراف بذلك!

413
00:27:52,298 --> 00:27:53,132
‫أحدهم دفع ثمنه!

414
00:27:54,133 --> 00:27:56,010
‫ماذا؟ من يكون؟

415
00:28:06,645 --> 00:28:08,896
‫- لم نحصل على شيء مفيد يا "بافي"!
‫- آسفون!

416
00:28:09,064 --> 00:28:11,984
‫لا داعٍ لهذه الوجوه الحزينة،
‫عثرتُ على العنوان!

417
00:28:13,109 --> 00:28:14,111
‫سيبدأ الحفل الراقص قريباً،

418
00:28:14,819 --> 00:28:17,656
‫أريدكم أن تذهبوا يا رفاق
‫وسألحق بكم فور ما أقتل هذا الحقير!

419
00:28:17,823 --> 00:28:19,867
‫ماذا؟ هذا محال.

420
00:28:19,949 --> 00:28:21,535
‫لا يمكننا أن نترككِ يا "بافي"!

421
00:28:21,701 --> 00:28:22,578
‫إنهم على حق يا "بافي"، أنتِ بحاجة لأن...

422
00:28:23,162 --> 00:28:24,955
‫بحاجة لمغادرتكم، فلتغادروا الآن!

423
00:28:25,121 --> 00:28:26,790
‫كل شيء تحت سيطرتي!

424
00:28:26,874 --> 00:28:28,166
‫سيكون من المنطقي يا "بافي"...

425
00:28:28,250 --> 00:28:30,835
‫استمتعوا بوقتكم!

426
00:28:32,588 --> 00:28:34,464
‫- حسناً إذاً!
‫- نراكِ لاحقاً!

427
00:28:37,468 --> 00:28:40,346
‫أريدك أن تذهب للصالة الرياضية،
‫لترعاهم حتى آتي.

428
00:28:42,181 --> 00:28:44,850
‫لا أحتاج لإخبارك بأنكِ أصبحتِ متهورة!

429
00:28:46,393 --> 00:28:49,647
‫عثورك على العنوان
‫لا يعني انتهاء الموضوع!

430
00:28:49,855 --> 00:28:50,773
‫قضي الأمر!

431
00:28:51,357 --> 00:28:53,275
‫أتريد اللحاق بهم،
‫لتخبرهم أنهم لا يمكنهم الذهاب للحفل؟

432
00:28:54,108 --> 00:28:56,569
‫لتخبرهم أن كل أحلامهم ومخططاتهم،
‫ذهبت هباءً؟

433
00:28:57,571 --> 00:28:59,782
‫بأنهم لا يمكنهم قضاء ليلتهم مع من يحبون؟

434
00:29:08,332 --> 00:29:10,084
‫لن يذهب "آينجل" بصحبتك،
‫أليس كذلك؟

435
00:29:12,920 --> 00:29:15,756
‫سيهجرني "آينجل"،
‫سيغادر البلدة!

436
00:29:19,551 --> 00:29:21,095
‫أنا آسف يا "بافي"!

437
00:29:25,891 --> 00:29:27,559
‫لا أعلم ما ينبغي قوله!

438
00:29:28,143 --> 00:29:30,104
‫أفهم أن أمر كهذا...

439
00:29:30,396 --> 00:29:33,649
‫لا يعالج إلا بتناول المثلجات.

440
00:29:35,943 --> 00:29:37,568
‫سيأتي وقت تناول المثلجات.

441
00:29:38,195 --> 00:29:39,904
‫لكنّي أريد التغلب على الفتى المجنون أولاً.

442
00:29:40,989 --> 00:29:41,824
‫أواثقة أنتِ؟

443
00:29:42,365 --> 00:29:45,410
‫من مزايا كوني القاتلة،
‫هزيمة الأشرار تعادل تناول وجبة لذيذة.

444
00:30:03,971 --> 00:30:06,597
‫ثم تمنّت أن تنفجر رأس زوجها

445
00:30:06,682 --> 00:30:09,434
‫كان هذا رائعاً،
‫غير أننا كنا على مسافة 3 أقدام منه حينئذ.

446
00:30:10,184 --> 00:30:12,271
‫يا لها من فوضى،
‫أنت تعلم أنه أثناء انتشار الوباء

447
00:30:12,354 --> 00:30:14,273
‫دائماً ما كان يفقد الناس أعضائهم!

448
00:30:15,107 --> 00:30:20,111
‫أصبح الأمر قديماً منذ ذلك الحين،
‫على أية حال فعصر النهضة كان...

449
00:30:20,195 --> 00:30:21,739
‫عليّ أن أقول أن كل هذا غريباً بالنسبة لي!

450
00:30:22,822 --> 00:30:26,993
‫ارتدتُ مدرسة إعدادية للصبيان فقط،
‫لم يكن يهمنا مثل هذه الأشياء!

451
00:30:27,077 --> 00:30:28,911
‫كلا بالطبع!

452
00:30:29,495 --> 00:30:33,417
‫إلا إذا عددت الليال التي أرغمت فيها الطلاب
‫الأصغر سناً، يتصرفون كالفتيات لتشاهدهم!

453
00:30:36,962 --> 00:30:38,212
‫الغموس لذيذ، أليس كذلك؟

454
00:30:51,351 --> 00:30:52,978
‫الصلصة حارة!

455
00:30:59,318 --> 00:31:00,151
‫حارة للغاية!

456
00:31:26,428 --> 00:31:29,097
‫وصلنا الحفل،
‫ربما علينا أن نرقص.

457
00:31:29,180 --> 00:31:31,892
‫قبل أن نُحاصر أو نُهاجم أو نُقتل!

458
00:31:31,975 --> 00:31:33,268
‫لن يحدث شيء كهذا!

459
00:31:33,935 --> 00:31:35,771
‫ألست قلقاً ولو بعض الشيء؟

460
00:31:35,853 --> 00:31:37,815
‫أتظنين أن "بافي" ستخذلنا؟

461
00:31:38,190 --> 00:31:40,150
‫- أتريد بعض الشراب؟
‫- أجل!

462
00:31:51,077 --> 00:31:53,664
‫أيمكنني أن أخبركِ أنك تبدين رائعة؟

463
00:31:55,289 --> 00:31:56,500
‫هذه بداية لا بأس بها!

464
00:31:59,211 --> 00:32:03,257
‫حدث مرّة أن تمنّت فتاة،
‫أن يأكل صديقها السابق نفسه!

465
00:32:03,506 --> 00:32:05,300
‫حتى أنا لم أستمتع كثيراً بهذا المشهد!

466
00:32:05,467 --> 00:32:07,468
‫"كورديليا" و"ويسلي"!

467
00:32:08,052 --> 00:32:09,762
‫يا إلهي! كم أنا سعيد لرؤيتكم!

468
00:32:09,847 --> 00:32:11,849
‫كيف حالكما؟
‫أخبراني بالتفصيل رجاءً!

469
00:32:12,516 --> 00:32:15,142
‫- بخير حال، شكراً لك!
‫- أجل، شكراً لك!

470
00:32:16,853 --> 00:32:17,855
‫يليق بكِ الفستان!

471
00:32:18,480 --> 00:32:19,773
‫هذا بديهي!

472
00:32:54,974 --> 00:32:56,852
‫- أجاهز أنت للمغادرة...
‫- عذراً، تغيرت الخطة!

473
00:32:59,104 --> 00:33:01,647
‫- سيستمر الحفل، وأنت مثير للشفقة!
‫- ربما!

474
00:33:05,569 --> 00:33:06,861
‫وربما لا!

475
00:33:08,864 --> 00:33:10,281
‫"(ليلة التخرج)، (بامب أب، ذي فوليوم)،
‫(ليلة التخرج جزء 4)، (النادي)، (كاري)"

476
00:33:11,949 --> 00:33:13,534
‫هكذا دبّرت الأمر؟

477
00:33:13,910 --> 00:33:16,288
‫أهكذا غسلت دماغ الكلاب،
‫ليجن جنونهم يوم الحفل الراقص؟

478
00:33:16,455 --> 00:33:18,373
‫- رائع، أليس كذلك؟
‫- لا أفهم الأمر!

479
00:33:19,333 --> 00:33:22,711
‫أي معتوه يرغب في افساد أسعد ليلة،
‫في حياة طلاب المرحلة النهائية؟

480
00:33:22,877 --> 00:33:23,921
‫لدي أسبابي!

481
00:33:24,671 --> 00:33:27,006
‫- هلّا رافقتني للحفل الراقص؟
‫- كلا!

482
00:33:28,425 --> 00:33:31,260
‫لا يهم، كل المنحرفين لديهم أسبابهم!

483
00:33:31,345 --> 00:33:33,263
‫لحسن حظي،
‫فأنت منحرف غير كفء!

484
00:33:39,644 --> 00:33:41,562
‫انهض!...حسناً!

485
00:33:41,729 --> 00:33:44,565
‫سأحتجزك هنا الآن،
‫ثم سأحتفل بصخب!

486
00:33:45,859 --> 00:33:47,652
‫من الواجب توفير ما يزيد عن الحاجة!

487
00:33:48,736 --> 00:33:50,781
‫أي شخص غير كفء يعرف ذلك!

488
00:33:51,989 --> 00:33:55,618
‫كلابي الـ3 الأكثر شراسة،
‫في طريقهم للاحتفال الآن!

489
00:33:56,286 --> 00:33:58,372
‫أتظنين الملابس الرسمية وحدها تثيرهم؟

490
00:33:59,080 --> 00:34:00,998
‫عليكِ مشاهدتهم فور رؤيتهم المرآة الكروية!

491
00:34:08,298 --> 00:34:09,924
‫"حفل تخرج طلاب المرحلة النهائية"

492
00:34:23,270 --> 00:34:25,899
‫هذا صحيح!
‫اتبعي "بافي" أيتها الكلاب المطيعة!

493
00:34:41,414 --> 00:34:43,499
‫بربكما!
‫إنها أغنية رديئة.

494
00:35:08,274 --> 00:35:09,151
‫ارجع إلى الوراء!

495
00:35:21,871 --> 00:35:23,205
‫أين المرحاض؟

496
00:35:28,837 --> 00:35:29,795
‫عفواً!

497
00:35:32,339 --> 00:35:34,050
‫يا للقرف!

498
00:36:33,317 --> 00:36:34,527
‫تبدين رائعة يا "بافي"!

499
00:36:35,111 --> 00:36:35,946
‫وأنتِ أيضاً!

500
00:36:37,321 --> 00:36:38,322
‫أكل شيء على ما يرام؟

501
00:36:38,406 --> 00:36:40,616
‫على خير ما يرام، انتهى أمر الكلاب!
‫ما أخبار الحفل الراقص؟

502
00:36:41,617 --> 00:36:45,037
‫مؤثر على غير المتوقع،
‫كدت أبكي لدى سماعي "وي أر فاميلي"!

503
00:36:45,246 --> 00:36:46,664
‫كل شيء مثالي!

504
00:36:50,793 --> 00:36:52,795
‫الفائز بجائزة مدرسة "صانيديل" الثانوية.

505
00:36:52,878 --> 00:36:55,006
‫لمهرج الفصل لعام 1999

506
00:36:55,089 --> 00:36:57,300
‫هو "جاك ميهيو"!

507
00:37:04,849 --> 00:37:08,060
‫بربكم!
‫بإمكان أي شخص أن يصبح مهرج الفصل!

508
00:37:08,853 --> 00:37:10,563
‫كل المصوتين لهذه الجائزة ثقيلو الظل!

509
00:37:28,664 --> 00:37:31,375
‫لدينا جائزة واحدة متبقية لنعلن عنها!

510
00:37:31,626 --> 00:37:34,336
‫هل "بافي سامرز" هنا الليلة؟

511
00:37:35,839 --> 00:37:37,089
‫هل جاءت؟

512
00:37:41,761 --> 00:37:43,762
‫هذه فئة جديدة في الجوائز!

513
00:37:45,431 --> 00:37:47,016
‫تُقدّم لأول مرة.

514
00:37:47,600 --> 00:37:49,810
‫أظن أنه كان لدينا الكثير
‫من الاقتراعات المقحمة!

515
00:37:51,228 --> 00:37:55,524
‫طلبت مني رابطة حفل التخرج،
‫قراءة ما يلي.

516
00:37:59,904 --> 00:38:01,322
‫"لسنا أصدقاء قريبين.

517
00:38:02,323 --> 00:38:04,700
‫أغلبنا ليس لديه الوقت للتعرف عليكِ!

518
00:38:05,451 --> 00:38:06,827
‫لكن هذا لا يعني أننا لم نلحظكِ!

519
00:38:08,412 --> 00:38:09,830
‫لا نتحدث عن الموضوع كثيراً.

520
00:38:10,456 --> 00:38:12,166
‫ولكننا نعلم أن مدرسة (صانيديل) الثانوية.

521
00:38:12,250 --> 00:38:14,126
‫ليست شبيهة ببقية المدارس الثانوية!

522
00:38:14,877 --> 00:38:16,629
‫الكثير من الأمور الغريبة تحدث هنا."

523
00:38:16,795 --> 00:38:18,631
‫- لدينا أمواتاً أحياءً!
‫- والبشر أنصاف الضباع!

524
00:38:18,797 --> 00:38:19,798
‫والمتفوقون في جميع المجالات!

525
00:38:24,762 --> 00:38:28,641
‫"لكن متى حدثت مشكلة،
‫أو طرأ أمر مخيف.

526
00:38:29,016 --> 00:38:30,643
‫دائماً ما تتقدمين لمواجهته!

527
00:38:31,602 --> 00:38:33,979
‫لقد أنقذتِ أغلب الناس هنا!

528
00:38:35,105 --> 00:38:37,149
‫أو ساعدتِهم بشكل أو بآخر!

529
00:38:37,733 --> 00:38:39,903
‫نحن سعداء بأن نعلن أن خريجي عام 99،

530
00:38:40,069 --> 00:38:43,030
‫لديهم أقل نسبة وفيات بين الصفوف الأخرى.

531
00:38:43,197 --> 00:38:44,448
‫عبر تاريخ (صانيديل)!"

532
00:38:52,289 --> 00:38:55,501
‫"ونعلم أن هذا بفضلكِ جزئياً!

533
00:38:56,878 --> 00:38:59,338
‫لذا فإن طلاب المرحلة النهائية يشكرونكِ!

534
00:38:59,505 --> 00:39:03,385
‫ويهدونكِ هذه!"

535
00:39:11,141 --> 00:39:12,434
‫إنها هدية منّا جميعاً!

536
00:39:13,018 --> 00:39:14,687
‫ومكتوب عليها.

537
00:39:15,397 --> 00:39:16,272
‫"إلى (بافي سامرز).

538
00:39:17,606 --> 00:39:18,941
‫المدافعة عن الصف!"

539
00:40:08,532 --> 00:40:09,743
‫يا سيد "جايلز".

540
00:40:13,746 --> 00:40:15,247
‫أود أن أعرف رأيك!

541
00:40:17,583 --> 00:40:20,169
‫آخر ما أود فعله،
‫هو أن أكون قدوةً سيئةً!

542
00:40:20,252 --> 00:40:22,254
‫أمام هؤلاء الشباب سريعي التأثر!

543
00:40:22,963 --> 00:40:25,049
‫أيمكنني دعوة الآنسة "تشيس" للرقص؟

544
00:40:25,132 --> 00:40:27,968
‫بربك يا رجل!
‫عمرها 18 عاماً.

545
00:40:29,261 --> 00:40:32,639
‫وأنت لست ناضجاً عاطفياً على الاطلاق!

546
00:40:33,182 --> 00:40:36,769
‫افعل ما يحلو لك،
‫وتوقف عن هذا الارتباك!

547
00:40:38,687 --> 00:40:39,772
‫حسناً إذاً!

548
00:40:41,357 --> 00:40:42,399
‫شكراً لك!

549
00:41:11,595 --> 00:41:13,055
‫ليس هذا شعوراً سيئاً!

550
00:41:35,494 --> 00:41:36,578
‫قمتِ بعمل جيد الليلة يا "بافي"!

551
00:41:38,872 --> 00:41:40,499
‫وحصلتُ على لعبة كهدية!

552
00:41:41,125 --> 00:41:42,334
‫أجل!

553
00:41:42,543 --> 00:41:46,672
‫لم أكن أعلم أن الأطفال...
‫يمكنهم الشعور بالامتنان بشكل جماعي!

554
00:41:48,173 --> 00:41:50,342
‫يفاجئكَ الناس بين الحين والآخر!

555
00:41:52,678 --> 00:41:54,346
‫أجل، بين الحين والآخر!

556
00:42:29,715 --> 00:42:31,049
‫لم أظنّك ستأتي!

557
00:42:32,259 --> 00:42:34,970
‫إنها ليلة مهمة، لم أرد تفويتها!

558
00:42:38,974 --> 00:42:40,642
‫سأبقى الليلة فحسب،
‫لا يعني هذا أننا...

559
00:42:40,809 --> 00:42:41,894
‫أعلم ذلك!

560
00:42:43,896 --> 00:42:45,647
‫أعني أنّي أتفهم ذلك!

561
00:42:49,693 --> 00:42:50,652
‫هلّا رقصتِ معي؟

