﻿1
00:00:01,708 --> 00:00:04,666
‫‏قضيتك الأولى
‫هي إطلاق السراح المشروط لـ"إميل بلونسكي".

2
00:00:04,750 --> 00:00:06,791
‫‏المعروف بـ"أبومينيشن".

3
00:00:07,416 --> 00:00:09,500
‫‏"جينيفر والترز". تحياتي لك.

4
00:00:11,250 --> 00:00:12,666
‫‏في حلقات سابقة...

5
00:00:12,750 --> 00:00:15,791
‫‏الرجل الماثل أمامكم
‫ليس "إميل بلونسكي" كما كان سابقاً.

6
00:00:15,875 --> 00:00:17,875
‫‏إنه يخطط لافتتاح منتجع للتأمل.

7
00:00:17,958 --> 00:00:21,708
‫‏نمنح بموجب هذا السيد "بلونسكي"
‫إطلاق سراح مشروط وساري المفعول فوراً.

8
00:00:21,791 --> 00:00:24,625
‫‏يُمنع السيد "بلونسكي"
‫من التحول إلى "أبومينيشن"،

9
00:00:24,708 --> 00:00:27,333
‫‏ويُؤمر بارتداء مثبط بشكل دائم.

10
00:00:27,416 --> 00:00:28,666
‫‏أنا "جوش".

11
00:00:28,750 --> 00:00:29,708
‫‏"جين".

12
00:00:29,791 --> 00:00:33,083
‫‏كانت خطتي بدء محادثة عادية جداً
‫مع امرأة جميلة.

13
00:00:33,166 --> 00:00:34,333
‫‏"هالك" الأنثى مذهلة.

14
00:00:34,500 --> 00:00:36,958
‫‏أردت أن أكون مذهلة الليلة.

15
00:00:37,041 --> 00:00:40,166
‫‏لا أدري. أظن أنك رائعة.

16
00:00:40,250 --> 00:00:43,583
‫‏- بعض هذه تهديدات بالقتل.
‫- من الأفضل تجاهل ذلك.

17
00:00:43,666 --> 00:00:45,958
‫‏دعيها تعيش حياتها فحسب.

18
00:01:28,416 --> 00:01:33,958
‫‏"من (جوش) - أتشوّق إلى رؤيتك!"

19
00:02:17,083 --> 00:02:22,458
‫‏"من (جوش) - أنا هنا!"

20
00:02:41,625 --> 00:02:42,791
‫‏- إلى اللقاء.
‫- سأراسلك.

21
00:02:42,875 --> 00:02:45,416
‫‏بوليصة تأمين الموكل تغطي الكوارث الطبيعية.

22
00:03:06,541 --> 00:03:08,125
‫‏حسناً. طابت ليلتك.

23
00:03:18,041 --> 00:03:21,791
‫‏"من (جوش) - ماذا ستفعلين يوم الخميس؟"

24
00:03:25,791 --> 00:03:29,291
‫‏أحياناً في الحياة،
‫علينا أن نختار ما نريده.

25
00:03:29,375 --> 00:03:31,000
‫‏وأنت ما أريده.

26
00:03:47,083 --> 00:03:50,375
‫‏"الجمعة"

27
00:04:12,666 --> 00:04:19,625
‫‏"إلى (جوش) - استمتعت بذلك.
‫لا أكفّ عن الابتسام."

28
00:04:32,666 --> 00:04:36,125
‫‏"إلى (جوش) - ماذا تنوي أن تفعل؟"

29
00:04:38,291 --> 00:04:39,416
‫‏"جين"!

30
00:04:39,500 --> 00:04:43,500
‫‏لم تخبريني بأنك مرشحة لجائزة محامية العام.

31
00:04:43,583 --> 00:04:46,166
‫‏هل يعني هذا أنه سيتسنى لنا حضور حفلة؟

32
00:04:47,375 --> 00:04:53,166
‫‏مرحباً؟ هل أنت تائهة
‫في موقع "النخبة المثقفة"؟

33
00:04:53,250 --> 00:04:54,208
‫‏ماذا؟ لا.

34
00:04:54,291 --> 00:04:57,125
‫‏لا أبالي بما تقوله عنّي
‫مجموعة من الفاشلين على الإنترنت.

35
00:04:57,208 --> 00:05:02,125
‫‏لا يستطيعون حتى قول ذلك وجهاً لوجه
‫لأنهم يعلمون أن "هالك" الأنثى ستسحقهم.

36
00:05:02,208 --> 00:05:05,833
‫‏- لا، أنا أنتظر رسالة نصية من "جوش".
‫- ماذا؟ حسناً. هذا يكفيك.

37
00:05:05,916 --> 00:05:08,375
‫‏عليك وضع حد أقصى
‫لكي تتوقفي عن التحقق من ذلك.

38
00:05:08,458 --> 00:05:09,958
‫‏- ما رأيك بمرة كلّ ساعة؟
‫- لا.

39
00:05:10,041 --> 00:05:13,750
‫‏هذا فقط خلال أول 12 ساعة
‫بعد ممارسة الجنس مع شخص ما لأول مرة.

40
00:05:13,833 --> 00:05:14,833
‫‏إنه شعور مقيت فحسب.

41
00:05:14,916 --> 00:05:17,791
‫‏عليك انتظار زواله من دون التصرف بغباء.

42
00:05:19,041 --> 00:05:21,541
‫‏لم لا يردّ على رسائلي؟ ما الصعوبة في ذلك؟

43
00:05:21,625 --> 00:05:24,375
‫‏لا يُوجد سبب في أيامنا هذه
‫لعدم الرد على رسالة نصية.

44
00:05:24,458 --> 00:05:29,000
‫‏قد يكون في اجتماع أو في دار السينما.

45
00:05:29,083 --> 00:05:32,875
‫‏هناك حفلات زفاف وجنازات
‫ومقابلات عمل وخلوات صامتة.

46
00:05:32,958 --> 00:05:35,000
‫‏آمل أن يكون فيها كلّها اليوم.

47
00:05:35,083 --> 00:05:38,208
‫‏"السبت"

48
00:06:32,333 --> 00:06:34,416
‫‏"الأحد"

49
00:06:39,708 --> 00:06:40,541
‫‏مرحباً؟

50
00:06:40,625 --> 00:06:42,375
‫‏"جينيفر والترز".

51
00:06:42,458 --> 00:06:43,500
‫‏أنا "تشاك دونيلان".

52
00:06:43,583 --> 00:06:45,125
‫‏مراقب الإفراج عن "إميل بلونسكي".

53
00:06:45,208 --> 00:06:46,750
‫‏"تشاك"؟ كيف حالك؟

54
00:06:47,791 --> 00:06:50,500
‫‏لا أتخيّل أن اتصالك بي يوم الأحد خبر جيّد.

55
00:06:50,583 --> 00:06:51,416
‫‏أنت على حق.

56
00:06:51,500 --> 00:06:55,958
‫‏تلقّينا إنذاراً بعطل في مثبط "بلونسكي".

57
00:06:56,541 --> 00:06:58,166
‫‏هل تحوّل إلى "أبومينيشن"؟

58
00:06:58,250 --> 00:06:59,166
‫‏لا نعلم،

59
00:06:59,250 --> 00:07:01,958
‫‏لذا يجب أن أذهب إلى مزرعته الجنونية.

60
00:07:02,041 --> 00:07:05,208
‫‏حسناً. سأتصل به للتحقق من ذلك.

61
00:07:05,291 --> 00:07:09,083
‫‏أنت تتحدثين عن سبب اتصالي بك بالضبط.

62
00:07:09,166 --> 00:07:12,416
‫‏ليست لدينا الموارد
‫لإرسال فرقة من الشرطة معي،

63
00:07:12,500 --> 00:07:16,291
‫‏لذا كنت آمل أن تقابليني هناك.

64
00:07:16,375 --> 00:07:18,083
‫‏تحسّباً فقط، كما تعلمين...

65
00:07:19,250 --> 00:07:23,000
‫‏في حال قرر "أبومينيشن" عدم التعاون.

66
00:07:23,083 --> 00:07:26,000
‫‏نعم. أظن أن احتمال عدم دخولي
‫وحدة العناية المركزة سيكون أكبر

67
00:07:26,083 --> 00:07:27,333
‫‏إن كنت برفقة "هالك".

68
00:07:28,958 --> 00:07:30,791
‫‏هل أقاطع خططك؟

69
00:07:34,541 --> 00:07:37,333
‫‏لا، إطلاقاً. سأراك هناك.

70
00:07:37,416 --> 00:07:40,791
‫‏رائع، لأن المكان مليء بغرباء الأطوار
‫ولا أريد أن أكون...

71
00:07:48,125 --> 00:07:49,875
‫‏"استمتعت بذلك. لا أكفّ عن الابتسام."

72
00:08:07,208 --> 00:08:13,166
‫‏"الشفق الصيفي"

73
00:08:14,875 --> 00:08:19,125
‫‏مهلاً يا "جين"! انتظريني!

74
00:08:30,791 --> 00:08:32,041
‫‏مرحباً يا "جين".

75
00:08:32,125 --> 00:08:33,625
‫‏شكراً مرة أخرى على قيامك بهذا.

76
00:08:33,708 --> 00:08:35,875
‫‏نعم، إن انتهك إطلاق سراحه المشروط،

77
00:08:35,958 --> 00:08:37,166
‫‏فيجب أن تكون محاميته هنا.

78
00:08:37,250 --> 00:08:38,541
‫‏- نعم.
‫- حسناً.

79
00:08:39,916 --> 00:08:42,083
‫‏- لا يا "جين"!
‫- هل أنت هنا؟ "بلونسكي"!

80
00:08:42,166 --> 00:08:45,208
‫‏أنت تزمّرين على وحش سحلية طوله 3 أمتار.

81
00:08:45,291 --> 00:08:48,125
‫‏لذا ربما عليك ارتداء بدلتك الخضراء.

82
00:08:48,833 --> 00:08:50,125
‫‏- ارتداء بدلتي الخضراء؟
‫- نعم.

83
00:08:50,208 --> 00:08:51,791
‫‏جعل نفسك كبيرة وخضراء؟

84
00:08:51,875 --> 00:08:53,583
‫‏- ماذا تسمّينه؟
‫- التحول إلى "هالك".

85
00:08:53,666 --> 00:08:56,541
‫‏حسناً. جيّد. لا يهم.
‫هلا تفعلين ذلك إذاً؟ رجاءً؟

86
00:08:57,875 --> 00:09:01,208
‫‏إنه معطّل بالتأكيد.

87
00:09:01,291 --> 00:09:02,666
‫‏لا أعرف السبب.

88
00:09:02,750 --> 00:09:04,625
‫‏ربما صدمته أو...

89
00:09:05,416 --> 00:09:09,958
‫‏بإعادة التفكير، لقد تلقّيت فعلاً
‫صدمة من سور كهربائي في وقت سابق،

90
00:09:10,041 --> 00:09:13,333
‫‏ولكن الأمر استحق العناء
‫لأن دجاجتي المفضّلة،

91
00:09:14,208 --> 00:09:16,000
‫‏الأميرة "ريشة حريرية" كانت عالقة.

92
00:09:16,083 --> 00:09:17,666
‫‏- دجاجتك المفضّلة.
‫- نعم.

93
00:09:17,750 --> 00:09:19,166
‫‏- دجاجتي المفضّلة.
‫- رائع.

94
00:09:19,250 --> 00:09:23,291
‫‏حسناً، لقد أعدت ضبط مثبطك وهو جاهز للعمل.

95
00:09:23,375 --> 00:09:26,416
‫‏ربما عليك الابتعاد عن السور الكهربائي؟

96
00:09:26,500 --> 00:09:29,250
‫‏وبذلك لن أُضطر إلى القيام
‫برحلات مخيفة أخرى إلى هنا.

97
00:09:30,000 --> 00:09:31,583
‫‏لا أعني أنني أكره مجيئي إلى هنا.

98
00:09:31,666 --> 00:09:32,916
‫‏- لا.
‫- أنا فقط...

99
00:09:33,000 --> 00:09:34,333
‫‏نعم، عد في أي وقت.

100
00:09:37,500 --> 00:09:39,375
‫‏يغادر بسرعة دائماً.

101
00:09:40,041 --> 00:09:42,541
‫‏لقد اعتقد أنه هنا لمواجهة "أبومينيشن".

102
00:09:43,750 --> 00:09:45,083
‫‏وماذا عنك أنت يا "جين"؟

103
00:09:45,166 --> 00:09:48,166
‫‏ارتأيت أنك تكبدت مشقات كبيرة
‫للخروج من السجن

104
00:09:48,250 --> 00:09:50,125
‫‏وسيكون من الغباء حقاً أن تعود إليه.

105
00:09:50,208 --> 00:09:52,250
‫‏نعم، هذا صحيح.

106
00:09:52,333 --> 00:09:54,125
‫‏آسفة. ظننت أنني سمعت رنيناً.

107
00:09:55,000 --> 00:09:58,208
‫‏لقد أهدرت نصف يوم الأحد على هذه الرحلة،
‫لذا سأرحل.

108
00:10:01,000 --> 00:10:01,833
‫‏ربّاه!

109
00:10:04,500 --> 00:10:06,166
‫‏مهلاً! ما هذا؟

110
00:10:08,208 --> 00:10:09,125
‫‏مهلاً.

111
00:10:16,083 --> 00:10:17,541
‫‏ماذا يجري بحق السماء؟

112
00:10:17,625 --> 00:10:21,958
‫‏مجرّد رجلين يحاولان التعامل مع استيائهما

113
00:10:22,041 --> 00:10:23,583
‫‏في بيئة آمنة يا "جين".

114
00:10:23,666 --> 00:10:25,166
‫‏آسف. إنه ذنبي.

115
00:10:25,791 --> 00:10:28,875
‫‏أتعرف ما عليك فعله؟
‫اعتذر من سيارتي الـ"بريوس برايم" بالمال.

116
00:10:28,958 --> 00:10:33,041
‫‏سأعتذر من سيارتك الـ"بريوس"
‫إن كان ذلك سيريحك.

117
00:10:33,125 --> 00:10:36,208
‫‏لقد علّمني الأخ "بلونسكي" الكثير
‫عن تحمّل مسؤولية غضبي.

118
00:10:36,291 --> 00:10:37,250
‫‏"الرجل الثور".

119
00:10:37,333 --> 00:10:38,958
‫‏تجربة غريبة في مختبر. لا تسألي.

120
00:10:39,041 --> 00:10:41,083
‫‏وأنا "إل أغيلا".

121
00:10:42,250 --> 00:10:45,541
‫‏وقبل أن تفترضي، لا، لست مصارع ثيران.

122
00:10:45,625 --> 00:10:48,375
‫‏كان ذلك ليجعل عراكنا مبتذلاً جداً، صحيح؟

123
00:10:48,458 --> 00:10:50,208
‫‏يحاولان حل مشاكل تتعلق بالهوية.

124
00:10:50,291 --> 00:10:51,916
‫‏- لا مشاكل لديّ.
‫- حسناً.

125
00:10:52,000 --> 00:10:53,833
‫‏أعرف بالضبط من أنا.

126
00:10:55,041 --> 00:10:57,916
‫‏أنا مقاتل بالسيف.

127
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
‫‏تقول ذلك كما لو أنها مهنة.

128
00:11:00,083 --> 00:11:03,750
‫‏التلويح بسيف ليس مهنة
‫ما لم تكن مصارع ثيران.

129
00:11:03,833 --> 00:11:09,041
‫‏بالنسبة إلى "الرجل الثور"،
‫يمثّل "إل أغيلا" كلّ شخص حاول

130
00:11:09,666 --> 00:11:12,583
‫‏طعنه في... لأنه "يتحدى الطبيعة".

131
00:11:12,666 --> 00:11:13,791
‫‏وأمثاله كثيرون.

132
00:11:13,875 --> 00:11:15,041
‫‏- كثيرون جداً.
‫- نعم.

133
00:11:15,125 --> 00:11:17,083
‫‏هذه خلفية درامية من غير الضروري إطلاقاً

134
00:11:17,166 --> 00:11:19,500
‫‏إخبارها لشخص حطمتما سيارته للتو.

135
00:11:19,583 --> 00:11:22,125
‫‏لا أستطيع قيادتها.
‫كيف يُفترض بي أن أعود إلى دياري؟

136
00:11:22,208 --> 00:11:26,250
‫‏في بعض الأحيان تقدّم لنا الحياة معلّماً

137
00:11:26,333 --> 00:11:28,125
‫‏عندما يتعين علينا أن نتعلم درساً.

138
00:11:28,208 --> 00:11:34,416
‫‏"جين"، اعتبري سيارة الـ"بريوس برايم"
‫المحطمة كلياً بمثابة معلّمك.

139
00:11:34,500 --> 00:11:37,291
‫‏كان هذا كلاماً فارغاً. أجبتني بكلام فارغ

140
00:11:37,375 --> 00:11:39,875
‫‏- على سؤال بسيط جداً.
‫- نعم.

141
00:11:39,958 --> 00:11:42,500
‫‏أيها "الرجل الثور"، هلا تدفعنا إلى المرأب؟

142
00:11:42,583 --> 00:11:45,750
‫‏هل أبدو كميكانيكي؟ اسمي "الرجل الثور".

143
00:11:45,833 --> 00:11:47,458
‫‏ولست "الثور الميكانيكي".

144
00:11:48,000 --> 00:11:50,250
‫‏عجباً. منذ متى تنتظر قول ذلك؟

145
00:11:50,333 --> 00:11:52,083
‫‏- بدا ذلك متكلفاً جداً.
‫- وأنت أيضاً؟

146
00:11:53,125 --> 00:11:56,791
‫‏أظن أنه خبر رائع
‫عدم وصول شاحنة القطر إلى هنا

147
00:11:56,875 --> 00:11:58,083
‫‏حتى وقت لاحق اليوم.

148
00:11:58,166 --> 00:11:59,916
‫‏كيف تعتبره خبراً رائعاً؟

149
00:12:00,000 --> 00:12:03,041
‫‏إنه يعني أنك تستطيعين تمضية بعض الوقت هنا.

150
00:12:03,125 --> 00:12:04,833
‫‏والاسترخاء.

151
00:12:04,916 --> 00:12:06,583
‫‏ألا يُوجد استقبال هاتفي هنا؟

152
00:12:06,666 --> 00:12:09,541
‫‏لا. حسناً، يُوجد هناك كوخ الغابة

153
00:12:09,625 --> 00:12:13,375
‫‏حيث أقدّم استشارة روحية خصوصية

154
00:12:13,458 --> 00:12:14,875
‫‏وتدريباً على الحياة.

155
00:12:14,958 --> 00:12:18,458
‫‏إنه حصري
‫لأعضاء "الدائرة البلاتينية" لدينا.

156
00:12:18,541 --> 00:12:20,083
‫‏مرحباً أيتها الأميرة. ظريفة جداً.

157
00:12:24,125 --> 00:12:25,375
‫‏- لديك رسالة نصية.
‫- حقاً؟

158
00:12:25,458 --> 00:12:27,166
‫‏- نعم.
‫- أين؟ هذا مضحك جداً.

159
00:12:29,833 --> 00:12:32,250
‫‏في كوخنا للتعرّق الاحتفالي،

160
00:12:32,333 --> 00:12:36,708
‫‏ندمج الماضي والحاضر في كائن واحد.

161
00:12:39,166 --> 00:12:41,375
‫‏ما رأيك إذاً؟
‫هل أمرّ لاصطحابك بعد 20 دقيقة؟

162
00:12:41,458 --> 00:12:43,750
‫‏لن أتعرّق في كوخ اليوم.

163
00:12:43,833 --> 00:12:45,416
‫‏عليّ إنجاز بعض الأعمال.

164
00:12:45,500 --> 00:12:48,708
‫‏لذا إن كان بوسعك أن تجد لي مكتباً
‫وشبكة إنترنت لاسلكية...

165
00:12:48,791 --> 00:12:52,333
‫‏أخشى أنه طلب صعب قليلاً،
‫فيما يتعلق بشبكة الإنترنت اللاسلكية.

166
00:12:52,416 --> 00:12:54,708
‫‏تقضي سياستنا بعدم استخدامها.

167
00:12:54,791 --> 00:12:57,166
‫‏كما تعلمين، الإلهاء من الخارج وكلّ ذلك.

168
00:12:57,250 --> 00:12:59,375
‫‏وليس لديكم استقبال هاتفي في أي مكان أيضاً.

169
00:12:59,458 --> 00:13:01,291
‫‏لا أريد تمضية يومي بهذه الطريقة.

170
00:13:02,666 --> 00:13:05,083
‫‏ربما أنت بحاجة
‫إلى تمضية يومك بهذه الطريقة.

171
00:13:05,166 --> 00:13:06,708
‫‏سأجد إشارة هاتفية.

172
00:13:07,625 --> 00:13:10,208
‫‏من الواضح
‫أنك لست في مزاج قابل للتعليم الآن

173
00:13:10,291 --> 00:13:13,500
‫‏وأنا أحترم ذلك فعلاً. لذا...

174
00:13:16,708 --> 00:13:18,083
‫‏أنا في الجوار إن احتجت إليّ.

175
00:13:19,875 --> 00:13:22,375
‫‏"لا خدمة"

176
00:13:34,208 --> 00:13:37,625
‫‏"...لا خدمة"

177
00:14:05,583 --> 00:14:07,041
‫‏"...لا خدمة"

178
00:14:09,333 --> 00:14:10,333
‫‏نعم، رائع.

179
00:14:13,916 --> 00:14:18,000
‫‏"جين"! أتتذكرين "إل أغيلا" و"الرجل الثور"؟

180
00:14:19,041 --> 00:14:20,750
‫‏هذا "القنفذ". وهو قنفذ.

181
00:14:20,833 --> 00:14:23,416
‫‏و"ساراسين" يعتقد أنه مصاص دماء.

182
00:14:23,625 --> 00:14:25,125
‫‏عجباً، يا لها من مجموعة.

183
00:14:25,208 --> 00:14:28,458
‫‏- انضمامك إلينا موضع ترحاب.
‫- لا، شكراً.

184
00:14:28,541 --> 00:14:31,666
‫‏سوف أعمل هنا فحسب في المتر المربّع الواحد

185
00:14:31,750 --> 00:14:33,833
‫‏الذي يُوجد فيه استقبال هاتفي
‫في هذه المنشأة.

186
00:14:33,916 --> 00:14:34,750
‫‏حسناً.

187
00:14:36,500 --> 00:14:43,250
‫‏في الجلسة الماضية، استكشفنا حقاً
‫معاناة "أليخاندرو" بشأن هويته.

188
00:14:43,333 --> 00:14:46,750
‫‏لمجرّد أنني إسباني وأتمتع بحسّ الأناقة،

189
00:14:46,833 --> 00:14:49,625
‫‏يفترض الناس باستمرار أنني مصارع ثيران.

190
00:14:49,708 --> 00:14:51,041
‫‏هذا يجرّدني من إنسانيتي.

191
00:14:51,125 --> 00:14:53,500
‫‏الإسبانية لغة وليست جنسية.

192
00:14:54,166 --> 00:14:56,500
‫‏ألم تسمع بـ"إسبانيا" قط؟

193
00:14:56,583 --> 00:14:59,166
‫‏ليس ذنبك، ولكن هذه الصفات تجعلني

194
00:14:59,250 --> 00:15:00,541
‫‏أراك كمصارع ثيران.

195
00:15:00,625 --> 00:15:02,625
‫‏وهذا يزعجني.

196
00:15:02,708 --> 00:15:05,291
‫‏لقد مارست فعلاً مصارعة الثيران الخفيفة

197
00:15:05,375 --> 00:15:07,333
‫‏- في الكليّة.
‫- ربّاه! ماذا فعلت؟

198
00:15:07,416 --> 00:15:11,250
‫‏علينا الاحتراس هنا من الاتكالية المشتركة.

199
00:15:11,333 --> 00:15:13,458
‫‏- لسنا اتكاليين مشتركين.
‫- هذا مثير للاهتمام.

200
00:15:13,541 --> 00:15:14,833
‫‏ما رأيك أيها "الرجل الثور"؟

201
00:15:14,916 --> 00:15:15,791
‫‏علاقتنا...

202
00:15:15,875 --> 00:15:18,791
‫‏أنا أسأل "الرجل الثور".

203
00:15:18,875 --> 00:15:20,416
‫‏أودّ أن أقول شيئاً.

204
00:15:20,500 --> 00:15:21,458
‫‏رائع.

205
00:15:22,041 --> 00:15:23,375
‫‏"ساراسين".

206
00:15:23,458 --> 00:15:25,541
‫‏إنهما يمضيان الكثير من الوقت معاً.

207
00:15:25,625 --> 00:15:28,500
‫‏أشعر بأن هذا قد لا يكون صحّياً.

208
00:15:28,583 --> 00:15:30,458
‫‏غير صحي. هذا ما قلته أيضاً.

209
00:15:30,541 --> 00:15:33,041
‫‏عفواً أيها "القنفذ"،
‫هل تريد مشاركتنا بأمر ما؟

210
00:15:34,083 --> 00:15:35,625
‫‏لا، شكراً.

211
00:15:35,708 --> 00:15:38,666
‫‏والآن، أتتذكرون حديثنا عن القابلية للأذى

212
00:15:38,750 --> 00:15:41,000
‫‏ومدى أهميتها لهذا النهج؟

213
00:15:41,083 --> 00:15:42,125
‫‏نعم.

214
00:15:42,208 --> 00:15:48,583
‫‏وكيف قد يكون خلع بدلتك خطوة أولى عظيمة؟

215
00:15:48,666 --> 00:15:49,833
‫‏نعم.

216
00:15:49,958 --> 00:15:50,916
‫‏حقاً؟

217
00:15:54,208 --> 00:15:55,541
‫‏أتريد خلعها اليوم؟

218
00:15:55,625 --> 00:15:57,708
‫‏أشعر بأمان أكثر بينما أرتديها. شكراً.

219
00:15:59,791 --> 00:16:03,083
‫‏آسف، لقد تأخرت.
‫لم أشعر بمرور الوقت في الكوخ.

220
00:16:03,166 --> 00:16:04,958
‫‏- غير معقول.
‫- "جين".

221
00:16:05,041 --> 00:16:08,125
‫‏ولكنني كنت بحاجة إلى ذلك.
‫كنت أتلهّف إلى التعرّق.

222
00:16:08,208 --> 00:16:11,375
‫‏هذا الرجل؟ الأرجح أنكم لا تتذكرون من يكون.

223
00:16:11,458 --> 00:16:15,291
‫‏أرجو أنهم عرضوا مقاطع من حلقات سابقة عنه.
‫لا أبالي. سنكرر ذلك.

224
00:16:15,375 --> 00:16:17,041
‫‏في حلقات سابقة عن هذا الرجل!

225
00:16:19,000 --> 00:16:22,166
‫‏إن كنت ستتبخترين في كلّ الأرجاء
‫وتتباهين بقواك،

226
00:16:22,250 --> 00:16:24,333
‫‏فمن الأفضل أن تتمكني من إثباتها.

227
00:16:27,625 --> 00:16:30,125
‫‏زارتني كمية كبيرة من الطاقة الأنثوية هناك.

228
00:16:30,208 --> 00:16:32,833
‫‏أعتقد أنني كنت أتحدّث
‫إلى جدتي الراحلة "روز".

229
00:16:33,750 --> 00:16:36,166
‫‏ولكن يصعب التأكد
‫بينما نخوض عباب الكوخ، صحيح؟

230
00:16:36,625 --> 00:16:37,625
‫‏مرحباً!

231
00:16:40,750 --> 00:16:43,708
‫‏"جين"! "جينيفر"!

232
00:16:43,791 --> 00:16:45,125
‫‏بحقك، أنا رصفت تلك الكراسي.

233
00:16:45,208 --> 00:16:47,583
‫‏- لا بأس. انس الأمر يا رجل.
‫- يحق لي أن أغضب!

234
00:16:48,416 --> 00:16:51,791
‫‏هذا الأحمق وأصدقاؤه هاجموني خلف شقتي.

235
00:16:51,875 --> 00:16:53,583
‫‏حسناً، "جينيفر"، عزيزتي،

236
00:16:53,666 --> 00:16:56,291
‫‏أريدك أن تجلسي في الكرسي المهدّئ الآن.

237
00:16:56,791 --> 00:16:57,625
‫‏على الفور.

238
00:16:57,875 --> 00:16:59,416
‫‏الكرسي.

239
00:16:59,625 --> 00:17:01,375
‫‏- أنت في ورطة.
‫- حسناً.

240
00:17:01,458 --> 00:17:03,791
‫‏فور خروجي من هناك،
‫سأمزّق هذا الرجل إلى أشلاء.

241
00:17:03,916 --> 00:17:07,125
‫‏مهلاً. لا نتعامل مع مشاكلنا
‫بهذه الطريقة هنا.

242
00:17:07,208 --> 00:17:09,291
‫‏- إنها موضع ترحاب في الدائرة.
‫- حسناً.

243
00:17:09,375 --> 00:17:11,333
‫‏- ولكن عليها إحضار كرسيها الخاص.
‫- حسناً.

244
00:17:11,416 --> 00:17:15,541
‫‏أودّ التعامل مع مشاكلنا إن سمحت لي.

245
00:17:17,125 --> 00:17:22,000
‫‏لذا أدركت أن القوة الحقيقية
‫تنبع من النظر في المرآة والقول،

246
00:17:22,083 --> 00:17:25,458
‫‏"اسمع يا رجل، سوف أعمل على نفسي."

247
00:17:26,291 --> 00:17:29,500
‫‏لم أكن بحاجة إلى عتلة سحرية
‫لتمنحني إحساساً زائفاً بالقوة.

248
00:17:29,583 --> 00:17:32,041
‫‏كلّ تأثيرها
‫كان جعلي وأصدقائي نتصرف كالأغبياء.

249
00:17:32,125 --> 00:17:35,541
‫‏هاجمناك كأننا أشرار خارقون أو ما شابه ذلك.

250
00:17:35,625 --> 00:17:39,500
‫‏هاجمتم أربعتكم امرأة واحدة.
‫كنتم بالتأكيد أشراراً خارقين.

251
00:17:39,583 --> 00:17:44,000
‫‏أفهم قصدك يا "جين"،
‫وأتحمّل جذرياً مسؤولية أفعالي.

252
00:17:45,041 --> 00:17:46,250
‫‏وأنا آسف جداً.

253
00:17:46,333 --> 00:17:47,958
‫‏ربّاه.

254
00:17:48,041 --> 00:17:49,958
‫‏يبدو كتقدّم مفاجئ. إنه آسف جداً.

255
00:17:50,041 --> 00:17:51,416
‫‏- تهكّم.
‫- عجباً.

256
00:17:51,500 --> 00:17:54,541
‫‏من الواضح أن "هينيفر" لديها بعض المشاكل،

257
00:17:54,625 --> 00:17:57,375
‫‏وهي تفضّل أن تجلس هنا وتستمتع

258
00:17:57,458 --> 00:18:00,041
‫‏بالاستماع إلينا، بدلاً من العمل على نفسها.

259
00:18:00,125 --> 00:18:03,250
‫‏لا أستمتع بذلك. وأنا بخير.

260
00:18:03,333 --> 00:18:04,500
‫‏ماذا؟

261
00:18:04,583 --> 00:18:05,500
‫‏أنت لست بخير.

262
00:18:05,583 --> 00:18:08,041
‫‏تنفجرين غضباً، وترمين الناس عبر الغرفة.

263
00:18:08,125 --> 00:18:10,083
‫‏على الكراسي المرصوفة بإتقان.

264
00:18:10,166 --> 00:18:12,333
‫‏لقد تحدّث كلّ الآخرين.

265
00:18:12,416 --> 00:18:16,166
‫‏لذا هل من شيء تريدين إزاحته عن صدرك؟

266
00:18:16,250 --> 00:18:18,208
‫‏- لا.
‫- انظري إليك.

267
00:18:18,291 --> 00:18:21,500
‫‏أنت ملتصقة بهذا الشيء.

268
00:18:30,500 --> 00:18:33,583
‫‏قابلت رجلاً يُدعى "جوش"، في حفل زفاف.

269
00:18:33,666 --> 00:18:36,250
‫‏خرجنا في بضعة مواعيد،
‫وظننت أن الأمر يسير بشكل رائع.

270
00:18:36,333 --> 00:18:38,083
‫‏وبعد ذلك، لم يتصل بي.

271
00:18:38,250 --> 00:18:40,416
‫‏والآن لا أستطيع التوقف عن التفكير في ذلك.

272
00:18:40,500 --> 00:18:42,541
‫‏متى تحدثت إليه آخر مرة؟

273
00:18:42,625 --> 00:18:45,125
‫‏قبل 3 ليال عندما...

274
00:18:45,208 --> 00:18:46,458
‫‏مارستما الحب؟

275
00:18:46,541 --> 00:18:47,625
‫‏أولاً، يا للقرف.

276
00:18:47,708 --> 00:18:50,083
‫‏لا، عندما نمنا معاً لأول مرة.

277
00:18:50,166 --> 00:18:52,583
‫‏- إصابة مباشرة أخرى.
‫- حسناً، هل أنتما متزوجان؟

278
00:18:52,666 --> 00:18:54,541
‫‏- بحقك.
‫- اتكالية مشتركة.

279
00:18:54,625 --> 00:18:58,083
‫‏نعم، في الواقع،
‫هلا تتبادل مقعدك مع شخص آخر؟

280
00:18:58,166 --> 00:18:59,166
‫‏أي شخص؟

281
00:18:59,250 --> 00:19:01,208
‫‏أشعر بأن الجو غير صحي قليلاً هنا.

282
00:19:03,791 --> 00:19:04,625
‫‏شكراً.

283
00:19:05,333 --> 00:19:06,166
‫‏كم من المواعيد؟

284
00:19:08,750 --> 00:19:11,208
‫‏- 3.
‫- ماذا قلت له في آخر رسالة؟

285
00:19:13,833 --> 00:19:15,375
‫‏"استمتعت بذلك. لا أكفّ عن الابتسام."

286
00:19:15,458 --> 00:19:16,833
‫‏- ربّاه.
‫- تباً.

287
00:19:16,916 --> 00:19:18,708
‫‏- ماذا؟
‫- "لا أكفّ عن الابتسام"؟

288
00:19:18,791 --> 00:19:20,708
‫‏هذا يتّسم بالتلهّف والابتذال.

289
00:19:20,791 --> 00:19:22,333
‫‏أنت تتّسم بالتلهّف والابتذال.

290
00:19:22,416 --> 00:19:23,958
‫‏لا أصدّق أنها وصفتني للتو...

291
00:19:24,041 --> 00:19:27,458
‫‏خلاصة الحديث أنك أظهرت اهتمامك
‫وهو لم يتجاوب.

292
00:19:28,791 --> 00:19:32,458
‫‏- لم تكن هذه رسالتي الأخيرة إليه بالضبط.
‫- عفواً، ماذا؟

293
00:19:32,541 --> 00:19:36,000
‫‏الآن فقط لأنني كنت قلقة جداً
‫ولم يتصل بي منذ وقت طويل.

294
00:19:36,083 --> 00:19:39,541
‫‏- قد يكون في حفرة في مكان ما.
‫- ماذا فعلت؟

295
00:19:39,625 --> 00:19:44,083
‫‏"مرحباً، بدأت أشعر بالقلق قليلاً.
‫أريد أن أعرف فقط إن كنت بخير."

296
00:19:44,166 --> 00:19:45,291
‫‏رمز ابتسامة خجولة.

297
00:19:48,750 --> 00:19:50,000
‫‏لماذا قد تفعلين ذلك؟

298
00:19:50,083 --> 00:19:52,000
‫‏لا أدري! كنت في حالة ذعر، مفهوم؟

299
00:19:52,083 --> 00:19:53,166
‫‏هذا مهين لك.

300
00:19:53,250 --> 00:19:54,833
‫‏أعرف أنه مهين أيها "الرجل الثور".

301
00:19:54,916 --> 00:19:57,625
‫‏لا ضرورة للإشارة إلى أخطائي. أمي تفعل ذلك.

302
00:19:57,708 --> 00:20:02,375
‫‏علينا الأخذ بعين الاعتبار
‫أنه يُحتمل حقاً أن يكون قد قطع الاتصال بك.

303
00:20:02,458 --> 00:20:04,125
‫‏- أو أراد سفك دمك.
‫- لا، ليس ذلك.

304
00:20:04,208 --> 00:20:06,083
‫‏لا تتحدث عن الدم. لسنا والدك.

305
00:20:06,166 --> 00:20:07,291
‫‏لا تتحدث عن والدي.

306
00:20:07,375 --> 00:20:08,708
‫‏أرجوكم يا إخوتي.

307
00:20:13,000 --> 00:20:15,291
‫‏"جين"، أنا آسف. لم أقصد التحدث بهذه...

308
00:20:15,375 --> 00:20:16,208
‫‏لا.

309
00:20:18,541 --> 00:20:22,500
‫‏لقد قابلته عندما كنت بهيئة "جين"،
‫و"جين" أثارت إعجابه.

310
00:20:22,583 --> 00:20:25,291
‫‏وهو بالتحديد لم يسأل عن "هالك" الأنثى.

311
00:20:28,500 --> 00:20:34,041
‫‏أتتذكرون الصديق الذي كان لديكم في الثانوية
‫وكان أروع منكم؟

312
00:20:34,125 --> 00:20:38,708
‫‏وكان جذاباً ورياضياً أكثر منكم،
‫ويحظى باهتمام الجميع.

313
00:20:41,875 --> 00:20:42,750
‫‏مرحباً.

314
00:20:45,291 --> 00:20:49,500
‫‏كنت لأظن أن الحياة ستكون أسهل بكثير
‫لو كنت ذلك الشخص،

315
00:20:51,291 --> 00:20:55,541
‫‏وبوسعي التحول إلى ذلك الشخص متى أشاء.

316
00:20:55,625 --> 00:20:58,333
‫‏والجميع يمنحونني انتباههم في هذه الهيئة.

317
00:20:58,416 --> 00:21:03,708
‫‏زملائي وربّ عملي والرجال.

318
00:21:06,125 --> 00:21:09,958
‫‏ولكن ذلك يبدو كالغش

319
00:21:10,041 --> 00:21:14,875
‫‏لأنهم هل كانوا ليحبّوني
‫لو لم يكن لديّ كلّ هذا؟

320
00:21:14,958 --> 00:21:19,666
‫‏لو كنت "جين" فقط،
‫هل كان الرجال المعجبون بـ"هالك" الأنثى

321
00:21:19,750 --> 00:21:24,541
‫‏سيبقون لأجل "جين"؟ لأن البعض منهم لا يبقى.

322
00:21:24,625 --> 00:21:30,083
‫‏وهذا فظيع لـ"جين" لأنها رائعة،

323
00:21:30,166 --> 00:21:33,166
‫‏ولا أحد يبالي بها
‫عندما يرون "هالك" الأنثى.

324
00:21:33,250 --> 00:21:37,125
‫‏وأنا قابلت هذا الرجل
‫الذي تعجبه "جين" في الواقع،

325
00:21:37,208 --> 00:21:40,166
‫‏وسُررت بمعرفة ذلك.

326
00:21:40,250 --> 00:21:44,333
‫‏ثم قطع اتصاله بي وهذا فظيع.

327
00:21:49,500 --> 00:21:51,291
‫‏تباً لهذا الرجل! أين يعيش؟

328
00:21:51,375 --> 00:21:53,291
‫‏لنقتله. يجب أن يموت.

329
00:21:53,375 --> 00:21:54,416
‫‏من فضلكما أيها الضخمان.

330
00:21:54,500 --> 00:21:55,583
‫‏لا. "الرجل الثور" محق.

331
00:21:56,250 --> 00:21:59,000
‫‏لقد جعل "جوش"
‫من كلّ أفراد هذه المجموعة أعداءً له.

332
00:21:59,083 --> 00:22:01,333
‫‏الليلة، سننطلق!

333
00:22:01,416 --> 00:22:02,375
‫‏هذا رائع!

334
00:22:02,458 --> 00:22:07,000
‫‏"أليخاندرو"، لقد جرى تحذيرك سابقاً
‫من استخدام الكهرباء الحيوية في المجموعة.

335
00:22:07,083 --> 00:22:07,958
‫‏آسف.

336
00:22:08,041 --> 00:22:10,458
‫‏لنجد هذا المدعو "جوش" ونمتص كلّ دمه.

337
00:22:10,541 --> 00:22:11,375
‫‏نعم!

338
00:22:12,125 --> 00:22:15,250
‫‏لا، مهلاً يا رفاق! "جين" تتألم،

339
00:22:16,250 --> 00:22:18,583
‫‏وكلّ ما يمكننا تقديمه لها هو العنف؟

340
00:22:21,291 --> 00:22:24,833
‫‏هل يعتقد أي منكم
‫أن بوسعه التخفيف من ألم "جين"

341
00:22:24,916 --> 00:22:27,916
‫‏بالوسائل التي تعلمناها في المجموعة؟

342
00:22:29,666 --> 00:22:32,875
‫‏أولاً، سأقول
‫إنه لا يمكنك التحكم بما يفعله الآخرون.

343
00:22:34,166 --> 00:22:36,416
‫‏يؤلمنا رفض الآخرين لنا

344
00:22:37,625 --> 00:22:40,916
‫‏لأن ذلك يذكّرنا
‫بالأوقات التي نرفض فيها أنفسنا.

345
00:22:41,791 --> 00:22:43,625
‫‏ربما تؤلمك مسألة "جوش" بهذا القدر

346
00:22:43,708 --> 00:22:46,625
‫‏لأنك لا تمضين وقتاً كافياً مع "جين".

347
00:22:46,708 --> 00:22:51,500
‫‏وهذا مؤسف لأنني متأكد
‫من أن "جين" رائعة بالتأكيد...

348
00:22:51,583 --> 00:22:53,083
‫‏- نعم.
‫- ...ولذيذة المذاق.

349
00:22:53,166 --> 00:22:54,208
‫‏فقدت السيطرة على نفسي.

350
00:22:54,291 --> 00:22:55,958
‫‏- ليساعدني أحدكم.
‫- ربما...

351
00:22:56,041 --> 00:23:00,041
‫‏ربما هذا المدعو "جوش"
‫ليس الرجل الوحيد الذي تعجبه "جين والترز".

352
00:23:00,125 --> 00:23:02,833
‫‏ربما تُوجد هنا مجموعة من الرجال

353
00:23:02,916 --> 00:23:05,708
‫‏الذين يودّون تمضية الوقت مع "جين" الآن.

354
00:23:06,416 --> 00:23:07,458
‫‏حسناً يا "جين".

355
00:23:07,541 --> 00:23:12,541
‫‏هل تؤمنين بأن هذه المجموعة
‫تقدّرك حقاً بكامل كيانك؟

356
00:23:17,583 --> 00:23:19,708
‫‏- أجل.
‫- وها هو ذا.

357
00:23:20,541 --> 00:23:25,583
‫‏إذاً، ربما يمكنك التوقف
‫عن استخدام "هالك" الأنثى كدرع واق

358
00:23:25,666 --> 00:23:28,083
‫‏والوثوق بأن تكوني معنا بهيئة "جين".

359
00:23:44,125 --> 00:23:45,125
‫‏نعم!

360
00:23:46,958 --> 00:23:48,083
‫‏أحسنت.

361
00:23:48,916 --> 00:23:50,791
‫‏عليّ الإقرار بأنني شعرت بارتياح كبير.

362
00:23:51,166 --> 00:23:52,125
‫‏حسناً...

363
00:23:52,625 --> 00:23:53,958
‫‏ارتياح كبير أيها "القنفذ".

364
00:24:08,541 --> 00:24:09,375
‫‏ربّاه!

365
00:24:10,416 --> 00:24:11,875
‫‏- رائحته كالضراط.
‫- هذا لا يُطاق.

366
00:24:12,291 --> 00:24:14,333
‫‏- هذا شعور جيّد حقاً.
‫- ربّاه.

367
00:24:14,416 --> 00:24:16,833
‫‏كم ساعة في اليوم
‫ترتدي فيها هذا القناع يا صاح؟

368
00:24:16,916 --> 00:24:18,833
‫‏- لماذا؟ هل أبدو شاحباً؟
‫- لا.

369
00:24:18,916 --> 00:24:24,625
‫‏هلا تبقى مرتدياً البدلة
‫حتى نتمكن من إرسالها للتنظيف؟

370
00:24:24,708 --> 00:24:25,666
‫‏حسناً.

371
00:24:25,750 --> 00:24:30,000
‫‏أتعلمين يا "جين"؟
‫إن كان "جوش" لا يكرّس أي وقت لـ"جين"،

372
00:24:30,083 --> 00:24:32,791
‫‏فإن "جين" ليست بحاجة
‫إلى تكريس وقتها لـ"جوش".

373
00:24:32,875 --> 00:24:35,166
‫‏ما يقصده هو أن تحذفي رقم "جوش".

374
00:24:38,083 --> 00:24:39,125
‫‏- احذفيه.
‫- احذفيه.

375
00:24:39,875 --> 00:24:40,875
‫‏- احذفيه.
‫- هيا.

376
00:24:40,958 --> 00:24:42,625
‫‏احذفيه.

377
00:24:42,708 --> 00:24:43,583
‫‏حقاً؟

378
00:24:43,666 --> 00:24:46,666
‫‏احذفيه.

379
00:24:46,750 --> 00:24:50,458
‫‏احذفيه.

380
00:24:52,791 --> 00:24:55,041
‫‏حسناً. كيف تشعرين؟ هذا نمو كبير.

381
00:24:56,750 --> 00:24:59,708
‫‏لا أصدّق أنني سأقول هذا،

382
00:24:59,791 --> 00:25:01,250
‫‏ولكنني أتلهّف إلى كوخ التعرّق.

383
00:25:26,208 --> 00:25:28,541
‫‏"جين"! توقّعت ذلك. لقد قلت لك!

384
00:25:29,333 --> 00:25:31,333
‫‏لقد قلت لك!

385
00:25:34,541 --> 00:25:36,041
‫‏عليّ القول إنه ليس كذلك.

386
00:25:36,125 --> 00:25:39,333
‫‏أيها الرفاق، لن أنساكم جميعاً بصراحة.

387
00:25:39,500 --> 00:25:41,541
‫‏لقد صنعنا هذه لك.

388
00:25:43,375 --> 00:25:46,875
‫‏"وداعاً يا (جين).
‫نحبّ (جين) و(هالك) الأنثى."

389
00:25:46,958 --> 00:25:48,208
‫‏- بالفعل.
‫- "العصابة."

390
00:25:48,458 --> 00:25:51,500
‫‏- هذا لطيف.
‫- ولكنها ليست عصابة بالمعنى الحرفي.

391
00:25:51,583 --> 00:25:54,000
‫‏تأكدي من إيضاح ذلك
‫لمجلس إطلاق السراح المشروط.

392
00:25:54,083 --> 00:25:55,625
‫‏نعم، سأفعل ذلك.

393
00:25:56,625 --> 00:25:57,666
‫‏- حسناً.
‫- إلى اللقاء.

394
00:25:57,750 --> 00:25:59,166
‫‏- بالتوفيق يا فتاة.
‫- على رسلك.

395
00:25:59,250 --> 00:26:01,875
‫‏- آسف بشأن السيارة مرة أخرى.
‫- لا بأس.

396
00:26:01,958 --> 00:26:04,416
‫‏- ابتعد عن المشاكل.
‫- نعم، وأنت أيضاً يا عزيزتي.

397
00:26:04,708 --> 00:26:05,666
‫‏ويا "جين"،

398
00:26:06,833 --> 00:26:10,666
‫‏حين تفكرين في "جوش" المرة القادمة،
‫تذكّري أن كلّ الذين نلتقي بهم

399
00:26:10,750 --> 00:26:15,083
‫‏يشكّلون درساً نتعلمه،
‫مهما تسببوا لنا بالأذى.

400
00:26:17,333 --> 00:26:20,458
‫‏نعم. على الرغم من تلك التفاهات،
‫يسعدني أنني بقيت.

401
00:26:20,583 --> 00:26:21,958
‫‏يمكنك العودة متى تشائين.

402
00:26:22,041 --> 00:26:23,625
‫‏ليس قبل توفّر شبكة إنترنت لاسلكية.

403
00:26:24,375 --> 00:26:26,041
‫‏- حسناً.
‫- بحقك.

404
00:27:04,791 --> 00:27:07,333
‫‏"قبل 3 أيام"

405
00:27:36,333 --> 00:27:39,041
‫‏"يجري النسخ"

406
00:27:56,750 --> 00:27:59,000
‫‏"(هالكينغ)"

407
00:28:17,083 --> 00:28:18,916
‫‏"استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة"

408
00:28:48,416 --> 00:28:50,666
‫‏"مصارعة الثيران - (جاي في)"

409
00:29:03,458 --> 00:29:06,458
‫‏"خدمة غسل الثياب"

410
00:29:40,083 --> 00:29:42,041
‫‏"استوديوهات (مارفل) تقدّم"

411
00:29:42,183 --> 00:29:57,041
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

