﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:02,460
‏‏‏"‏‏‏‏الدخول إلى البيانات المحفوظة.‏‏‏"‏‏‏‏

2
00:00:03,044 --> 00:00:05,922
‏يستمر ‏‏"‏‏‏‏تيسلر‏‏"‏‏‏‏ بإحلال السلام
والنظام في ‏‏"‏‏‏‏أرغون‏‏"‏‏‏‏.‏

3
00:00:06,006 --> 00:00:08,091
‏مهلًا!‏ لا يمكنكما أخذ قرصي هكذا!‏

4
00:00:08,174 --> 00:00:10,260
‏تنحّ جانبًا أو ستلقى حتفك.‏

5
00:00:10,343 --> 00:00:13,847
‏بينما ينشغل بال ‏‏"‏‏‏‏زيد‏‏"‏‏‏‏ بأمور أكثر أهمية.‏.‏.‏

6
00:00:16,057 --> 00:00:18,560
‏تشكّل ‏‏"‏‏‏‏بيج‏‏"‏‏‏‏ وحدة مهمات لمطاردة المتمرّد.‏.‏.‏

7
00:00:18,643 --> 00:00:21,396
‏أتينا إلى هنا كممثلين عن جيش ‏‏"‏‏‏‏تيسلر‏‏"‏‏‏‏.‏

8
00:00:21,479 --> 00:00:24,941
‏.‏.‏.‏بينما يصل هوج ‏‏"‏‏‏‏تيسلر‏‏"‏‏‏‏
تجاه المتمرّد إلى أفاق جديدة.‏

9
00:00:25,025 --> 00:00:28,361
‏أغلقوا المركبة!‏ أوقفوه!‏

10
00:00:58,641 --> 00:01:01,311
‏ساعدني،‏ أرجوك!‏

11
00:01:03,730 --> 00:01:06,399
‏ساعدني،‏ أرجوك!‏

12
00:01:09,694 --> 00:01:14,657
‏‏-‏ سأستعيد ‏‏"‏‏‏‏أرغون‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ إنها ملكي!‏ لا مجال لاستعادتها!‏

13
00:01:22,749 --> 00:01:26,920
‏ما الذي يتطلبه الأمر للتخلص منك؟ لا!‏

14
00:01:30,965 --> 00:01:34,886
‏التخلص منّي؟ أتقدر على ذلك بدون مساعدة؟

15
00:01:40,475 --> 00:01:43,853
‏أجل،‏ انتهى أمرك أيها المتمرّد.‏

16
00:01:51,653 --> 00:01:52,570
‏أنت مخطئ.‏

17
00:01:56,282 --> 00:01:57,534
‏إنها مجرد بداية.‏

18
00:02:04,249 --> 00:02:07,085
‏لا!‏

19
00:02:11,714 --> 00:02:14,134
‏جاري الخروج من نمط التوقع المستقبلي.‏

20
00:02:16,052 --> 00:02:17,345
‏أتمنى لك دورة ممتعة.‏

21
00:02:32,735 --> 00:02:35,530
‏لم يعد الفشل خيارًا.‏

22
00:02:35,613 --> 00:02:40,743
‏أريد أن يُهزم المتمرّد تمامًا،‏
وأريد أن ينفّذ الأمر الآن.‏

23
00:02:40,827 --> 00:02:43,288
{\an8}‏‏-‏ كيف لي أن أساعد؟
‏-‏ لا يمكنك!‏

24
00:02:43,371 --> 00:02:49,002
{\an8}‏أنوي المخاطرة هذه المرة.‏
سأدع شخصًا آخر يتخلص من المتمرّد.‏

25
00:02:49,586 --> 00:02:55,049
{\an8}‏‏-‏ شخص معتاد على الشوارع.‏
‏-‏ في انتظار أوامرك أيها الحكيم.‏

26
00:02:55,133 --> 00:02:59,304
{\an8}‏ابق منتظرًا!‏
سأسلّم مهمة القبض على المتمرّد

27
00:02:59,387 --> 00:03:01,181
{\an8}‏إلى برامج ‏‏"‏‏‏‏أرغون‏‏"‏‏‏‏.‏

28
00:03:01,723 --> 00:03:04,475
{\an8}‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ استدع الجميع إلى المدرج الكبير!‏

29
00:03:04,559 --> 00:03:05,852
{\an8}‏وأعني الجميع تمامًا!‏

30
00:03:08,438 --> 00:03:11,858
{\an8}‏جئتم إلى هنا لأن إرهابيًا يعيش بينكم.‏

31
00:03:14,319 --> 00:03:18,489
{\an8}‏وفشلكم في تحديد هويته
يجعلكم متواطئين جميعًا في جرائمه!‏

32
00:03:19,699 --> 00:03:22,327
{\an8}‏إلّا أنني أقدّم لكم فرصة للتكفير عن ذنبكم.‏

33
00:03:23,203 --> 00:03:28,541
{\an8}‏اجلبوا المتمرّد لي يا سكان ‏‏"‏‏‏‏أرغون‏‏"‏‏‏‏.‏

34
00:03:28,625 --> 00:03:32,587
{\an8}‏بالطبع،‏ اقتياده للعدالة هو واجبكم المدني

35
00:03:32,670 --> 00:03:34,422
{\an8}‏ويجب أن نقدّم مكافأة مجزية.‏

36
00:03:35,548 --> 00:03:37,926
{\an8}‏لكن طالما أنني أعطي الأولوية لبرامجي،‏

37
00:03:38,009 --> 00:03:43,389
{\an8}‏فإنني أقدّم لكم هذه السيارة،‏
‏‏"‏‏‏‏إكسبريسور في إل واحد‏‏"‏‏‏‏،‏

38
00:03:43,473 --> 00:03:46,434
{\an8}‏السيارة الوحيدة التي تسبق الضوء.‏

39
00:03:46,517 --> 00:03:50,146
{\an8}‏زوّدونا بمعلومات تفضي إلى اعتقال المتمرّد،‏

40
00:03:50,230 --> 00:03:54,734
{\an8}‏وقد تكون هذه المركبة المذهلة من نصيبكم!‏

41
00:03:54,817 --> 00:03:56,152
‏وهذا ليس كل شيء!‏

42
00:03:56,236 --> 00:03:59,822
‏ولتعزيز جهودنا في أن تصبح
‏‏"‏‏‏‏أرغون‏‏"‏‏‏‏ متحررة من المتمرّد،‏

43
00:03:59,906 --> 00:04:02,116
‏يُرفع حظر التجوّل.‏

44
00:04:02,700 --> 00:04:05,745
‏مهلًا!‏ جلبت المتمرّد الذي تريدونه إلى هنا!‏

45
00:04:07,330 --> 00:04:11,292
‏تهانيّ أيتها البرامج
وبالتوفيق في المطاردة.‏

46
00:04:15,380 --> 00:04:17,131
‏ها قد حصل الأمر.‏

47
00:04:17,215 --> 00:04:20,134
‏لم يتغير شيء.‏ بالعكس،‏ سنضغط أكثر.‏

48
00:04:20,218 --> 00:04:22,595
‏عذرًا.‏ ألم تر أيًا من ذلك؟

49
00:04:22,679 --> 00:04:25,556
‏ينوي الجميع تسليمي وكسب المكافأة.‏

50
00:04:25,640 --> 00:04:29,394
‏إنها حركة يائسة من جانب ‏‏"‏‏‏‏تيسلر‏‏"‏‏‏‏.‏
بوسعك استخدامها ضده.‏

51
00:04:29,477 --> 00:04:32,563
‏لا.‏ أرى أن نتوارى عن الأنظار لفترة،‏
وأن نأخذ استراحة.‏

52
00:04:32,647 --> 00:04:35,191
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيك‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ليس لديّ خيار.‏

53
00:04:35,275 --> 00:04:36,526
‏الأمر خطير جدًا.‏

54
00:04:39,737 --> 00:04:40,863
‏حسنًا.‏

55
00:04:40,947 --> 00:04:43,783
‏فجزء من التدريب لقيادة ثورة
هو معرفة متى تتقدم

56
00:04:43,866 --> 00:04:44,951
‏ومتى تنتظر.‏

57
00:04:45,034 --> 00:04:47,704
‏‏-‏ سأذعن لقرارك في هذه المسألة.‏
‏-‏ أخيرًا.‏

58
00:04:58,089 --> 00:05:00,508
‏‏-‏ ماذا؟ ماذا يجري؟
‏-‏ استسلم أيها البرنامج.‏

59
00:05:00,591 --> 00:05:03,469
‏‏-‏ من أنتم؟
‏-‏ إنه هو!‏ جاري!‏

60
00:05:03,553 --> 00:05:04,679
‏إنه المتمرّد!‏

61
00:05:04,762 --> 00:05:07,015
‏استنادًا إلى شهادة منصفة من جارك،‏

62
00:05:07,098 --> 00:05:09,434
‏فإنه لمشتبه فيك أن تكون المتمرّد.‏

63
00:05:09,517 --> 00:05:12,520
‏‏-‏ لست المتمرّد!‏ أنا بريء!‏
‏-‏ ضعوه مع الآخرين.‏

64
00:05:13,896 --> 00:05:16,149
‏‏-‏ لم أفعلها!‏
‏-‏ هناك!‏

65
00:05:16,232 --> 00:05:18,735
‏هذا هو!‏ المتمرّد!‏

66
00:05:18,818 --> 00:05:22,238
‏‏-‏ تعال معنا.‏
‏-‏ لا.‏ ليس أنا!‏

67
00:05:22,322 --> 00:05:23,740
‏واصل التحرّك.‏

68
00:05:24,365 --> 00:05:27,785
‏تبلّغ القطاعات من ثلاثة إلى خمسة.‏
كل المشتبه فيهم بالطريق.‏

69
00:05:27,869 --> 00:05:31,622
‏‏-‏ طفح الكيل.‏ لننه هذا الموضوع.‏
‏-‏ نعم،‏ عظيم.‏

70
00:05:31,706 --> 00:05:35,209
‏سيُستجوب تسعون متمرّدًا آخر.‏
هذا ما ينقصنا.‏

71
00:05:35,293 --> 00:05:37,920
‏أهذا تذمر أيها الجندي؟

72
00:05:38,004 --> 00:05:41,382
‏إن كان تذمرًا،‏ فأنا واثق
بأن الجنرال سيتحمس لسماع شكواك.‏

73
00:05:41,466 --> 00:05:44,844
‏لا يا سيدي.‏ يسرّني أن أخدمكم.‏

74
00:05:44,927 --> 00:05:48,639
‏تراجع يا ‏‏"‏‏‏‏بافيل‏‏"‏‏‏‏.‏
لقد كرهت فكرة ‏‏"‏‏‏‏تيسلر‏‏"‏‏‏‏ أيضًا.‏

75
00:05:49,349 --> 00:05:54,687
‏‏‏"‏‏‏‏بيج‏‏"‏‏‏‏.‏ أيتها المخلوقة المسكينة المضطربة.‏
غيّر المتمرّد كل الأمور.‏

76
00:05:54,771 --> 00:05:57,065
‏لا رجعة في الأمور إلى سابق عهدها.‏

77
00:05:57,148 --> 00:06:01,527
‏صدّقيني،‏ إن نجح الأمر،‏
فسيجري ‏‏"‏‏‏‏تيسلر‏‏"‏‏‏‏ تغييرات جذرية،‏

78
00:06:01,611 --> 00:06:04,197
‏وسأكون أنا وأنت أول من نُستبدل.‏

79
00:06:04,280 --> 00:06:07,950
‏أنت شديد الارتياب وحسب.‏ هيا،‏ انتهينا.‏

80
00:06:15,291 --> 00:06:18,378
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏خطر،‏ ممنوع الدخول‏‏"‏‏‏‏

81
00:06:20,380 --> 00:06:22,799
‏ألا يُوجد حظر تجوّل؟ لطفًا.‏

82
00:06:22,882 --> 00:06:25,176
‏فجنود ‏‏"‏‏‏‏تيسلر‏‏"‏‏‏‏ يستولون على كل شيء.‏

83
00:06:25,259 --> 00:06:27,762
‏أخبرتك بذلك.‏
الوضع على هذه الحالة منذ فترة.‏

84
00:06:27,845 --> 00:06:31,391
‏بالطبع كنت لتدرك ذلك
لو كنت تقضي وقتك معنا كعادتك.‏

85
00:06:31,474 --> 00:06:33,559
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏زيد‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ لا بأس يا ‏‏"‏‏‏‏مارا‏‏"‏‏‏‏.‏

86
00:06:33,643 --> 00:06:34,477
‏لا يهم.‏

87
00:06:34,560 --> 00:06:37,730
‏ليس بيدك حيلة بأي حال،‏
إنه خطأ المتمرّد بالكامل.‏

88
00:06:38,356 --> 00:06:43,403
‏‏-‏ ما لم تكن المتمرّد.‏
‏-‏ مضحك جدًا.‏ نلت مني.‏

89
00:06:43,486 --> 00:06:44,862
‏رجاءً!‏

90
00:06:44,946 --> 00:06:48,282
‏لا أود أن أقضي الليل
في الحديث عن المتمرّد.‏

91
00:06:48,908 --> 00:06:50,743
‏أريد الاحتفال في المقابل.‏

92
00:06:50,827 --> 00:06:52,328
‏‏-‏ حقًا؟
‏-‏ لست المتمرّد!‏

93
00:06:52,412 --> 00:06:54,497
‏لم يعد يبدو أن هناك ما يستحق الاحتفال.‏

94
00:06:54,580 --> 00:06:58,167
‏ما رأيك بحقيقة أننا سنقضي أخيرًا
القليل من وقت الفراغ معًا؟

95
00:06:58,251 --> 00:07:01,879
‏بالخارج في البلدة،‏
من دون حظر تجوّل يؤرق راحتنا،‏

96
00:07:01,963 --> 00:07:07,427
‏‏-‏ كالأيام الخوالي.‏
‏-‏ نعم.‏ كالأيام الخوالي تمامًا.‏

97
00:07:08,302 --> 00:07:13,057
‏لكن ‏‏"‏‏‏‏مارا‏‏"‏‏‏‏ محقة.‏ إننا في إجازة الليلة.‏
هيا يا ‏‏"‏‏‏‏زيد‏‏"‏‏‏‏.‏ لنذهب ونحظ ببعض المرح.‏

98
00:07:13,141 --> 00:07:15,435
‏أما كنت تمزح بخصوص أنك المتمرّد؟

99
00:07:27,905 --> 00:07:32,034
‏لو كنت ملكي،‏ كنت لألمّعك كل ليلة.‏

100
00:07:32,118 --> 00:07:35,538
‏ماذا لو أخبرتك أنه بوسعي تحقيق حلمك؟

101
00:07:36,456 --> 00:07:38,875
‏القائد ‏‏"‏‏‏‏بافيل‏‏"‏‏‏‏ في خدمتك.‏

102
00:07:40,126 --> 00:07:44,088
‏لا أفهم.‏ لم قد تساعدني في كسب السيارة؟

103
00:07:44,172 --> 00:07:46,632
‏لا تتواضع كثيرًا أيها المواطن.‏

104
00:07:46,716 --> 00:07:50,094
‏ففي هذه الأوقات العصيبة،‏
تحتاج ‏‏"‏‏‏‏أرغون‏‏"‏‏‏‏ إلى بطل لتعظّمه،‏

105
00:07:50,178 --> 00:07:56,476
‏شخص يمثل السكان،‏ شخص عادي تمامًا مثلك.‏

106
00:07:57,518 --> 00:07:58,352
‏شكرًا.‏

107
00:07:58,436 --> 00:08:02,315
‏لديّ معلومات ستفضي إلى الإمساك بالمتمرّد.‏

108
00:08:02,398 --> 00:08:04,192
‏لكني لا أكاد أكون عاديًا مثلك.‏

109
00:08:04,275 --> 00:08:07,862
‏إن انقضضت عليه وطالبت بالمجد
الذي هو من حقي،‏ فمن سيستفيد؟

110
00:08:08,738 --> 00:08:11,449
‏حسنًا،‏ أخبرني إذًا وأنا سأبلّغ عنه!‏

111
00:08:12,950 --> 00:08:14,994
‏العقول العظيمة تفكّر بنفس الطريقة.‏

112
00:08:30,968 --> 00:08:33,971
‏لا يمكن حصول هذا.‏ كان نادينا.‏

113
00:08:40,728 --> 00:08:41,729
‏أنت!‏

114
00:08:43,064 --> 00:08:44,440
‏أمن مشكلة؟

115
00:08:45,066 --> 00:08:47,568
‏لا!‏ لا مشكلة.‏ نحن في طريقنا للخروج.‏

116
00:08:47,652 --> 00:08:49,445
‏‏-‏ لا تعودوا.‏
‏-‏ لن أعود.‏

117
00:08:49,529 --> 00:08:53,324
‏توقف يا ‏‏"‏‏‏‏بيك‏‏"‏‏‏‏.‏ ماذا تفعل؟
أتحاول أن تتسبب بإرسالنا إلى الألعاب؟

118
00:08:53,407 --> 00:08:57,662
‏يا للحسرة على الأيام الخوالي.‏
سأذهب إلى المنزل.‏

119
00:08:57,745 --> 00:08:59,580
‏لا.‏ لا أريد الاستسلام بعد.‏

120
00:08:59,664 --> 00:09:02,416
‏‏‏"‏‏‏‏مارا‏‏"‏‏‏‏ محقة يا ‏‏"‏‏‏‏بيك‏‏"‏‏‏‏.‏
لم يعد الأمر كسابق عهده.‏

121
00:09:12,301 --> 00:09:13,302
‏إلى اللقاء.‏

122
00:09:14,637 --> 00:09:16,639
‏مهلًا،‏ ماذا يجري؟

123
00:09:17,431 --> 00:09:21,894
‏بالاستناد إلى شهادة منصفة
من هذا الجسور المحب لوطنه ‏‏"‏‏‏‏أرغون‏‏"‏‏‏‏،‏

124
00:09:21,978 --> 00:09:25,356
‏إنه لمشتبه فيك أن تكون المتمرّد!‏

125
00:09:27,441 --> 00:09:30,319
‏علمت بأن السيارة قد تكون من نصيبي!‏

126
00:09:30,903 --> 00:09:32,947
‏استسلم أيها البرنامج.‏

127
00:09:41,163 --> 00:09:43,165
‏بحقكم!‏ إنك تقترفون خطأ!‏

128
00:09:43,249 --> 00:09:46,252
‏لست المتمرّد!‏ أنا بريء!‏

129
00:09:46,335 --> 00:09:48,754
‏نعم،‏ بالطبع تمامًا.‏

130
00:09:48,838 --> 00:09:51,757
‏أنا واثق بأن محتويات قرصك
ستؤكد كل المعلومات.‏

131
00:09:52,675 --> 00:09:54,302
‏يحيا ‏‏"‏‏‏‏كلو‏‏"‏‏‏‏!‏

132
00:09:54,927 --> 00:09:57,722
‏لم قد يتهم ‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏ ‏‏"‏‏‏‏هوبر‏‏"‏‏‏‏ بأنه المتمرّد؟

133
00:09:57,805 --> 00:10:01,684
‏‏‏"‏‏‏‏هوبر‏‏"‏‏‏‏ ليس المتمرّد.‏
إنه مزعج،‏ لكن ليس كثيرًا.‏

134
00:10:01,767 --> 00:10:03,394
‏الأمر مقزز.‏

135
00:10:03,477 --> 00:10:07,106
‏كل ما فعلته هذه الجائزة
هو أنها ألبت البرامج ضد بعضهم البعض.‏

136
00:10:07,189 --> 00:10:09,775
‏أريد أن أتحدث إلى ‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏
وأفهم حقيقة الأمر.‏

137
00:10:09,859 --> 00:10:11,110
‏فكرة سديدة.‏ لننطلق.‏

138
00:10:11,694 --> 00:10:13,321
‏‏-‏ لا.‏ ابقيا هنا.‏
‏-‏ لكن.‏.‏.‏

139
00:10:13,404 --> 00:10:14,530
‏تحدثا إلى ‏‏"‏‏‏‏بارتيك‏‏"‏‏‏‏.‏

140
00:10:14,614 --> 00:10:17,074
‏لا يمكن أن يصدّق بأن صديقه هو المتمرّد.‏

141
00:10:17,158 --> 00:10:21,996
‏‏-‏ لا بد أن لديه معلومات أكثر.‏
‏-‏ لا أتفق أنا و‏‏"‏‏‏‏بارتيك‏‏"‏‏‏‏ في وجهات النظر.‏

142
00:10:22,079 --> 00:10:24,290
‏ربما نتفق في المشاجرة.‏

143
00:10:24,373 --> 00:10:27,043
‏‏-‏ القتال،‏ أحسنت!‏
‏-‏ ماذا؟

144
00:10:27,126 --> 00:10:28,127
‏انتظر يا ‏‏"‏‏‏‏بيك‏‏"‏‏‏‏!‏

145
00:10:33,299 --> 00:10:34,675
‏هل فاتني شيء؟

146
00:10:34,759 --> 00:10:38,220
‏اعتقل ‏‏"‏‏‏‏بافيل‏‏"‏‏‏‏ ‏‏"‏‏‏‏هوبر‏‏"‏‏‏‏!‏ يقول إنه المتمرّد!‏

147
00:10:38,304 --> 00:10:43,059
‏‏-‏ عم تتحدث؟
‏-‏ أشعر بأنني تعرضت للخيانة!‏

148
00:10:43,809 --> 00:10:45,936
‏لا يمكنني البقاء هنا أكثر.‏ أحتاج هواء.‏

149
00:10:47,813 --> 00:10:49,774
‏‏-‏ مهلًا يا ‏‏"‏‏‏‏بارتيك‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ أحتاج هواء!‏

150
00:10:50,441 --> 00:10:52,193
‏من أنتما؟ ماذا تريدان؟

151
00:10:52,276 --> 00:10:55,029
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هوبر‏‏"‏‏‏‏ ليس المتمرّد.‏
‏-‏ وبوسعنا إثبات ذلك.‏

152
00:11:03,037 --> 00:11:07,416
‏تسعون متمرّدًا آخر لنستجوبهم.‏
هذا ما كان ينقصنا.‏

153
00:11:10,670 --> 00:11:14,548
‏أذكرت لك يا ‏‏"‏‏‏‏غورن‏‏"‏‏‏‏ بأنني
على عجلة من أمري؟ أنا مستعجل!‏

154
00:11:14,632 --> 00:11:19,095
‏أنا واثق بأن برنامجًا حكيمًا مثلك يتفهّم
بأن مثل هذا العمل الخطير

155
00:11:19,178 --> 00:11:22,932
‏يتطلّب مهارة كبيرة وصبرًا.‏

156
00:11:23,015 --> 00:11:25,184
‏هراء.‏ لا تمتحن صبري يا ‏‏"‏‏‏‏غورن‏‏"‏‏‏‏.‏

157
00:11:25,267 --> 00:11:28,479
‏ستُكافأ بسخاء إن أفلح الأمر.‏

158
00:11:29,063 --> 00:11:32,149
‏تسعون.‏.‏.‏ تسعون متمرّدًا آخر لنستجوبهم.‏

159
00:11:37,863 --> 00:11:41,033
‏أنت مثير للشفقة يا ‏‏"‏‏‏‏تيسلر‏‏"‏‏‏‏.‏ تعال ونل مني.‏

160
00:11:42,952 --> 00:11:44,495
‏رائع.‏

161
00:11:44,578 --> 00:11:48,124
‏إن كان ‏‏"‏‏‏‏تيسلر‏‏"‏‏‏‏ يريد
أن يؤدي مواطن مهمتي،‏ فليكن الأمر!‏

162
00:11:48,791 --> 00:11:52,253
‏والآن هيا!‏ تنتظرنا حياة بريئة لندمّرها.‏

163
00:11:54,338 --> 00:11:56,799
‏أهذا هو المتمرّد؟

164
00:12:00,594 --> 00:12:03,639
‏‏-‏ أهو أحد أتباعنا؟
‏-‏ أليس أمرًا مؤسفًا يا سيدي؟

165
00:12:03,723 --> 00:12:07,184
‏من الجلي أنه برنامج خبيث وساخط
ولا يضع نصب عينيه سوى

166
00:12:07,268 --> 00:12:10,229
‏رؤيتك تُصرع بقبضتك الحديدية.‏

167
00:12:10,938 --> 00:12:13,733
‏هذا مجرد تعبير مجازي يا سيدي.‏

168
00:12:14,567 --> 00:12:17,653
‏البرنامج الذي سلّمه لنا،‏ ‏‏"‏‏‏‏لينت‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

169
00:12:17,737 --> 00:12:22,032
‏‏-‏ اسمه ‏‏"‏‏‏‏لينك‏‏"‏‏‏‏ يا سيدي.‏
‏-‏ صحيح،‏ ‏‏"‏‏‏‏لينت‏‏"‏‏‏‏.‏ أتثق به؟

170
00:12:22,700 --> 00:12:24,702
‏نعم.‏ إنه بطل حقيقي من ‏‏"‏‏‏‏أرغون‏‏"‏‏‏‏،‏

171
00:12:24,785 --> 00:12:28,247
‏ويجب أن أقرّ بأن الدليل خير شاهد.‏

172
00:12:37,047 --> 00:12:38,549
‏أنا حرّ!‏ شكرًا لك!‏

173
00:12:38,632 --> 00:12:42,136
‏أنت مثير للشفقة يا ‏‏"‏‏‏‏تيسلر‏‏"‏‏‏‏.‏ تعال ونل مني.‏

174
00:12:43,137 --> 00:12:44,513
‏لست المتمرّد!‏

175
00:12:47,683 --> 00:12:49,727
‏رجاء!‏ ما كنت لأقول كلامًا كذلك قط!‏

176
00:12:49,810 --> 00:12:51,479
‏لا أظنك مثيرًا للشفقة أبدًا!‏

177
00:12:51,562 --> 00:12:53,481
‏كفّ عن التذمر!‏

178
00:12:53,564 --> 00:12:57,151
‏أرّقني الأمر دورات كثيرة
وأنا أتخيّل هذه اللحظة

179
00:12:57,234 --> 00:12:59,236
‏لتنتهي بهذه الطريقة!‏

180
00:12:59,320 --> 00:13:04,241
‏توقعت خصمًا أكثر أهمية.‏
بيد أنك لست سوى جبان!‏

181
00:13:07,787 --> 00:13:11,207
‏لست ‏‏"‏‏‏‏ترون‏‏"‏‏‏‏.‏ أبعده الآن.‏

182
00:13:16,462 --> 00:13:18,422
‏‏-‏ سيارة رائعة!‏
‏-‏ منحرفون!‏

183
00:13:19,799 --> 00:13:24,053
‏‏-‏ مهلًا،‏ توقف أيها المتمرّد!‏
‏-‏ أنت!‏

184
00:13:25,346 --> 00:13:27,306
‏‏-‏ نعم.‏
‏-‏ أحسنت يا رجل.‏

185
00:13:27,389 --> 00:13:29,809
‏‏-‏ أحسنت بإمساك المتمرّد.‏
‏-‏ ماذا؟

186
00:13:32,770 --> 00:13:36,190
‏لا تضربني!‏ لم تكن فكرتي!‏ كانت.‏.‏.‏

187
00:13:39,860 --> 00:13:42,196
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بافيل‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيج‏‏"‏‏‏‏!‏

188
00:13:42,279 --> 00:13:46,116
‏يا لها من مفاجأة متوقعة تمامًا
وغير مرغوب فيها.‏

189
00:13:46,200 --> 00:13:48,828
‏وفّر عليّ.‏ أعرف ما الذي تنوي فعله.‏

190
00:13:48,911 --> 00:13:51,747
‏إنك تحاول إحراج ‏‏"‏‏‏‏تيسلر‏‏"‏‏‏‏ أمام ‏‏"‏‏‏‏كلو‏‏"‏‏‏‏.‏

191
00:13:51,831 --> 00:13:55,960
‏‏-‏ إنك تكذبين!‏
‏-‏ تريده أن يعتقل البرنامج الخطأ.‏

192
00:13:56,585 --> 00:14:00,130
‏تريده أن يظهر بمظهر العاجز
عند تعامله مع المتمرّد.‏

193
00:14:00,214 --> 00:14:04,009
‏وتريد أن يرى ‏‏"‏‏‏‏كلو‏‏"‏‏‏‏ ذلك ويستبدلك بـ‏‏"‏‏‏‏تيسلر‏‏"‏‏‏‏.‏

194
00:14:04,635 --> 00:14:07,179
‏عبقرية.‏ يجب أن أعترف

195
00:14:07,263 --> 00:14:11,058
‏بأن خيالك الخلاق المدهش ممتع تمامًا.‏

196
00:14:11,684 --> 00:14:12,768
‏حقًا؟

197
00:14:15,145 --> 00:14:18,399
‏‏-‏ ميكانيكيان؟
‏-‏ لقد اعتقلت البرنامج الخطأ.‏

198
00:14:18,482 --> 00:14:22,027
‏إذ كان ‏‏"‏‏‏‏هوبر‏‏"‏‏‏‏ حاضرًا في مرأبنا
ليلة قاتلت المتمرّد.‏

199
00:14:22,111 --> 00:14:23,904
‏لا يُعقل أن يكون المتمرّد.‏

200
00:14:23,988 --> 00:14:26,866
‏راودتني فكرة
حيال إعدام المتمرّد يا ‏‏"‏‏‏‏بافيل‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

201
00:14:28,951 --> 00:14:29,952
‏ما هذا؟

202
00:14:30,035 --> 00:14:34,248
‏‏-‏ هذان البرنامجان يا سيدي.‏.‏.‏
‏-‏ .‏.‏.‏متعاطفان مع المتمرّد!‏

203
00:14:34,331 --> 00:14:36,959
‏‏-‏ متعاطفان؟
‏-‏ ليس صحيحًا!‏

204
00:14:37,042 --> 00:14:40,838
‏‏-‏ اسمح لي بأن أشرح الأمر أيها الجنرال.‏
‏-‏ نحاول المساعدة وحسب!‏

205
00:14:40,921 --> 00:14:44,508
‏احتجزتم البرنامج الخطأ!‏ إنه بريء!‏

206
00:14:48,888 --> 00:14:51,557
‏أتشكان في حكمي؟

207
00:14:51,640 --> 00:14:55,060
‏‏-‏ لو تسمح يا سيدي لي بالتحدث نيابة عنهما.‏.‏.‏
‏-‏ لا أسمح لك!‏

208
00:14:55,144 --> 00:14:57,730
‏بما أنكما تهتمان جدًا بسجيني،‏
فانضمّا إليه!‏

209
00:14:57,813 --> 00:14:59,773
‏اعتقلوهما أيها الحرّاس!‏

210
00:14:59,857 --> 00:15:04,111
‏أريدهما أن يُربطا بالحبال!‏
خذوهما إلى ساحة ‏‏"‏‏‏‏أرغون‏‏"‏‏‏‏ الآن.‏

211
00:15:05,112 --> 00:15:07,615
‏أخبرني مرة أخرى وسأستوعب الأمر جيدًا.‏

212
00:15:07,698 --> 00:15:09,825
‏أعدك بألّا أرتكب أخطاء هذه المرة.‏

213
00:15:09,909 --> 00:15:14,413
‏حسنًا،‏ إليك الخطة للمرة الأخيرة،‏
ستظهر أنت وسيارتك

214
00:15:14,496 --> 00:15:16,332
‏عند إعدام ‏‏"‏‏‏‏هوبر‏‏"‏‏‏‏ وكأنهم طلبوا ذلك.‏

215
00:15:16,415 --> 00:15:19,293
‏وحين أتواجد هناك،‏ ستظهر أنت فجأة
وتضربني على رأسي

216
00:15:19,376 --> 00:15:21,462
‏وتكشف عن نفسك بأنك المتمرد الحقيقي.‏

217
00:15:21,545 --> 00:15:24,965
‏أمام الجميع،‏ مما يثبت براءة ‏‏"‏‏‏‏هوبر‏‏"‏‏‏‏،‏ مفهوم؟

218
00:15:25,883 --> 00:15:28,469
‏هلّا تذكّرني بجزء الضرب على الرأس؟

219
00:15:29,845 --> 00:15:31,305
‏يا برامج ‏‏"‏‏‏‏أرغون‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

220
00:15:32,890 --> 00:15:34,767
‏انتهت ليلتكم!‏

221
00:15:34,850 --> 00:15:37,895
‏‏-‏ بدؤوا فعلًا.‏
‏-‏ كُشفت حقيقة المتمرّد!‏

222
00:15:37,978 --> 00:15:39,813
‏‏‏"‏‏‏‏زيد‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏مارا‏‏"‏‏‏‏!‏

223
00:15:40,439 --> 00:15:43,859
‏وها قد اُستردّ النظام الذي طالب به ‏‏"‏‏‏‏كلو‏‏"‏‏‏‏.‏

224
00:15:43,943 --> 00:15:46,487
‏لقد فزنا.‏

225
00:15:47,613 --> 00:15:50,616
‏ليبدأ القضاء العلني عليهم.‏

226
00:15:53,410 --> 00:15:55,955
‏أيعني هذا أننا نحتاج إلى خطة جديدة؟

227
00:15:58,457 --> 00:16:01,001
‏مهلًا،‏ انتظر!‏ إنها سيارتي الجديدة!‏

228
00:16:01,085 --> 00:16:05,005
‏احذر!‏ لا تنس استعمال الأضواء الوامضة!‏

229
00:16:23,607 --> 00:16:25,693
‏أنا بريء!‏

230
00:16:41,667 --> 00:16:46,005
‏غير معقول.‏ لا وقت لديّ لهذا.‏

231
00:16:51,719 --> 00:16:56,015
‏‏-‏ أتوسل إليك يا سيدي.‏ أعد النظر رجاءً.‏
‏-‏ هراء.‏

232
00:16:56,598 --> 00:16:58,726
‏سيفخر ‏‏"‏‏‏‏كلو‏‏"‏‏‏‏ بك كثيرًا أيها الجنرال.‏

233
00:16:58,809 --> 00:17:01,770
‏اصمت!‏ لا أريد سماع أي كلمة منكما!‏

234
00:17:02,396 --> 00:17:03,772
‏أريد الاستمتاع بالأمر.‏

235
00:17:26,545 --> 00:17:29,298
‏الوداع أيها المتمرّد.‏

236
00:17:45,606 --> 00:17:46,774
‏‏‏"‏‏‏‏زيد‏‏"‏‏‏‏؟

237
00:17:46,857 --> 00:17:50,194
‏سيسير الأمر بخير يا ‏‏"‏‏‏‏مارا‏‏"‏‏‏‏،‏
أغلقي عينيك فقط.‏

238
00:17:54,615 --> 00:17:57,785
‏‏-‏ أخبراني،‏ هل هذا.‏.‏.‏
‏-‏ المتمرّد؟

239
00:18:00,329 --> 00:18:04,249
‏ثمة ما أريد أن أخبرك به
قبل فوات الأوان يا ‏‏"‏‏‏‏زيد‏‏"‏‏‏‏.‏

240
00:18:04,333 --> 00:18:06,001
‏حسنًا.‏ أخبريني.‏

241
00:18:09,505 --> 00:18:13,175
‏لطالما كنت صديقًا عزيزًا عندي.‏
الأعز في الحقيقة.‏

242
00:18:13,258 --> 00:18:16,345
‏لكنني أتمنى أحيانًا.‏.‏.‏

243
00:18:17,971 --> 00:18:19,848
‏ماذا تتمنين؟

244
00:18:22,101 --> 00:18:27,397
‏‏-‏ ماذا تنتظران؟ أوقفاه!‏
‏-‏ حان وقت العرض.‏

245
00:18:39,827 --> 00:18:42,246
‏إنه هو!‏ إنه المتمرّد!‏

246
00:18:45,958 --> 00:18:47,709
‏هذا رائع!‏

247
00:18:48,544 --> 00:18:52,005
‏كما كنت تقولين منذ لحظة يا ‏‏"‏‏‏‏مارا‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

248
00:19:06,353 --> 00:19:08,438
‏ما الذي كنت على وشك قوله يا ‏‏"‏‏‏‏مارا‏‏"‏‏‏‏؟

249
00:19:14,278 --> 00:19:17,573
‏ركّزي يا ‏‏"‏‏‏‏مارا‏‏"‏‏‏‏.‏ كان بإمكانك ماذا؟

250
00:19:34,631 --> 00:19:38,635
‏‏-‏ أنا يا سيدي.‏.‏.‏
‏-‏ لا تفتح هذا الموضوع ثانيةً.‏

251
00:19:45,017 --> 00:19:47,686
‏أظن أننا أضعناهم.‏ هل الجميع بخير؟

252
00:19:49,021 --> 00:19:54,735
‏أنا حيّ!‏ أنقذ المتمرّد حياتي!‏
مهلًا،‏ المتمرّد.‏

253
00:19:56,069 --> 00:19:58,113
‏أنت المتمرّد!‏

254
00:20:00,782 --> 00:20:01,783
‏‏‏"‏‏‏‏زيد‏‏"‏‏‏‏؟

255
00:20:05,287 --> 00:20:09,041
‏كما قلت،‏ إنها الطريقة الوحيدة
للتواصل مع هؤلاء الرجال.‏

256
00:20:10,542 --> 00:20:14,713
‏هذا لا يُصدّق!‏ شكرًا لك.‏ لقد أنقذت حياتنا.‏

257
00:20:14,796 --> 00:20:16,715
‏نعم،‏ أظن أن عليّ شكرك.‏

258
00:20:16,798 --> 00:20:19,635
‏لكن هذا خطؤك إلى حد ما أصلًا.‏

259
00:20:19,718 --> 00:20:22,721
‏‏-‏ اعترف يا ‏‏"‏‏‏‏زيد‏‏"‏‏‏‏.‏ أنت تستمتع بوقتك.‏
‏-‏ لكن.‏.‏.‏

260
00:20:22,804 --> 00:20:23,764
‏لكن لا شيء.‏

261
00:20:23,847 --> 00:20:28,602
‏لقد تملّصنا من صاروخ
في سيارة مسروقة مع المتمرّد.‏

262
00:20:28,685 --> 00:20:31,730
‏متى آخر مرة قضينا فيها
هذا الوقت الممتع للغاية معًا؟

263
00:20:31,813 --> 00:20:34,650
‏نعم،‏ أتمنى فقط لو كان ‏‏"‏‏‏‏بيك‏‏"‏‏‏‏ موجودًا.‏

264
00:20:35,943 --> 00:20:38,820
‏‏‏"‏‏‏‏بيك‏‏"‏‏‏‏.‏ كان ليحب هذا.‏

265
00:20:40,614 --> 00:20:44,952
‏سنفترق هنا.‏ تذكّرا،‏ ‏‏"‏‏‏‏ترون‏‏"‏‏‏‏ حيّ.‏

266
00:21:01,802 --> 00:21:05,222
‏بخصوص ما قلته هناك على المنصة يا ‏‏"‏‏‏‏مارا‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

267
00:21:05,305 --> 00:21:11,728
‏‏-‏ المنصة.‏ ماذا قلت؟
‏-‏ قلت نحن.‏.‏.‏ لا عليك.‏

268
00:21:21,154 --> 00:21:25,701
‏‏-‏ خلت أنك كنت في إجازة.‏
‏-‏ القول أسهل من الفعل على ما أظن.‏

269
00:21:27,577 --> 00:21:28,870
‏ربما في وقت لاحق.‏

270
00:21:28,997 --> 00:21:44,870
‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

