﻿1
00:00:00,500 --> 00:00:02,377
‏‏‏"‏‏‏‏الدخول إلى البيانات المحفوظة.‏‏‏"‏‏‏‏

2
00:00:03,003 --> 00:00:05,338
‏يبدأ ‏‏"‏‏‏‏بيك‏‏"‏‏‏‏ بتدريبه القاسي الجديد.‏.‏.‏

3
00:00:05,964 --> 00:00:09,884
‏‏-‏ بينما يقابل ‏‏"‏‏‏‏زيد‏‏"‏‏‏‏ صديقة جديدة.‏
‏-‏ مهلًا!‏ لا ترحلي.‏

4
00:00:09,968 --> 00:00:15,682
‏في المدرج الكبير،‏ يقدم ‏‏"‏‏‏‏تيسلر‏‏"‏‏‏‏ ‏‏"‏‏‏‏المتعة‏‏"‏‏‏‏
إلى ساكني ‏‏"‏‏‏‏أرغون‏‏"‏‏‏‏.‏

5
00:00:15,765 --> 00:00:18,852
‏يُلهم ‏‏"‏‏‏‏بيك‏‏"‏‏‏‏ للتطوع في الألعاب،‏

6
00:00:18,935 --> 00:00:20,854
‏إذ تتوطد علاقته بزميل في فريقه.‏

7
00:00:20,937 --> 00:00:22,731
‏‏-‏ أتثق بي؟
‏-‏ هل لديّ خيار؟

8
00:00:22,814 --> 00:00:24,691
‏سيُطلق سراح الفائز في الجولة التالية.‏

9
00:00:24,774 --> 00:00:28,028
‏‏-‏ من سنقاتل؟
‏-‏ بعضكما البعض بالطبع،‏

10
00:00:28,111 --> 00:00:29,988
‏وحتى الموت.‏

11
00:00:30,572 --> 00:00:35,368
‏تنطلق الجولة الأخيرة.‏
التصنيف هو معركة بالقرص.‏

12
00:00:35,452 --> 00:00:39,497
‏الخصمان هما اللاعب الثالث
في مواجهة اللاعب الخامس.‏

13
00:00:39,581 --> 00:00:46,087
‏نوع الجائزة هي الحرية.‏
مدة المباراة هي حتى الموت.‏

14
00:00:46,171 --> 00:00:47,797
‏أيظنوننا سنتقاتل؟

15
00:00:48,506 --> 00:00:50,216
‏بل أن نقضي على بعضنا البعض.‏

16
00:00:50,300 --> 00:00:53,303
‏لن يرضى الحشد حتى ينتهي أحدنا.‏

17
00:00:58,850 --> 00:01:02,145
‏لا يمكنهم دفعنا إلى ذلك،‏ ليس إن تكاتفنا.‏

18
00:01:18,745 --> 00:01:21,039
‏أُشرك جدار الطاقة.‏

19
00:01:21,122 --> 00:01:24,417
‏ستتوقف الجدران حالما نحظى بفائز.‏

20
00:01:25,085 --> 00:01:28,254
‏إن لم يفز أحد،‏ فلن تتوقف.‏

21
00:01:29,506 --> 00:01:34,344
‏‏-‏ قاتلا أو ستُسحقان.‏
‏-‏ لا،‏ لا يمكن أن تكون النهاية هكذا.‏

22
00:01:35,178 --> 00:01:39,182
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كاتلر‏‏"‏‏‏‏!‏ عليك أن تقاتلني!‏
‏-‏ ماذا؟

23
00:01:39,265 --> 00:01:42,310
‏يجب أن ينجو أحدنا،‏ ويجب أن تكون أنت.‏

24
00:01:42,393 --> 00:01:43,895
‏ما الذي تتحدث عنه؟

25
00:01:43,978 --> 00:01:46,815
‏ألا ترى؟ إن قُضي علينا معًا،‏

26
00:01:46,898 --> 00:01:49,025
‏فلن يبقى أحد ليتابع القتال.‏

27
00:01:49,609 --> 00:01:53,863
‏سيفوزون.‏
لا يمكن أن نسمح بحدوث ذلك.‏ لذا هاجمني!‏

28
00:01:53,947 --> 00:01:56,491
‏هل جُننت؟ هذا هو مرادهم بالضبط.‏

29
00:01:56,574 --> 00:01:59,869
‏لنحقق مرادهم إذًا.‏ هيا الآن!‏

30
00:02:00,745 --> 00:02:06,376
‏‏-‏ لا.‏ لن أقاتلك.‏
‏-‏ حسنًا.‏ ستموت جبانًا إذًا!‏

31
00:02:44,330 --> 00:02:45,999
‏أهذا أفضل ما عندك؟

32
00:03:11,065 --> 00:03:12,650
‏اقض عليه.‏

33
00:03:20,408 --> 00:03:24,370
{\an8}‏أنا أنسحب!‏ هو يفوز!‏ أخلوا سبيله!‏

34
00:03:25,413 --> 00:03:28,291
{\an8}‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كاتلر‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏
‏-‏ أنت المقاتل الأبرع.‏

35
00:03:28,374 --> 00:03:31,794
{\an8}‏إن أردنا هزيمة ‏‏"‏‏‏‏كلو‏‏"‏‏‏‏،‏
فأنت البرنامج المناسب لذلك.‏

36
00:03:31,878 --> 00:03:33,504
{\an8}‏هل قال إنه ‏‏"‏‏‏‏ينسحب‏‏"‏‏‏‏؟

37
00:03:34,214 --> 00:03:36,007
{\an8}‏‏-‏ نعم يا سيدي.‏
‏-‏ لا يمكنه ذلك.‏

38
00:03:36,090 --> 00:03:38,259
{\an8}‏أظنه انسحب يا سيدي.‏

39
00:03:40,511 --> 00:03:41,679
{\an8}‏لا مجال للانسحاب!‏

40
00:03:41,763 --> 00:03:46,601
{\an8}‏تحضّرا أيها اللاعبان الثالث والخامس
للتدمير الفوري رجاءً.‏

41
00:03:46,684 --> 00:03:49,062
{\an8}‏حرروه!‏ أطلقوا سراحه!‏

42
00:03:49,771 --> 00:03:52,106
{\an8}‏أتظنان أن من الحكمة أن يموتا سويًا؟

43
00:03:52,190 --> 00:03:56,277
{\an8}‏إن رغبا بالموت،‏
فلا مشكلة عندي بتلبية طلبهما.‏

44
00:03:56,361 --> 00:03:59,280
{\an8}‏لا،‏ لكنك وعدت الحشد بحرية أحدهما.‏

45
00:03:59,364 --> 00:04:02,575
{\an8}‏‏-‏ وإن يكن؟
‏-‏ إذًا،‏ يجب أن تحافظ على سمعتك.‏

46
00:04:03,159 --> 00:04:07,080
{\an8}‏الزعيم الرؤوف.‏ يجب أن يُطلق سراح أحدهما.‏

47
00:04:08,122 --> 00:04:09,249
{\an8}‏لكن الآخر.‏.‏.‏

48
00:04:11,960 --> 00:04:16,339
{\an8}‏يا برامج ‏‏"‏‏‏‏أرغون‏‏"‏‏‏‏،‏
يستحق هذان العدوان الموت.‏

49
00:04:16,422 --> 00:04:18,883
{\an8}‏لكننا لسنا متوحشين.‏

50
00:04:18,967 --> 00:04:21,678
{\an8}‏قطعت وعدًا عليكم،‏ وأنوي الالتزام به.‏

51
00:04:21,761 --> 00:04:24,222
{\an8}‏ستُجزى بحريتك أيها اللاعب الخامس،‏

52
00:04:24,305 --> 00:04:27,850
{\an8}‏على الرغم من أنك لم تحصل عليها بجدارتك.‏

53
00:04:28,559 --> 00:04:32,105
{\an8}‏وفيما يخص الرقم ثلاثة،‏
مع نهاية الدورة التالية،‏

54
00:04:32,188 --> 00:04:34,607
{\an8}‏ستلقى حتفك في ساحة ‏‏"‏‏‏‏أرغون‏‏"‏‏‏‏

55
00:04:34,691 --> 00:04:39,779
{\an8}‏حيث سيُقضى عليك وأنت تتعذب شيئًا فشيئًا.‏

56
00:04:39,862 --> 00:04:42,448
{\an8}‏‏-‏ شيئًا فشيئًا!‏
‏-‏ شيئًا فشيئًا!‏

57
00:04:42,532 --> 00:04:46,035
{\an8}‏لن يعيش برنامج يسخر من الألعاب!‏

58
00:04:54,377 --> 00:04:55,461
‏يمكنك الذهاب.‏

59
00:04:59,632 --> 00:05:02,510
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كاتلر‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ عدني يا ‏‏"‏‏‏‏بيك‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

60
00:05:06,139 --> 00:05:09,183
‏اعثر على ‏‏"‏‏‏‏ترون‏‏"‏‏‏‏ وانضم إليه!‏

61
00:05:10,977 --> 00:05:12,687
‏لا تتوقف عن القتال!‏

62
00:05:18,609 --> 00:05:21,362
‏كان لدينا خيار،‏ أنا أو ‏‏"‏‏‏‏كاتلر‏‏"‏‏‏‏.‏

63
00:05:22,488 --> 00:05:24,198
‏لا أثق أننا اخترنا المناسب.‏

64
00:05:25,199 --> 00:05:28,202
‏إنه البطل الحقيقي.‏ كان بوسعه إحداث فرق.‏

65
00:05:28,286 --> 00:05:32,623
‏نجحت في النجاة من الألعاب
وغادرت سالمًا غانمًا.‏

66
00:05:33,499 --> 00:05:35,043
‏يبدو أنك أبليت حسنًا.‏

67
00:05:35,126 --> 00:05:37,503
‏سمحت لهم بأن يأخذوا ‏‏"‏‏‏‏كاتلر‏‏"‏‏‏‏ ليلقى حتفه.‏

68
00:05:38,212 --> 00:05:40,882
‏فشلت مجددًا.‏

69
00:05:47,930 --> 00:05:50,266
‏‏-‏ هل أنت بخير؟
‏-‏ سأكون بخير.‏

70
00:05:50,350 --> 00:05:53,895
‏غرفة المعالجة هي الوحيدة
التي تحول دون تأثير الندبات.‏

71
00:05:53,978 --> 00:05:56,522
‏لكن لديك مسائل ملحة أكثر لتهتم بها.‏

72
00:05:57,315 --> 00:06:00,777
‏والآن،‏ صديقك،‏ ألم يزل حيًا؟

73
00:06:00,860 --> 00:06:05,990
‏‏-‏ نعم،‏ حتى الدورة القادمة.‏
‏-‏ لم تفشل إذًا.‏ حتى الآن.‏

74
00:06:07,075 --> 00:06:08,409
‏أنت محق.‏

75
00:06:18,586 --> 00:06:22,757
‏‏‏"‏‏‏‏بيك‏‏"‏‏‏‏!‏ أنا مسرور لأنني وجدتك.‏
اسمع،‏ ارتكبت حماقة،‏

76
00:06:22,840 --> 00:06:25,802
‏‏-‏ وأحتاج إلى مساعدتك.‏.‏.‏
‏-‏ آسف يا ‏‏"‏‏‏‏زيد‏‏"‏‏‏‏.‏ عليّ الذهاب.‏

77
00:06:25,885 --> 00:06:27,887
‏أسألت ‏‏"‏‏‏‏مارا‏‏"‏‏‏‏؟ ربما يمكنها مساعدتك.‏

78
00:06:29,138 --> 00:06:31,808
‏آمل أن أبقيها خارج هذه المسألة.‏

79
00:06:32,683 --> 00:06:33,976
‏‏‏"‏‏‏‏(إزمرت)‏‏"‏‏‏‏

80
00:07:14,100 --> 00:07:18,146
‏لا أصدّق أنني سمحت لها بإصلاحها.‏

81
00:07:18,229 --> 00:07:21,774
‏‏-‏ من أخدع؟ انتهى أمري!‏
‏-‏ ما الخطب؟

82
00:07:21,858 --> 00:07:27,071
‏لا شيء،‏ بل كل شيء.‏ أتتذكّرين ‏‏"‏‏‏‏بيرل‏‏"‏‏‏‏،‏
الفتاة التي التقيتها في النادي؟

83
00:07:27,155 --> 00:07:29,365
‏خطأ فادح.‏ أنا.‏.‏.‏

84
00:07:29,449 --> 00:07:35,037
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏زيد‏‏"‏‏‏‏!‏ هل رأيت عصاي؟
‏-‏ أي عصا؟ لديك الكثير منها.‏

85
00:07:35,121 --> 00:07:37,623
‏العصا.‏ لعلمك.‏.‏.‏

86
00:07:38,583 --> 00:07:40,626
‏‏‏"‏‏‏‏إنكوم 786‏‏"‏‏‏‏.‏

87
00:07:40,710 --> 00:07:43,963
‏ثمة قصة غريبة حيالها.‏ يجب أن تجلس.‏

88
00:07:44,046 --> 00:07:46,799
‏‏-‏ كما ترى،‏ أنا.‏.‏.‏
‏-‏ نسيت تمامًا.‏

89
00:07:46,883 --> 00:07:47,842
‏‏-‏ تأخرنا!‏
‏-‏ علام؟

90
00:07:47,925 --> 00:07:51,554
‏بخصوص ذلك الأمر؟ وداعًا!‏

91
00:07:53,055 --> 00:07:54,348
‏ماذا تفعلين؟

92
00:07:54,432 --> 00:07:56,976
‏سأساعدك على استعادة الدراجة من ‏‏"‏‏‏‏بيرل‏‏"‏‏‏‏.‏

93
00:07:57,059 --> 00:08:00,813
‏‏-‏ أهذا واضح؟
‏-‏ حتى من النادي.‏

94
00:08:00,897 --> 00:08:02,732
‏‏-‏ لن نجدها أبدًا.‏
‏-‏ ربما كذلك.‏

95
00:08:02,815 --> 00:08:05,610
‏لكن يمكننا العثور على الدراجة.‏ هيا!‏

96
00:08:29,425 --> 00:08:30,259
‏أنت!‏

97
00:08:34,555 --> 00:08:39,310
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ترون‏‏"‏‏‏‏؟ أهذا أنت حقًا؟
‏-‏ دعني أخرجك من هنا.‏

98
00:08:48,694 --> 00:08:52,615
‏‏-‏ لم سلكت المركبة النفاثة الطريق الخطأ؟
‏-‏ ماذا؟

99
00:08:52,698 --> 00:08:54,659
‏هل لاحظ أحد آخر أن سجيننا يفرّ؟

100
00:08:54,742 --> 00:08:56,869
‏دمّروها!‏

101
00:08:59,539 --> 00:09:02,291
‏أركّز على الهدف.‏ أُصيب الهدف.‏

102
00:09:13,636 --> 00:09:15,346
‏‏-‏ نحن منخفضان!‏
‏-‏ سأتولى الأمر.‏

103
00:09:46,419 --> 00:09:49,922
‏‏-‏ كيف سمحتم بحدوث ذلك؟
‏-‏ حدوث ماذا يا ‏‏"‏‏‏‏بافيل‏‏"‏‏‏‏؟

104
00:09:51,674 --> 00:09:53,384
‏لدينا مشكلة صغيرة يا سيدي.‏

105
00:09:56,012 --> 00:09:59,557
‏يبدو أنني سأُضطر إلى تنظيف فوضاك مجددًا.‏

106
00:10:10,318 --> 00:10:12,945
‏‏-‏ أنت مجددًا.‏
‏-‏ أتوقعت أحدًا آخر؟

107
00:10:13,529 --> 00:10:15,031
‏أحبّ مظهرك الجديد.‏

108
00:10:19,076 --> 00:10:21,454
‏لم تُبرمج للقتال تمامًا،‏ صحيح؟

109
00:10:21,537 --> 00:10:22,955
‏لا.‏

110
00:10:24,915 --> 00:10:26,876
‏التحريك الهوائي.‏

111
00:10:48,981 --> 00:10:51,901
‏‏-‏ أهذا كل ما جلبته لي؟
‏-‏ إنها ‏‏"‏‏‏‏786‏‏"‏‏‏‏.‏

112
00:10:51,984 --> 00:10:55,029
‏‏-‏ إنها فريدة من نوعها.‏
‏-‏ إنها قطعة خردة إلى حد ما!‏

113
00:10:55,112 --> 00:10:57,907
‏أتدري كم هي قيّمة؟
ركب ‏‏"‏‏‏‏كيفن فلين‏‏"‏‏‏‏ واحدة مثلها!‏

114
00:10:57,990 --> 00:11:01,035
‏ألم تسمعيني؟ لا قيمة لها.‏

115
00:11:01,744 --> 00:11:03,913
‏لكن بما أنها بلا قيمة.‏.‏.‏

116
00:11:22,181 --> 00:11:26,394
‏الأمر رسمي.‏ سيقتلني ‏‏"‏‏‏‏إيبل‏‏"‏‏‏‏.‏ هل لديك أفكار؟

117
00:11:26,477 --> 00:11:31,023
‏يفوقوننا عددًا.‏ لكن إن باغتناهم.‏.‏.‏

118
00:11:33,109 --> 00:11:34,610
‏مفاجأة!‏

119
00:11:36,612 --> 00:11:37,530
‏مهلًا!‏

120
00:11:38,864 --> 00:11:40,950
‏توقّعوا تأخيرات طفيفة.‏

121
00:11:41,033 --> 00:11:43,869
‏‏-‏ لم التأخير؟
‏-‏ نقدّر صبركم.‏

122
00:11:46,872 --> 00:11:49,709
‏‏-‏ المدينة كلها على أهبة الاستعداد.‏
‏-‏ سنخرجك منها.‏

123
00:11:49,792 --> 00:11:52,128
‏توقّعوا تأخيرات طفيفة.‏

124
00:11:52,211 --> 00:11:55,631
‏‏-‏ نقدّر صبركم.‏.‏.‏
‏-‏ انطلق!‏

125
00:11:58,968 --> 00:12:00,886
‏توقفا أيها البرنامجان!‏

126
00:12:11,564 --> 00:12:12,982
‏‏-‏ علينا القفز.‏
‏-‏ ماذا؟

127
00:12:13,065 --> 00:12:15,151
‏لا تتردد.‏ ثق بي!‏

128
00:12:18,779 --> 00:12:19,905
‏هيا!‏

129
00:12:23,534 --> 00:12:26,454
‏أين تذهب؟ تحتاج الثورة إليك.‏

130
00:12:33,461 --> 00:12:34,420
‏لننطلق.‏

131
00:12:42,303 --> 00:12:43,971
‏ماذا تفعلان هنا؟

132
00:12:45,306 --> 00:12:49,769
‏‏-‏ نعيد دراجتك.‏ سليمة كليًا.‏
‏-‏ أسمحت له بأن يتبعك إلى هنا؟

133
00:12:49,852 --> 00:12:53,814
‏‏-‏ إنه نكرة.‏ يسهل خداعه.‏
‏-‏ لم فعلت هذا؟

134
00:12:54,356 --> 00:12:55,733
‏لأنه كان ممتعًا.‏

135
00:12:55,816 --> 00:13:00,279
‏مشاهدتك متجهّم الوجه في النادي،‏
وأنت تحدّق إلى الفتيات في ساحة الرقص،‏

136
00:13:00,362 --> 00:13:03,157
‏حيث بدوت.‏.‏.‏ ما الكلمة التي تُقال؟

137
00:13:03,240 --> 00:13:07,203
‏‏-‏ يائس؟ ساذج؟
‏-‏ مثير للشفقة.‏

138
00:13:08,954 --> 00:13:11,332
‏كما لو أن أي فتاة بكامل قواها العقلية

139
00:13:11,415 --> 00:13:15,669
‏ستنجذب يومًا إلى برنامج ضعيف وعاجز.‏.‏.‏

140
00:13:17,713 --> 00:13:21,509
‏إنك تتحدثين إلى صديقي.‏ أمسكها!‏

141
00:13:24,845 --> 00:13:27,181
‏ما الذي تنتظرونه؟ أمسكوا بهما!‏

142
00:13:40,236 --> 00:13:42,112
‏ستُخرجنا هذه القوارب من المدينة.‏

143
00:14:02,299 --> 00:14:04,176
‏هذه نهاية الدرب أيها البرنامجان.‏

144
00:14:39,044 --> 00:14:42,423
‏سترهقين نفسك.‏
أبلغي ‏‏"‏‏‏‏تيسلر‏‏"‏‏‏‏ أنك فقدتنا وحسب.‏

145
00:14:47,219 --> 00:14:49,263
‏‏-‏ هذا.‏.‏.‏
‏-‏ نعم.‏

146
00:15:20,753 --> 00:15:23,047
‏إنهم على وشك أن يدركونا يا ‏‏"‏‏‏‏زيد‏‏"‏‏‏‏.‏

147
00:15:24,715 --> 00:15:28,052
‏‏-‏ استعدّي.‏
‏-‏ ماذا تفعل؟

148
00:15:28,135 --> 00:15:31,847
‏‏-‏ سيدركوننا في أي لحظة!‏
‏-‏ ثقي بي،‏ اتفقنا؟

149
00:15:35,768 --> 00:15:38,270
‏كما قلت،‏ إنك مثير للشفقة.‏

150
00:15:38,354 --> 00:15:41,815
‏‏-‏ سأستمتع بهذا.‏
‏-‏ ليس كما سأستمتع أنا.‏

151
00:16:05,631 --> 00:16:06,966
‏لا!‏

152
00:16:10,260 --> 00:16:12,054
‏كان ذلك مذهلًا!‏

153
00:16:21,647 --> 00:16:23,399
‏أبعدي يدك عنّي قبل.‏.‏.‏

154
00:16:24,358 --> 00:16:28,070
‏ثقي بي،‏ أنصحك ألّا تكملي جملتك.‏

155
00:16:47,464 --> 00:16:49,550
‏رُصد مركب معاد.‏

156
00:16:49,633 --> 00:16:52,219
‏لن تفرّ إلى أي مكان
هذه المرة أيها المتمرّد.‏

157
00:17:02,563 --> 00:17:04,648
‏ظننت حقًا أن أمرنا انتهى هناك.‏

158
00:17:06,650 --> 00:17:08,068
‏لم ينته الأمر بعد.‏

159
00:17:32,092 --> 00:17:33,886
‏أظن أننا نواجه مشكلة.‏

160
00:17:47,524 --> 00:17:50,235
‏أتسمح لي بالركوب أيها المتمرّد؟

161
00:18:11,590 --> 00:18:13,258
‏لن ننجح!‏

162
00:18:15,094 --> 00:18:16,220
‏هيا!‏

163
00:18:21,433 --> 00:18:23,519
‏صوّبوا جميع الأسلحة عليهما!‏

164
00:18:54,174 --> 00:18:57,594
‏‏-‏ من كان ذلك؟
‏-‏ صديق.‏

165
00:18:58,470 --> 00:19:01,932
‏ساعدوني!‏

166
00:19:11,441 --> 00:19:13,902
‏يُستحسن أن نتحرّك.‏ ستطاردنا دوريات كثيرة.‏

167
00:19:13,986 --> 00:19:16,155
‏هناك برنامج يُدعى ‏‏"‏‏‏‏بيك‏‏"‏‏‏‏.‏

168
00:19:16,738 --> 00:19:19,408
‏لولاه لما كنت هنا الآن.‏

169
00:19:19,491 --> 00:19:21,201
‏هذا غريب،‏ لقد قابلته.‏

170
00:19:22,077 --> 00:19:25,539
‏قال نفس الشيء عنك،‏ وأخبرني بأن أعطيك هذه.‏

171
00:19:27,833 --> 00:19:29,251
‏كيف أشكرك؟

172
00:19:30,085 --> 00:19:33,630
‏أريد مجنّدين.‏ هلّا تنشر الخبر؟

173
00:19:33,714 --> 00:19:36,592
‏اعتمد عليّ.‏ ستعمّ الثورة أرجاء ‏‏"‏‏‏‏الشبكة‏‏"‏‏‏‏

174
00:19:36,675 --> 00:19:38,468
‏حين تعرف البرامج الأخرى الحقيقة.‏

175
00:19:38,552 --> 00:19:40,262
‏‏‏"‏‏‏‏ترون‏‏"‏‏‏‏ حيّ!‏

176
00:19:48,145 --> 00:19:51,773
‏وجب أن أكون على دراية أكثر.‏
لا أستحق برنامجًا مثل ‏‏"‏‏‏‏بيرل‏‏"‏‏‏‏.‏

177
00:19:51,857 --> 00:19:54,234
‏لاحظي وضعها!‏ ثم لاحظي وضعي!‏

178
00:19:54,318 --> 00:19:57,154
‏ركّز يا ‏‏"‏‏‏‏زيد‏‏"‏‏‏‏.‏ سيصل ‏‏"‏‏‏‏إيبل‏‏"‏‏‏‏ في أي لحظة!‏

179
00:19:57,237 --> 00:20:00,741
‏‏‏"‏‏‏‏إيبل‏‏"‏‏‏‏؟ رأيته في غرفة الاستراحة.‏ ماذا حدث؟

180
00:20:00,824 --> 00:20:04,244
‏انتهى أمرنا!‏ سُررنا بلقائك.‏

181
00:20:06,580 --> 00:20:09,917
‏اصرفا انتباه ‏‏"‏‏‏‏إيبل‏‏"‏‏‏‏.‏ دعاني أجرّب إصلاحها.‏

182
00:20:11,043 --> 00:20:14,171
‏شكرًا يا ‏‏"‏‏‏‏بيك‏‏"‏‏‏‏.‏ هيا.‏ أسرع!‏

183
00:20:14,796 --> 00:20:16,715
‏ولذا،‏ تقول السايرن الثالثة،‏

184
00:20:16,798 --> 00:20:20,844
‏‏‏"‏‏‏‏خلت أن القرص بدا.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏ سمعتها من قبل.‏

185
00:20:20,928 --> 00:20:26,225
‏أنا من أخبرتك بها يا ‏‏"‏‏‏‏زيد‏‏"‏‏‏‏.‏
والآن أين دراجتي ‏‏"‏‏‏‏786‏‏"‏‏‏‏؟

186
00:20:26,308 --> 00:20:30,229
‏‏-‏ في الواقع،‏ إنها.‏.‏.‏
‏-‏ ضُبطت تمامًا.‏

187
00:20:30,312 --> 00:20:31,730
‏كما تريدها تمامًا.‏

188
00:20:34,858 --> 00:20:36,276
‏أحسنت صنعًا يا ‏‏"‏‏‏‏بيك‏‏"‏‏‏‏.‏

189
00:20:36,360 --> 00:20:40,697
‏في الحقيقة،‏
ليس ‏‏"‏‏‏‏بيك‏‏"‏‏‏‏ وحده من يستحق الثناء.‏

190
00:20:40,781 --> 00:20:41,907
‏يستحقه ‏‏"‏‏‏‏زيد‏‏"‏‏‏‏ أيضًا.‏

191
00:20:42,658 --> 00:20:45,244
‏ويستحق أكثر من ذلك بكثير.‏

192
00:20:45,327 --> 00:20:47,788
‏حقًا؟ نعم.‏

193
00:20:49,831 --> 00:20:52,834
‏ساعد ‏‏"‏‏‏‏بيك‏‏"‏‏‏‏ في ذلك،‏
لكنني توليت أمر الأعمال الصعبة.‏

194
00:21:02,094 --> 00:21:04,721
‏إذًا،‏ هل جئت إلى هنا لمتابعة القتال

195
00:21:05,555 --> 00:21:06,598
‏أو لتكفّ عنه؟

196
00:21:07,516 --> 00:21:10,602
‏أعرف أننا سنتعرض لنكسات وسنحظى بانتصارات.‏

197
00:21:11,520 --> 00:21:13,438
‏ولا بأس بذلك على ما أظن

198
00:21:14,106 --> 00:21:18,235
‏ما دمنا سنستمر بالقتال
ولن نفقد الأمل أبدًا.‏

199
00:21:19,861 --> 00:21:21,989
‏ماذا سنفعل الآن إذًا؟

200
00:21:22,906 --> 00:21:25,325
‏سنواصل التدريب.‏ كما قلت.‏.‏.‏

201
00:21:26,618 --> 00:21:28,453
‏ثمة أمور كثيرة لتتعلّمها.‏

202
00:21:28,618 --> 00:21:43,953
‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

