﻿1
00:00:18,153 --> 00:00:20,154
‫اشعلي شمعة في غرفة مظلمة.

2
00:00:21,448 --> 00:00:23,867
‫ثم قولي اسمها ثلاث مرات.

3
00:00:24,367 --> 00:00:25,702
‫"ماري" الدموية.

4
00:00:25,786 --> 00:00:30,081
‫حين تظهر "ماري" الدموية،
‫يمكنها أن ترى أعماق روحك.

5
00:00:30,165 --> 00:00:31,500
‫"ماري" الدموية.

6
00:00:32,417 --> 00:00:34,962
‫وإن لم يعجبها ما تراه…

7
00:00:35,044 --> 00:00:36,546
‫"ماري" الدموية.

8
00:00:43,302 --> 00:00:45,179
‫لماذا يريد أحد استدعاء "ماري" الدموية

9
00:00:45,264 --> 00:00:47,891
‫- إن كانت ستقتلع عينيه؟
‫- يمكنها رؤية المستقبل.

10
00:00:47,975 --> 00:00:49,559
‫وستخبرك كيف تحصلين على ما تريدين.

11
00:00:49,643 --> 00:00:50,893
‫إن لم تقتلك أولًا؟

12
00:00:50,978 --> 00:00:52,979
‫- صحيح.
‫- لا أريد، شكرًا.

13
00:00:53,063 --> 00:00:55,440
‫أتستطيع "ماري" الدموية
‫إصلاح علاقتي بـ"ريفر"؟

14
00:00:55,524 --> 00:00:57,818
‫لا أظن أنه سينجذب إلى فتاة من دون عينين.

15
00:00:57,900 --> 00:00:58,986
‫سأرتدي نظارة شمسية.

16
00:00:59,485 --> 00:01:01,195
‫لا ينظر الفتية إلى وجهي على أي حال.

17
00:01:01,779 --> 00:01:04,032
‫رباه، هل يُوجد ما لن تفعليه من أجل شاب؟

18
00:01:04,116 --> 00:01:05,451
‫لا تكوني قاسية في نقدك.

19
00:01:05,533 --> 00:01:08,077
‫كان "ريفر" أعزّ أصدقائي منذ الصف الثاني.

20
00:01:08,162 --> 00:01:09,288
‫ننتمي إلى أحدنا الآخر.

21
00:01:09,370 --> 00:01:10,913
‫حتى إن كان لا يعرف بعد.

22
00:01:10,998 --> 00:01:14,418
‫أتعرفن من قد أتنازل عن روحي من أجله؟
‫الشاب الجديد من "كولومبوس".

23
00:01:14,500 --> 00:01:16,754
‫- أتعرفن عمن أتحدّث؟
‫- اسمه "خواكين"

24
00:01:16,836 --> 00:01:17,962
‫وهو في صفي لحساب المثلثات.

25
00:01:18,047 --> 00:01:19,381
‫لا. إنه عاهر.

26
00:01:19,464 --> 00:01:22,426
‫ضُبط يعبث مع "سوزي جيمسون"
‫في خزانة عامل النظافة.

27
00:01:22,925 --> 00:01:26,763
‫لا يهمني مدى وسامته.
‫لن أمارس الجنس في خزانة عامل النظافة.

28
00:01:26,847 --> 00:01:29,099
‫إنها مركز للجراثيم. قد أُصاب بداء الكلب.

29
00:01:29,849 --> 00:01:31,851
‫داء الكلب لا ينتقل جنسيًا.

30
00:01:32,477 --> 00:01:33,478
‫كيف لك أن تعرفي؟

31
00:01:33,561 --> 00:01:37,190
‫ربما تستطيع "ماري" الدموية
‫مساعدة "بيانكا" لتجد حبيبًا.

32
00:01:38,733 --> 00:01:39,818
‫هذا غباء.

33
00:01:39,901 --> 00:01:41,778
‫ألا يمكنكن التحدث عن شيء حقيقي؟

34
00:01:42,403 --> 00:01:43,738
‫"ماري" الدموية حقيقية.

35
00:02:00,546 --> 00:02:01,715
‫"ماري" الدموية.

36
00:02:04,218 --> 00:02:05,552
‫"ماري" الدموية.

37
00:02:07,345 --> 00:02:08,430
‫- "ماري"…
‫- "ماري"…

38
00:02:09,348 --> 00:02:10,473
‫- بحقك. حقًا؟
‫- "بيانكا"!

39
00:02:10,556 --> 00:02:12,266
‫لا تتصرفي بطفولية، إنها مجرد لعبة.

40
00:02:12,350 --> 00:02:13,560
‫ليست مضحكة.

41
00:02:16,729 --> 00:02:18,941
‫طلبت منك ألّا تحضريها.

42
00:02:19,023 --> 00:02:21,317
‫آسفة. انتظرا.

43
00:02:31,577 --> 00:02:33,454
‫لماذا تحرجينني أمام صديقتيّ؟

44
00:02:33,538 --> 00:02:35,124
‫لم أرغب في فعل هذا.

45
00:02:35,206 --> 00:02:36,250
‫ما الأمر الجلل؟

46
00:02:36,332 --> 00:02:37,584
‫ليس لديك أصدقاء.

47
00:02:37,667 --> 00:02:39,252
‫لذا تقضين الوقت معي ومع صديقتيّ.

48
00:02:39,336 --> 00:02:42,046
‫- والآن تفسدين متعة الجميع.
‫- لم أفسد شيئًا.

49
00:02:42,130 --> 00:02:44,173
‫يمكنكن فعل أي شيء تردن في الداخل.

50
00:02:44,258 --> 00:02:46,760
‫سئمت أخذك معي إلى كل مكان.

51
00:02:46,843 --> 00:02:49,512
‫أنت عبء يثقلني. تخشين شيئًا ما دومًا.

52
00:02:49,596 --> 00:02:50,596
‫حسنًا.

53
00:02:51,681 --> 00:02:52,683
‫رباه.

54
00:02:53,182 --> 00:02:54,184
‫سأفعلها.

55
00:02:56,894 --> 00:02:57,895
‫تجرعيها.

56
00:02:58,604 --> 00:02:59,605
‫كلها.

57
00:03:01,441 --> 00:03:02,441
‫لا أحد يدري.

58
00:03:02,525 --> 00:03:04,068
‫إن تبيّن أنها حقيقية،

59
00:03:04,152 --> 00:03:06,989
‫فقد تكون "ماري" الدموية
‫ساحرة طيبة أو ما شابه.

60
00:03:07,739 --> 00:03:09,825
‫لا أتذكّر أحدًا يلقي تعويذة

61
00:03:09,907 --> 00:03:12,368
‫ليقتلع عيني "سندريلا".

62
00:03:15,581 --> 00:03:17,498
‫سيبدأ الأمر. سنستدعيها في الخارج هنا.

63
00:03:20,878 --> 00:03:22,920
‫مهلًا، أريد مرآتي أيضًا.

64
00:03:23,713 --> 00:03:25,506
‫ابقي هنا، سأكون في الغرفة الأخرى.

65
00:03:25,590 --> 00:03:28,176
‫لا أريدكن أن تتنصتن على مستقبلي الباهر.

66
00:03:33,181 --> 00:03:34,974
‫حسنًا، أطفئن الأنوار جميعًا.

67
00:03:49,405 --> 00:03:50,865
‫"ماري" الدموية.

68
00:03:53,201 --> 00:03:54,368
‫"ماري" الدموية.

69
00:03:59,916 --> 00:04:00,917
‫"ماري" الدموية.

70
00:04:19,436 --> 00:04:20,436
‫أنا آسفة جدًا.

71
00:04:20,519 --> 00:04:23,397
‫التوق إلى معرفة أمر نبيل حقًا.

72
00:04:23,481 --> 00:04:27,568
‫إن أطعتني، فستحصلين على ما تتمنينه.

73
00:04:55,763 --> 00:04:57,723
‫ماذا؟ ماذا حدث؟

74
00:04:57,807 --> 00:04:59,767
‫- يا للهول!
‫- ما هذا؟

75
00:05:03,354 --> 00:05:04,981
‫ماذا؟ يا فتيات!

76
00:05:05,064 --> 00:05:06,399
‫انتظري يا "بيانكا"!

77
00:05:06,482 --> 00:05:09,735
‫- لا بأس. جميعنا بخير.
‫- لسنا كذلك!

78
00:05:09,819 --> 00:05:11,445
‫رأينا "ماري" الدموية تقتل "ماغي"!

79
00:05:11,530 --> 00:05:13,114
‫لا! أنا بخير، أنا هنا.

80
00:05:13,197 --> 00:05:15,534
‫لا. جميعنا رأينا ذلك. سمعناك تصرخين.

81
00:05:15,616 --> 00:05:18,411
‫- لم أصرخ.
‫- لكن هل رأيتها في المرآة؟

82
00:05:19,329 --> 00:05:21,122
‫رأيتها، أليس كذلك؟

83
00:05:21,205 --> 00:05:24,041
‫ظننت أنني رأيتها.
‫لكن هذا ليس حقيقيًا. هذا مستحيل.

84
00:05:24,125 --> 00:05:25,459
‫تحدّثت "ماري" الدموية إليّ.

85
00:05:25,543 --> 00:05:27,837
‫- لم أتخيّل ذلك.
‫- هل تحدّثت؟

86
00:05:27,921 --> 00:05:29,631
‫ماذا قالت لك؟

87
00:05:30,673 --> 00:05:32,008
‫أخبريني!

88
00:05:33,551 --> 00:05:35,970
‫عرفت رغبتي بالالتحاق بجامعة "ييل".

89
00:05:36,053 --> 00:05:41,225
‫قالت إن اتهمت المستشار المدرسي
‫بالتحرش بي واغتصابي،

90
00:05:41,309 --> 00:05:42,518
‫فسيُطرد.

91
00:05:42,602 --> 00:05:44,437
‫وسأحصل على منحة كاملة لـ"ييل".

92
00:05:44,520 --> 00:05:46,939
‫أخبرتني بأن ألقي "آنا"
‫من قمة هرم المشجعات.

93
00:05:47,898 --> 00:05:50,986
‫ستُصاب بالشلل وسأصبح قائدة التشجيع.

94
00:05:51,068 --> 00:05:53,487
‫- بم وعدتك؟
‫- إن أردت أن أكون مع "ريفر"،

95
00:05:53,571 --> 00:05:56,533
‫فعليّ سرقة صور حبيبته العارية
‫ونشرها على الإنترنت.

96
00:05:56,615 --> 00:05:58,909
‫ستشعر بالإذلال وسيكون لي إلى الأبد.

97
00:06:03,622 --> 00:06:05,833
‫أخبرت "ماري" الدموية
‫بأنني أريد أن أكون ثرية.

98
00:06:06,709 --> 00:06:10,296
‫قالت إن أردت المال فعليّ…

99
00:06:10,379 --> 00:06:12,174
‫فعليّ أن أوذي…

100
00:06:12,256 --> 00:06:14,800
‫أتعرفن؟ هذا لا يهم،
‫لأن مستحيل أن أفعل هذا.

101
00:06:14,884 --> 00:06:18,429
‫"إيليس"، ماذا إن فعلت بك
‫ما فعلته بـ"ماغي"؟ لكن بشكل حقيقي؟

102
00:06:18,512 --> 00:06:20,806
‫حسنًا، ربما تحاول إخافتنا فحسب.

103
00:06:20,890 --> 00:06:21,974
‫نجح الأمر.

104
00:06:22,058 --> 00:06:24,727
‫إن كان ذلك تحذيرًا، فقد تلقيته بوضوح.

105
00:06:24,810 --> 00:06:27,104
‫ربما كانت هلوسة مرآة.

106
00:06:27,188 --> 00:06:29,440
‫يقولون إن نظر المرء إلى وجهه في المرآة
‫لفترة كافية،

107
00:06:29,523 --> 00:06:31,984
‫بوجود إضاءة ضعيفة، يبدأ برؤية وجوه غريبة.

108
00:06:32,068 --> 00:06:34,737
‫- أشباح.
‫- لكن أن نرى جميعًا الوجه نفسه؟

109
00:06:34,820 --> 00:06:37,573
‫لا! ما رأيناه كان حقيقيًا!

110
00:06:37,656 --> 00:06:40,284
‫"ماري" الدموية ستلاحقنا.

111
00:06:40,368 --> 00:06:43,996
‫مهما كان ما رأيناه، أو حسبنا أننا رأيناه،

112
00:06:45,247 --> 00:06:46,415
‫قد انتهى الآن.

113
00:06:48,167 --> 00:06:49,794
‫لنعد إلى المنزل.

114
00:07:07,436 --> 00:07:08,814
‫تعرفين أن ذلك كان حقيقيًا.

115
00:07:09,313 --> 00:07:10,940
‫لا شيء حقيقي سوى أموال الإيجار.

116
00:07:14,360 --> 00:07:17,071
‫تبًا. ظننت أنك قلت إننا وحدنا الليلة.

117
00:07:17,154 --> 00:07:20,074
‫- إننا كذلك. ماذا تفعلان هنا؟
‫- حدث شيء يا أمي.

118
00:07:20,157 --> 00:07:21,492
‫هل احترق منزل صديقتك؟

119
00:07:21,575 --> 00:07:23,994
‫لأن هذا يجب أن يكون السبب الوحيد
‫لوجودكما هنا.

120
00:07:24,078 --> 00:07:26,163
‫- سنكون في غرفتنا.
‫- بالتأكيد لا.

121
00:07:26,247 --> 00:07:27,915
‫أستحق ليلة لنفسي.

122
00:07:28,541 --> 00:07:29,792
‫أنتما بالغتان تقريبًا.

123
00:07:30,418 --> 00:07:31,919
‫اخرجا من منزلي الآن.

124
00:07:48,602 --> 00:07:50,354
‫أتعرفين ما الجزء الأصعب؟

125
00:07:51,814 --> 00:07:53,607
‫أريد الالتحاق بـ"ييل" حقًا.

126
00:07:56,694 --> 00:07:57,945
‫أريد الخروج من هنا.

127
00:07:58,028 --> 00:08:00,239
‫لا تحتاجين إلى "ماري" الدموية
‫للالتحاق بـ"ييل".

128
00:08:00,322 --> 00:08:01,740
‫أنت ذكية بما يكفي بالفعل.

129
00:08:01,824 --> 00:08:04,743
‫أتعرفين كم ذكيًا لا يُقبل كل سنة؟

130
00:08:05,703 --> 00:08:06,787
‫الآلاف.

131
00:08:07,413 --> 00:08:10,166
‫آلاف الناس الذين يريدون التعلم وترك أثر.

132
00:08:10,749 --> 00:08:12,293
‫لكنهم لا يحصلون على الفرصة أبدًا.

133
00:08:12,376 --> 00:08:16,255
‫يختفون وسط الجموع فحسب
‫ويعانون في الحياة مثل الجميع.

134
00:08:18,132 --> 00:08:19,467
‫لا أريد أن أختفي.

135
00:08:23,429 --> 00:08:24,847
‫لن يحدث ذلك يا "بي".

136
00:08:26,182 --> 00:08:27,475
‫لن يحدث لك.

137
00:08:29,894 --> 00:08:30,978
‫اخلدي إلى النوم.

138
00:09:20,819 --> 00:09:22,738
‫"(ماري) الدموية"

139
00:09:32,540 --> 00:09:33,541
‫يا فتاة.

140
00:09:33,624 --> 00:09:34,625
‫"(نايتس تافت)"

141
00:09:34,707 --> 00:09:36,627
‫- هل نمت؟ ولا أنا.
‫- لم يُغمض لي جفن.

142
00:09:36,710 --> 00:09:37,962
‫"لينا لورانس"!

143
00:09:38,462 --> 00:09:41,298
‫لم لا ترتدين ألوان أسبوع الروح المدرسية؟
‫هذا غير مقبول!

144
00:09:41,381 --> 00:09:43,842
‫اللعنة، كان ذلك اليوم. آسفة.

145
00:09:43,926 --> 00:09:45,594
‫نظّمي حياتك يا "لورانس".

146
00:09:49,223 --> 00:09:51,892
‫قد لا تكون فكرة سيئة أن أُسقطها على رأسها.

147
00:09:56,188 --> 00:09:57,523
‫صباح الخير.

148
00:09:57,606 --> 00:10:02,236
‫سيسعد كثيرون منكم لمعرفة
‫أن قسم حساب الثقوب السوداء قد انتهى.

149
00:10:02,319 --> 00:10:05,239
‫آمل أن تركيز دراستكم على الحساب
‫على هذا الكوكب سيسمح لبعضكم

150
00:10:05,322 --> 00:10:06,490
‫أن يحسّنوا متوسط درجاتهم.

151
00:10:06,574 --> 00:10:07,825
‫تعرفون أنفسكم.

152
00:10:07,908 --> 00:10:10,119
‫سنقضي بقية الفصل الدراسي

153
00:10:10,202 --> 00:10:13,956
‫نتحدث عن قوانين الانعكاس والانكسار.

154
00:10:15,249 --> 00:10:19,253
‫يتعلّق الانعكاس بطريقة سقوط الضوء على جسم.

155
00:10:19,335 --> 00:10:22,131
‫بشكل ما،
‫يمكنكم قول إن كل ما نراه هو انعكاس،

156
00:10:22,214 --> 00:10:27,553
‫لأن انعكاس الضوء
‫هو ما يسمح لنا برؤية كل شيء حولنا.

157
00:10:27,636 --> 00:10:30,556
‫- لكن الانعكاسات ليست حقيقية.
‫- إنها حقيقية بقدري وقدرك.

158
00:10:31,390 --> 00:10:32,558
‫ربما أكثر.

159
00:10:33,266 --> 00:10:36,729
‫اعتقد شعب المايا القدماء
‫وحضارات أخرى للسكان الأصليين

160
00:10:36,812 --> 00:10:40,566
‫أن الانعكاسات على الماء والمرايا
‫هي بوابات إلى عوالم أخرى.

161
00:10:40,649 --> 00:10:43,235
‫بوابات أساسية بين البشر والآلهة.

162
00:10:43,319 --> 00:10:46,155
‫مهلًا، إذًا يمكن للمرايا أن تكون بوابات
‫إلى عوالم أخرى؟

163
00:10:46,237 --> 00:10:48,532
‫لم يمتلك شعب المايا مرايا كثيرة.

164
00:10:48,616 --> 00:10:53,120
‫نقّبوا عن الفضة، وهي أكثر معدن عاكس.

165
00:10:53,203 --> 00:10:55,914
‫لكن مع كامل احترامي لشعب المايا،

166
00:10:56,914 --> 00:11:01,629
‫الانعكاس مجرد تغيير وتوجيه أمواج الضوء

167
00:11:01,712 --> 00:11:03,213
‫حين ترتد عن حاجز.

168
00:11:03,297 --> 00:11:05,591
‫وهي تطيع قوانين الفيزياء.

169
00:11:05,673 --> 00:11:07,843
‫ثلاثة قوانين.

170
00:11:11,012 --> 00:11:13,641
‫جميعكن عقدتن اتفاقات معي.

171
00:11:14,767 --> 00:11:16,226
‫نفّذنها!

172
00:11:24,109 --> 00:11:26,362
‫رباه، إنها حقيقية حقًا.

173
00:11:26,445 --> 00:11:29,365
‫ولن ترحل.
‫سواء كانت شبحًا أو شيطانًا أو بابادوكًا.

174
00:11:29,448 --> 00:11:31,659
‫- ماذا تفعلن هنا؟
‫- يُفترض بك أن تكوني في الصف.

175
00:11:31,742 --> 00:11:34,161
‫لا، راسلتها. إنها جزء من هذا الأمر.

176
00:11:34,244 --> 00:11:37,373
‫تستطيع "ماري" الدموية الوصول إلينا
‫من أي مكان. يجب أن نفعل ما تريده.

177
00:11:37,456 --> 00:11:39,750
‫هل تتحدثين جديًا عن تحويل فتاة إلى مقعدة

178
00:11:39,832 --> 00:11:41,001
‫لتكوني قائدة التشجيع؟

179
00:11:41,085 --> 00:11:43,836
‫"آنا" مقعدة أفضل من أن أكون ميتة.

180
00:11:43,921 --> 00:11:47,256
‫مهلًا، من قال شيئًا عن الموت؟

181
00:11:47,341 --> 00:11:48,342
‫حسنًا.

182
00:11:49,510 --> 00:11:51,887
‫حين كانت أمي في المدرسة الثانوية،

183
00:11:51,970 --> 00:11:55,015
‫كان يُوجد حفل مبيت وكانت مدعوة إليه.

184
00:11:55,098 --> 00:11:56,433
‫كانت مدمرة.

185
00:11:56,517 --> 00:12:01,146
‫لكن حينها، كل فتاة كانت هناك،
‫الواحدة تلو الأخرى،

186
00:12:01,730 --> 00:12:04,274
‫إما ماتت وإما انتهت في مصحة نفسية.

187
00:12:05,067 --> 00:12:07,403
‫تقول الشائعة إن هذا بسبب "ماري" الدموية.

188
00:12:07,485 --> 00:12:10,239
‫- هل عرفت أن هذا قد يحدث؟
‫- كانت قصة أشباح غبية.

189
00:12:10,321 --> 00:12:11,864
‫لا، قلت إنها تحقق الأمنيات.

190
00:12:11,949 --> 00:12:14,284
‫ألم تفكري في ذكر الجزء الخاص
‫بالموت أو الجنون؟

191
00:12:14,368 --> 00:12:16,495
‫أنت من أجبرتنا على لعب تلك اللعبة الغبية.

192
00:12:16,578 --> 00:12:21,458
‫رباه. إن اتهمت السيد "ميلر" بالاغتصاب،
‫فسيدمر ذلك حياته.

193
00:12:21,958 --> 00:12:24,836
‫- لكن إن لم أتهمه، فسأموت؟
‫- كفى حديثًا عن الموت.

194
00:12:25,629 --> 00:12:27,130
‫لن يموت أحد.

195
00:12:27,214 --> 00:12:29,633
‫لا بد من وجود طريقة لجعلها تتركنا وشأننا.

196
00:12:30,217 --> 00:12:33,262
‫سأجد حلًا. أفعل ذلك دومًا، صحيح؟

197
00:12:42,813 --> 00:12:43,981
‫حسنًا.

198
00:12:47,401 --> 00:12:49,194
‫هذا أفضل، لكن لم تحققي المطلوب بعد.

199
00:12:50,112 --> 00:12:52,697
‫يجب أن يشعروا بيأس موقفك.

200
00:12:53,365 --> 00:12:56,117
‫المقال ليس يائسًا لأنني لست يائسة.

201
00:12:56,744 --> 00:13:00,496
‫الأمور صعبة،
‫لكنني وأختي يمكننا التعامل معها.

202
00:13:02,750 --> 00:13:05,127
‫"بيانكا"، فكّري فيما تحاولين فعله.

203
00:13:05,210 --> 00:13:08,005
‫"ييل" لخريجي المدارس الخاصة وذوي الإرث.

204
00:13:08,088 --> 00:13:10,798
‫من حين لآخر، يقدّمون فرصة لمن هم أقلّ حظًا.

205
00:13:10,883 --> 00:13:14,344
‫إن أردت الالتحاق، فعليك إثارة المشاعر.

206
00:13:14,427 --> 00:13:17,055
‫استغلي ميزتك.

207
00:13:17,139 --> 00:13:19,390
‫يا ليتني كنت أملك ميزتك حين تقدّمت.

208
00:13:19,475 --> 00:13:22,186
‫مهلًا، سابقًا يجب أن أكون يائسة
‫والآن لديّ ميزة؟

209
00:13:23,061 --> 00:13:25,606
‫أحصل على أعلى الدرجات دومًا.

210
00:13:26,106 --> 00:13:27,691
‫أنا في نادي الروبوتات.

211
00:13:27,774 --> 00:13:31,611
‫انتُخبت رئيسة فصل الصف الثالث
‫قبل انتهاء الصف الثاني حتى.

212
00:13:32,696 --> 00:13:35,240
‫"بيانكا"، أنا إلى جانبك.

213
00:13:35,824 --> 00:13:36,867
‫تعرفين ذلك، صحيح؟

214
00:13:51,882 --> 00:13:52,924
‫"بيانكا".

215
00:13:55,802 --> 00:13:56,804
‫هل أنت بخير؟

216
00:13:58,638 --> 00:13:59,639
‫أجل.

217
00:14:00,724 --> 00:14:02,351
‫سأبدأ كتابة مسودة أخرى.

218
00:14:06,521 --> 00:14:08,397
‫"أساطير وتقاليد، (ماري) الدموية"

219
00:14:16,323 --> 00:14:17,616
‫"قصة (ماري) الدموية"

220
00:14:21,119 --> 00:14:22,119
‫"(ماري) الدموية سوداء"

221
00:14:23,330 --> 00:14:25,206
‫"(مارغريت وورث):
‫ملاحقة العبيد وقاتلة دموية"

222
00:14:25,290 --> 00:14:26,458
‫{\an8}"وحش السكة الحديدية تحت الأرض"

223
00:14:27,960 --> 00:14:29,961
‫"كان كوخ (وورث) مكانًا ملعونًا."

224
00:14:39,721 --> 00:14:40,931
‫{\an8}"(التاريخ الأمريكي)"

225
00:14:42,766 --> 00:14:43,767
‫مرحبًا يا "ماغباي".

226
00:14:44,560 --> 00:14:47,270
‫مرحبًا يا "لايك". أقصد، "ريفر".

227
00:14:48,689 --> 00:14:49,772
‫طريفة جدًا.

228
00:14:54,987 --> 00:14:55,988
‫أتعرف؟

229
00:14:57,822 --> 00:15:00,534
‫كان الانفصال عنك أغبى شيء فعلته في حياتي.

230
00:15:00,616 --> 00:15:03,036
‫مرحبًا. عمّ تتحدثان؟

231
00:15:03,119 --> 00:15:04,245
‫لا شيء.

232
00:15:04,329 --> 00:15:05,747
‫الفرض المنزلي.

233
00:15:15,090 --> 00:15:16,132
‫سحقًا!

234
00:15:16,216 --> 00:15:17,342
‫"ماغز"؟

235
00:15:18,886 --> 00:15:20,303
‫هل أنت بخير؟

236
00:15:21,262 --> 00:15:22,264
‫أجل.

237
00:15:24,182 --> 00:15:25,183
‫آسفة.

238
00:15:31,690 --> 00:15:32,690
‫{\an8}"مدرسة (تافت) الثانوية"

239
00:15:32,774 --> 00:15:34,735
‫{\an8}"لينا"، ما هذا؟

240
00:15:34,817 --> 00:15:36,527
‫{\an8}تأخرت كثيرًا. لنذهب!

241
00:15:36,612 --> 00:15:38,613
‫{\an8}حسنًا.

242
00:15:46,412 --> 00:15:48,748
‫"لينا"! قلت لنذهب.

243
00:15:54,504 --> 00:15:56,590
‫ماذا يحدث؟

244
00:15:56,673 --> 00:15:58,342
‫لم يعد بوسعي فعل ذلك.

245
00:15:58,424 --> 00:16:00,260
‫يزداد الأمر سوءًا. إنها في كل مكان.

246
00:16:00,343 --> 00:16:02,888
‫- سنذهب إلى المصحة النفسية.
‫- أمهلا "إيليس" وقتًا.

247
00:16:03,387 --> 00:16:04,681
‫ستجد حلًا.

248
00:16:04,764 --> 00:16:06,183
‫أحب أختك،

249
00:16:06,265 --> 00:16:08,726
‫لكن لماذا تظنين أنها تستطيع أن توقف شبحًا؟

250
00:16:08,810 --> 00:16:09,811
‫لا أعرف.

251
00:16:09,894 --> 00:16:12,939
‫كيف ربّتني كأنها أمي
‫بينما هي نفسها كانت طفلة؟

252
00:16:13,023 --> 00:16:14,983
‫كيف تدفع الإيجار في كل شهر؟

253
00:16:15,066 --> 00:16:16,359
‫أو تظل في المدرسة؟

254
00:16:16,443 --> 00:16:19,445
‫لا أعرف كيف تفعل ذلك، لكن بوسعها فعل هذا.

255
00:16:21,489 --> 00:16:23,909
‫يمكنك استئمان "إيليس" على حياتك إن أردت.

256
00:16:23,991 --> 00:16:25,077
‫لكنني لن أفعل.

257
00:16:25,743 --> 00:16:29,247
‫يجب أن نفعل ما تطلبه "ماري" الدموية.
‫هذه الطريقة الوحيدة لإيقاف الأمر.

258
00:16:31,124 --> 00:16:33,835
‫لست مستعدة للموت. ليس اليوم.

259
00:16:41,717 --> 00:16:44,096
‫"إيليس". ستتسبب "لينا" في شلل "آنا".

260
00:16:44,721 --> 00:16:46,181
‫يجب أن نوقفها.

261
00:16:46,847 --> 00:16:49,685
‫حسنًا، لنبدأ من بداية المجازفة.
‫ها نحن نبدأ!

262
00:17:01,153 --> 00:17:03,991
‫"لينا"، سأتشقلب بسرعة شديدة

263
00:17:04,073 --> 00:17:05,867
‫وستتأكدين من عدم موتي.

264
00:17:06,701 --> 00:17:08,370
‫- أعرف. أجل.
‫- حسنًا.

265
00:17:09,912 --> 00:17:11,581
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.

266
00:17:11,664 --> 00:17:15,334
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.

267
00:17:17,838 --> 00:17:19,463
‫بوسعك فعلها يا "لينا"!

268
00:17:31,684 --> 00:17:33,227
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.

269
00:17:33,311 --> 00:17:34,603
‫واحد، اثنان…

270
00:17:44,740 --> 00:17:48,117
‫- ما هذا؟
‫- آسفة. لا أستطيع.

271
00:18:04,801 --> 00:18:08,597
‫لماذا تظنين أن المرأة "وورث"
‫لها علاقة بـ"ماري" الدموية التي رأيناها؟

272
00:18:08,679 --> 00:18:10,682
‫لا أعرف. إنه مجرد شعور.

273
00:18:10,765 --> 00:18:13,185
‫وذلك الثوب، يبدو أنه من القرن الـ19، صحيح؟

274
00:18:13,267 --> 00:18:14,936
‫إن حدث هذا الأمر هنا،

275
00:18:15,019 --> 00:18:17,606
‫فكيف يُعقل أن الناس رأوا "ماري" الدموية
‫حول العالم؟

276
00:18:17,688 --> 00:18:20,817
‫قالت الآنسة "بروكس" إن الانعكاسات
‫قد تكون روحية وفيزيائية.

277
00:18:20,900 --> 00:18:22,777
‫لا بد أن "ماري" الدموية كلاهما بشكل ما.

278
00:18:25,947 --> 00:18:28,908
‫أعرف أنك تظنين
‫أن تورطي في هذا الأمر غلطتك.

279
00:18:29,492 --> 00:18:31,035
‫لكنني وقفت أمام تلك المرآة.

280
00:18:31,119 --> 00:18:34,372
‫وقلت تلك الكلمات ويجب أن أدفع الثمن.

281
00:18:35,039 --> 00:18:37,375
‫تعتنين بي جيدًا.

282
00:18:37,458 --> 00:18:38,919
‫وأنا ممتنة جدًا.

283
00:18:39,001 --> 00:18:43,589
‫لكن في هذه المرة،
‫تحاولين مواجهة كائن خارق للطبيعة.

284
00:18:44,841 --> 00:18:47,009
‫سيكون من الأسهل
‫أن تفعلي ما طلبته "ماري" الدموية.

285
00:18:47,093 --> 00:18:49,262
‫منذ متى تسنى لنا فعل الأمور السهلة؟

286
00:18:49,762 --> 00:18:50,888
‫أنا استفززتك.

287
00:18:50,972 --> 00:18:53,975
‫أجبرتك على فعل أمر لم ترغبي في فعله.

288
00:18:54,058 --> 00:18:55,310
‫أنت بريئة يا "بي".

289
00:18:55,810 --> 00:18:58,021
‫وأعدك بأنك ستظلين بريئة دومًا.

290
00:19:05,821 --> 00:19:07,655
‫لا. لن تذهبي إلى العمل.

291
00:19:07,739 --> 00:19:09,616
‫إن لم أعمل، فلن نأكل.

292
00:19:11,159 --> 00:19:12,243
‫لا تتركيني وحدي.

293
00:19:12,327 --> 00:19:14,453
‫- أمنا هنا.
‫- تعرفين أنها لا تُحتسب.

294
00:19:14,537 --> 00:19:17,290
‫اخلدي إلى الفراش مبكرًا.
‫سأعود إلى المنزل حالما أستطيع.

295
00:19:18,082 --> 00:19:19,125
‫سأعود ومعي طعام.

296
00:19:49,780 --> 00:19:52,074
‫اتركيني وشأني. أرجوك.

297
00:19:52,159 --> 00:19:54,702
‫كنت صبورة معك أيتها الشابة.

298
00:19:54,785 --> 00:19:56,328
‫كلّفتك بمهمة.

299
00:19:56,412 --> 00:19:58,081
‫أريدك أن تنفّذيها

300
00:19:58,956 --> 00:20:00,375
‫بحلول منتصف ليل الغد.

301
00:20:17,184 --> 00:20:19,644
‫ماذا حدث؟ أنت تتجمدين.

302
00:20:19,727 --> 00:20:21,103
‫رأيتها مجددًا.

303
00:20:21,604 --> 00:20:24,857
‫قالت إن أمامي حتى منتصف ليل الغد
‫لفعل ما طلبته.

304
00:20:26,150 --> 00:20:27,444
‫لا أريد أن أموت.

305
00:20:27,526 --> 00:20:28,778
‫لن تموتي.

306
00:20:30,738 --> 00:20:32,072
‫"إيليس"! "بيانكا"!

307
00:20:32,156 --> 00:20:33,657
‫"ماغي"؟ ماذا حدث؟

308
00:20:34,200 --> 00:20:35,660
‫إنها "لينا".

309
00:20:37,204 --> 00:20:38,412
‫لقد ماتت.

310
00:20:39,622 --> 00:20:41,540
‫كانت السيدة "لورانس" في حالة سيئة.

311
00:20:41,624 --> 00:20:45,419
‫لم أسمع للصوت الذي أصدرته مثيلًا قط.

312
00:20:46,462 --> 00:20:47,881
‫يا إلهي!

313
00:20:52,927 --> 00:20:54,595
‫صغيرتي.

314
00:20:54,678 --> 00:20:56,597
‫صغيرتي!

315
00:20:56,680 --> 00:20:59,309
‫- رباه. "لينا" المسكينة.
‫- لا أصدّق هذا.

316
00:20:59,391 --> 00:21:03,187
‫صدّقي هذا، لقد ماتت. هذا عكس "بخير".

317
00:21:03,270 --> 00:21:04,355
‫غطّت الدماء كل شيء.

318
00:21:04,439 --> 00:21:06,566
‫تظن الشرطة أن مشردًا تبعها،

319
00:21:06,649 --> 00:21:08,317
‫وحاول سرقتها أو ما شابه.

320
00:21:08,901 --> 00:21:10,402
‫لكننا نعرف الحقيقة.

321
00:21:10,486 --> 00:21:12,571
‫كيف نعرف أنها كانت "ماري" الدموية حقًا؟

322
00:21:12,656 --> 00:21:15,700
‫اقتُلعت عيناها! لن أنسى ذلك ما حييت.

323
00:21:16,575 --> 00:21:18,118
‫كانت هي بالتأكيد.

324
00:21:18,203 --> 00:21:21,163
‫كانت في غرفتي للتو. ستستهدفني تاليًا.

325
00:21:22,873 --> 00:21:23,874
‫لا بأس.

326
00:21:23,958 --> 00:21:26,962
‫قُضي علينا تمامًا.

327
00:21:27,044 --> 00:21:29,296
‫لا تستسلما بعد، اتفقنا؟

328
00:21:29,922 --> 00:21:31,925
‫لا تفعلي أي شيء غبي.

329
00:21:34,718 --> 00:21:37,179
‫{\an8}"عرض خاص
‫تاريخ السكة الحديدية تحت الأرض"

330
00:21:47,648 --> 00:21:48,857
‫المعذرة؟

331
00:21:48,941 --> 00:21:50,109
‫أجل؟

332
00:21:50,192 --> 00:21:52,361
‫أتساءل عما إن كانت لديك أي معلومات
‫عن امرأة

333
00:21:52,444 --> 00:21:53,946
‫كانت تعيش في هذه الأنحاء.

334
00:21:54,030 --> 00:21:55,155
‫كان اسمها "مارغريت وورث".

335
00:21:55,239 --> 00:21:57,241
‫لدينا المعلومات. هل لديك سؤال محدد؟

336
00:21:57,825 --> 00:21:59,953
‫قرأت أنها اتُهمت بالشعوذة.

337
00:22:00,035 --> 00:22:03,122
‫لا. كانت سافلة أكثر منها ساحرة.

338
00:22:03,831 --> 00:22:04,832
‫اتبعيني.

339
00:22:07,459 --> 00:22:08,920
‫{\an8}"كوخ (مارغريت وورث)"

340
00:22:09,003 --> 00:22:10,587
‫{\an8}تاريخ طويل في ذلك الكوخ الصغير.

341
00:22:11,297 --> 00:22:12,298
‫ماذا حدث؟

342
00:22:12,381 --> 00:22:15,509
‫كانت "مارغريت وورث" جزءًا
‫من عكس السكة الحديدية تحت الأرض.

343
00:22:16,093 --> 00:22:20,139
‫كان المستعبدون يصلون إلى منزلها،
‫شمال خط "ماسون ديكسون"

344
00:22:20,222 --> 00:22:21,807
‫ويظنون أنهم في أمان.

345
00:22:21,891 --> 00:22:24,101
‫كانت ترحّب بهم وتقدّم لهم وجبة ساخنة.

346
00:22:31,525 --> 00:22:34,863
‫لا أحد يعرف حقًا كيف اكتسبت "وورث" ثقة

347
00:22:34,945 --> 00:22:36,697
‫مسافرين محنكين كثيرين.

348
00:22:37,281 --> 00:22:38,574
‫نفترض أنها حظيت بمساعدة.

349
00:22:39,826 --> 00:22:42,077
‫شخص كان يثق به القوم على الفور.

350
00:22:48,000 --> 00:22:50,377
‫المكان آمن. اخرجوا.

351
00:22:52,713 --> 00:22:53,714
‫هيا.

352
00:23:17,321 --> 00:23:21,116
‫لديّ مياه باردة من البئر وبهارات لليخنة.

353
00:23:35,172 --> 00:23:38,176
‫النوم هنا سيكون أكثر أمنًا،
‫تحسبًا لمرور أحد.

354
00:23:38,258 --> 00:23:41,053
‫لو وجدت نفسك تقضين الليلة
‫في كوخ "وورث" القديم،

355
00:23:41,136 --> 00:23:44,932
‫فإعادة بيعك للعبودية ستكون أفضل شيء
‫قد يحدث لك.

356
00:23:50,354 --> 00:23:51,897
‫أشعر بالعطش.

357
00:24:12,376 --> 00:24:13,419
‫سيدة "وورث"!

358
00:24:16,713 --> 00:24:17,881
‫"وورث"!

359
00:24:17,965 --> 00:24:21,802
‫ماذا إن لم تعد؟ سنتضور جوعًا في الأسفل هنا.

360
00:24:21,885 --> 00:24:23,720
‫ظن الناس أن "وورث" ساحرة

361
00:24:23,804 --> 00:24:26,515
‫بسبب الأمور الفظيعة التي فعلتها بالناس.

362
00:24:26,598 --> 00:24:29,184
‫الطرق الوحشية التي عذّبتهم بها.

363
00:24:29,268 --> 00:24:31,562
‫ظن الجميع أن هذا الأمر خارق للطبيعة.

364
00:24:32,980 --> 00:24:33,981
‫لكنه لم يكن كذلك.

365
00:24:37,568 --> 00:24:42,823
‫يمكننا التكهن فحسب أن في مرحلة ما
‫أمسكت "مارغريت وورث" بالشخص الخطأ.

366
00:24:44,741 --> 00:24:48,620
‫عُثر على جثتها في الكوخ مطعونة بعنف.

367
00:24:50,122 --> 00:24:51,623
‫لم يُعثر على القاتل قط.

368
00:24:56,336 --> 00:24:58,630
‫نعتقد أن هذه السكين التي قتلتها.

369
00:24:59,715 --> 00:25:03,260
‫هذا النوع من الخناجر خارج موطنه تمامًا
‫في القرن الـ19 في "ميزوري".

370
00:25:03,343 --> 00:25:05,762
‫ربما له أصول كاريبية إفريقية.

371
00:25:05,846 --> 00:25:08,098
‫وأقدم بكثير.

372
00:25:15,564 --> 00:25:17,816
‫- هل من شيء آخر أساعدك به؟
‫- لا، شكرًا.

373
00:25:42,549 --> 00:25:45,219
‫كنت ذاهبة لزيارة والدي "لينا".
‫هل تريدين مرافقتي؟

374
00:25:49,431 --> 00:25:50,432
‫ماذا تفعلين؟

375
00:25:50,516 --> 00:25:52,226
‫أنتظر تحميل صور "كريستين".

376
00:25:52,935 --> 00:25:54,603
‫إنها تستغرق وقتًا طويلًا.

377
00:25:55,103 --> 00:25:56,980
‫على الأقل أثمرت دروس البرمجة.

378
00:25:57,064 --> 00:25:58,607
‫لا تفعلي هذا.

379
00:25:58,690 --> 00:26:00,275
‫أمهلنا "إيليس" حتى الليلة.

380
00:26:00,359 --> 00:26:03,612
‫قلنا في نهاية اليوم. انتهى اليوم الدراسي.

381
00:26:03,694 --> 00:26:06,657
‫أعرف أنك خائفة. لكن لا يُوجد تراجع عن هذا.

382
00:26:06,740 --> 00:26:09,284
‫إن فعلت هذا، فستدمرين حياتها.

383
00:26:13,330 --> 00:26:14,831
‫إما حياتها وإما حياتي.

384
00:26:16,583 --> 00:26:17,584
‫لقد دخلت.

385
00:26:20,212 --> 00:26:21,046
‫{\an8}"صور مغلقة"

386
00:26:22,297 --> 00:26:24,550
‫اسمعي، جسدها مذهل.

387
00:26:25,592 --> 00:26:27,010
‫لا يُوجد ما يدعوها للخجل.

388
00:26:30,556 --> 00:26:32,641
‫أنت مثيرة جدًا.

389
00:26:32,724 --> 00:26:34,226
‫سيكون هذا ممتعًا.

390
00:26:34,768 --> 00:26:35,978
‫أهذا فيديو جنسي؟

391
00:26:37,145 --> 00:26:39,106
‫صُوّر الأسبوع الماضي.

392
00:26:39,189 --> 00:26:41,316
‫- وذلك ليس "ريفر".
‫- "ماغي"…

393
00:26:41,400 --> 00:26:45,112
‫لا تنظري إليّ هكذا.
‫جلبت "كريستين" هذا على نفسها.

394
00:26:45,195 --> 00:26:46,363
‫يستحق "ريفر" شخصًا أفضل.

395
00:26:47,072 --> 00:26:49,282
‫ترينا "ماري" الدموية ما سيحدث تاليًا.

396
00:26:49,366 --> 00:26:52,326
‫لكن ماذا إن انتحرت "كريستين"
‫بسبب شيء فعلته أنت؟

397
00:26:53,370 --> 00:26:56,206
‫كيف ستصبحين سعيدة مع "ريفر"؟

398
00:26:56,290 --> 00:26:57,916
‫من ستكونين؟

399
00:27:00,502 --> 00:27:02,628
‫لم أعد أهتم.

400
00:27:04,381 --> 00:27:06,383
‫لا أريد أن يحدث لي ما حدث لـ"لينا".

401
00:27:18,937 --> 00:27:20,938
‫{\an8}"جاهز للنشر، إرسال"

402
00:27:30,281 --> 00:27:31,283
‫تبًا.

403
00:27:36,579 --> 00:27:38,123
‫"كيف ماتت (مارغريت)؟"

404
00:27:53,972 --> 00:27:55,098
‫ماذا تفعلين هنا؟

405
00:27:55,182 --> 00:27:56,475
‫هل نهضت من فراشك للتو؟

406
00:27:56,558 --> 00:27:58,352
‫لا تعامليني باحتقار.

407
00:28:00,603 --> 00:28:01,813
‫هل تتمنين لو لم تنجبينا؟

408
00:28:02,606 --> 00:28:04,358
‫لا أهدر وقتي بالتمني.

409
00:28:09,779 --> 00:28:11,406
‫هيا. ليس لدينا وقت طويل.

410
00:28:13,116 --> 00:28:14,409
‫إلى أين سنذهب؟

411
00:28:14,493 --> 00:28:15,952
‫لارتكاب سرقة.

412
00:28:16,036 --> 00:28:18,246
‫ثم سنذهب إلى كوخ "وورث" لأقتل سافلة.

413
00:28:28,548 --> 00:28:30,549
‫"هيئة (ميزوري) التاريخية"

414
00:28:32,010 --> 00:28:33,470
‫انتظر! أرجوك.

415
00:28:33,553 --> 00:28:34,888
‫أنا آسفة جدًا.

416
00:28:34,971 --> 00:28:36,847
‫- لديّ تقرير موعده غدًا…
‫- لقد أغلقنا.

417
00:28:36,932 --> 00:28:38,100
‫أرجوك.

418
00:28:38,182 --> 00:28:40,185
‫خمس دقائق. لم أستطع الوصول قبل الآن.

419
00:28:40,267 --> 00:28:41,269
‫كان عليّ أن أعمل.

420
00:28:43,105 --> 00:28:44,356
‫خمس دقائق.

421
00:28:49,736 --> 00:28:51,488
‫أيمكنني رؤية قسمك عن قبائل "ميزوري"؟

422
00:28:51,571 --> 00:28:52,572
‫بالطبع.

423
00:28:52,656 --> 00:28:55,826
‫يكتب فصلنا ورقة بحثية
‫عن محنة السكان الأصليين.

424
00:28:55,908 --> 00:28:59,745
‫قرأت أن لديكم بعضًا من التحف الأصلية
‫لقبيلة "أوساج".

425
00:28:59,830 --> 00:29:01,080
‫أجل.

426
00:29:01,164 --> 00:29:02,874
‫هذه الفأس تحفة نادرة.

427
00:29:02,957 --> 00:29:04,875
‫قايضتها قبيلة "هودينوشوني"

428
00:29:04,960 --> 00:29:06,837
‫إلى زعيم "أوساج" في القرن الـ18…

429
00:29:06,920 --> 00:29:09,672
‫هذا مدهش.

430
00:29:09,756 --> 00:29:12,426
‫لماذا لا تحتوي الكتب المدرسية
‫على هذه الأمور؟

431
00:29:12,508 --> 00:29:15,470
‫أصحاب النفوذ لا يريدون
‫أن تُحكى القصص الحقيقية.

432
00:29:15,553 --> 00:29:18,974
‫كانت تلك فترة مضطربة لقبائل منطقتنا.

433
00:29:19,057 --> 00:29:23,018
‫الأوروبيون، المستعمرون،
‫لم يفهموا طريقة حياة السكان الأصليين،

434
00:29:23,103 --> 00:29:24,855
‫حيث يعيش الإنسان والأرض في تناغم ووحدة.

435
00:29:24,938 --> 00:29:28,775
‫لم يفهموا سوى النزاع والدمار والغزو

436
00:29:28,859 --> 00:29:30,818
‫والقتل واليأس والطمع.

437
00:29:30,902 --> 00:29:33,447
‫هم في الحقيقة من كانوا وحشيين.

438
00:29:33,530 --> 00:29:36,241
‫لولا السكان الأصليين،
‫والذين كانوا متحضرين…

439
00:29:36,324 --> 00:29:38,160
‫كان هذا مفيدًا جدًا.

440
00:29:38,242 --> 00:29:40,036
‫أشكرك على خدمتك.

441
00:29:43,874 --> 00:29:46,126
‫"ماغي"؟ هيا، افتحي الباب!

442
00:29:47,377 --> 00:29:50,505
‫لا ترد على هاتفها. ربما ما زالت غاضبة منك.

443
00:29:50,589 --> 00:29:52,048
‫"بي"، تأخر الوقت. لنذهب.

444
00:29:52,132 --> 00:29:54,509
‫لا يهمني مدى غضبها. ستأتي معنا.

445
00:30:11,943 --> 00:30:14,780
‫"ماغي"، الوقت ينفد.
‫يجب أن نذهب إلى الغابة.

446
00:30:27,875 --> 00:30:29,044
‫اللعنة…

447
00:30:29,168 --> 00:30:30,544
‫لا.

448
00:30:30,629 --> 00:30:33,089
‫لا!

449
00:30:33,589 --> 00:30:35,759
‫- لا!
‫- يجب أن نرحل عن هنا.

450
00:30:52,483 --> 00:30:54,236
‫لا يمكننا أن نتركها هكذا.

451
00:30:55,987 --> 00:30:57,988
‫يجب أن نتصل بالشرطة.

452
00:30:58,073 --> 00:30:59,532
‫لا تستطيع الشرطة مساعدتنا.

453
00:31:00,909 --> 00:31:02,785
‫لا تُوجد سوى طريقة واحدة لإيقاف الأمر.

454
00:31:04,495 --> 00:31:05,579
‫لم يتبق غيرنا.

455
00:31:07,582 --> 00:31:08,583
‫أساندك.

456
00:31:09,834 --> 00:31:10,918
‫لنذهب.

457
00:31:37,362 --> 00:31:40,198
‫يبدو أن علينا قطع بقية المسافة سيرًا.

458
00:31:40,698 --> 00:31:45,787
‫هل تعتقدين حقًا أن الأمر سينتهي
‫إن طعنّاها بهذا الخنجر الفضي؟

459
00:31:45,870 --> 00:31:48,747
‫أنا متأكدة. أعتقد أنها ستتوقف عن الانعكاس
‫في أماكن أخرى

460
00:31:48,832 --> 00:31:51,293
‫إن قتلناها في مركز قوتها، وسينتهي كل هذا.

461
00:31:51,375 --> 00:31:54,379
‫لهذا علينا الوصول إلى الكوخ.
‫إنه منطقة نفوذها.

462
00:31:54,461 --> 00:31:55,714
‫وإن لم ينجح هذا؟

463
00:31:57,464 --> 00:31:58,465
‫سينجح.

464
00:32:39,007 --> 00:32:40,007
‫هل ضللنا الطريق؟

465
00:32:40,091 --> 00:32:42,052
‫لا، أظن أنه بعيد جدًا فحسب.

466
00:32:44,553 --> 00:32:46,181
‫هل نسلك الاتجاه الصحيح؟

467
00:32:46,264 --> 00:32:49,516
‫أجل، أنا متأكدة. أظن أننا كدنا نصل.

468
00:33:13,540 --> 00:33:14,875
‫أظن أننا اقتربنا.

469
00:33:34,270 --> 00:33:35,271
‫إنها الريح فحسب.

470
00:33:35,854 --> 00:33:37,606
‫لا يبدو أن هذا صوت الريح.

471
00:34:24,737 --> 00:34:25,947
‫أين هي بحق السماء؟

472
00:34:26,447 --> 00:34:28,825
‫لا يمكننا التخلص منها لأيام،
‫والآن ليست في الكوخ؟

473
00:34:30,117 --> 00:34:31,286
‫أظن أن علينا مناداتها.

474
00:34:51,514 --> 00:34:54,017
‫"ماري" الدموية.

475
00:35:07,821 --> 00:35:10,908
‫ماذا تنتظرين؟ اكسري المرآة،
‫اطعنيها، افعلي شيئًا!

476
00:35:11,951 --> 00:35:13,661
‫هل أحضرت كل شيء؟

477
00:35:14,788 --> 00:35:15,914
‫عمّ تتحدثين؟

478
00:35:17,665 --> 00:35:19,209
‫أجل. معي كل شيء.

479
00:35:20,751 --> 00:35:21,752
‫"إيليس"؟

480
00:35:26,216 --> 00:35:29,635
‫ليلة الحفل، وعدتني "ماري" الدموية بكل شيء.

481
00:35:31,053 --> 00:35:32,429
‫ألا تخشينني؟

482
00:35:33,347 --> 00:35:34,473
‫يجب أن تخشيني.

483
00:35:35,934 --> 00:35:38,143
‫تظنين أنك تريدين الثراء. لكن المال متقلب.

484
00:35:38,228 --> 00:35:40,062
‫يأتي ويذهب.

485
00:35:40,146 --> 00:35:43,690
‫ما تريدينه حقًا هو السلامة والأمن والنفوذ.

486
00:35:43,775 --> 00:35:46,985
‫لا مزيد من النوم في السيارات.
‫لا مزيد من الشعور بالجوع.

487
00:35:47,069 --> 00:35:49,280
‫يمكنني أن أمنحك كل هذا وأكثر.

488
00:35:49,363 --> 00:35:53,826
‫في المقابل، أطلب منك أن تحضري إليّ
‫بعض الأغراض البسيطة.

489
00:36:01,375 --> 00:36:02,751
‫ما هذا بحق السماء؟

490
00:36:02,836 --> 00:36:06,213
‫احتجت إلى خنجري ودماء ثلاث بريئات.

491
00:36:06,297 --> 00:36:07,297
‫"إيليس".

492
00:36:08,383 --> 00:36:09,383
‫لا.

493
00:36:10,926 --> 00:36:11,927
‫ماذا فعلت؟

494
00:36:13,346 --> 00:36:14,972
‫لم أرغب في ذلك يا "بيانكا".

495
00:36:16,015 --> 00:36:17,432
‫لم يكن لديّ خيار.

496
00:36:20,395 --> 00:36:22,396
‫لم تقتل "ماري" الدموية "لينا" و"ماغي".

497
00:36:24,816 --> 00:36:25,774
‫أنت قتلتهما.

498
00:36:27,734 --> 00:36:30,404
‫لا! توقّفي، أرجوك!

499
00:36:33,950 --> 00:36:35,242
‫أهذا ما كان عليك فعله؟

500
00:36:36,411 --> 00:36:39,831
‫كان علينا أن نظل بريئات. ثلاث بريئات.

501
00:36:40,497 --> 00:36:42,958
‫"لينا" و"ماغي" وأنا.

502
00:36:43,041 --> 00:36:45,043
‫يجب أن تسامحيني يا "بيانكا".

503
00:36:45,669 --> 00:36:46,753
‫يجب أن تتفهمي.

504
00:36:46,837 --> 00:36:50,550
‫هل أحضرتني إلى هنا لتقتليني؟
‫لتحصلي على مالك اللعين؟

505
00:36:50,632 --> 00:36:52,802
‫- لا يتعلق الأمر بالمال.
‫- بم يتعلق إذًا؟

506
00:36:56,305 --> 00:36:57,306
‫"بيانكا"!

507
00:37:02,144 --> 00:37:03,146
‫"بيانكا"!

508
00:37:06,733 --> 00:37:07,774
‫"بيانكا"!

509
00:37:07,858 --> 00:37:10,361
‫"بيانكا"! دعيني أشرح!

510
00:37:10,444 --> 00:37:11,529
‫اظهري لنتحدث!

511
00:37:12,738 --> 00:37:14,615
‫أخبرتك بأنني طلبت المال.

512
00:37:15,407 --> 00:37:17,243
‫هذا صحيح. فعلت ذلك.

513
00:37:17,868 --> 00:37:20,996
‫لكن "ماري" الدموية رأت رغبتي الحقيقية.
‫مثل جميعنا.

514
00:37:21,079 --> 00:37:25,292
‫عرفت أن ما أردته حقًا هو ألّا أعاني مجددًا.

515
00:37:25,375 --> 00:37:29,338
‫أخبرتني "ماري" الدموية
‫بطريقة الحصول على السلامة والأمن.

516
00:37:29,422 --> 00:37:33,426
‫وعدتني بالمال والشهرة والنفوذ.

517
00:37:33,508 --> 00:37:36,386
‫لا مزيد من الانتظار أو الشجار.

518
00:37:37,639 --> 00:37:42,851
‫سأكون قوية جدًا،
‫ولن يستطيع أحد إيذائي أو لمسي مجددًا.

519
00:37:43,770 --> 00:37:45,855
‫كل ما عليّ فعله هو تحريرها.

520
00:38:14,424 --> 00:38:16,677
‫لا. هذه ليست طبيعتك.

521
00:38:16,760 --> 00:38:19,597
‫"بي"، أعرف أن ما أفعله شنيع.

522
00:38:20,097 --> 00:38:22,432
‫لكن سنكون كلتانا في سلام
‫حالما ينتهي الأمر.

523
00:38:22,516 --> 00:38:23,517
‫"إيليس"…

524
00:38:23,601 --> 00:38:28,355
‫لا مزيد من الشعور بالجوع أو البرد
‫أو إبعاد مرتادي "روبينز" القذرين.

525
00:38:28,438 --> 00:38:29,606
‫آمنة إلى الأبد.

526
00:38:31,108 --> 00:38:33,360
‫آسفة جدًا، لكنك الأخيرة.

527
00:38:42,661 --> 00:38:44,580
‫طفلتي.

528
00:38:54,256 --> 00:38:56,008
‫إن كنت ستقتلينني، فاقتليني بالفعل.

529
00:38:56,091 --> 00:39:01,096
‫الأساطير والخرافات هي قصص يحكيها الناس
‫لإخفاء سوء أفعالهم.

530
00:39:01,180 --> 00:39:03,140
‫"ماري" الدموية لا تقتل.

531
00:39:03,223 --> 00:39:08,813
‫أعكس الحقيقة فحسب،
‫أدفع الناس لمواجهة ما في أرواحهم حقًا.

532
00:39:08,895 --> 00:39:11,148
‫اخترت ألّا تفعلي ما طلبته،

533
00:39:11,231 --> 00:39:14,693
‫لكن أختك سمحت ليأسها بتحويلها إلى قاتلة.

534
00:39:14,776 --> 00:39:16,862
‫لم تكن تلك فكرتها إذًا؟

535
00:39:17,780 --> 00:39:18,989
‫أنت لست بريئة.

536
00:39:19,072 --> 00:39:22,910
‫عزيزتي، لم أكن بريئة طوال قرن ونصف.

537
00:39:22,993 --> 00:39:26,997
‫وحين كنت فانية، قتلت ذات مرة.

538
00:39:27,831 --> 00:39:29,875
‫لهذا أنا عالقة هنا.

539
00:39:29,958 --> 00:39:31,418
‫ظننت أن هذا منزلك.

540
00:39:31,502 --> 00:39:33,170
‫هذا سجني.

541
00:39:39,801 --> 00:39:41,678
‫لماذا تساعدين تلك المرأة الحقيرة؟

542
00:39:41,762 --> 00:39:45,557
‫تركني قومي هنا قبل سنوات، حتى أمي.

543
00:39:45,640 --> 00:39:47,059
‫رحلوا إلى الشمال من دوني.

544
00:39:47,143 --> 00:39:48,810
‫اعتنت أمي "وورث" بي منذ ذلك الحين.

545
00:39:48,894 --> 00:39:49,978
‫طفلة غبية.

546
00:39:50,062 --> 00:39:53,816
‫هل رأيت "وورث" تسمح لأي شخص
‫بالرحيل إلى الشمال منذ وجودك هنا؟

547
00:39:53,899 --> 00:39:56,234
‫أراهن أن أمك الحقيقية أحبّتك.

548
00:39:56,318 --> 00:39:59,237
‫كانت لتفعل أي شيء من أجلك
‫مثلما قد أفعل من أجل ابني.

549
00:39:59,321 --> 00:40:03,116
‫إن ساعدتنا على ترك هذا المكان،
‫يمكننا أن نصبح عائلتك.

550
00:40:03,617 --> 00:40:07,120
‫حسنًا. اجمعيهم. ممسكو العبيد هنا.

551
00:40:10,207 --> 00:40:11,249
‫أيمكننا إبقاء الصبي؟

552
00:40:11,333 --> 00:40:15,170
‫- لا أريدكما. أريد أمي!
‫- لا. سيظل ابني معي!

553
00:40:32,771 --> 00:40:35,690
‫لم أر وجهي منذ سنوات.

554
00:40:35,774 --> 00:40:39,194
‫حين نظرت إلى تلك المرآة، تذكرت من أكون.

555
00:40:39,277 --> 00:40:42,030
‫خادمة العلية، "مامي واتا".

556
00:40:42,864 --> 00:40:48,829
‫في تلك اللحظة،
‫دعوت الإلهة لتمنحني العدالة.

557
00:41:05,595 --> 00:41:09,766
‫لكنني لم أحقق العدالة فحسب.
‫بل الانتقام أيضًا.

558
00:41:14,396 --> 00:41:16,106
‫توقّفي! أمي!

559
00:41:19,568 --> 00:41:22,863
‫كانت تلك الطفلة تعيش في خداع وأكاذيب.

560
00:41:23,363 --> 00:41:26,241
‫كان ينبغي أن أعطيها الحقيقة والتعاطف.

561
00:41:26,324 --> 00:41:30,579
‫بدلًا من ذلك، قتلتها في نوبة غضب
‫ورغبة في الثأر.

562
00:41:31,997 --> 00:41:34,791
‫لطخت روحي أمام الإلهة.

563
00:41:34,875 --> 00:41:38,753
‫لم أستطع ملاقاة الأسلاف وروحي ملطخة بالسم.

564
00:41:38,837 --> 00:41:41,381
‫لذا خلقت "مامي واتا" مكانًا لأعيش فيه،

565
00:41:41,465 --> 00:41:43,133
‫حيث وجدت حقيقتي.

566
00:41:54,144 --> 00:41:56,188
‫الآن لا أرى سوى الحقيقة.

567
00:41:56,813 --> 00:41:59,608
‫لذا دعيني أخبرك بما أراه فيك يا طفلتي.

568
00:41:59,691 --> 00:42:01,109
‫البراءة.

569
00:42:01,193 --> 00:42:04,863
‫كيف يمكنك قول ذلك؟ قتلت أختي.

570
00:42:04,946 --> 00:42:07,741
‫فعلت ما عليك فعله التماسًا للنجاة.

571
00:42:07,824 --> 00:42:11,203
‫لكن بوسعي أن أرى نقاء قلبك.

572
00:42:11,286 --> 00:42:13,955
‫لا. لست أملك شيئًا.

573
00:42:15,123 --> 00:42:19,878
‫"لينا" و"ماغي" و"إيليس" متن جميعًا،

574
00:42:19,961 --> 00:42:22,714
‫وأنا ما زلت هنا بمفردي.

575
00:42:22,797 --> 00:42:24,925
‫أنا وأنت في موقفين متشابهين،

576
00:42:25,550 --> 00:42:28,345
‫انفصلنا بقسوة عمن نحب.

577
00:42:29,012 --> 00:42:30,597
‫لا يمكن للأمور أن تنتهي هكذا.

578
00:42:32,182 --> 00:42:33,683
‫ينبغي أن تنتهي المعاناة.

579
00:43:06,883 --> 00:43:09,301
‫لقد حررتني.

580
00:43:24,192 --> 00:43:25,569
‫ماذا يحدث؟

581
00:43:25,652 --> 00:43:28,280
‫ما هذا؟ ماذا يحدث؟

582
00:43:31,950 --> 00:43:33,868
‫يا إلهي! ما هذا؟

583
00:43:35,287 --> 00:43:36,705
‫ماذا فعلت؟ أخرجيني!

584
00:43:37,372 --> 00:43:38,540
‫ماذا يحدث؟

585
00:43:38,623 --> 00:43:41,001
‫لحريتي ثمن.

586
00:43:41,084 --> 00:43:43,670
‫احتجت إلى تطهيري بالبراءة.

587
00:43:43,753 --> 00:43:46,423
‫الآن ستكونين حارسة الحقيقة الجديدة،

588
00:43:46,505 --> 00:43:47,924
‫"ماري" الدموية الجديدة.

589
00:43:48,008 --> 00:43:51,177
‫لا. لا أريد أن أكون "ماري" الدموية.
‫لا أريد أن أكون شريرة.

590
00:43:51,260 --> 00:43:55,432
‫لا ينبغي للحقيقة أن تكون قاسية
‫يا "بيانكا". قد تكون شفوقة أيضًا.

591
00:43:55,515 --> 00:43:59,060
‫غوامض العصور على وشك أن تنكشف أمامك.

592
00:43:59,144 --> 00:44:01,146
‫افعلي بها كما تشائين.

593
00:44:02,814 --> 00:44:06,067
‫لا! توقّفي! عودي!

594
00:44:06,150 --> 00:44:09,738
‫أخرجيني! توقّفي! أرجوك، عودي!

595
00:44:10,739 --> 00:44:11,906
‫"ماري" الدموية.

596
00:44:12,574 --> 00:44:14,242
‫"ماري" الدموية.

597
00:44:14,326 --> 00:44:15,910
‫"ماري" الدموية.

598
00:44:15,994 --> 00:44:17,829
‫"ماري" الدموية.

599
00:44:17,912 --> 00:44:19,414
‫"ماري" الدموية!

600
00:44:19,496 --> 00:44:20,999
‫"ماري" الدموية.

601
00:44:21,082 --> 00:44:22,584
‫"ماري" الدموية.

602
00:44:33,762 --> 00:44:34,762
‫"ماري" الدموية.

603
00:44:37,806 --> 00:44:38,808
‫"ماري" الدموية.

604
00:44:41,810 --> 00:44:42,812
‫"ماري" الدموية.

605
00:45:55,552 --> 00:45:57,554
‫ترجمة "ناجي بهنان"

