﻿1
00:00:01,018 --> 00:00:03,437
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:04,479 --> 00:00:05,314
‫أنا "فيث".

3
00:00:05,773 --> 00:00:07,983
‫سأعبّر عن رأيي وأقول إن هناك
‫قاتلة جديدة في البلدة.

4
00:00:09,693 --> 00:00:10,944
‫إنها غير مستقرة يا "بافي".

5
00:00:12,654 --> 00:00:13,531
‫لا تفعلي يا "فيث".

6
00:00:13,613 --> 00:00:15,907
‫- قتلت رجلاً.
‫- لا أكترث.

7
00:00:15,991 --> 00:00:19,120
‫لا أحد يقدر على منع الارتقاء،
‫العمدة قام بترتيب كل شيء يا "بافي".

8
00:00:19,202 --> 00:00:20,830
‫قام ببناء هذه البلدة
‫كي تتعذى الشياطين عليها.

9
00:00:20,912 --> 00:00:23,290
‫وسيحصد مكافأته في حفل التخرج.

10
00:00:23,874 --> 00:00:25,083
‫افتحي هديتك.

11
00:00:25,167 --> 00:00:27,002
‫إنها جميلة يا رئيس.

12
00:00:28,753 --> 00:00:30,172
‫"فيث".

13
00:00:37,095 --> 00:00:38,054
‫سأغادر...

14
00:00:38,556 --> 00:00:40,474
‫بعد الارتقاء.

15
00:00:41,017 --> 00:00:42,560
‫ألا تريد التواجد معي؟

16
00:00:44,812 --> 00:00:45,895
‫لا.

17
00:00:48,023 --> 00:00:50,608
‫لا أصدق أنك تقطع علاقتك بي.

18
00:01:01,745 --> 00:01:03,706
‫لا أصدق إطلالة الفاشلين تلك.

19
00:01:03,788 --> 00:01:05,833
‫ناضلت لأجل اللون الأزرق المائل للإخضرار.

20
00:01:05,915 --> 00:01:07,918
‫لا أحد يستمع إليّ أبداً

21
00:01:08,209 --> 00:01:10,462
‫أنا ذئبة عصرية وحيدة.

22
00:01:11,046 --> 00:01:13,715
‫أحب اللون الكستنائي، فيه وقار أكثر.

23
00:01:13,799 --> 00:01:16,135
‫وقار؟ أنت؟ تتحدث فيما يتعلق بالملابس؟

24
00:01:16,217 --> 00:01:17,886
‫تغمرني أمواج الحيرة.

25
00:01:18,678 --> 00:01:20,848
‫فقط أريد أن أبدو محترماً وأنا أرتديه.

26
00:01:21,098 --> 00:01:22,849
‫نظراً لأنني قد أموت مرتدياً إياه.

27
00:01:23,433 --> 00:01:26,352
‫- عذراً؟
‫- حين استيقظت بالأمس

28
00:01:26,437 --> 00:01:28,021
‫راودتني تلك المشاعر في داخلي،
‫أنا أعرف ذلك

29
00:01:29,230 --> 00:01:31,649
‫محال أن أخرج من هذه المدرسة،
‫وأنا على قيد الحياة.

30
00:01:32,609 --> 00:01:35,528
‫يبدو أنك أتقنت القدرة على اليأس الإيجابي.

31
00:01:35,612 --> 00:01:37,614
‫لقد حالفني الحظ مراراً.

32
00:01:37,698 --> 00:01:40,408
‫ستظهر نتائجي وقد كنت مقصراً.

33
00:01:41,409 --> 00:01:43,495
‫دورة أخرى وسأنقل إلى الولايات القاصية.

34
00:01:44,037 --> 00:01:46,539
‫- هل تفهمين مقصدي؟
‫- نادراً ما أفعل.

35
00:01:52,253 --> 00:01:54,756
‫وداعاً، سنبقى على تواصل.

36
00:01:54,840 --> 00:01:56,550
‫هلا وقعت يا "ويلو" على كتابي السنوي؟

37
00:01:56,633 --> 00:01:58,094
‫أجل، عليك توقيع كتابي أيضاً.

38
00:02:04,140 --> 00:02:07,061
‫أتمنى لو أننا تعرفنا على بعضنا أكثر.

39
00:02:07,645 --> 00:02:08,520
‫وأنا أيضاً.

40
00:02:09,854 --> 00:02:11,272
‫فأنت ذكية للغاية.

41
00:02:11,356 --> 00:02:12,566
‫لطالما أردت أن أكون كذلك.

42
00:02:13,150 --> 00:02:14,901
‫شكراً، أنت لطيفة للغاية.

43
00:02:17,403 --> 00:02:18,571
‫آمل ألا نفقد التواصل بيننا.

44
00:02:18,656 --> 00:02:19,864
‫لا، سنخرج معاً.

45
00:02:19,948 --> 00:02:21,909
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

46
00:02:21,991 --> 00:02:23,619
‫سأفتقدها.

47
00:02:24,077 --> 00:02:25,245
‫ألم تكوني تكرهينها؟

48
00:02:25,329 --> 00:02:27,288
‫أجل، وبرغبة نارية في الانتقام.

49
00:02:27,372 --> 00:02:29,499
‫ضايقتني لـ10 سنوات

50
00:02:29,582 --> 00:02:31,501
‫تلك البلهاء المتعجرفة.

51
00:02:32,127 --> 00:02:33,754
‫إنه كمرض يا "بافي".

52
00:02:33,878 --> 00:02:37,298
‫أفتقد كل شيء، أفتقد صف التربية الرياضية.

53
00:02:37,967 --> 00:02:39,134
‫أظن أن الأمر معدي.

54
00:02:41,011 --> 00:02:45,682
‫كل الخريجين يبدون كما لو أنهم من الستينات

55
00:02:46,308 --> 00:02:48,768
‫أو بالطريقة التي كنت أتصور بها الستينات

56
00:02:48,852 --> 00:02:50,603
‫بدون الحرب وشعر الإبطين.

57
00:02:50,687 --> 00:02:53,774
‫- ألا تشعرين بذلك؟
‫- لا أشعر بذلك.

58
00:02:55,733 --> 00:03:00,447
‫أظن أنني سأفتقد بعض الأشياء،
‫ولكنني لا أفهم فكرة التخرج ككل.

59
00:03:00,530 --> 00:03:02,366
‫فأنت تحصلين على ورقة
‫لا تغير من الأمر شيئاً.

60
00:03:03,449 --> 00:03:05,786
‫لا أظن حتى أنني سأذهب.

61
00:03:06,244 --> 00:03:07,954
‫ماكينة الصودا الوفية

62
00:03:08,788 --> 00:03:11,207
‫أضغط زر جعة الجذور فتعطينني الكولا.

63
00:03:14,170 --> 00:03:17,172
‫ماذا تقصدين بأنك لن تذهبي؟ لم لا؟

64
00:03:17,256 --> 00:03:19,674
‫الارتقاء، وتحول العمدة إلى شيطان

65
00:03:19,757 --> 00:03:21,342
‫سيعامل عامة الشعب على أنهم وجبات خفيفة.

66
00:03:21,885 --> 00:03:23,178
‫كنت أنوي محاربته.

67
00:03:23,261 --> 00:03:24,554
‫ألا يمكننا فعل الأمرين؟

68
00:03:25,138 --> 00:03:26,306
‫أي أمرين؟

69
00:03:27,349 --> 00:03:29,226
‫حضور حفل التخرج ومحاربة العمدة.

70
00:03:30,019 --> 00:03:31,353
‫العمدة؟

71
00:03:32,104 --> 00:03:34,063
‫- ألم تسمعوا بالأمر يا رفاق؟
‫- أي أمر؟

72
00:03:34,647 --> 00:03:36,149
‫خمنوا من سيكون المتحدث في حفل تخرجنا؟

73
00:03:36,232 --> 00:03:37,692
‫- "سيغفريد"؟
‫- لا.

74
00:03:37,775 --> 00:03:38,902
‫- "روي"؟
‫- لا.

75
00:03:38,986 --> 00:03:41,154
‫- أحد النمور؟
‫- أخرجي من عالم الخيال يا "ويل".

76
00:03:42,615 --> 00:03:43,990
‫لا أصدق هذا.

77
00:03:44,532 --> 00:03:47,118
‫ألا يعطي ذلك مصداقية لنظرية موتي؟

78
00:03:47,619 --> 00:03:49,079
‫العمدة في حفل التخرج؟

79
00:03:49,329 --> 00:03:51,831
‫مئات الأولاد بلا حول ولا قوة ليقتات عليهم.

80
00:03:52,040 --> 00:03:54,000
‫ألديك أي مفاجآت أخرى لنا؟

81
00:04:00,298 --> 00:04:02,051
‫انتظر لحظة.

82
00:04:07,055 --> 00:04:09,099
‫مرحباً، أنا أبحث عن الأستاذ "ورث"

83
00:04:09,182 --> 00:04:10,391
‫هذا أنا.

84
00:04:10,475 --> 00:04:13,561
‫ولكن عليّ أن أطلب منك العودة
‫خلال ساعات الدوام.

85
00:04:13,645 --> 00:04:16,064
‫- عادةً ما يأخذ الطلاب موعداً.
‫- لم آتي من الجامعة.

86
00:04:16,148 --> 00:04:18,107
‫أعمل لدى العمدة "ويلكنز"، اسمي "فيث".

87
00:04:18,983 --> 00:04:21,444
‫حسناً، ادخلي من فضلك.

88
00:04:22,695 --> 00:04:25,365
‫لقد تفاجأت حين أتصل.

89
00:04:26,699 --> 00:04:29,827
‫لم أتوقع من سياسي أن يهتم ببحثي.

90
00:04:30,328 --> 00:04:31,997
‫إنه من أكبر معجبيك يا أستاذ.

91
00:04:32,080 --> 00:04:33,456
‫يمكنك أن تدعوني "ليستر".

92
00:04:35,583 --> 00:04:36,459
‫هل نحن وحدنا هنا يا "ليستر"؟

93
00:04:39,421 --> 00:04:40,546
‫أجل.

94
00:04:41,340 --> 00:04:42,841
‫أعزب مدى الحياة.

95
00:04:43,925 --> 00:04:45,009
‫تعجبني حريتي.

96
00:04:45,510 --> 00:04:46,886
‫سمعت ذلك من قبل.

97
00:04:46,970 --> 00:04:48,764
‫هلا استدرت وواجهت الحائط يا "ليستر"؟

98
00:04:49,973 --> 00:04:50,807
‫ماذا تفعلين؟

99
00:04:51,766 --> 00:04:52,977
‫سأجعل الأمر سريعاً.

100
00:04:53,977 --> 00:04:54,936
‫ضعي هذه جانباً.

101
00:04:57,313 --> 00:04:59,190
‫- سأصرخ.
‫- من منا لن يفعل ذلك؟

102
00:05:00,776 --> 00:05:01,609
‫أرجوك.

103
00:05:01,693 --> 00:05:03,861
‫آسفة يا صديقي، ولكن الرئيس يريدك ميتاً.

104
00:05:05,071 --> 00:05:06,489
‫لماذا؟

105
00:05:06,572 --> 00:05:09,158
‫لم يخطر ببالي أن أسأله.

106
00:06:13,265 --> 00:06:15,683
‫{\an8}هل سارت الخطة على ما يرام
‫مع الأستاذ "ورث"؟

107
00:06:15,767 --> 00:06:17,310
‫{\an8}ليس بالنسبة إلى الأستاذ "ورث".

108
00:06:19,354 --> 00:06:20,898
‫{\an8}هذا ممتاز.

109
00:06:21,564 --> 00:06:24,025
‫{\an8}أنت تعرفين كيف أشعر تجاه الأمور العالقة.

110
00:06:25,526 --> 00:06:30,365
‫{\an8}اقترب اليوم الكبير، الحماس يعم الأجواء.

111
00:06:32,075 --> 00:06:34,118
‫{\an8}هل ستخرجين أبداً من هناك؟

112
00:06:34,702 --> 00:06:36,996
‫{\an8}- لا أعرف.
‫- هيا.

113
00:06:45,171 --> 00:06:48,132
‫يا للروعة! يا لها من طلة.

114
00:06:49,467 --> 00:06:50,885
‫{\an8}أشعر أنني غبية للغاية وأنا أرتديه.

115
00:06:52,720 --> 00:06:55,556
‫{\an8}تبدين فاتنة، إنه مناسب تماماً للارتقاء.

116
00:06:56,849 --> 00:06:59,560
‫أي من سينجو من الشباب
‫سيصطف ليطلب مواعدتك.

117
00:07:00,812 --> 00:07:03,856
‫- ولكنها ليست حقيقتي.
‫- ليست حقيقتك؟

118
00:07:05,733 --> 00:07:07,151
‫{\an8}سأخبرك شيئاً.

119
00:07:08,570 --> 00:07:09,862
‫لا أحد يعرف حقيقتك.

120
00:07:11,864 --> 00:07:14,409
‫ولا حتى أنت يا من تدعين أنك رأيت كل شيء.

121
00:07:16,035 --> 00:07:17,870
‫لن يكون الارتقاء يومي المنشود أنا فقط.

122
00:07:18,872 --> 00:07:21,207
‫{\an8}إنه يومك أيضاً، اليوم الذي ستزدهرين فيه

123
00:07:21,290 --> 00:07:23,584
‫{\an8}لتريهم أي فتاة قوية أنت.

124
00:07:25,128 --> 00:07:26,421
‫حين أفكر في كل ما فعلته

125
00:07:27,505 --> 00:07:28,881
‫وما أعرف أنك ستفعلينه.

126
00:07:32,301 --> 00:07:34,011
‫{\an8}لا يوجد أب أكثر فخراً مني.

127
00:07:37,515 --> 00:07:40,268
‫{\an8}- آمل ألا أخيب أملك.
‫- مستحيل أن تفعلي.

128
00:07:41,310 --> 00:07:42,728
‫{\an8}هيا الآن، ارتدي ملابسك العادية

129
00:07:42,812 --> 00:07:43,938
‫{\an8}سأشتري لك المثلجات.

130
00:07:58,411 --> 00:08:01,372
‫- مرحباً يا "روزنبيرغ".
‫- مرحباً يا "بيرسي".

131
00:08:01,456 --> 00:08:04,333
‫انظري لهذا، إنه اختبار التاريخ النهائي.

132
00:08:05,209 --> 00:08:06,711
‫حصلت على درجة متوسط. هذا رائع.

133
00:08:06,794 --> 00:08:08,671
‫أنا مثقف، كما لو أنني مثقف.

134
00:08:08,754 --> 00:08:10,256
‫مبارك لك.

135
00:08:10,840 --> 00:08:14,135
‫اسمعي، شكراً لك على مساعدتك

136
00:08:14,927 --> 00:08:16,262
‫وعلى صبرك.

137
00:08:16,554 --> 00:08:19,474
‫وأيضًا على عدم إبراحي ضرباً
‫كما فعلت في "برونز".

138
00:08:20,516 --> 00:08:25,146
‫أتعرف يا "بيرسي"، كان هذا من أجل مصلحتك.

139
00:08:25,980 --> 00:08:27,273
‫أعرف ذلك.

140
00:08:28,065 --> 00:08:30,151
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

141
00:08:30,526 --> 00:08:31,944
‫التاريخ مهم كما تعلم.

142
00:08:32,069 --> 00:08:33,738
‫لا، أفهم ذلك الآن تماماً

143
00:08:34,363 --> 00:08:38,201
‫وحصلت على علاماتي وسأتخرج غداً
‫وسأنسى كل هذا الهراء.

144
00:08:41,954 --> 00:08:43,331
‫من الجانب المشرق، فإنه بعد التخرج

145
00:08:43,414 --> 00:08:45,333
‫قد لا تسنح له الفرصة لينسى كل هذا.

146
00:08:47,877 --> 00:08:49,337
‫أنا فقط أحاول إبقاء الجو مبهجاً.

147
00:08:49,712 --> 00:08:51,130
‫ولكن الأمور ليست مبهجة.

148
00:08:51,547 --> 00:08:53,883
‫يكفينا سوءاً أن علينا محاربة العمدة.

149
00:08:54,008 --> 00:08:56,677
‫لا أريده أن يأكل "بيرسي" والصف بأكمله.

150
00:08:57,428 --> 00:09:00,223
‫علينا إيجاد تعويذة
‫أو أي شيء لإيقاف الارتقاء.

151
00:09:01,474 --> 00:09:02,807
‫سنفعل ذلك.

152
00:09:10,274 --> 00:09:12,693
‫شكراً لانضمامك لنا يا سيد "هاريس".

153
00:09:14,028 --> 00:09:18,699
‫أنا أدرك أنكم أنهيتم الاختبارات النهائية،
‫وأنكم على استعداد للمضي قدماً.

154
00:09:19,575 --> 00:09:22,328
‫ولكنكم لم تتخرجوا بعد

155
00:09:22,411 --> 00:09:26,249
‫ما زال هذا صفاً دراسياً
‫وعلى الجميع المشاركة.

156
00:09:27,333 --> 00:09:29,125
‫هلا بدأت يا سيد "هاريس"؟

157
00:09:34,799 --> 00:09:36,133
‫حرف الهاء.

158
00:09:36,425 --> 00:09:39,470
‫لا، لا يوجد حرف الهاء.

159
00:09:41,639 --> 00:09:43,599
‫دائما ما يختارون حرف الهاء.

160
00:09:46,185 --> 00:09:48,187
‫- التالي.
‫- مرحباً.

161
00:09:48,563 --> 00:09:49,814
‫"ستيفن".

162
00:09:50,231 --> 00:09:51,439
‫مرحباً.

163
00:09:52,191 --> 00:09:55,528
‫كنت أتساءل ما إذا كنت متفرغاً،
‫في عطلة نهاية الأسبوع

164
00:09:55,611 --> 00:09:59,824
‫ربما يمكننا فعل شيء ترفيهي.

165
00:10:01,659 --> 00:10:03,660
‫أسيكون ذلك على غرار إخبارك لي

166
00:10:03,744 --> 00:10:05,538
‫عن كل الرجال الذين دمرتهم حين كنت شيطانة؟

167
00:10:05,621 --> 00:10:07,206
‫فلا تتوقعي قدومي.

168
00:10:10,209 --> 00:10:12,962
‫يمكننا فعل شيء آخر.

169
00:10:13,045 --> 00:10:14,297
‫يمكننا...

170
00:10:15,881 --> 00:10:18,384
‫مشاهدة مباريات من أي نوع.

171
00:10:21,095 --> 00:10:21,929
‫لا أعرف.

172
00:10:22,013 --> 00:10:24,055
‫الرجال يحبون المباريات، أنا متأكدة من هذا.

173
00:10:26,058 --> 00:10:28,519
‫أجل، الرجال يحبون المباريات.

174
00:10:28,894 --> 00:10:30,353
‫يشاهد الرجال أفلام الحركة.

175
00:10:30,438 --> 00:10:33,316
‫يأكلون اللحم،
‫ويستمتعون بالنظر إلى صدور النساء.

176
00:10:33,649 --> 00:10:36,276
‫ألف عام تثأرين من الخاطئين،
‫وهذا هو كل ما تعلمته؟

177
00:10:36,861 --> 00:10:38,863
‫أنا أحاول، لا داع لتقسو علي.

178
00:10:42,116 --> 00:10:43,034
‫أنا آسف.

179
00:10:44,952 --> 00:10:46,329
‫اسمعي...

180
00:10:48,205 --> 00:10:50,541
‫أنا لا أعرف حتى ما إذا كنت سأظل حياً،
‫حتى عطلة نهاية الأسبوع القادمة.

181
00:10:51,333 --> 00:10:53,669
‫سأخبرك شيئاً، إذا نجوت من الارتقاء.

182
00:10:54,629 --> 00:10:56,797
‫ربما يمكنني أنا وأنت حينها
‫فعل بعض النشاطات المتعلقة بالرياضة.

183
00:10:59,341 --> 00:11:00,384
‫ماذا؟

184
00:11:01,051 --> 00:11:02,678
‫- "مقتل أستاذ جامعي"
‫- إنها "فيث".

185
00:11:02,762 --> 00:11:03,638
‫هل أنت متأكدة؟

186
00:11:04,805 --> 00:11:07,308
‫إنه أحد قطعها،
‫لقد ميزت الرسم عليه.

187
00:11:10,686 --> 00:11:12,146
‫طُعن بوحشية"

188
00:11:12,229 --> 00:11:15,565
‫"أستاذ الجيولوجيا الزائر (ليستر ورث)"

189
00:11:16,484 --> 00:11:19,654
‫لم يذكروا شيئاً بخصوص دافع القتل.

190
00:11:19,737 --> 00:11:22,531
‫ربما يكون قتلاً عشوائياً أو بدافع الغضب.

191
00:11:22,614 --> 00:11:24,283
‫يبدو كما لو أن الجميع قد جن مؤخراً.

192
00:11:24,659 --> 00:11:26,452
‫"فيث" لديها الأسبقية في هذا الأمر.

193
00:11:27,119 --> 00:11:28,120
‫لا يبدو الأمر ملائماً.

194
00:11:28,204 --> 00:11:29,163
‫أظن أنها مهمة أوكلت إليها.

195
00:11:29,955 --> 00:11:31,749
‫أراد العمدة إبعاد الأستاذ
‫العبقري من الطريق.

196
00:11:32,249 --> 00:11:34,460
‫مما يقودنا إلى سؤال، "ما هو السبب"؟

197
00:11:34,543 --> 00:11:35,878
‫سأدمر المدينة بأسرها.

198
00:11:35,960 --> 00:11:37,838
‫ولكنني سأقتطع من وقتي
‫لأقتل "ليستر" المسالم أولاً.

199
00:11:38,339 --> 00:11:39,465
‫هل كان ينهي أموراً عالقة؟

200
00:11:39,840 --> 00:11:42,510
‫"ليستر" كان لديه شيء أو كان يعرف شيئاً.

201
00:11:42,927 --> 00:11:44,344
‫أريد أن أعرف أنا أيضاً.

202
00:11:44,512 --> 00:11:46,931
‫إذا كان العمدة يحاول إخفاء شيء،
‫فعلينا البحث عنه.

203
00:11:48,556 --> 00:11:54,104
‫بمحاولته إخفاء دليل هام عنا،
‫قادنا بدون قصد مباشرة إليه.

204
00:11:55,940 --> 00:11:58,150
‫ألم تكن منتبهاً إلى ما نقوله يا "ويز"؟
‫لقد وصلنا إلى هذا الاستنتاج بالفعل.

205
00:11:59,443 --> 00:12:03,948
‫حسناً، ستذهبين الليلة لتفقد شقته

206
00:12:04,031 --> 00:12:05,950
‫إذا كان هناك أي شيء ملفت، بلغينا فوراً.

207
00:12:06,033 --> 00:12:08,703
‫أحب حين تتولى زمام الأمور يا رجل.

208
00:12:10,286 --> 00:12:11,372
‫أجل، ولكن هل إجابتك بنعم؟

209
00:12:12,456 --> 00:12:13,708
‫أجد صعوبة في متابعتك.

210
00:12:14,333 --> 00:12:15,418
‫سأذهب.

211
00:12:15,918 --> 00:12:17,420
‫كوني حذرة.

212
00:12:17,586 --> 00:12:20,339
‫- إذا حضرت "فيث"...
‫- لا أظن أنها ستحضر.

213
00:12:20,673 --> 00:12:21,966
‫رأيتها من قبل وهي تقتل.

214
00:12:22,049 --> 00:12:23,258
‫ليست من النوع الذي يتابع مع ضحاياه.

215
00:12:23,342 --> 00:12:25,094
‫ومع ذلك، احترسي.

216
00:12:25,386 --> 00:12:27,138
‫إن "فيث" على علم بنقطة ضعفك يا "بافي".

217
00:12:27,221 --> 00:12:29,556
‫كوني لست مجنونة أم أنني لا أقتل الناس؟

218
00:12:30,682 --> 00:12:31,767
‫في الحقيقة أقصد الأمرين.

219
00:12:33,102 --> 00:12:34,270
‫أفهمك.

220
00:12:35,020 --> 00:12:37,648
‫لا يمكنني قتلها، مع أن الأمر سيكون مسلياً.

221
00:12:38,690 --> 00:12:40,568
‫ولكنني أستطيع جعلها تستسلم، أنوي ذلك.

222
00:12:41,152 --> 00:12:44,070
‫لا تسمحي لمشاعرك تجاه "فيث"
‫أن تتعارض مع عملك.

223
00:12:45,614 --> 00:12:47,575
‫إيقاف "فيث" هو عملي.

224
00:12:47,699 --> 00:12:49,452
‫تمهل قليلاً لتقدر هذه الطاقة.

225
00:12:50,202 --> 00:12:51,537
‫"فيث" ما هي إلا شيء هامشي.

226
00:12:51,620 --> 00:12:54,039
‫أولويتنا هي إيقاف الارتقاء.

227
00:12:54,623 --> 00:12:56,667
‫القول أسهل من الفعل

228
00:12:56,917 --> 00:12:59,628
‫إن لم تكن لديك إضافة بناءة يا "زاندر".

229
00:12:59,711 --> 00:13:01,212
‫هل تريدون أن تعرفوا بشأن الارتقاء يا رفاق؟

230
00:13:02,840 --> 00:13:05,425
‫حسناً، قابلوا الشخص الوحيد
‫الذي شهد إحداها ولا زال على قيد الحياة.

231
00:13:06,176 --> 00:13:07,470
‫منذ حوالي 800 عام

232
00:13:07,553 --> 00:13:09,388
‫في قرية "كوسكوف" الواقعة
‫فوق منطقة "الأورال

233
00:13:09,472 --> 00:13:12,307
‫كان هناك ساحر نجح في تحقيق الارتقاء

234
00:13:12,933 --> 00:13:15,518
‫وأصبح هو التجسيد للشيطان "لوهيش"

235
00:13:16,145 --> 00:13:19,064
‫كنت هناك ألقي تعويذة على راع خائن

236
00:13:19,231 --> 00:13:20,983
‫تمنت زوجته لو أن كل الخراف...

237
00:13:21,065 --> 00:13:22,358
‫هلا دخلت في صلب الموضوع؟

238
00:13:23,277 --> 00:13:24,528
‫آسفة.

239
00:13:25,529 --> 00:13:27,072
‫كان "لوهيش"...

240
00:13:29,492 --> 00:13:31,786
‫لقد أهلك القرية في غضون ساعات.

241
00:13:32,369 --> 00:13:34,163
‫لم ينج غير 3 أشخاص.

242
00:13:34,579 --> 00:13:36,415
‫رأيت أموراً فظيعة في حياتي.

243
00:13:36,582 --> 00:13:40,044
‫في الحقيقة كنت المتسببة في معظمها لكن...

244
00:13:40,126 --> 00:13:41,212
‫أنا آسف، "لوهيش"

245
00:13:41,294 --> 00:13:44,215
‫كان قاتل أرواح رباعي الأجنحة،
‫هل أنا محق؟

246
00:13:44,590 --> 00:13:47,885
‫ما فهمته هو أنهم ليسوا بتلك الشراسة.

247
00:13:48,385 --> 00:13:49,512
‫من بين كل الشياطين التي واجهناها...

248
00:13:49,595 --> 00:13:51,222
‫أنت لم تر شيطاناً من قبل.

249
00:13:53,140 --> 00:13:55,975
‫عذراً!
‫قضيت 4 سنوات وأنا أقتلهم.

250
00:13:57,144 --> 00:13:59,020
‫كل الشياطين الهائمين في الأرض ملوثين.

251
00:13:59,604 --> 00:14:01,481
‫مهجنون مع البشر، مثل مصاصي الدماء.

252
00:14:01,565 --> 00:14:04,985
‫الارتقاء يعني أن الإنسان
‫أصبح شيطاناً كاملاً

253
00:14:05,152 --> 00:14:05,986
‫إنهم مختلفون.

254
00:14:06,986 --> 00:14:08,321
‫- مختلفون؟
‫- كيف؟

255
00:14:08,405 --> 00:14:11,492
‫على سبيل المثال، هم أكبر.

256
00:14:11,991 --> 00:14:13,410
‫الشباب سيجلسون هنا

257
00:14:13,493 --> 00:14:16,162
‫والآباء سيكونون على الجانب هناك.

258
00:14:17,164 --> 00:14:22,669
‫سنصعد إلى هناك، وسيشغلون الموسيقى،
‫وبعدها ستلقي كلمتك.

259
00:14:22,753 --> 00:14:24,255
‫كل شيء يبدو رائعاً.

260
00:14:24,338 --> 00:14:25,840
‫طالما أن أحداً لن يتسبب في المشكلات.

261
00:14:25,922 --> 00:14:28,634
‫توقف عن القلق، وتأكد فقط من حضور الأولاد.

262
00:14:28,717 --> 00:14:30,510
‫من يجد نفسه
‫غير راغب في حضور حفلة التخرج

263
00:14:30,594 --> 00:14:33,137
‫سيكون عليهم العيش بلا شهادة.

264
00:14:33,721 --> 00:14:34,557
‫سيكونون هنا يا سيدي.

265
00:14:35,099 --> 00:14:36,015
‫يمكنك أن تدعوني "ريتشارد".

266
00:14:37,393 --> 00:14:39,186
‫لقد أحسنت العمل هنا.

267
00:14:40,562 --> 00:14:42,105
‫أعلم أن الأمور...

268
00:14:42,815 --> 00:14:44,859
‫تجري بطريقة مختلفة هنا في "صانيديل"

269
00:14:44,941 --> 00:14:46,777
‫كلانا رأى مختلف الأشياء.

270
00:14:46,860 --> 00:14:49,737
‫المهم هو أن نبقي الأمور تحت السيطرة،
‫وهذا هو ما فعلته أنت.

271
00:14:51,072 --> 00:14:54,827
‫- أنا أؤمن بالنظام.
‫- "صانيديل" مدينة لك.

272
00:14:54,909 --> 00:14:56,287
‫وسُيرد ذلك الجميل لك.

273
00:14:58,038 --> 00:15:01,583
‫أجل يا سيدي،
‫سجل أن تلك الفاتورة تُدفع بالكامل.

274
00:15:03,794 --> 00:15:06,713
‫لا تبدو تلك مثل طقوس الشيطان "لوهيش"،
‫إنها تبدو مختلفة.

275
00:15:06,797 --> 00:15:08,256
‫آمل لو كان هذا باعثاً على الراحة.

276
00:15:08,340 --> 00:15:09,382
‫ما الذي يحدث؟

277
00:15:09,466 --> 00:15:11,552
‫ما سبب وجود الفتاة الشريرة في جمعنا؟

278
00:15:12,051 --> 00:15:14,305
‫شهدت "آنيا" ارتقاءً من قبل.

279
00:15:15,556 --> 00:15:16,806
‫حسناً إذن

280
00:15:16,891 --> 00:15:18,267
‫ماذا عن العناكب؟

281
00:15:18,349 --> 00:15:20,643
‫لدى العمدة صندوق عناكب عليه تناوله.

282
00:15:20,936 --> 00:15:23,564
‫صندوق..."جرفلاكس"

283
00:15:24,189 --> 00:15:26,609
‫- "غافروك".
‫- إنه ليس مألوفاً.

284
00:15:26,692 --> 00:15:28,986
‫لا بد أن هناك شيئاً تتذكرينه قد يساعدنا

285
00:15:29,486 --> 00:15:30,570
‫إذن...

286
00:15:33,741 --> 00:15:35,533
‫هذا هو المكتب الخصوصي.

287
00:15:37,870 --> 00:15:41,414
‫أخبرتني "فيث" أن هذا هو المكان
‫حيث تتسكعون يا رفاق

288
00:15:41,498 --> 00:15:43,042
‫وتحيكون مخططاتكم.

289
00:15:44,335 --> 00:15:46,794
‫سأخبركم، إنه من الجيد رؤية
‫وأن بعض الشباب

290
00:15:46,879 --> 00:15:49,839
‫لا يزالون مهتمين بالقراءة في العصر الحديث.

291
00:15:53,344 --> 00:15:55,262
‫ما الذي يقرأه الشباب في هذه الأيام

292
00:15:58,140 --> 00:16:01,560
‫"الوحش سيجوب الأرض وسيتبعه الظلام".

293
00:16:01,977 --> 00:16:05,898
‫أجناس البشر المختلفة
‫ستكون سواسية في الرعب والدمار

294
00:16:05,981 --> 00:16:07,816
‫هذا جميل.

295
00:16:07,899 --> 00:16:09,609
‫أجناس مختلفة تجتمع مع بعضها.

296
00:16:10,277 --> 00:16:12,780
‫أنت لا تسأم مطلقاً
‫من سماع نفسك تتحدث، أليس كذلك؟

297
00:16:15,406 --> 00:16:17,825
‫ربيت فتاة صغيرة وجريئة

298
00:16:21,496 --> 00:16:22,455
‫سآكلها.

299
00:16:31,840 --> 00:16:33,132
‫كان هذا تصرفاً طائشاً.

300
00:16:36,970 --> 00:16:40,307
‫ثورات انفعالية مثل تلك أمام الأولاد؟

301
00:16:40,390 --> 00:16:43,268
‫إنهم يتخذونك قدوة يا سيد "جايلز"
‫ليتعلموا كيفية التصرف.

302
00:16:44,269 --> 00:16:45,646
‫أخرج.

303
00:16:48,606 --> 00:16:51,067
‫أستشعر خوفك، شعور ذكي.

304
00:16:54,738 --> 00:16:55,989
‫بعض ميتاتكم ستكون سريعة

305
00:16:56,614 --> 00:16:57,490
‫إن كان لهذا أي معنى.

306
00:16:58,784 --> 00:17:01,578
‫حسناً، أراكم جميعاً في حفلة التخرج.

307
00:17:02,746 --> 00:17:04,707
‫أنتم لا تريدون تفويت كلمتي الافتتاحية

308
00:17:06,792 --> 00:17:09,837
‫سيكون خطاباً رائعاً.

309
00:17:24,101 --> 00:17:25,935
‫انتظري يا "آنيا".

310
00:17:26,228 --> 00:17:28,021
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- إلى أي مكان.

311
00:17:28,105 --> 00:17:31,191
‫إذا كان هناك مكوك إلى قمر،
‫ذاهب في أي وقت قريب، سأكون على متنه.

312
00:17:31,942 --> 00:17:33,192
‫نحن في حاجة لك هنا.

313
00:17:33,444 --> 00:17:34,403
‫ربما تكونين قادرة على المساعدة.

314
00:17:34,902 --> 00:17:36,571
‫وربما أكون قادرة على النجاة.

315
00:17:37,030 --> 00:17:38,824
‫لا يمكنك إيقاف الارتقاء يا "زاندر"

316
00:17:38,906 --> 00:17:39,992
‫كنت محقاً في المرة الأولى

317
00:17:41,784 --> 00:17:44,203
‫الشيء الوحيد الذي قد يفعله أي عاقل الآن
‫هو الهرب.

318
00:17:46,497 --> 00:17:48,833
‫- ما قصتها؟
‫- إنها مذعورة.

319
00:17:48,917 --> 00:17:49,917
‫بشأن ماذا؟

320
00:17:51,045 --> 00:17:53,171
‫سيقوم العمدة بقتلنا جميعاً أثناء التخرج.

321
00:17:54,840 --> 00:17:55,758
‫هل ستحضر الحصة الـ5؟

322
00:17:55,840 --> 00:17:58,384
‫- أظن أنني سأتغيب عنها.
‫- أجل، وأنا أيضاً.

323
00:18:01,804 --> 00:18:03,265
‫لقد عدت إلى المنزل يا "بافي".

324
00:18:03,931 --> 00:18:05,433
‫هل تريدين الذهاب إلى...

325
00:18:07,310 --> 00:18:08,604
‫ما الذي تفعلينه؟

326
00:18:10,938 --> 00:18:12,857
‫هل ستهربين مجدداً؟

327
00:18:14,233 --> 00:18:15,568
‫وستأخذين ملابسي

328
00:18:15,652 --> 00:18:17,653
‫أريدك أن تغادري البلدة الليلة يا أمي.

329
00:18:17,738 --> 00:18:19,739
‫سأفوت حفل تخرجك يا "بافي".

330
00:18:19,823 --> 00:18:21,533
‫أجل، هذه هي الخطة.

331
00:18:21,616 --> 00:18:22,868
‫محال أن أفكر في هذا.

332
00:18:22,950 --> 00:18:25,244
‫أمي إن طقوس التخرج بلا جدوى

333
00:18:25,329 --> 00:18:27,664
‫حيث تستمعين إلى مجموعة من الخطب المملة

334
00:18:27,747 --> 00:18:29,917
‫حتى يسلمك أحدهم ورقة تفيد أنك تخرجت

335
00:18:29,999 --> 00:18:32,710
‫وأنت تعرفين ذلك بالفعل،
‫كما أن اللون الكستنائي لا يلائم بشرتي

336
00:18:32,795 --> 00:18:34,003
‫لذا لا تجادلي، حسناً؟

337
00:18:34,505 --> 00:18:38,007
‫ماذا، هل يوجد شيطان رهيب سيهاجم المدرسة؟

338
00:18:42,095 --> 00:18:43,639
‫فهمت.

339
00:18:45,182 --> 00:18:48,811
‫أتعرفين يا "بافي"،
‫بالنظر إلى كل ما حدث

340
00:18:49,894 --> 00:18:51,647
‫ربما كان على إرسالك إلى مدرسة مختلفة.

341
00:18:51,729 --> 00:18:54,190
‫فقط عديني أنك ستكونين بعيدة عن هنا.

342
00:18:54,273 --> 00:18:58,153
‫لن أتركك تواجهين وحشاً مرعباً،
‫إذا كنت سأذهب إلى أي مكان، فستكونين معي.

343
00:18:58,236 --> 00:18:59,279
‫تعرفين أنني لا أستطيع.

344
00:18:59,362 --> 00:19:00,905
‫وأنا لا أستطيع أيضاً.

345
00:19:03,700 --> 00:19:05,868
‫أعرف أنك أحياناً تتمنين لو أنني مختلفة.

346
00:19:05,953 --> 00:19:06,869
‫لا يا "بافي".

347
00:19:06,954 --> 00:19:09,163
‫أتمنى الكثير لكي أكونه لأجلك.

348
00:19:09,414 --> 00:19:13,961
‫طالبة ممتازة، أو رياضية لامعة
‫أو أمت للطبيعية بأي صلة

349
00:19:14,753 --> 00:19:15,586
‫ولكنني لست كذلك.

350
00:19:17,214 --> 00:19:20,883
‫ولكن هناك شيئاً أستطيع فعله
‫أفضل من أي شخص في هذا العالم.

351
00:19:21,467 --> 00:19:23,052
‫سأحارب هذا الشيء.

352
00:19:23,137 --> 00:19:24,720
‫لكنني لا أستطيع فعل ذلك والقلق عليك أيضاً.

353
00:19:26,014 --> 00:19:28,558
‫- "بافي" أنا لا أستطيع...
‫- إذا بقيت هنا، ستتسببين في مقتلي.

354
00:19:30,351 --> 00:19:32,061
‫عليك أن تثقي بي في هذا الأمر.

355
00:19:33,354 --> 00:19:34,814
‫هل يمكنك فعل هذا؟

356
00:19:47,034 --> 00:19:49,036
‫هذا محبط للغاية

357
00:19:50,247 --> 00:19:51,582
‫لم تجدي شيئاً مفيداً؟

358
00:19:51,957 --> 00:19:53,332
‫لا، إنه رائع

359
00:19:53,624 --> 00:19:58,171
‫إذا كنا نريد إخفاء نباتات السرخس،
‫أو التواصل مع حيوانات القريدس

360
00:19:58,255 --> 00:19:59,756
‫فلدي المطلوب هنا.

361
00:20:01,757 --> 00:20:04,136
‫حياتنا مختلفة عن باقي البشر.

362
00:20:05,720 --> 00:20:09,432
‫من أخدع؟
‫لن أجد تعويذة لأوقف الارتقاء.

363
00:20:09,515 --> 00:20:10,766
‫أنا لست ساحرة.

364
00:20:11,058 --> 00:20:14,312
‫لا يمكنني حتى إرجاع "آيمي" المسكينة
‫إلى حالتها البشرية.

365
00:20:17,773 --> 00:20:19,942
‫ولكن عجلتها تدور

366
00:20:20,026 --> 00:20:22,279
‫أظن أن "آيمي" في حالة نفسية جيدة.

367
00:20:22,654 --> 00:20:24,488
‫"أوز".

368
00:20:26,032 --> 00:20:27,116
‫ماذا؟

369
00:20:27,200 --> 00:20:30,536
‫هلا أدعيت أنك تهتم بما يحدث، أرجوك؟

370
00:20:31,954 --> 00:20:33,123
‫هل تظنين أنني لا أهتم؟

371
00:20:33,623 --> 00:20:38,628
‫ربما نموت في خلال يومين،
‫وأنت تلعب دور الفتى الساخر المنعزل.

372
00:20:39,128 --> 00:20:40,546
‫هل ستشعرين بتحسن إذا أبديت ذعراً؟

373
00:20:40,630 --> 00:20:42,883
‫أجل. سيكون هذا رائعاً.

374
00:20:43,258 --> 00:20:46,135
‫الذعر شيء يتشاركه الناس في أوقات الأزمات

375
00:20:46,385 --> 00:20:48,471
‫وكل شيء مخيف للغاية، أتفهمني؟

376
00:20:48,554 --> 00:20:50,640
‫ولا أعرف ما الذي سيحدث

377
00:20:50,723 --> 00:20:54,810
‫وهناك العديد من الأشياء
‫من المفترض فعلها بعد المدرسة الثانوية

378
00:20:54,895 --> 00:20:58,564
‫وكنت أتطلع للغاية لفعلها
‫والآن ربما قد نموت

379
00:20:58,648 --> 00:21:00,650
‫وأريد أن أشعر أنك ربما...

380
00:21:06,822 --> 00:21:09,617
‫- ما الذي تفعله؟
‫- أبدي ذعري.

381
00:21:43,527 --> 00:21:44,402
‫تخف رائع!

382
00:21:46,947 --> 00:21:48,197
‫لم يكن ذلك أفضل دخول لي

383
00:21:48,657 --> 00:21:50,116
‫أظن أنهم كانوا ينظفون الردهة.

384
00:21:51,702 --> 00:21:52,869
‫ما الذي تفعله هنا؟

385
00:21:54,328 --> 00:21:56,998
‫تفقدت مع "جايلز"، وطلب مني أن أدعمك.

386
00:21:57,748 --> 00:21:59,500
‫كان قلقاً من أني قد أقابل "فيث".

387
00:21:59,583 --> 00:22:00,502
‫وأنت لست كذلك؟

388
00:22:01,752 --> 00:22:03,129
‫سيحدث هذا عاجلاً أم آجلاً.

389
00:22:04,881 --> 00:22:06,216
‫ما هذا؟

390
00:22:06,757 --> 00:22:10,220
‫إنه تقرير عن التنقيب
‫في بعض الأحافير البركانية القديمة

391
00:22:10,636 --> 00:22:13,265
‫كان الرجل عالم براكين أو شيء كهذا.

392
00:22:13,764 --> 00:22:15,850
‫هل يوجد شيء يربطه بالعمدة؟

393
00:22:16,518 --> 00:22:19,687
‫تفحصته ولم أفهم شيئاً تقريباً

394
00:22:20,938 --> 00:22:23,316
‫- سأحضره لـ"جايلز".
‫- سأساعدك.

395
00:22:37,121 --> 00:22:39,665
‫شكراً لك، ولكنني سأتولى الأمر من هنا.

396
00:22:39,749 --> 00:22:41,501
‫لا بأس، سأرافقك.

397
00:22:42,209 --> 00:22:43,753
‫أنا لا أحتاج مرافقاً.

398
00:22:44,045 --> 00:22:47,340
‫أنا فتاة كبيرة بقدرات خارقة، أتتذكر؟

399
00:22:47,840 --> 00:22:49,842
‫لا أريدك أن تعطلني.

400
00:22:50,176 --> 00:22:51,927
‫لا أظن أنني كنت أفعل ذلك.

401
00:22:52,428 --> 00:22:54,138
‫لا، بالطبع لست كذلك.

402
00:22:54,221 --> 00:22:57,099
‫تظهر فجأة في حفل التخرج، ثم تختفي مجدداً.

403
00:22:57,391 --> 00:22:59,268
‫كل ما أعرفه هو أنك غادرت البلدة.

404
00:22:59,852 --> 00:23:02,856
‫هل أنت غاضبة مني لأنني متواجد بكثرة
‫أم لأنني لست متواجداً بما فيه الكفاية؟

405
00:23:02,938 --> 00:23:04,566
‫أجل.

406
00:23:05,150 --> 00:23:06,192
‫- أي الأمرين؟
‫- ماذا؟

407
00:23:06,275 --> 00:23:08,027
‫أنا لا أفهمك.

408
00:23:08,570 --> 00:23:10,404
‫لا، أنت لا تفهمني، ليس بعد الآن.

409
00:23:10,489 --> 00:23:13,115
‫هل تصعبين الأمر لتسهليه على نفسك؟

410
00:23:14,658 --> 00:23:16,285
‫هلا أوقفنا الأحجيات؟

411
00:23:16,994 --> 00:23:18,996
‫أتمنى لو ينتهي الأمر.

412
00:23:20,122 --> 00:23:21,749
‫الأمر ليس بتلك السهولة،
‫ما إن يبدأ العمدة...

413
00:23:21,832 --> 00:23:24,668
‫أعرف، سيكون العالم في خطر،
‫وسيكون علينا العمل معاً.

414
00:23:25,002 --> 00:23:27,171
‫أؤكد لك أن هذه ستكون
‫آخر علاقة عاطفية مع زملاء العمل.

415
00:23:28,297 --> 00:23:29,215
‫تريدينني أن أغرب عن وجهك؟

416
00:23:30,925 --> 00:23:32,551
‫ألا تجد أي صعوبة في الأمر؟

417
00:23:33,135 --> 00:23:34,303
‫كيف أمكنك أن تسأليني هذا؟

418
00:23:34,387 --> 00:23:36,138
‫كوني لا أتصرف كطفل مزعج
‫لا يعني أنني لا أشعر.

419
00:23:36,222 --> 00:23:38,099
‫من الجيد أنني عرفت ما تظنه بي.

420
00:23:38,182 --> 00:23:39,975
‫ماذا تتوقعين مني أن أقول حين تهاجمينني؟

421
00:23:40,059 --> 00:23:42,061
‫لا أستطيع فعل ذلك بعد الآن

422
00:23:42,145 --> 00:23:44,855
‫لا أستطيع الاحتفاظ بك في حياتي
‫وأنا أحاول المضي قدماً...

423
00:23:50,194 --> 00:23:51,695
‫"آينجل"!

424
00:23:57,576 --> 00:23:59,245
‫لم تصيبي القلب.

425
00:24:00,079 --> 00:24:01,330
‫قصدت ذلك.

426
00:24:09,171 --> 00:24:10,965
‫- حسناً، هل أنت مستعد؟
‫- أجل.

427
00:24:11,048 --> 00:24:11,966
‫بعد رقم 3

428
00:24:13,259 --> 00:24:14,635
‫1...

429
00:24:15,219 --> 00:24:16,595
‫كنت أعرف أنك ستفعلين ذلك.

430
00:24:17,179 --> 00:24:18,305
‫لم تفقد الكثير من الدماء.

431
00:24:18,389 --> 00:24:20,266
‫أنا أتعافى بسرعة، سأكون بخير.

432
00:24:20,933 --> 00:24:23,227
‫أنا سعيدة لأن "فيث" رامية فاشلة.

433
00:24:23,310 --> 00:24:24,603
‫هل نحن متأكدون من أنها الفاعلة؟

434
00:24:24,687 --> 00:24:27,857
‫لقد قلصت احتمالاتي إلى مشتبه به واحد.

435
00:24:29,191 --> 00:24:31,485
‫- هذا مذهل.
‫- ماذا؟

436
00:24:32,069 --> 00:24:35,448
‫"يبدو أن الأستاذ "ورث"
‫ترأس بعثة في "كاواي

437
00:24:35,531 --> 00:24:38,993
‫كانوا ينقبون في أحافير بركانية قديمة
‫قرب بركان خامد.

438
00:24:39,493 --> 00:24:42,746
‫- لم أندهش بعد.
‫- لقد وجد شيئاً بالأسفل

439
00:24:43,330 --> 00:24:46,584
‫- وجد هيكلاً أسفل بقايا الثوران.
‫- هيكلاً؟

440
00:24:46,667 --> 00:24:48,794
‫هيكلاً كبيراً للغاية.

441
00:24:49,044 --> 00:24:52,673
‫افترض السيد "ورث" أنه بهذا
‫قد يكون لديناصور غير مكتشف.

442
00:24:54,592 --> 00:24:55,426
‫شيطان؟

443
00:24:55,509 --> 00:24:58,596
‫أجل، يبدو هذا شيئاً قد يرغب العمدة
‫في إبقائه سراً

444
00:24:58,679 --> 00:25:01,640
‫إذا كان هذا الشيطان الميت
‫هو نفس النوع الذي سيتحول له، هذا يعني...

445
00:25:02,683 --> 00:25:04,768
‫إنه ليس محصناً ضد الأذى إلا قبل الارتقاء.

446
00:25:05,769 --> 00:25:08,105
‫هذا يعني أن قتله ممكن في شكله الشيطاني.

447
00:25:08,189 --> 00:25:12,485
‫رائع، كل ما نحتاجه الآن هو ملايين الأطنان
‫من الحمم الملتهبة، لقد نجونا.

448
00:25:12,568 --> 00:25:14,862
‫إنها بداية على أي حال.

449
00:25:14,945 --> 00:25:18,073
‫حسناً، كنت أخرق اليوم للغاية
‫تحتاج إلى...

450
00:25:19,033 --> 00:25:20,284
‫اللعنة.

451
00:25:27,249 --> 00:25:28,834
‫سيتوجب علينا إجراء بعض الفحوصات.

452
00:25:28,918 --> 00:25:30,377
‫خدر كامل يجتاح كتفي.

453
00:25:30,961 --> 00:25:35,132
‫- حرارتك عالية.
‫- إنه سم، أشعر به.

454
00:25:35,966 --> 00:25:37,927
‫سأتصل بالآخرين ليحضروا.

455
00:25:40,012 --> 00:25:43,516
‫سيتعين علينا نقله
‫إلى سريره الآمن قبل شروق الشمس.

456
00:25:43,599 --> 00:25:45,559
‫هل ستتمكن من اكتشاف نوع السم؟

457
00:25:45,643 --> 00:25:48,521
‫لدى المجلس ملف بكل المواد السامة المعروفة

458
00:25:48,604 --> 00:25:50,814
‫سواء كان غامضاً أو غير ذلك، سأتصل بهم فوراً.

459
00:25:50,898 --> 00:25:52,149
‫شكراً لك.

460
00:25:59,365 --> 00:26:00,574
‫ستكون بخير.

461
00:26:28,519 --> 00:26:34,024
‫أشعر باختلاف، ولكني أظن أن الأمر منطقي.

462
00:26:34,567 --> 00:26:38,028
‫...هل تشعر باختلاف؟ لا، فأنت بالفعل

463
00:26:38,320 --> 00:26:40,990
‫على الأرجح لا يوجد اختلاف بالنسبة لك.

464
00:26:41,614 --> 00:26:43,826
‫كان ذلك جميلاً.

465
00:26:44,159 --> 00:26:47,997
‫هل كان كذلك؟
‫هل يجب أن تكون هذه لحظة هادئة؟

466
00:26:49,038 --> 00:26:51,166
‫أفهم تماماً ما تقصدين.

467
00:26:52,835 --> 00:26:54,336
‫أي جزء تقصد؟

468
00:26:56,255 --> 00:26:58,257
‫كل شيء يبدو مختلفاً.

469
00:27:12,479 --> 00:27:14,189
‫مرحباً؟

470
00:27:16,942 --> 00:27:17,901
‫علينا الذهاب.

471
00:27:20,613 --> 00:27:22,989
‫- لقد سقط يا زعيم.
‫- مرحى.

472
00:27:23,073 --> 00:27:25,784
‫أصبته في ظهره، وقع على الأرض
‫وانتفضت "بافي"

473
00:27:25,867 --> 00:27:28,078
‫متلفتةً حولها في ذعر، كان وقتاً جيداً.

474
00:27:29,038 --> 00:27:30,956
‫يجدر بهذا أن يشغلها عن التعويذة.

475
00:27:31,874 --> 00:27:35,209
‫- ما التالي؟ -
‫- طقوس "الغافروك".

476
00:27:36,086 --> 00:27:39,256
‫علي ابتلاع عدد من سكان هذا الصندوق.

477
00:27:39,340 --> 00:27:42,092
‫- بلع؟
‫- أكل.

478
00:27:44,261 --> 00:27:45,095
‫أنت مقرف.

479
00:27:46,722 --> 00:27:49,391
‫ليس عليك المشاهدة، اذهبي إلى المنزل،
‫وهوني على نفسك

480
00:27:49,475 --> 00:27:50,684
‫فغداً يوم حافل.

481
00:27:50,768 --> 00:27:53,020
‫عليك تكليفي بشيء لأفعله، محال أن أنام

482
00:27:53,103 --> 00:27:56,148
‫ألا تريد قتل أو تشويه أي أحد؟
‫يمكنني الاكتفاء بالتشويه.

483
00:27:56,231 --> 00:27:57,941
‫أنت شعلة نارية.

484
00:27:59,360 --> 00:28:00,819
‫كانت أمي تدعوني بهذا.

485
00:28:01,612 --> 00:28:02,446
‫حين كنت صغيرة

486
00:28:03,237 --> 00:28:05,282
‫كنت أركض دائماً

487
00:28:09,745 --> 00:28:12,831
‫غداً في الارتقاء، هل سيتسنى لي القتال.

488
00:28:12,915 --> 00:28:15,417
‫إذا سار كل شيء بسلاسة، فلن تحتاجي لهذا.

489
00:28:15,833 --> 00:28:17,670
‫ولكن كم غالباً تسير الأمور بسلاسة؟

490
00:28:17,753 --> 00:28:19,421
‫إذن فأنت لا زلت تحتاجني هناك.

491
00:28:20,881 --> 00:28:22,341
‫دائماً.

492
00:28:23,550 --> 00:28:24,426
‫حين كنت طفلة

493
00:28:24,510 --> 00:28:27,261
‫على بعد بضع أميال من "بوسطن"
‫كان هناك معقل حجارة

494
00:28:27,637 --> 00:28:30,515
‫اعتاد كل الأولاد السباحة هناك
‫والقفز عن الصخور

495
00:28:30,599 --> 00:28:32,893
‫وكان هناك تلك الصخرة، على ارتفاع 40 قدماً.

496
00:28:34,395 --> 00:28:35,771
‫كنت الوحيدة القادرة على القفز عنها

497
00:28:35,853 --> 00:28:37,481
‫كل الأولاد الكبار كانوا خائفين للغاية.

498
00:28:38,482 --> 00:28:39,400
‫مع ذلك لم تخافي.

499
00:28:40,359 --> 00:28:42,611
‫لا، كنت أفعل ذلك بسهولة.

500
00:28:45,780 --> 00:28:47,074
‫احصلي على بعض الراحة.

501
00:28:51,453 --> 00:28:52,829
‫حظاً موفقاً مع العناكب.

502
00:29:02,506 --> 00:29:04,591
‫ينبغي أن يكون لديهم كل هذا في متجر السحر

503
00:29:04,674 --> 00:29:07,845
‫يمكنني أن أحلل الأثر
‫لأرى ما إذا كان سماً غامضاً.

504
00:29:08,261 --> 00:29:09,847
‫ليس لدي ما يكفي من المال.

505
00:29:09,930 --> 00:29:12,640
‫- فقط أخبرهم أنهم لي.
‫- حسناً.

506
00:29:20,524 --> 00:29:21,984
‫"زاندر".

507
00:29:24,570 --> 00:29:26,071
‫ماذا تفعلين هنا؟

508
00:29:26,530 --> 00:29:28,281
‫ظننت أنك ستكونين في "أروبا" الآن.

509
00:29:28,574 --> 00:29:32,702
‫لقد حزمت أغراضي وسيارتي في الخارج
‫أنا فقط...

510
00:29:33,912 --> 00:29:35,706
‫كان عليّ أن...

511
00:29:36,665 --> 00:29:37,665
‫ماذا؟

512
00:29:40,919 --> 00:29:42,713
‫يمكنك المجيء معي.

513
00:29:43,714 --> 00:29:45,174
‫المجيء معك؟

514
00:29:45,591 --> 00:29:46,925
‫هل تعنين هذا؟

515
00:29:47,342 --> 00:29:48,969
‫لم لا؟

516
00:29:49,052 --> 00:29:52,181
‫يمكننا فقط أن نركب السيارة ونقود

517
00:29:52,973 --> 00:29:54,432
‫لن يفتقدنا أحد

518
00:29:54,975 --> 00:29:56,643
‫يمكننا التناوب على القيادة

519
00:29:57,394 --> 00:29:59,229
‫وأن يبقي كل منا الآخر مستيقظاً.

520
00:30:01,148 --> 00:30:03,399
‫ستموت إذا بقيت هنا.

521
00:30:06,028 --> 00:30:07,321
‫أظن أن هذا قد يحدث.

522
00:30:08,489 --> 00:30:11,700
‫حين أفكر أن شيئاً قد يحدث لك،
‫أشعر بشعور سيئ

523
00:30:12,117 --> 00:30:13,493
‫كما لو أنني سأتقيء.

524
00:30:15,662 --> 00:30:16,997
‫مرحباً بك في عالم الرومانسية.

525
00:30:17,080 --> 00:30:18,332
‫إنه فظيع!

526
00:30:18,791 --> 00:30:20,583
‫لا عجب أنني كنت أحصل على الكثير من العمل.

527
00:30:21,543 --> 00:30:23,586
‫آسف لأنني أصيبك بمشاعر غثيان.

528
00:30:26,632 --> 00:30:27,590
‫تعال معي.

529
00:30:30,843 --> 00:30:32,178
‫لا أستطيع.

530
00:30:32,805 --> 00:30:33,930
‫لم لا؟

531
00:30:36,099 --> 00:30:37,267
‫لدي أصدقاء في خطر.

532
00:30:38,227 --> 00:30:39,686
‫وماذا في ذلك؟

533
00:30:40,978 --> 00:30:43,606
‫تلك المشاعر الإنسانية لا زالت قيد التطوير
‫أليس كذلك؟

534
00:30:43,690 --> 00:30:45,525
‫هل ستكون حقاً ذا نفع كبير لهم؟

535
00:30:45,609 --> 00:30:47,110
‫أقصد أنك ربما تكون عائقاً في طريقهم.

536
00:30:48,320 --> 00:30:50,030
‫وقتك ينفذ يا عزيزتي.

537
00:30:50,112 --> 00:30:52,449
‫حسناً. أتعرف ماذا؟ أتمنى لو تلقى حتفك.

538
00:30:55,868 --> 00:30:57,454
‫ألن تقبلني؟

539
00:31:23,814 --> 00:31:25,398
‫ستكون الأمور بخير.

540
00:31:27,943 --> 00:31:29,319
‫ستكون بخير.

541
00:31:46,128 --> 00:31:47,169
‫هل اتصلت بالمجلس؟

542
00:31:49,715 --> 00:31:51,216
‫أجل.

543
00:31:52,801 --> 00:31:54,052
‫إنهم...

544
00:31:55,761 --> 00:31:57,014
‫لم يستطيعوا مساعدتنا.

545
00:31:58,180 --> 00:31:59,099
‫لم يستطيعوا؟

546
00:32:01,058 --> 00:32:02,102
‫لن يساعدونا.

547
00:32:02,311 --> 00:32:04,563
‫ليس من سياسات المجلس علاج مصاصي الدماء.

548
00:32:04,646 --> 00:32:06,022
‫هل شرحت لهم أن هذه ظروف استثنائية؟

549
00:32:06,106 --> 00:32:09,817
‫لن يفعلوا تحت أي ظرف، وأجل،
‫حاولت إقناعهم.

550
00:32:10,110 --> 00:32:11,445
‫حاول مجدداً.

551
00:32:12,695 --> 00:32:13,696
‫إنهم حازمون للغاية يا "بافي".

552
00:32:14,323 --> 00:32:16,950
‫نحن نتحدث عن قوانين قديمة، قدم الحضارة

553
00:32:18,160 --> 00:32:20,536
‫وأنا أتحدث عن مشاهدتي حبيبي وهو يموت.

554
00:32:22,788 --> 00:32:25,333
‫لا أملك أدني فكرة عما تتحدث، ولا يهمني.

555
00:32:26,877 --> 00:32:28,670
‫سنجد علاجاً يا "بافي".

556
00:32:29,254 --> 00:32:32,591
‫- أوامر المجلس هي التركيز على...
‫- الأوامر؟

557
00:32:37,387 --> 00:32:39,805
‫لا أظن أني سأتلقى مزيداً من الأوامر.

558
00:32:42,224 --> 00:32:44,102
‫لا منك، ولا منهم.

559
00:32:45,979 --> 00:32:48,106
‫لا يمكنك أن تديري ظهرك للمجلس.

560
00:32:49,983 --> 00:32:50,858
‫إنهم في "إنجلترا"

561
00:32:50,943 --> 00:32:52,819
‫لا أظن أنهم سيعرفون
‫في أي اتجاه سيكون ظهري.

562
00:32:54,196 --> 00:32:55,364
‫تحدث معها يا "جايلز".

563
00:32:57,323 --> 00:32:59,283
‫ليس لدي شيء لأقوله الآن.

564
00:33:01,995 --> 00:33:03,996
‫عد يا "ويزلي" إلى مجلسك وقل لهم

565
00:33:04,081 --> 00:33:07,334
‫إن يغلقوا أبوابهم
‫حتى تأتي القاتلة التالية

566
00:33:08,167 --> 00:33:09,752
‫لن أعمل لديهم بعد الآن.

567
00:33:10,920 --> 00:33:12,380
‫ألا ترين ما يحدث؟

568
00:33:13,005 --> 00:33:15,926
‫قامت "فيث" بتسميم "آينجل" لتشتتك

569
00:33:16,008 --> 00:33:18,428
‫لتبعدك عن طريق العمدة، وقد نجحت في ذلك

570
00:33:19,012 --> 00:33:22,057
‫- نحن في حاجة إلى خطة.
‫- أنا لدي خطة

571
00:33:22,515 --> 00:33:23,432
‫وأنت لست طرفاً بها.

572
00:33:25,686 --> 00:33:27,061
‫هذا تمرد.

573
00:33:32,566 --> 00:33:34,902
‫أحب أن أفكر بها على أنها تخرج.

574
00:33:42,077 --> 00:33:43,494
‫لا يمكنني البقاء هنا
‫أكثر من ذلك يا "جايلز"

575
00:33:43,578 --> 00:33:45,830
‫- سأذهب لأرى ما إذا كنت أستطيع المساعدة.
‫- بالطبع.

576
00:33:45,914 --> 00:33:47,123
‫هلا راقبته؟

577
00:33:47,416 --> 00:33:49,292
‫سأتصل بك إذا حدث أي تغيير.

578
00:33:51,544 --> 00:33:52,670
‫"بافي"

579
00:33:54,047 --> 00:33:55,506
‫أنت لا تعرفين ما تفعلينه.

580
00:33:57,718 --> 00:33:59,885
‫اهتم بشؤونك.

581
00:34:11,897 --> 00:34:14,025
‫لم تكن معرفة السم صعبة

582
00:34:14,109 --> 00:34:15,610
‫إنه مركب غامض

583
00:34:15,693 --> 00:34:18,697
‫اسمه مترجم عن اللاتينية "قاتل الموتى"

584
00:34:18,779 --> 00:34:21,782
‫- يستخدم لقتل مصاصي الدماء.
‫- وما العلاج؟

585
00:34:22,492 --> 00:34:25,162
‫لا يوجد عديد من الحالات التي شفيت منه.

586
00:34:26,203 --> 00:34:28,706
‫- ولكن يوجد البعض؟
‫- حالة أو اثنتان

587
00:34:28,957 --> 00:34:32,293
‫البيانات غامضة للغاية، كيف حاله؟

588
00:34:34,462 --> 00:34:36,423
‫- انتظروا.
‫- هل وجدت شيئاً؟

589
00:34:36,922 --> 00:34:38,758
‫- لست متأكداً.
‫- تأكد إذا.

590
00:34:39,301 --> 00:34:41,844
‫حسناً، "قاتل الموتى"، هذا هو ما نبحث عنه

591
00:34:42,636 --> 00:34:44,096
‫ويوجد هنا ذكر لمصاص دماء نجى منه.

592
00:34:44,180 --> 00:34:45,806
‫هل تحدث عن العلاج؟

593
00:34:46,933 --> 00:34:48,268
‫اللعنة.

594
00:34:49,186 --> 00:34:51,812
‫- ألا يوجد شيء؟
‫- لا، إنه هنا ولكن...

595
00:34:52,814 --> 00:34:55,317
‫مهلاً، "عكس كل الأعراض تماماً"...

596
00:34:57,276 --> 00:35:00,280
‫- ماذا؟
‫- بربكما! هذا التشويق سيقتل "آينجل".

597
00:35:02,741 --> 00:35:04,742
‫الطريقة الوحيدة لعلاج هذا السم...

598
00:35:05,117 --> 00:35:06,536
‫هي استنزاف دماء قاتلة مصاصي دماء.

599
00:35:16,378 --> 00:35:19,132
‫- جيد
‫- جيد؟ ما الذي فاتني؟

600
00:35:20,966 --> 00:35:22,552
‫لا، إنه مثالي.

601
00:35:23,094 --> 00:35:25,430
‫"آينجل" في حاجة ليقتات على قاتلة
‫سأحضر له واحدة.

602
00:35:25,888 --> 00:35:28,724
‫إذا استنزف "آينجل" دماء "فيث" فإنها ستموت.

603
00:35:29,976 --> 00:35:31,685
‫ليس إن كانت ميتة بالفعل.

604
00:35:40,402 --> 00:35:42,279
‫يجدر بعقد الإيجار أن يكون حديثاً

605
00:35:42,363 --> 00:35:44,782
‫لن يكون باسمها، ولكنه قد يكون باسم العمدة.

606
00:35:45,199 --> 00:35:47,202
‫ربما وضع الرسوم على مجلس البلدية

607
00:35:47,493 --> 00:35:50,287
‫أجل، قارني بين سجلات العقارات
‫وأموال البلدية.

608
00:35:50,704 --> 00:35:52,290
‫هل تريد أن تتولى أنت الأمر؟

609
00:35:52,707 --> 00:35:53,834
‫آسف.

610
00:35:57,295 --> 00:36:00,507
‫فليراقب أحدكم "آينجل" بالتناوب مع "جايلز".

611
00:36:00,589 --> 00:36:01,924
‫لا أقصد لعب دور محامي الشيطان هنا.

612
00:36:02,007 --> 00:36:03,552
‫ولكن هل أنت متأكدة من أنك مستعدة لهذا؟

613
00:36:03,884 --> 00:36:05,052
‫لقد حان الوقت.

614
00:36:06,221 --> 00:36:08,097
‫نحن نتحدث عن احتمالية الموت.

615
00:36:08,305 --> 00:36:09,683
‫لن أستطيع تحمل لعب الأطفال ذلك بعد الآن.

616
00:36:10,267 --> 00:36:11,517
‫هي من أرادت اللعب هكذا.

617
00:36:14,311 --> 00:36:16,438
‫- أنا لا أريد أن أخسرك.
‫- لن أتأذى.

618
00:36:17,189 --> 00:36:18,691
‫ليس هذا ما قصدته.

619
00:36:20,276 --> 00:36:21,819
‫فقط أعطني عنواناً.

620
00:37:00,441 --> 00:37:01,609
‫سأتولى الأمر.

621
00:37:27,468 --> 00:37:28,637
‫فكرت في المرور عليك.

622
00:37:31,388 --> 00:37:32,641
‫ألم يمت بعد؟

623
00:37:33,849 --> 00:37:34,935
‫لن يموت.

624
00:37:36,061 --> 00:37:37,519
‫على الرغم من ذلك كانت محاولة جيدة

625
00:37:38,062 --> 00:37:39,147
‫هل كانت خطتك؟

626
00:37:39,230 --> 00:37:40,940
‫أجل، أحضر العمدة لي السم

627
00:37:41,024 --> 00:37:42,900
‫قال إنه مؤلم للغاية.

628
00:37:44,777 --> 00:37:47,697
‫- هناك علاج.
‫- اللعنة، وما هو؟

629
00:37:47,780 --> 00:37:48,906
‫دمك.

630
00:37:52,618 --> 00:37:55,663
‫إنها العدالة، غير شاعرية ألا تظنين ذلك؟

631
00:37:56,789 --> 00:37:59,542
‫هل حضرت لتنالي مني؟
‫هل ستطعمينني لـ"آينجل"؟

632
00:38:01,543 --> 00:38:03,212
‫تعرفين أنك لن تأخديني وأنا على قيد الحياة.

633
00:38:03,295 --> 00:38:04,380
‫لا مشكلة.

634
00:38:06,131 --> 00:38:07,550
‫انظري إليك

635
00:38:07,633 --> 00:38:09,469
‫وأنت تلعبين دور الفتاة الكبيرة.

636
00:38:11,971 --> 00:38:13,555
‫لقد أخبرتني أنني مثلك تماماً.

637
00:38:17,559 --> 00:38:19,311
‫وأنني أكبت الأمر بداخلي.

638
00:38:20,313 --> 00:38:21,397
‫هل أنت مستعدة للتحرر؟

639
00:38:23,315 --> 00:38:24,233
‫جربيني.

640
00:38:25,652 --> 00:38:26,986
‫حسناً، إذا.

641
00:38:29,154 --> 00:38:30,364
‫أعطيني قبلة.

642
00:39:26,962 --> 00:39:29,506
‫أنت لم تتعبي، أليس كذلك؟ لقد بدأت تواً.

643
00:39:54,157 --> 00:39:55,240
‫ابقي هنا.

644
00:39:58,369 --> 00:39:59,703
‫"بافي".

645
00:40:08,170 --> 00:40:10,714
‫أجل.

646
00:40:13,300 --> 00:40:14,551
‫شيء عن الشيطان؟

647
00:40:15,010 --> 00:40:19,932
‫القرويون المحليون قرب موقع البركان
‫أشاروا إلى أسطورة "ألوكاي".

648
00:40:20,015 --> 00:40:22,309
‫ربما تكون تحريفاً لـ"أولفكان".

649
00:40:23,185 --> 00:40:24,395
‫من هو "أولفكان"؟

650
00:40:24,478 --> 00:40:27,606
‫إنه شيطان،
‫قديم للغاية، ربما يكون لدي صورة.

651
00:40:28,273 --> 00:40:31,568
‫من الجيد أن أحداً لم يرد
‫تفقد أي من تلك الكتب، أليس كذلك؟

652
00:40:32,027 --> 00:40:33,404
‫أجل، جيد جداً.

653
00:40:33,487 --> 00:40:35,280
‫هيا يا "أولفكان".

654
00:40:38,534 --> 00:40:39,744
‫مهلاً.

655
00:40:46,458 --> 00:40:48,836
‫يبدو أننا سنحتاج إلى قارب أكبر.

656
00:41:05,060 --> 00:41:07,312
‫يا إلهي، يا له من شعور!

657
00:41:08,230 --> 00:41:10,357
‫قدرة هذه المخلوقات

658
00:41:11,233 --> 00:41:13,402
‫تتخلل كياني.

659
00:41:17,573 --> 00:41:18,782
‫أشعر بالتغيرات تبدأ.

660
00:41:21,076 --> 00:41:25,414
‫أعضائي تتحول وتندمج
‫وتستعد من أجل الارتقاء.

661
00:41:26,665 --> 00:41:28,041
‫كما أن تلك الصغار غنية بالألياف.

662
00:41:28,125 --> 00:41:31,587
‫وما الممتع في كونك شيطاناً خالداً
‫إذا لم تكن عادياً، أليس كذلك؟

663
00:41:33,839 --> 00:41:36,091
‫أليس من المفترض أن تطرق الباب
‫أثناء طقوس السلام؟

664
00:41:36,175 --> 00:41:38,927
‫ربما يكون هناك مشاكل
‫يا سيدي في منزل "فيث".

665
00:42:04,077 --> 00:42:06,622
‫ما الخطب، مع كل هذا القتل
‫وتخافين من الموت؟

666
00:42:20,844 --> 00:42:21,929
‫هذا ملكي.

667
00:42:22,679 --> 00:42:23,972
‫أنت على وشك استرداده.

668
00:42:36,568 --> 00:42:37,611
‫يا إلهي، سأفتقد هذا.

669
00:42:51,166 --> 00:42:52,417
‫لقد فعلتها...

670
00:43:04,388 --> 00:43:06,098
‫قتلتني.

671
00:43:17,693 --> 00:43:19,361
‫لن تستطيعي مساعدة فتاك على أي حال.

672
00:43:22,573 --> 00:43:23,907
‫كان عليك أن تكوني هناك يا "بي".

673
00:43:28,453 --> 00:43:30,205
‫جولة جيدة.

