﻿1
00:00:01,534 --> 00:00:04,203
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:05,913 --> 00:00:09,250
‫- قتل (هاري) الحقيقي (سام)‬
‫- كان رجلاً سيئاً‬

3
00:00:09,375 --> 00:00:13,463
‫إنني أنتج فيلماً وثائقياً‬
‫حيث يشارك من اختبروا الأمر بتجاربهم‬

4
00:00:13,588 --> 00:00:17,008
‫- هل أنت مهتمة بالمشاركة؟‬
‫- لا أستطيع‬

5
00:00:17,133 --> 00:00:18,759
‫ثمة قاعدة سرية في (وايومينغ)‬

6
00:00:18,885 --> 00:00:22,513
‫"إذا كانوا قد أخذو طفلك الفضائي‬
‫فسيكون هناك"‬

7
00:00:23,806 --> 00:00:25,183
‫لا!‬

8
00:00:26,434 --> 00:00:29,312
‫أرجوك، أنقذ ابني‬

9
00:00:33,483 --> 00:00:36,277
‫"حسناً، ها أنت ذا، ولنبدأ بالتصوير رجاءً"‬

10
00:00:38,196 --> 00:00:41,991
‫أنا (مايك ريتشاردسون) وأنا المدير التنفيذي‬
‫لشركة (دارك هورس) الإعلامية‬

11
00:00:42,992 --> 00:00:47,205
‫ترعرعت في (ميلواكي، أوريغون)‬
‫وكان ذلك في ضواحي (بورتلاند)‬

12
00:00:47,330 --> 00:00:51,584
‫كان في كل حي آنذاك متجر بقالة صغيراً للحي‬

13
00:00:51,709 --> 00:00:56,797
‫وكانت أمي ترسلني إلى هناك‬
‫لأشتري أشياء غير أساسية مثل الخبز والحليب‬

14
00:00:56,923 --> 00:00:59,258
‫"أشياء تشتريها دون تفكير"‬

15
00:00:59,800 --> 00:01:04,972
‫كان صديقي (دوك) يعيش على بعد منزلين منا‬
‫في (يديسون)، في الجهة المقابلة من الشارع‬

16
00:01:05,097 --> 00:01:07,975
‫"ركبت دراجتي وانضم (دوك) إلي‬
‫وقدنا إلى المتجر"‬

17
00:01:08,100 --> 00:01:10,019
‫"الذي يقع في الشارع ١٣"‬

18
00:01:10,144 --> 00:01:14,106
‫في طريق العودة، في نهاية شارع (ثرتي فورث)‬
‫نظرنا إلى الأعلى إلى السماء‬

19
00:01:14,232 --> 00:01:18,152
‫وكان هناك قرص كبير بحجم قبضة يدي تقريباً‬

20
00:01:18,778 --> 00:01:23,741
‫في الأعلى في السماء‬
‫وكان مستديراً تماماً وصامتاً‬

21
00:01:24,033 --> 00:01:27,370
‫وكان الجزء الخارجي منه يدور‬
‫بينما الجزء المركزي ثابتاً‬

22
00:01:27,787 --> 00:01:31,541
‫كان على ارتفاع ٢٠ أو ٣٠ متراً تقريباً‬

23
00:01:31,874 --> 00:01:35,628
‫"وترجلنا من دراجتينا‬
‫ووقفنا هناك وراقبناه لفترة"‬

24
00:01:35,753 --> 00:01:37,672
‫أنا من النوع المشكك في هذه الأمور‬

25
00:01:37,880 --> 00:01:40,758
‫أحتاج إلى سبب منطقي لمثل هذه الأمور‬

26
00:01:40,883 --> 00:01:43,010
‫لكن هذا أمر لا أستطيع تفسيره حقاً‬

27
00:01:43,135 --> 00:01:47,390
‫لا فكرة لدي عما كان ذلك‬
‫يمكنني دائماً تحديد ما يكون‬

28
00:01:47,515 --> 00:01:52,770
‫ويبدو أنه مطابق لما نجد أنه طبق طائر‬

29
00:02:11,706 --> 00:02:13,374
‫ماذا فعلت بك تلك الشطيرة؟‬

30
00:02:14,750 --> 00:02:16,502
‫على الأرجح أن لديها عائلة‬
‫ربما شطائر صغيرة‬

31
00:02:16,627 --> 00:02:18,421
‫تبحث عن والدها‬

32
00:02:18,713 --> 00:02:20,298
‫توقفي!‬

33
00:02:22,216 --> 00:02:24,051
‫ستجعلينني أختنق!‬

34
00:02:25,761 --> 00:02:28,889
‫أحتاج إلى رؤية (هاري) قريباً‬
‫لقد عاد للتو من...‬

35
00:02:33,853 --> 00:02:36,647
‫- مؤتمر طبي‬
‫- إذاً، هل نظرت إلى الشقة‬

36
00:02:36,772 --> 00:02:38,816
‫- التي أرسلت معلوماتها إليك؟‬
‫- إنها صغيرة‬

37
00:02:39,108 --> 00:02:41,736
‫- ثمة حوض ماء ساخن فيها‬
‫- نعم، وليس فيها غرف نوم‬

38
00:02:41,902 --> 00:02:43,779
‫فيها أريكة تتحول إلى سرير ومقعد خشبي‬

39
00:02:43,904 --> 00:02:46,365
‫- وأرض‬
‫- حسناً‬

40
00:02:47,033 --> 00:02:49,452
‫تباً! يا إلهي!‬
‫ظننت أنها ليس لديها عمل اليوم‬

41
00:02:49,577 --> 00:02:51,412
‫- تباً! تباً! تباً!‬
‫- مرحباً‬

42
00:02:51,537 --> 00:02:54,123
‫مرحباً! كيف حالك يا (تشيز)؟‬

43
00:02:54,749 --> 00:02:59,211
‫اكتشفت للتو أنه ينقصني بعض النقاط‬
‫في مادة العلوم الاختيارية‬

44
00:02:59,337 --> 00:03:05,092
‫وكنت أتساءل ما إذا كنت أستطيع‬
‫استعادة وظيفتي السابقة في العيادة‬

45
00:03:05,885 --> 00:03:07,386
‫نعم، بالتأكيد‬

46
00:03:08,054 --> 00:03:11,807
‫يمكننا الاستفادة من مساعدتك‬
‫يمكنك البدء فوراً‬

47
00:03:12,141 --> 00:03:15,394
‫- حسناً، سأراك لاحقاً يا (تشيز)‬
‫- سأراك لاحقاً‬

48
00:03:16,020 --> 00:03:17,396
‫إلى اللقاء!‬

49
00:03:19,106 --> 00:03:21,150
‫- (تشيز)؟‬
‫- إنها قصة طويلة‬

50
00:03:21,275 --> 00:03:22,902
‫لا شأن لها بالجبنة‬

51
00:03:25,112 --> 00:03:26,572
‫"(هاري): أين أنت؟"‬

52
00:03:26,697 --> 00:03:30,201
‫إنه (هاري)، إنه متشوق لإخباري‬
‫عن المؤتمر الطبي‬

53
00:03:35,414 --> 00:03:37,208
‫اعذريني‬

54
00:03:37,416 --> 00:03:39,502
‫"(هاري): عندما تأتين، أحضري لي شطيرة‬
‫لحم الديك الرومي، لا بل سمك التونة"‬

55
00:03:39,627 --> 00:03:42,672
‫- يا إلهي! إنه متحمس جداً للأمور الطبية‬
‫- "بل كلاهما"‬

56
00:03:47,343 --> 00:03:50,388
‫أولاً، يجب أن تعلم أن أبناء جنسنا‬
‫لن يأتوا ليقتلوا الجميع‬

57
00:03:50,513 --> 00:03:53,557
‫- لماذا لن يأتوا؟‬
‫- لأن الوضع خطر جداً‬

58
00:03:53,683 --> 00:03:57,311
‫ثمة جنس كائنات فضاء يخطط لاحتلال (الأرض)‬
‫إنهم هنا الآن يا (هاري)‬

59
00:03:57,436 --> 00:04:00,356
‫- أي جنس كائنات فضاء؟‬
‫- يجب أن تكون حذراً‬

60
00:04:01,357 --> 00:04:02,733
‫إنهم الرماديون‬

61
00:04:02,858 --> 00:04:05,736
‫تعلموا كيف يعيشون على هذا الكوكب‬
‫لقد تمكنوا من عملية التهجين‬

62
00:04:05,861 --> 00:04:08,864
‫ثمة كائنات هجينة من البشر والرماديين‬
‫في كل أنحاء (الأرض)‬

63
00:04:09,448 --> 00:04:12,702
‫ويخططون لاحتلال الكوكب وسينجحون‬

64
00:04:13,285 --> 00:04:14,704
‫لقد شهدت الأمر‬

65
00:04:14,954 --> 00:04:18,666
‫فشلت في حماية (الأرض) وراقبتها تموت‬

66
00:04:19,542 --> 00:04:23,295
‫هناك فقط شخص واحد‬
‫قد يمتلك الموارد اللازمة لإيقاف الرماديين‬

67
00:04:23,921 --> 00:04:28,968
‫جنرال في سلاح الجو‬
‫اسمها (إلينور مكاليستر)، لكنني قتلتها‬

68
00:04:29,844 --> 00:04:32,012
‫لا ترتكب نفس الخطأ‬

69
00:04:33,347 --> 00:04:35,766
‫قد تكون أمل (الأرض) الوحيد‬

70
00:04:39,186 --> 00:04:41,814
‫وكذلك، إنني أنت من المستقبل‬

71
00:04:42,440 --> 00:04:44,483
‫هذا أمر جنوني‬

72
00:04:56,787 --> 00:05:00,207
‫هل يفعل كل الأطفال الفضائيين هذا على كوكبك؟‬

73
00:05:00,332 --> 00:05:05,963
‫- لا، صغيري (مويشا) مميز‬
‫- (مويشا)؟‬

74
00:05:06,255 --> 00:05:09,759
‫ألا يعجبك الاسم؟ إنني أجرب الأسماء‬

75
00:05:10,801 --> 00:05:16,974
‫(براد)؟ (لؤي)!‬
‫لا تشرب مياه المرحاض! (جيبدايا)!‬

76
00:05:17,141 --> 00:05:21,187
‫حسناً، ماذا قال (غولياث)؟ مهجنون؟‬
‫نصف بشريين ونصف رماديين؟‬

77
00:05:21,312 --> 00:05:28,194
‫الرماديون، إنهم نحيلون جداً ولا يمكنهم‬
‫قضاء الكثير من الوقت في غلاف (الأرض) الجوي‬

78
00:05:28,360 --> 00:05:33,866
‫لذا، فإن تطوير كائنات هجينة‬
‫لتستولي على (الأرض) حل منطقي‬

79
00:05:33,991 --> 00:05:35,701
‫قل على الأقل إنك لم تقتل تلك الجنرال‬

80
00:05:35,826 --> 00:05:40,206
‫تلقيت تلك الرسالة في الوقت المناسب‬
‫أستطيع سماع صوت الشرب!‬

81
00:05:40,498 --> 00:05:43,334
‫- لم أقتلها‬
‫- جيد، هناك أمل على الأقل‬

82
00:05:43,584 --> 00:05:45,211
‫حسناً، يمكننا الآن التعاون معها‬

83
00:05:45,336 --> 00:05:47,379
‫وبعدها يمكنك التخلص‬
‫من تلك المخلوقات الرمادية‬

84
00:05:47,505 --> 00:05:54,011
‫لن أتعاون معها، إنها عدوتي‬
‫سمعت (غولياث)، لقد حاول إيقاف الرماديين‬

85
00:05:54,136 --> 00:05:59,308
‫لقد فشل، إنه أنا‬
‫إذاً، إذا حاولت فسأفشل‬

86
00:05:59,433 --> 00:06:03,145
‫لست فاشلاً، يجب أن تتصرف‬

87
00:06:03,312 --> 00:06:06,398
‫لا يمكنك أن تدع الكائنات الرمادية الفضائية‬
‫تحتل (الأرض)‬

88
00:06:07,358 --> 00:06:10,444
‫هذا أسوأ من الفشل، إنه مستقبل فاشل‬

89
00:06:10,569 --> 00:06:12,696
‫الأمر حتمي‬

90
00:06:14,323 --> 00:06:17,076
‫حسناً، لن أتمكن من نسيان هذا المشهد أبداً‬

91
00:06:18,035 --> 00:06:20,996
‫حسناً، ماذا ستفعل‬
‫إذا لم تساعد الجنرال في إنقاذ العالم؟‬

92
00:06:21,163 --> 00:06:22,790
‫ماذا تنوي أن تفعل؟‬

93
00:06:23,165 --> 00:06:28,128
‫سأفعل كما يفعل البشر الفاشلون‬
‫وأتجاهل حياتي المريعة‬

94
00:06:28,254 --> 00:06:33,259
‫بأن أكون أباً وأورث ابنيّ امتعاضي‬

95
00:06:34,718 --> 00:06:36,095
‫ابناك؟‬

96
00:06:37,221 --> 00:06:40,015
‫هل يمكنكما خفض صوتيكما، أنا نائم‬

97
00:06:40,140 --> 00:06:43,143
‫لقد تبنيت ابن متعقب كائنات الفضاء، (روبرت)‬

98
00:06:43,269 --> 00:06:48,816
‫لا تطرق ذلك الباب! لن تنام طوال اليوم!‬

99
00:06:48,983 --> 00:06:51,735
‫سأسجلك للتدرب على رياضة كرة القدم!‬

100
00:06:54,113 --> 00:06:56,240
‫- مرحباً‬
‫- أعلم أن موعد الميزانية الجديد اقترب‬

101
00:06:56,365 --> 00:07:00,202
‫لذا جئت لأرى إذا كانت هناك‬
‫أي مستجدات بشأن طلباتي‬

102
00:07:00,744 --> 00:07:06,166
‫طلباتك؟ نعم، لنر هنا‬
‫أقلام حبر جديدة؟ ليس ذلك طلبك‬

103
00:07:06,625 --> 00:07:11,714
‫ها هو ذا، ثمانية نواب مأمور إضافين‬
‫وأربع سيارات دورية شرطة أخرى‬

104
00:07:11,839 --> 00:07:16,552
‫وكاميرات للجميع ومن ضمنهم (كليتس)‬

105
00:07:16,677 --> 00:07:18,679
‫بالطبع، لـ(كليتس) لأنه سريع الغضب‬

106
00:07:18,804 --> 00:07:20,764
‫لذا يجب أن نعلم إذا تعارك مع أحد‬

107
00:07:20,890 --> 00:07:23,058
‫- يبدو لي هذا كثيراً‬
‫- إنه أقل ما يمكن طلبه‬

108
00:07:23,183 --> 00:07:26,770
‫عندما يتم إنشاء ذلك المنتجع‬
‫سنحتاج إلى سجن جديد لبائعات الهوى بمفردهن‬

109
00:07:26,896 --> 00:07:30,024
‫في الواقع، سجّل في تلك القائمة‬
‫"سجن لبائعات الهوى"‬

110
00:07:30,357 --> 00:07:32,735
‫ولكن، لأصدقك القول، لست متأكداً‬
‫مما إذا كان ذلك المصطلح الملائم‬

111
00:07:32,860 --> 00:07:34,820
‫على الأرجح أصبح المصطلح الآن‬
‫"سجن العاملات بالجنس"‬

112
00:07:34,945 --> 00:07:36,655
‫دوّن ذلك في القائمة‬
‫فبائعات الهوى كما تعلم‬

113
00:07:36,780 --> 00:07:38,407
‫يفضلن استخدام المصطلحات الحديثة‬

114
00:07:38,532 --> 00:07:42,578
‫وأريد احترام كل بائعات الهوى الكادحات‬
‫بأكبر قدر ممكن‬

115
00:07:42,703 --> 00:07:47,750
‫استمع، بشأن المنتجع‬
‫لم أعد مسانداً لذلك الأمر‬

116
00:07:50,336 --> 00:07:51,879
‫ماذا؟‬

117
00:08:02,973 --> 00:08:05,482
‫لأنك قلت...‬

118
00:08:09,438 --> 00:08:13,442
‫- ماذا؟‬
‫- أعتقد أنني انهمكت بشكل كبير‬

119
00:08:13,734 --> 00:08:17,029
‫في محاولة إزالة وصمة "بلدة جرائم القتل"‬
‫عن بلدة (بيشنس)‬

120
00:08:17,154 --> 00:08:20,783
‫درجة أنني نسيت مدى حبي لها‬

121
00:08:21,659 --> 00:08:23,369
‫لا أريد أن تتغير‬

122
00:08:24,787 --> 00:08:26,914
‫استمع، لا أتوقع أن تتفهم الأمر‬

123
00:08:27,039 --> 00:08:30,000
‫ما أفهمه هو أنك إذا لم تُقم ذلك المنتجع‬
‫ستكون هناك أعمال شغب، مفهوم؟‬

124
00:08:30,125 --> 00:08:34,296
‫والآن، أحتاج إلى ٣٠ ضابط شرطة‬
‫وأحتاج إلى ٩ سيارات ودبابة‬

125
00:08:34,421 --> 00:08:38,634
‫حسناً، أستطيع أن أمنحك‬
‫نائب مأمور آخر و...‬

126
00:08:41,929 --> 00:08:44,473
‫سيارة (هوت ويلز) هذه‬
‫التي تركها (ماكس) في مكتبي‬

127
00:08:46,976 --> 00:08:51,647
‫هل لديك مسار متعرج لها‬
‫حيث يجب أن تكون سرعتها كافية لعبورها؟‬

128
00:08:51,772 --> 00:08:54,149
‫- سأحضر واحداً من المنزل‬
‫- سآخذها‬

129
00:08:55,275 --> 00:08:59,113
‫"اكتشفت أن حمالة الثديين الخاصة بالإرضاع‬
‫لم تكن ناجحة لإطعام الطفل"‬

130
00:08:59,238 --> 00:09:02,908
‫- "استمررت بإفراغها بنفسي"‬
‫- ١٠ شطائر برغر‬

131
00:09:03,033 --> 00:09:05,077
‫آمل أن يكون الطفل المتوحش جائعاً‬

132
00:09:53,542 --> 00:09:56,545
‫مرحباً يا (هاري)، اسمي (جوزيف)‬

133
00:09:56,670 --> 00:10:00,340
‫لا أكترث، أنت رمادي‬
‫سأناديك "تافه"‬

134
00:10:00,466 --> 00:10:03,385
‫قد نكون عدوّين‬
‫ولكننا نستطيع التصرف بأخلاق مهنية‬

135
00:10:03,510 --> 00:10:05,763
‫أعلم أنك كذلك، ولكن ماذا أكون؟‬

136
00:10:06,555 --> 00:10:07,931
‫ماذا؟‬

137
00:10:08,849 --> 00:10:14,063
‫اتفقنا مع أبناء جنسك‬
‫لقد تنازلوا لنا عن (الأرض)‬

138
00:10:14,396 --> 00:10:16,106
‫نحصل على الكوكب وندعك تعود إلى ديارك‬

139
00:10:16,231 --> 00:10:19,443
‫ثمة كبسولة هروب لك على الجبل‬
‫ستصحبك إلى كوكبك‬

140
00:10:19,568 --> 00:10:21,820
‫سأرسل إليك الإحداثيات عبر الهاتف‬
‫ويمكنك الذهاب‬

141
00:10:21,945 --> 00:10:23,947
‫لا أفضّل إعطاء رقم هاتفي لأحد‬

142
00:10:24,073 --> 00:10:27,785
‫- لقد حصلنا عليه‬
‫- حصل الرماديون على رقم هاتفي؟‬

143
00:10:27,910 --> 00:10:29,536
‫- كيف حصلتم عليه؟‬
‫- لا أعلم‬

144
00:10:29,661 --> 00:10:31,455
‫- على الأرجح من شركة الهاتف‬
‫- ذلك مستحيل‬

145
00:10:31,580 --> 00:10:35,709
‫- لا يعطون تلك المعلومات لأحد‬
‫- الكائنات الفضائية الرمادية ذات نفوذ كبير‬

146
00:10:35,834 --> 00:10:39,755
‫ليست بالنفوذ الكافي للحصول‬
‫على رقم هاتف أحد من شركة الهاتف‬

147
00:10:39,880 --> 00:10:43,509
‫ما لم يقبل الشخص بذلك‬

148
00:10:43,634 --> 00:10:46,470
‫- أعتقد أن نفوذنا كبير‬
‫- لا يعجبني ذلك‬

149
00:10:46,595 --> 00:10:49,973
‫- أرسل لك الرسالة النصية على أي حال‬
‫- لا تفعل ذلك، اكتب الإحداثيات على ورقة‬

150
00:10:50,099 --> 00:10:51,892
‫ليس لدي قلم‬

151
00:10:53,560 --> 00:10:55,604
‫حسناً، أرسلها عبر رسالة هاتفية‬

152
00:10:55,896 --> 00:11:00,359
‫لن تنشر رقم هاتفي، صحيح؟‬
‫لأنني لا أريد تلقي مكالمات إزعاج‬

153
00:11:00,484 --> 00:11:04,738
‫- لا أعتقد أننا نفعل ذلك‬
‫- حسناً، جيد، جيد‬

154
00:11:05,697 --> 00:11:07,783
‫لا أزال لا أعتقد أن شركة الهاتف أعطتكم رقمي‬

155
00:11:07,908 --> 00:11:11,745
‫حسناً، لا بأس، ذهبت إلى عيادتك‬
‫وادّعيت أنني أحد مرضاك‬

156
00:11:11,870 --> 00:11:14,206
‫أعطتني إحدى الممرضات رقم هاتفك‬

157
00:11:15,207 --> 00:11:17,501
‫- (إيلين)؟‬
‫- نعم، ذلك صحيح‬

158
00:11:17,626 --> 00:11:20,337
‫- تلك هي، تلك!‬
‫- نعم، تلك هي‬

159
00:11:20,462 --> 00:11:25,217
‫يا إلهي! إنها الأسوأ! إنها مريعة!‬
‫إنها تسرق الطعام من مكتبي‬

160
00:11:25,342 --> 00:11:29,304
‫- لماذا لا تقفل بابك؟‬
‫- لأن الأمر يصبح معقداً عندها‬

161
00:11:29,555 --> 00:11:32,349
‫- وأضطر إلى حمل مفتاح‬
‫- أفهم ذلك‬

162
00:11:32,474 --> 00:11:36,270
‫إذا أضعت مفاتيحك مرة‬
‫تبدأ بوضع خطط مختلفة‬

163
00:11:36,395 --> 00:11:39,314
‫نعم، ها أنت ذا، بالتوفيق‬

164
00:11:40,065 --> 00:11:42,651
‫- ماذا يقول التافه؟‬
‫- ماذا؟‬

165
00:11:42,776 --> 00:11:44,153
‫تباً لك!‬

166
00:11:47,948 --> 00:11:49,366
‫أحمق!‬

167
00:11:56,165 --> 00:11:58,167
‫"أستطيع العودة إلى دياري"‬

168
00:12:10,512 --> 00:12:14,641
‫لن أدفع ثمن هذا الطعام‬
‫لأن هناك ذبابة في فطيرتي!‬

169
00:12:20,439 --> 00:12:22,191
‫بماذا تشعرين الآن؟‬

170
00:12:28,813 --> 00:12:31,023
‫- أعلم أنك اختبرت حوادث عدة‬
‫- "(جيمس دودال)، (فانكوفر)"‬

171
00:12:31,148 --> 00:12:33,442
‫مما فهمته، تمكنت من تسجيل أحد الأحداث؟‬

172
00:12:33,984 --> 00:12:37,780
‫كان هناك حدث قمت بتسجيله بالفعل‬

173
00:12:37,905 --> 00:12:41,450
‫وذلك مؤخراً، أمسية رأس السنة الجديدة؟‬

174
00:12:41,659 --> 00:12:45,704
‫كان هذا فوق المحيط‬

175
00:12:46,455 --> 00:12:49,125
‫كانت السنة الجديدة قد بدأت للتو‬
‫عند منتصف الليل‬

176
00:12:49,333 --> 00:12:53,379
‫وكانت هناك كرتان تحومان فوق المدينة‬

177
00:12:53,504 --> 00:12:57,383
‫عندما نقرب الصورة‬

178
00:12:59,635 --> 00:13:02,471
‫يمكننا رؤيتهما يغيران شكلهما‬

179
00:13:03,139 --> 00:13:05,766
‫كلما تنظر إلى السماء‬
‫ثمة أمور تحدث‬

180
00:13:05,891 --> 00:13:07,768
‫إذا بحثت بجد‬

181
00:13:09,311 --> 00:13:13,816
‫هذه القاعدة مهددة‬
‫سننقل كل شيء إلى (فارمينغتون فايف)‬

182
00:13:13,941 --> 00:13:18,446
‫- لم تُستخدم تلك القاعدة منذ سنوات‬
‫- إذاً، سيكون لدينا الكثير من المتسع‬

183
00:13:19,363 --> 00:13:22,324
‫نعم يا سيدتي، هناك أمر آخر‬

184
00:13:23,701 --> 00:13:26,120
‫ربما حظيا بمساعدة من الداخل‬

185
00:13:29,081 --> 00:13:31,041
‫ذهب إلى الخزنة مباشرة‬

186
00:13:32,793 --> 00:13:36,005
‫تم العثور على كل الحراس بعد الاختراق‬
‫باستثناء ذلك الحارس‬

187
00:13:36,172 --> 00:13:42,761
‫حسناً، يبدو أننا وجدنا الخائن‬
‫اعثري عليه، وأحضري إلي قرص (بيتر) الصلب‬

188
00:13:43,095 --> 00:13:46,348
‫لا أستطيع، لقد اختفى‬

189
00:13:49,768 --> 00:13:52,313
‫تلك المعلومات مُشفرة بالكامل‬

190
00:13:53,147 --> 00:13:57,151
‫إذا قام شخص بوصل القرص بجهاز، فسنعلم ذلك‬

191
00:13:57,276 --> 00:14:02,072
‫وعندما يفعل، أريد منك القبض على كل شخص‬
‫ضمن محيط ١٠٠ متر حوله‬

192
00:14:02,198 --> 00:14:03,574
‫نعم يا سيدتي‬

193
00:14:06,118 --> 00:14:08,496
‫"يقول (كننغهام)‬
‫إنه يتمشى في هذا الوادي كل صباح..."‬

194
00:14:08,621 --> 00:14:11,457
‫مرحباً! تلقينا شكوى بشأن حافلة سوداء مشبوهة‬

195
00:14:11,582 --> 00:14:13,709
‫مصطفة عند الرصيف وسط البلدة‬

196
00:14:13,834 --> 00:14:16,420
‫- "ولم تكن هناك أي آثار..."‬
‫- هل أنت بخير أيتها النائب؟‬

197
00:14:16,545 --> 00:14:19,673
‫"في تلك النقطة‬
‫التي انحرفت فيها المركبة عن الطريق"‬

198
00:14:19,798 --> 00:14:23,761
‫"قالت السلطات إن السائق فقد السيطرة‬
‫مما جعله يتجاوز الحافة"‬

199
00:14:23,886 --> 00:14:26,263
‫"مات السائق في الحريق الناتج"‬

200
00:14:26,388 --> 00:14:30,643
‫"تم إعلان اسم الراحل‬
‫وهو رجل اسمه (بيتر باك)"‬

201
00:14:30,935 --> 00:14:34,021
‫- "نعود إليكم"‬
‫- "شكراً لك على التقرير..."‬

202
00:14:34,146 --> 00:14:38,526
‫لا، أنا آسف أيتها النائب، ذلك مريع‬

203
00:14:39,818 --> 00:14:41,612
‫علمت أنه عثر على شيء ما‬

204
00:14:42,196 --> 00:14:43,906
‫لقد اقترب كثيراً من الحقيقة فقتلوه‬

205
00:14:44,031 --> 00:14:47,451
‫انتظري، مهلاً لحظة أيتها النائب‬
‫هذا مجرد حادث سيارة‬

206
00:14:47,576 --> 00:14:49,828
‫لم يكن حادثاً، لقد قُتل‬

207
00:14:51,956 --> 00:14:54,583
‫أين تلك الحافلة المهجورة؟‬

208
00:14:56,210 --> 00:15:01,131
‫علمت هذا، هذه حافلة (بيتر باك)‬
‫لا تزال المفاتيح في داخلها‬

209
00:15:01,715 --> 00:15:04,468
‫لا يعني ذلك أن هناك أمراً مثيراً للشك‬

210
00:15:05,177 --> 00:15:06,929
‫ليس هذا منطقياً‬

211
00:15:07,304 --> 00:15:08,931
‫تحققت من تسجيلات كاميرات المراقبة‬
‫الخاصة بالمصرف‬

212
00:15:09,056 --> 00:15:12,434
‫ورأيت (بيتر) يقود هذه الحافلة بالتحديد‬
‫إلى خارج البلدة ليلة أمس‬

213
00:15:12,851 --> 00:15:17,982
‫ثم مات في حادثة مركبة‬
‫وعادت حافلته إلى هنا؟ هذا مثير جداً للشك‬

214
00:15:18,649 --> 00:15:20,734
‫هل تعلمين؟ ثمة مقولة قديمة عن السلحفاة‬

215
00:15:20,985 --> 00:15:24,697
‫- بالطبع‬
‫- وهي، إذا أردت الشك في أمر‬

216
00:15:24,822 --> 00:15:27,366
‫فسيصبح الموقف كما تريدينه‬

217
00:15:27,950 --> 00:15:29,952
‫ما صلة ذلك بالسلحفاة؟‬

218
00:15:31,620 --> 00:15:33,831
‫لا أعلم، نسيت الجزء المتعلق بالسلحفاة‬
‫لكن، المقصود هنا‬

219
00:15:33,956 --> 00:15:37,376
‫أنك تميلين إلى تصديق نظريات المؤامرة‬

220
00:15:37,501 --> 00:15:39,920
‫أنت من يقول إن القمر من صنع الإنسان‬

221
00:15:40,045 --> 00:15:43,340
‫ليست تلك نظرية بل حقيقة‬
‫كل الحفر عليه بنفس العمق‬

222
00:15:43,465 --> 00:15:45,259
‫ويصدر منه صوت رنين عند طرقه‬

223
00:15:45,384 --> 00:15:47,928
‫لا يمكنك رؤية الجانب الآخر منه‬
‫على الأرجح أن لديهم مطعم (آربيز) هناك‬

224
00:15:48,053 --> 00:15:50,639
‫وربما حتى نادي تعر مليء بالأثداء القمرية‬

225
00:15:51,098 --> 00:15:55,394
‫أنت محق، على الأرجح أن كل هذا‬
‫من نسج خيالي‬

226
00:15:57,855 --> 00:16:02,067
‫لماذا لا تذهب وتلبي النداء التالي‬
‫وسأنتظر (إيرني) هنا‬

227
00:16:02,192 --> 00:16:04,445
‫وأتحقق من وصول هذه الحافلة‬
‫إلى ساحة المركبات المحجوزة‬

228
00:16:04,570 --> 00:16:05,946
‫تلك خطة جيدة أيتها النائب‬

229
00:16:06,071 --> 00:16:07,823
‫- شكراً لك يا سيدي‬
‫- فرّق تسد‬

230
00:16:09,491 --> 00:16:12,328
‫تلك كمية كبيرة من الألواح الجاهزة‬

231
00:16:14,955 --> 00:16:16,624
‫فرّق تسد أيتها النائب!‬

232
00:16:34,600 --> 00:16:37,436
‫ستحب كوكبي‬

233
00:16:38,562 --> 00:16:42,983
‫للأسف، كبرت على اختبار‬
‫صحراء الرياح الجليدية‬

234
00:16:43,108 --> 00:16:46,111
‫لكننا نستطيع الذهاب في رحلة‬

235
00:16:46,236 --> 00:16:51,450
‫وأستطيع دفنك حتى العنق في التراب‬
‫وركل رأسك‬

236
00:16:51,867 --> 00:16:56,121
‫وأنتزع جفنيك!‬
‫سينموان مجدداً، سينموان مجدداً‬

237
00:16:58,624 --> 00:17:02,920
‫بُني! يجب أن نعقد اجتماعاً عائلياً‬

238
00:17:04,463 --> 00:17:08,801
‫لست ابنك ولست جزءاً من عائلتك‬

239
00:17:08,926 --> 00:17:10,761
‫قرأت عن تمرد الصبيان‬

240
00:17:10,886 --> 00:17:13,639
‫- عمري ٢٨ سنة!‬
‫- سأعاقبك بالصمت‬

241
00:17:15,391 --> 00:17:16,767
‫حسناً‬

242
00:17:18,644 --> 00:17:22,648
‫عُرضت علي فرصة جديدة مثيرة للاهتمام‬
‫لذا، سنرحل‬

243
00:17:22,773 --> 00:17:28,320
‫سأصحبك معي أنت و(ميرل)‬
‫إلى كوكبي، سيعجبك كوكبي‬

244
00:17:28,445 --> 00:17:33,492
‫ليست لدينا رياضة كرة القدم‬
‫لكن لدينا لعبة مثل كرة القدم‬

245
00:17:33,617 --> 00:17:37,413
‫لكنها لا تتضمن كرة‬
‫ولا تستطيع فيها استخدام قدميك‬

246
00:17:38,997 --> 00:17:40,916
‫إنها رياضة القتال حتى الموت‬

247
00:17:42,042 --> 00:17:44,920
‫ممتعة جداً، هل تعلم أمراً؟‬
‫يمكنك استخدام قدميك‬

248
00:17:45,045 --> 00:17:49,049
‫لن أذهب معك إلى أي مكان‬
‫أحتاج إلى العودة إلى حياتي‬

249
00:17:49,174 --> 00:17:54,513
‫ليست لديك حياة، لم تكن لتجد ملابس ترتديها‬
‫لو لم أشتريها لك‬

250
00:17:54,638 --> 00:17:59,351
‫- لقد سرقتها من صندوق تبرعات‬
‫- ألقيت فيه دولار‬

251
00:17:59,476 --> 00:18:05,524
‫استمع، شكراً لك على إخراجي من ذلك السجن‬
‫ولكن، يجب أن أذهب‬

252
00:18:05,858 --> 00:18:10,779
‫انتظر، إذا كنت ستغادر‬
‫فلدي شيء يجب أن أعطيه لك‬

253
00:18:14,283 --> 00:18:18,162
‫- ما هذا؟‬
‫- وعدت أباك بأن أحميك‬

254
00:18:18,328 --> 00:18:23,959
‫هذه تقنية من كوكبي لم أعد بحاجة إليها‬
‫لأنني سأغادر‬

255
00:18:25,627 --> 00:18:28,839
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا يستطيع البشر التحكم بطاقتها‬

256
00:18:28,964 --> 00:18:30,883
‫لكنها تحفظك من الموت‬

257
00:18:32,551 --> 00:18:36,430
‫كما تحافظ على حرارة الشراب الساخن‬

258
00:18:40,574 --> 00:18:42,269
‫دعوني أمهد لكم المشهد‬

259
00:18:42,895 --> 00:18:45,856
‫- "(أزوالدو راميريز كاستيلو)، (السلفادور)"‬
‫- لدينا شرفة تطل باتجاه الجنوب‬

260
00:18:46,168 --> 00:18:49,234
‫وفجأة، حدث انقطاع كهرباء في مبنانا‬

261
00:18:49,354 --> 00:18:53,280
‫خرجت إلى شرفتي، وفجأة‬
‫رأيت بطرف عينَي‬

262
00:18:53,405 --> 00:18:58,702
‫ثلاث نقاط مضيئة بنور أبيض خافت‬

263
00:18:59,286 --> 00:19:01,955
‫تمر بشكل مثلث‬

264
00:19:02,331 --> 00:19:07,002
‫لم يكن هناك أي صوت على الإطلاق‬
‫واستمر الأمر ٣ أو ٤ ثوانٍ‬

265
00:19:07,127 --> 00:19:10,964
‫رأيت ذلك بعد انقطاع التيار الكهربائي‬

266
00:19:11,089 --> 00:19:14,218
‫هل كان ذلك هو سبب الانقطاع؟‬
‫لا أعلم، ولكنه أفزعني‬

267
00:19:14,343 --> 00:19:16,428
‫أخافتني تلك الحادثة جداً‬

268
00:19:37,106 --> 00:19:39,692
‫عزيزي؟ هل أنت بخير؟‬

269
00:19:45,865 --> 00:19:47,241
‫ماذا تفعل؟‬

270
00:19:51,871 --> 00:19:57,501
‫- لماذا أنا في المطبخ؟‬
‫- عزيزي، كنت تسير أثناء نومك مجدداً‬

271
00:19:58,210 --> 00:20:02,256
‫يا إلهي! كان هذا غريباً جداً‬
‫لقد راودني نفس ذلك الحلم مجدداً‬

272
00:20:02,381 --> 00:20:06,093
‫كنت في السرير، كانت كل عائلتي حولي‬

273
00:20:08,054 --> 00:20:09,764
‫وفجأة أصبحت هنا‬

274
00:20:13,559 --> 00:20:16,187
‫لا توقظيني في المرة القادمة‬
‫إلى أن أنتهي من غسل الأطباق‬

275
00:20:16,771 --> 00:20:19,940
‫عزيزي، تعال إلى السرير‬

276
00:20:27,114 --> 00:20:30,493
‫- مرحباً يا نتن‬
‫- بدأت الألقاب التي تستخدمها تصبح سهلة‬

277
00:20:30,659 --> 00:20:35,206
‫استمع، رسمت لك صورة لنفسي‬

278
00:20:35,331 --> 00:20:38,918
‫لأنك لم تر شكلي البشري قط‬

279
00:20:40,961 --> 00:20:43,172
‫- هل هذا ما تبدو عليه؟‬
‫- نعم‬

280
00:20:43,881 --> 00:20:48,344
‫إن الشبه بيننا كبير‬
‫هل أثارت مهارتي إعجابك؟‬

281
00:20:50,888 --> 00:20:55,601
‫نعم، هل تعلم؟‬
‫أنت لا تقدم لي الهدايا في العادة‬

282
00:20:56,102 --> 00:20:58,479
‫باستثناء قميص الصيد ذاك‬
‫برسمة هدف الصيد‬

283
00:20:58,604 --> 00:21:03,192
‫إنني أفعل ما يطلق عليه البشر "جولة وداعية"‬

284
00:21:03,400 --> 00:21:08,155
‫أنا والطفل الفضائي سنعود إلى كوكبي‬

285
00:21:08,656 --> 00:21:11,617
‫وسنغادر هذا المكان للأبد‬

286
00:21:11,742 --> 00:21:14,328
‫لا، لن تفعل، أنت تهتم لأمري كثيراً ولن تغادر‬

287
00:21:16,247 --> 00:21:19,083
‫- لا أفعل‬
‫- لقد رسمت لأجلي صورة للتو‬

288
00:21:19,625 --> 00:21:21,335
‫يفعل المرء ذلك فقط لأجل شخص يحبه‬

289
00:21:21,460 --> 00:21:28,551
‫رسمته لأنني فنان فقط‬
‫ولأنني أريد مشاركة مواهبي مع العالم‬

290
00:21:28,884 --> 00:21:32,555
‫رسمت شخصية عصوية‬
‫لا يشبهك هذا الرسم مطلقاً‬

291
00:21:32,680 --> 00:21:38,102
‫كيف تجرؤ على السخرية من قوامي‬
‫ذلك وزني الذي أطمح إليه، أتقول إنني بدين؟‬

292
00:21:38,602 --> 00:21:40,938
‫لا يهم، يجب أن أذهب إلى البيت، سأراك قريباً‬

293
00:21:42,439 --> 00:21:46,986
‫لن أراك مجدداً أبداً! أنا لست بديناً، أنا مكتنز!‬

294
00:21:47,903 --> 00:21:53,492
‫كل الأجساد جميلة باستثناء جسدك‬
‫أيها السنجاب اللعين!‬

295
00:21:54,201 --> 00:21:56,537
‫لدي قصة غريبة، اتصل (إرني) للتو‬

296
00:21:56,662 --> 00:21:59,665
‫قال إنه ذهب لأخذ الحافلة‬
‫ولكنها لم تكن هناك عندما وصل‬

297
00:22:00,249 --> 00:22:05,963
‫- ولم تكوني أنت هناك أيضاً!‬
‫- صحيح! جاء الرجل الآخر ليأخذها‬

298
00:22:06,088 --> 00:22:07,965
‫أعتقد أن اسمه (نيد)؟‬

299
00:22:08,090 --> 00:22:13,888
‫وكان ينويي إيصالي إلى هنا‬
‫ولكننا توقفنا لنأكل البرغر‬

300
00:22:14,013 --> 00:22:18,726
‫وثم ظن أنه موعد غرامي‬
‫لذا قلت له إنني متزوجة‬

301
00:22:18,851 --> 00:22:21,979
‫وقال إنه متزوج كذلك‬

302
00:22:22,104 --> 00:22:25,608
‫ولكن زوجته (مادلين) تتبع سياسة‬
‫"لا تسأل ولا تفصح"‬

303
00:22:25,733 --> 00:22:29,820
‫منذ تبادلت القبل‬
‫مع زميلتها في السكن الجامعي (هيذر)‬

304
00:22:29,945 --> 00:22:31,947
‫في حفل لم الشمل الـ١٥ لفوجهما‬

305
00:22:33,897 --> 00:22:37,870
‫- درستا في (براندايز)‬
‫- أصبحت أكاذيبك شديدة التفصيل‬

306
00:22:40,789 --> 00:22:43,167
‫- حسناً، لقد أخذتها‬
‫- آسف، قلت إنك أخذت الحافلة‬

307
00:22:43,292 --> 00:22:46,128
‫- تعنين أنك سرقت الحافلة‬
‫- نعم‬

308
00:22:46,253 --> 00:22:49,006
‫- أنت شرطية‬
‫- لم يكن موته حادثاً‬

309
00:22:49,131 --> 00:22:50,966
‫- الحافلة آمنة في مرآبي‬
‫- استمعي إلي‬

310
00:22:51,091 --> 00:22:54,261
‫أريد منك إحضار تلك الحافلة‬
‫إلى ساحة الحجز فوراً‬

311
00:22:54,386 --> 00:22:57,890
‫- إلى ساحة الحجز فوراً أيتها النائب!‬
‫- هل تعلم أمراً؟ هذا ما تفعله دائماً‬

312
00:22:58,057 --> 00:23:00,684
‫كما قال والدك تماماً، تتهرب من كل شيء‬

313
00:23:00,809 --> 00:23:04,021
‫- فور أن يشعرك بالارتباك‬
‫- إنني أحاول أن أتصرف كصديق‬

314
00:23:04,188 --> 00:23:07,149
‫الصديق الحقيقي كان سيثق بي ويساندني‬

315
00:23:08,234 --> 00:23:11,237
‫- سأحتفظ بالحافلة‬
‫- انتظري! لا، لا، لا، مهلاً لحظة‬

316
00:23:11,362 --> 00:23:14,198
‫الصديق الحقيقي‬
‫لن يجعل أصدقاءه يزورونه في السجن‬

317
00:23:14,323 --> 00:23:15,908
‫حيث سيجرون لهم تفتيشاً لكل الجسد‬

318
00:23:16,033 --> 00:23:19,119
‫ليتحققوا من أنهم لا يخبؤون سكيناً‬
‫في مؤخراتهم ليحاولوا تهريبك!‬

319
00:23:19,245 --> 00:23:22,498
‫ويعلم الجميع أن وضع السكين‬
‫في المؤخرة وضع خطر!‬

320
00:23:23,540 --> 00:23:27,211
‫- أعتقد أنني نشرت على (فيسبوك) ساخرة‬
‫- "(جيف) و(جيسي ميلر)، (سيلفرديل)"‬

321
00:23:27,336 --> 00:23:31,298
‫"ذهبنا للتخييم في نهاية هذا الأسبوع‬
‫ونعتقد أننا ربما رأينا أطباق طائرة مجهولة"‬

322
00:23:31,465 --> 00:23:33,884
‫لأننا كنا في البداية‬
‫نحاول إقصاء الاحتمالات الأخرى‬

323
00:23:34,009 --> 00:23:35,844
‫لأنها ربما كانت طائرة أو أي شيء آخر‬

324
00:23:35,970 --> 00:23:38,097
‫لكن حركتها كانت غريبة جداً‬

325
00:23:38,222 --> 00:23:43,185
‫مستحيل أن تكون تلك الأشياء‬
‫بدت كضوء ساطع أبيض‬

326
00:23:43,310 --> 00:23:45,521
‫كانت حافة الجبل في الأعلى والأضواء...‬

327
00:23:47,356 --> 00:23:50,943
‫"هذه كائنات فضائية، لذا عليك عدم النظر إليها‬
‫وعدم إخراج هاتفك"‬

328
00:23:51,068 --> 00:23:52,444
‫- لأنها ستنال منك‬
‫- ستلاحقنا!‬

329
00:23:52,569 --> 00:23:54,446
‫- هناك شيء غريب، نعم‬
‫- قد تأخذ هاتفينا!‬

330
00:23:54,571 --> 00:23:55,948
‫ثم أصبح الأمر غريباً‬

331
00:23:59,700 --> 00:24:01,326
‫مرحباً يا (أستا)‬

332
00:24:01,576 --> 00:24:05,998
‫إذا كنت تشاهدين هذا التسجيل الآن‬
‫فذلك يعني أنني في الفضاء‬

333
00:24:06,581 --> 00:24:11,169
‫لقد ودّعتك حتماً‬
‫ولكنك على الأرجح لم تسمعيني‬

334
00:24:11,295 --> 00:24:15,841
‫لأنك كنت تقرئين مجلة عن الأثواب‬

335
00:24:22,264 --> 00:24:23,849
‫أخبرني (ماكس) بأن الطفل معك!‬

336
00:24:24,141 --> 00:24:27,561
‫الطفل، لا! اسمه (تشاز)!‬

337
00:24:29,146 --> 00:24:30,522
‫أيها الطفل!‬

338
00:24:31,648 --> 00:24:33,442
‫ظننت أنني لن أراك مجدداً أبداً!‬

339
00:24:33,567 --> 00:24:37,362
‫شكراً لك، لقد ساعدتني‬

340
00:24:37,487 --> 00:24:39,114
‫بل أنت من ساعدني‬

341
00:24:40,073 --> 00:24:43,952
‫لم أعتقد أنني قد أتمكن من تربية طفل هجين‬
‫من البشر والكائنات الفضائية‬

342
00:24:44,411 --> 00:24:46,330
‫لكنني فعلت‬

343
00:24:46,580 --> 00:24:50,167
‫أشعر بأنني أصبحت شخصاً مختلفاً‬
‫منذ التقيت بك‬

344
00:24:50,292 --> 00:24:54,546
‫انظري إلى هذا الباب المفتوح‬
‫إنه جيد للخروج من المنازل‬

345
00:24:55,922 --> 00:24:57,883
‫أعلم أنك ستسافر في رحلة طويلة‬

346
00:24:59,176 --> 00:25:00,635
‫أحضرت لك هذا‬

347
00:25:01,261 --> 00:25:04,765
‫أخطت له حجاباً لتتذكرني‬

348
00:25:06,183 --> 00:25:08,810
‫وأحضرت لك وجبات خفيفة صحية‬

349
00:25:09,186 --> 00:25:13,231
‫تذكر، أكل الطيور الحية‬
‫يرفع الكولسترول‬

350
00:25:14,691 --> 00:25:16,068
‫وداعاً أيها الطفل‬

351
00:25:16,568 --> 00:25:18,403
‫وداعاً يا أمي‬

352
00:25:20,655 --> 00:25:25,369
‫"لطالما ظن أبناء جنسي أن البشر الحديثين‬
‫يكرهون كائنات الفضاء ويعتبرونهم أعداءً لهم"‬

353
00:25:26,119 --> 00:25:32,334
‫"يبدو أن (أستا) ليست الإنسانة الوحيدة‬
‫التي تكترث لأمر كائن مختلف جداً عنها"‬

354
00:25:32,459 --> 00:25:34,628
‫وأحضرت لك وجبات خفيفة أيضاً‬

355
00:25:37,047 --> 00:25:42,677
‫لا يمكنك أن تطلق عليه اسم (تشاز)‬
‫إنه مهم جداً، إنه يفوق الوصف‬

356
00:25:43,428 --> 00:25:46,681
‫إنه جسر الوصل بين أبناء جنسك وأبناء جنسي‬

357
00:25:48,100 --> 00:25:50,268
‫وينبغي أن ينعكس ذلك على اسمه‬

358
00:26:01,905 --> 00:26:03,448
‫سأطلق عليك اسم...‬

359
00:26:05,117 --> 00:26:06,660
‫(بريدجيت)‬

360
00:26:08,328 --> 00:26:10,080
‫تعال إلى أبيك يا (بريدجيت)‬

361
00:26:17,129 --> 00:26:20,549
‫والآن اذهب وأزل هذا الجسد البشري‬
‫تبدو سخيفاً‬

362
00:26:33,687 --> 00:26:36,189
‫- هل أنت (أوليفيا بيكر)؟‬
‫- نعم، أنا هي‬

363
00:26:36,398 --> 00:26:37,983
‫إننا نبحث عن حافلة مسروقة‬

364
00:26:38,316 --> 00:26:42,404
‫كنا نسأل في الجوار وقال أحد جيرانك‬
‫إنه رآك تقودين حافلة وتدخلينها مرآبك؟‬

365
00:26:42,529 --> 00:26:45,240
‫حسناً، جيراني يكذبون‬

366
00:26:45,365 --> 00:26:47,993
‫فهم يرمون فضلات كلابهم في حاوية قمامتي‬

367
00:26:48,118 --> 00:26:50,412
‫إذاً، لن تمانعي أن نلقي نظرة داخل المرآب؟‬

368
00:26:58,462 --> 00:27:00,839
‫- مرحباً يا عزيزتي‬
‫- النتيجة ٢‬

369
00:27:01,673 --> 00:27:04,092
‫هل كل شيء بخير أيها الشرطيان؟‬
‫هل تريدان الجلوس معنا؟‬

370
00:27:04,259 --> 00:27:07,471
‫إننا نحقق في أمر شكوى‬
‫عن وجود حافلة مسروقة هنا‬

371
00:27:08,722 --> 00:27:10,599
‫لكن، لا يبدو أن هناك واحدة هنا‬

372
00:27:11,725 --> 00:27:15,854
‫- لا، ليست هناك واحدة‬
‫- حسناً، نأسف لأننا خيبنا أملكما‬

373
00:27:15,979 --> 00:27:18,690
‫لكن الجريمة الوحيدة هنا‬

374
00:27:18,815 --> 00:27:21,985
‫هي فوزي بمدخرات هذا الرجل‬

375
00:27:22,110 --> 00:27:23,653
‫ليس مخطئاً في ذلك‬

376
00:27:23,862 --> 00:27:26,072
‫هل لدى أي منكما ٢٠ دولاراً‬
‫يمكنني اقتراضها منه؟‬

377
00:27:26,198 --> 00:27:29,784
‫نحن آسفان بشأن هذا‬
‫واضح أننا تلقينا معلومات خاطئة‬

378
00:27:29,910 --> 00:27:31,661
‫أنتما من (برادوك)، صحيح؟‬

379
00:27:31,786 --> 00:27:33,663
‫أدّيا لي صنيعاً وأخبرا الملازم (ميغان)‬

380
00:27:33,788 --> 00:27:37,292
‫بأن المأمور (مايك) يقول إنه لا يزال مديناً لي‬
‫بـ٣٠ دولاراً من لعبة بوكر الشهر الماضي‬

381
00:27:37,417 --> 00:27:39,669
‫- سنخبره‬
‫- شكراً لكما‬

382
00:27:47,802 --> 00:27:50,013
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- بعد أن تحدثنا إليك أمس‬

383
00:27:50,138 --> 00:27:52,015
‫شاهدت تسجيلات فيديو كاميرا المراقبة‬

384
00:27:52,140 --> 00:27:54,851
‫وتلك الحافلة قيدت إلى (بيشنس)‬
‫الساعة ١:٣٠ صباحاً‬

385
00:27:54,976 --> 00:27:57,729
‫بعد ٣ ساعات من موت (بيتر باك)‬
‫لذا، كنت محقة أيتها النائب‬

386
00:27:57,854 --> 00:28:00,607
‫- ثمة أمور غريبة تحدث هنا‬
‫- أين الحافلة؟‬

387
00:28:00,732 --> 00:28:03,360
‫لا تقلقي، إنها في المحمية، إنها آمنة‬

388
00:28:04,110 --> 00:28:05,487
‫شكراً لك‬

389
00:28:06,154 --> 00:28:07,822
‫شكراً لك لأنك تصدقني‬

390
00:28:07,989 --> 00:28:10,617
‫آسفة لأنك اضطررت إلى مخالفة القانون‬
‫لتكذب على الشرطة‬

391
00:28:10,742 --> 00:28:12,577
‫لا تتأسفي لأنني لم أفعل ذلك‬

392
00:28:13,245 --> 00:28:15,705
‫هذان الاثنان، لم يكونا شرطيين حقيقيين‬

393
00:28:15,956 --> 00:28:19,125
‫- لا يوجد في (برادوك) ملازم باسم (ميغان)‬
‫- يا إلهي!‬

394
00:28:19,292 --> 00:28:22,045
‫لذا أريد منك الآن إخباري‬
‫بمن كانا حقاً باعتقادك‬

395
00:28:22,337 --> 00:28:24,506
‫وإذا قلت شيئاً عن كائنات الفضاء‬

396
00:28:25,526 --> 00:28:27,717
‫فربما سأستمع إليك هذه المرة‬

397
00:28:34,747 --> 00:28:37,458
‫"ليس لدى أبناء جنسي كلمة تعني الفشل"‬

398
00:28:38,084 --> 00:28:41,671
‫"خسروا الكوكب ضد الرماديين‬
‫لكن لم يكن هناك فشل"‬

399
00:28:42,004 --> 00:28:46,092
‫"إنما هناك تقدم ومحاولة إنقاذ كوكب آخر"‬

400
00:28:47,051 --> 00:28:49,512
‫"قد لا يعلم أبناء جنسي كلمة الفشل"‬

401
00:28:50,096 --> 00:28:51,514
‫"لكنني أفعل"‬

402
00:28:52,431 --> 00:28:55,893
‫"لا أعلم إذا كانت الجنرال‬
‫تستطيع إنقاذ هذا الكوكب الجميل"‬

403
00:28:56,018 --> 00:28:58,771
‫"ليس ذلك مهماً، لا أستطيع فعل شيء"‬

404
00:28:58,896 --> 00:29:02,984
‫"أنا (غولياث) وأعلم أنني إذا بقيت‬
‫فسأفشل في إنقاذه"‬

405
00:29:03,109 --> 00:29:07,905
‫"كل ما بقي لدي هو طفلي‬
‫ويجب أن أحميه وأعيده إلى دياري"‬

406
00:29:08,280 --> 00:29:11,492
‫"لم أكن أكترث للطفل عندما رأيته أول مرة"‬

407
00:29:11,784 --> 00:29:16,288
‫"فكرت في أكله أكثر من مرة‬
‫لكان لذيذاً جداً"‬

408
00:29:16,831 --> 00:29:20,376
‫"لكنني وصلت إلى مرحلة‬
‫يصل إليها كل البشر في النهاية"‬

409
00:29:20,835 --> 00:29:23,629
‫"لم أعد أريد أكل طفلي"‬

410
00:29:32,013 --> 00:29:33,764
‫"(بريدجيت) بحاجة إلي"‬

411
00:29:35,599 --> 00:29:40,187
‫"وهو ظريف جداً عندما ينام‬
‫ويضع أحد أصابعه الأربعة في فمه"‬

412
00:29:45,067 --> 00:29:47,570
‫"حتى أنني لا أمانع تنظيف فضلاته"‬

413
00:29:51,365 --> 00:29:55,536
‫"ليست الفتاة الغاضبة الشخص الوحيد‬
‫الذي تغير بسبب الطفل"‬

414
00:29:56,328 --> 00:29:58,622
‫"لقد تغيرت أيضاً"‬

415
00:30:02,626 --> 00:30:06,172
‫لهذا السبب أعطاني (غولياث) إياك‬

416
00:30:10,051 --> 00:30:11,969
‫أنا مختلف الآن‬

417
00:30:14,388 --> 00:30:16,891
‫ولست مضطراً إلى الفشل‬

418
00:30:18,184 --> 00:30:20,644
‫أنا لست (غولياث)‬

419
00:30:22,229 --> 00:30:23,731
‫أنا...‬

420
00:30:24,065 --> 00:30:26,400
‫لقد نسيت وجباتك الخفيفة!‬

421
00:30:30,863 --> 00:30:32,656
‫سأتناولها بدلاً منك‬

422
00:30:35,576 --> 00:30:37,661
‫- نعم‬
‫- إذاً، من الجبال‬

423
00:30:37,787 --> 00:30:44,168
‫أرى ضوءاً أحمر اللون بدأ بالصعود‬

424
00:30:44,293 --> 00:30:48,005
‫بشكل قوس ثم التقى بالضوء الأبيض‬

425
00:30:48,130 --> 00:30:49,673
‫ثم اختفى‬

426
00:30:49,799 --> 00:30:52,676
‫وكأنه لقاء‬

427
00:30:53,302 --> 00:30:55,638
‫- هل يمكنني أن أسألك عن أمر؟‬
‫- بالتأكيد‬

428
00:30:56,764 --> 00:31:01,685
‫لدي حفل شتوي رسمي قريباً‬
‫واشترت لي أمي هذا الثوب‬

429
00:31:03,813 --> 00:31:08,818
‫- ما رأيك فيه؟‬
‫- إنه...‬

430
00:31:09,693 --> 00:31:13,364
‫- إنه مريع‬
‫- إنه مريع، أنا آسفة‬

431
00:31:13,489 --> 00:31:16,242
‫- لا تجيد أمي هذه الأمور‬
‫- لا، ليس هذا خطأ أمك‬

432
00:31:16,367 --> 00:31:18,911
‫قد يبدو مثل هذا الثوب ملائماً للبعض، لكن...‬

433
00:31:19,036 --> 00:31:23,165
‫- لون بشرتنا يبدو باهتاً فيه‬
‫- نعم، أعلم ذلك، حاولت إخبارها‬

434
00:31:25,459 --> 00:31:29,839
‫- ربما يمكنك مساعدتي في اختيار ثوب‬
‫- حقاً؟‬

435
00:31:29,964 --> 00:31:33,134
‫هل يمكنك مرافقتي إلى ذلك المتجر الجديد‬
‫للأثواب القديمة وتساعدينني في البحث؟‬

436
00:31:33,467 --> 00:31:38,139
‫نعم! لم أذهب إليه بعد‬
‫هل هو جيد؟‬

437
00:31:38,430 --> 00:31:41,183
‫إنه جيد جداً‬
‫كما أنني تحققت من جدول مواعيدك‬

438
00:31:41,308 --> 00:31:43,227
‫- وأعلم أنه ليس لديك عمل غداً‬
‫- حقاً؟‬

439
00:31:43,352 --> 00:31:47,481
‫- الساعة ٣؟‬
‫- حسناً، بالتأكيد، سأكون هناك‬

440
00:31:47,606 --> 00:31:49,233
‫حسناً، رائع‬

441
00:31:50,359 --> 00:31:52,069
‫- (جيه)‬
‫- نعم‬

442
00:31:54,697 --> 00:31:56,240
‫أنا جادة، سأكون هناك‬

443
00:31:58,284 --> 00:31:59,869
‫أعلم أنك ستفعلين‬

444
00:32:11,547 --> 00:32:14,049
‫- آسفة لأنني تركت بعض أشيائي هنا‬
‫- لا تقلقي بشأن ذلك‬

445
00:32:14,175 --> 00:32:18,596
‫كان علي أن أعلم أنها لم تكن لـ(أستا)‬
‫عندما رأيتها مرتبة‬

446
00:32:18,721 --> 00:32:21,974
‫- ألقيتها هنا‬
‫- شكراً لك‬

447
00:32:22,558 --> 00:32:25,436
‫إذا كنت تريدين تنظيف غرفة (أستا)‬
‫فلن أمانع ذلك‬

448
00:32:26,270 --> 00:32:28,981
‫- لا، أنا مكتفية بهذا‬
‫- فكرت في أن أحاول‬

449
00:32:40,993 --> 00:32:46,248
‫ما هذا؟ يمكنني الاستفادة من هذا‬
‫شكراً يا (أستا)‬

450
00:32:51,587 --> 00:32:54,423
‫"(هنري)، طلبت مني معلومات‬
‫عن مجموعة (غالفن باول)، اتصل بي"‬

451
00:32:54,548 --> 00:32:55,925
‫"دكتور (سام هودجز)، عيادة (بيشنس) الطبية"‬

452
00:33:07,353 --> 00:33:09,396
‫- "سموم الـ(بوتيولينام)"‬
‫- لا‬

453
00:33:11,941 --> 00:33:14,944
‫لا، لا‬

454
00:33:20,397 --> 00:33:21,774
‫(أستا)!‬

455
00:33:23,359 --> 00:33:25,152
‫ظننت أنني لن أراك مجدداً أبداً‬

456
00:33:25,277 --> 00:33:29,156
‫ظننت أن الرماديين تركوا لك كبسولة هروب‬
‫وأنك عائد إلى ديارك‬

457
00:33:29,740 --> 00:33:31,408
‫لماذا اعتقدت ذلك؟‬

458
00:33:31,742 --> 00:33:36,246
‫"ترك الرماديون لي كبسولة هروب‬
‫وسأعود إلى دياري أخيراً"‬

459
00:33:36,789 --> 00:33:38,207
‫لم أغادر‬

460
00:33:38,749 --> 00:33:42,878
‫- أرسلت الطفل، بمفرده‬
‫- ذلك رائع‬

461
00:33:43,087 --> 00:33:45,047
‫هل ستحاول المساعدة في إنقاذ (الأرض)؟‬

462
00:33:45,172 --> 00:33:48,550
‫سأحاول، لكن وجب علي حماية (بريدجيت)‬

463
00:33:48,676 --> 00:33:52,888
‫لذا أرسلته إلى دياري‬

464
00:33:53,013 --> 00:33:56,558
‫(بريدجيت)، هل ذلك الاسم‬
‫الذي اخترته؟ إنه جميل‬

465
00:33:56,684 --> 00:33:59,937
‫- اشتقت إليه كثيراً!‬
‫- (هاري)!‬

466
00:34:02,398 --> 00:34:04,817
‫الصلة البشرية نحو الطفل‬

467
00:34:06,360 --> 00:34:09,279
‫- إنها قوية‬
‫- نعم‬

468
00:34:10,114 --> 00:34:15,536
‫يوماً ما، ستعودين أنت و(جيه) معاً‬

469
00:34:16,537 --> 00:34:18,747
‫وسيكون ذلك شعوراً رائعاً بالنسبة إليك‬

470
00:34:20,666 --> 00:34:22,042
‫شكراً لك‬

471
00:34:29,341 --> 00:34:32,970
‫هل تريدين إخباري لماذا لديك ما أفترض‬
‫أنه سم الـ(بوتيوليوم) الذي قتل (سام)؟‬

472
00:34:33,095 --> 00:34:36,890
‫- أين عثرت على هذا؟‬
‫- هذا هو؟ هذا هو سرك؟‬

473
00:34:37,349 --> 00:34:40,102
‫(هاري) قتل (سام)‬
‫وأنت تتسترين عليه، لماذا؟‬

474
00:34:40,227 --> 00:34:43,939
‫- ليس الأمر كذلك، يجب أن تثقي بي‬
‫- أثق بك؟‬

475
00:34:44,189 --> 00:34:47,568
‫كنت تكذبين علي طوال سنة‬
‫أنت لا تثقين بي!‬

476
00:34:47,693 --> 00:34:51,947
‫لكنك تثقين بغريب أطوار‬
‫يأكل البيتزا طوال اليوم‬

477
00:34:52,072 --> 00:34:53,532
‫وأفترض أنه قاتل؟‬

478
00:34:53,657 --> 00:34:57,119
‫هل لديك أي فكرة عما يفعله ذلك بي؟‬

479
00:34:57,536 --> 00:35:01,248
‫لا، أنت الشخص الوحيد في كل هذا العالم‬
‫الذي يجعل الحياة منطقية بالنسبة إلي‬

480
00:35:01,457 --> 00:35:04,835
‫- ولا قيمة لي من دونك‬
‫- أنت في حالة مزرية‬

481
00:35:05,961 --> 00:35:09,089
‫أخبريني، أخبريني فوراً بما يحدث‬

482
00:35:12,843 --> 00:35:16,638
‫- لا أستطيع، أنا آسفة‬
‫- احصلي على شقة مع شخص غيري‬

483
00:35:16,764 --> 00:35:19,183
‫- بربك يا (دارسي)!‬
‫- لا، دعيني‬

484
00:35:19,600 --> 00:35:22,686
‫لا أستطيع فعل هذا، انتهيت من هذا‬
‫لا يمكنني مصادقتك‬

485
00:35:23,145 --> 00:35:27,691
‫- ما دمت تكذبين علي‬
‫- (دارسي)، لا! لا! أرجوك، استمعي!‬

486
00:35:27,816 --> 00:35:32,154
‫سيكون كل شيء بخير، هل تفهمين؟‬
‫أعدك بذلك! أنت صديقتي المقربة‬

487
00:35:32,279 --> 00:35:34,823
‫- حقاً؟‬
‫- أرجوك‬

488
00:35:34,948 --> 00:35:39,286
‫لأنه يفترض بنا مواجهة العالم معاً‬
‫أنا وأنت معاً‬

489
00:35:39,912 --> 00:35:42,748
‫وكنت لأفعل أي شيء لأجلك‬
‫وأنت تعلمين ذلك‬

490
00:35:42,873 --> 00:35:45,876
‫- لكنك لا تحتاجين إلي‬
‫- لا، بالطبع أحتاج إليك، أرجوك‬

491
00:35:54,343 --> 00:35:55,928
‫ذلك هو سرّي‬

492
00:35:59,681 --> 00:36:04,019
‫- أنت ديناصور‬
‫- ماذا؟ لا‬

493
00:36:04,144 --> 00:36:05,562
‫حسناً...‬

494
00:36:05,896 --> 00:36:08,649
‫- حمداً للرب! حمداً للرب!‬
‫- حسناً‬

495
00:36:10,150 --> 00:36:12,945
‫- هل هذا هو سرك؟‬
‫- نعم‬

496
00:36:13,070 --> 00:36:16,448
‫لا، لا، لست ديناصوراً، أنا كائن فضاء‬

497
00:36:16,573 --> 00:36:20,661
‫لا يهم، الأمران سيّان‬
‫يا إلهي! بالطبع لم تخبريني بهذا!‬

498
00:36:20,786 --> 00:36:23,288
‫- هذا منطقي تماماً الآن!‬
‫- نعم، نعم، حسناً‬

499
00:36:23,413 --> 00:36:24,957
‫- ديناصور؟‬
‫- كنت خائفة جداً‬

500
00:36:25,082 --> 00:36:26,625
‫- حدثت أمور غريبة جداً‬
‫- هل سبق لك أن رأيت ديناصوراً؟‬

501
00:36:26,750 --> 00:36:29,002
‫- أنا فعلت‬
‫- لم أرد أن أعرضك للأذى‬

502
00:36:29,128 --> 00:36:30,838
‫- لقد ارتحت كثيراً‬
‫- حقاً؟‬

503
00:36:30,963 --> 00:36:35,092
‫- لم تعد الديناصورات حية‬
‫- إيّاك أن تخفي عني شيئاً‬

504
00:36:35,217 --> 00:36:37,219
‫- مرحباً!‬
‫- مجدداً‬

505
00:36:37,344 --> 00:36:39,763
‫- يجب أن تخبريني بكل شيء، مفهوم؟‬
‫- بالطبع، سأفعل، استمعي...‬

506
00:36:39,888 --> 00:36:42,641
‫هذا الكائن الفضائي لا يرتدي بنطالاً‬
‫ويبدو أنك لم تلاحظي ذلك‬

507
00:36:42,766 --> 00:36:44,518
‫- فكرت في السكن...‬
‫- لم أعد أكترث لذلك‬

508
00:36:44,643 --> 00:36:47,020
‫- لقد تصالحنا‬
‫- حسناً‬

509
00:36:49,773 --> 00:36:54,111
‫"هذه الصلات بين البشر‬
‫تربطهم معاً وتمنحهم القوة"‬

510
00:36:55,362 --> 00:36:59,366
‫"البشر أكثر قوة عندما يحصلون على دعم‬
‫من الأشخاص الذين يهتمون لأمرهم"‬

511
00:37:00,409 --> 00:37:03,120
‫هناك ذلك النوع الذي قال لي‬

512
00:37:03,954 --> 00:37:07,583
‫عندما شاركت الآخرين بتجربتي، تعليقات مثل‬

513
00:37:07,708 --> 00:37:10,085
‫أنا أصدق أنك واثق مما رأيته‬

514
00:37:11,503 --> 00:37:13,881
‫"هل تعتقدين أنك رأيت صحناً طائراً؟"‬

515
00:37:14,381 --> 00:37:17,134
‫- أعني، ذكرت ما رأيته ثم...‬
‫- "(أوليفيا بيكر)، (بيشنس)"‬

516
00:37:17,885 --> 00:37:22,347
‫لم يصدقني معلمي ولذلك...‬

517
00:37:22,806 --> 00:37:26,185
‫ادّعيت بأنه كان محقاً‬
‫ولم أذكر الأمر مجدداً‬

518
00:37:26,310 --> 00:37:32,524
‫هذا العالم الذي نعيش فيه‬
‫إنه غير تقليدي أكثر مما نظن‬

519
00:37:32,691 --> 00:37:38,488
‫وهناك ظواهر غريبة تحدث للناس وهي حقيقية‬

520
00:37:38,614 --> 00:37:40,490
‫"ماذا تقولين لمعلمك الآن؟"‬

521
00:37:43,452 --> 00:37:44,828
‫هذا أمر صعب القول‬

522
00:37:46,872 --> 00:37:48,749
‫سأفعل هذا، حسناً‬

523
00:37:51,168 --> 00:37:52,878
‫أنا أصدّق بوجود كائنات الفضاء‬

524
00:37:54,963 --> 00:37:57,341
‫لم أعتقد أنني سأصبح عاطفية، آسفة‬

525
00:37:57,466 --> 00:38:01,845
‫"يصنع البشر روابط قوية‬
‫ويجب أن يفعلوا ذلك ليعيشوا"‬

526
00:38:14,650 --> 00:38:18,403
‫"ليس مفاجئاً أن يبحث البشر‬
‫عن القوة من الآخرين"‬

527
00:38:18,862 --> 00:38:22,991
‫"كيلا يشعروا بالوحدة في هذه الحياة المخيفة"‬

528
00:38:25,535 --> 00:38:28,205
‫نائب مأمور، مقاطعة (ميريماك)‬
‫(نيو هامبشاير)‬

529
00:38:28,330 --> 00:38:30,874
‫وقبل ذلك، ٨ سنوات في فرقة الاستطلاع‬

530
00:38:31,250 --> 00:38:33,752
‫- هذا مثير للإعجاب‬
‫- شكراً لك‬

531
00:38:34,002 --> 00:38:37,464
‫ثق بي، آخذ عملي كنائب مأمور بمحمل الجد‬

532
00:38:37,589 --> 00:38:42,052
‫أنا ماهر في التحقق‬
‫من عدم تخطي الناس لحدودهم‬

533
00:38:43,178 --> 00:38:45,514
‫- ذلك ما حدث؟‬
‫- ذلك منطقي‬

534
00:38:45,806 --> 00:38:47,766
‫- ماذا بشأن المؤتمرات الطبية؟‬
‫- لا‬

535
00:38:47,891 --> 00:38:52,688
‫حسناً، كان أحدها مؤتمر كائنات فضاء‬
‫وكان الآخر طفلاً فضائياً‬

536
00:38:52,813 --> 00:38:54,231
‫ماذا؟‬

537
00:38:55,774 --> 00:38:57,818
‫- ما ذلك الصوت؟‬
‫- يجدر بكما الذهاب إلى القبو فوراً‬

538
00:38:57,943 --> 00:38:59,778
‫- ماذا؟‬
‫- إنه ملجأ نجاة‬

539
00:38:59,903 --> 00:39:01,863
‫- للاحتماء من نهاية العالم‬
‫- نهاية ماذا؟‬

540
00:39:01,989 --> 00:39:04,199
‫- لهذا السبب لم أخبرك عنه‬
‫- خذيها إلى هناك بسرعة!‬

541
00:39:04,324 --> 00:39:07,536
‫- لا، تعالي، لا‬
‫- ماذا يحدث؟‬

542
00:39:07,661 --> 00:39:10,080
‫لا تقلقي، كنت أنتظرهم‬

543
00:39:10,539 --> 00:39:13,542
‫- لن أتركك هذه المرة‬
‫- آسفة، هل قلت "نهاية العالم"؟‬

544
00:39:13,667 --> 00:39:15,043
‫لا بأس‬

545
00:40:00,464 --> 00:40:02,674
‫لم تكن الأبواب مقفلة!‬

546
00:40:03,967 --> 00:40:05,719
‫سأرسل لكم فاتورة الإصلاحات‬

547
00:40:27,157 --> 00:40:31,411
‫"العدو شخص يدعم الجانب المعاكس لما تؤمن به"‬

548
00:40:33,914 --> 00:40:37,250
‫"ربما عندما يكون الهدف مهماً جداً‬
‫مثل إنقاذ (الأرض)"‬

549
00:40:39,711 --> 00:40:42,339
‫"لا يعود هناك شيء يدعى عدو"‬

550
00:40:42,464 --> 00:40:47,803
‫- أنت هو، الذي كان في القفص‬
‫- نعم‬

551
00:40:47,928 --> 00:40:50,263
‫هل تعلم لماذا أحضرتك إلى هنا؟‬

552
00:40:51,390 --> 00:40:52,766
‫نعم‬

553
00:40:54,684 --> 00:40:56,395
‫لا أعتقد أنك تعلم‬

554
00:41:01,024 --> 00:41:05,904
‫هل تريد منّي نزع القيود‬
‫أم هل ستنزعها بنفسك؟‬

555
00:41:06,029 --> 00:41:07,656
‫يمكنني نزعها‬

556
00:41:11,785 --> 00:41:14,079
‫- أحمقان‬
‫- هل تريدان هذا؟‬

557
00:41:15,664 --> 00:41:17,416
‫انصرفا‬

558
00:41:21,253 --> 00:41:25,382
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- هذا؟‬

559
00:41:26,967 --> 00:41:28,468
‫إنه لا شيء‬

560
00:41:45,277 --> 00:41:49,156
‫إنما تحت الأرض بنصف كيلومتر‬
‫هناك الكثير جداً‬

561
00:42:00,417 --> 00:42:02,752
‫أنت مدينة لي بثمن باب لكوخي‬

562
00:42:03,462 --> 00:42:06,840
‫"فولتية عالية"‬

563
00:42:58,016 --> 00:42:59,976
‫"لا تخف"‬

564
00:43:02,479 --> 00:43:04,940
‫"طفلك هنا أيضاً"‬

565
00:43:10,320 --> 00:43:11,905
‫"قبل ٣ شهور"‬

566
00:43:41,393 --> 00:43:44,354
‫"تكريماً لذكرى (بيل تيريزاكيس)"‬

567
00:43:44,479 --> 00:43:56,992
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

