﻿1
00:00:01,144 --> 00:00:03,272
‫أمي، أنا صائدة مصاصي الدماء.

2
00:00:03,813 --> 00:00:06,065
‫"في الحلقات السابقة"

3
00:00:06,649 --> 00:00:09,361
‫إن خرجت من هذا المنزل
‫فلا تفكري في العودة إليه حتى.

4
00:00:09,445 --> 00:00:13,281
‫هناك لحظات عليك الاحتفاظ بها
‫أنت مطرودة.

5
00:00:16,367 --> 00:00:19,954
‫- أحبك!
‫- وأنا أحبك!

6
00:00:26,003 --> 00:00:26,836
‫"بافي"؟

7
00:00:30,549 --> 00:00:34,428
‫ألن يكون رائعاً إن جاءت "بافي" غداً
‫وكأن شيئاً لم يحدث؟

8
00:00:34,635 --> 00:00:36,596
‫لا يمكنها المجيء وحسب
‫لقد طُردت.

9
00:00:36,680 --> 00:00:38,557
‫أتساءل عما تفعله الآن.

10
00:00:39,974 --> 00:00:42,643
‫لا بد من أنك تلومين نفسك
‫على رحيلها يا "جويس".

11
00:00:42,811 --> 00:00:45,146
‫لا ألوم نفسي بل ألومك.

12
00:01:20,473 --> 00:01:21,308
‫أمي؟

13
00:01:22,059 --> 00:01:23,393
‫"بافي".

14
00:01:25,561 --> 00:01:26,562
‫آسفة.

15
00:01:27,146 --> 00:01:29,316
‫لا، لا عليك!

16
00:01:29,900 --> 00:01:33,277
‫أعتقد أني اعتدت الهدوء الشديد
‫أثناء غيابك.

17
00:01:33,820 --> 00:01:35,488
‫ولكن هذه ليست مشكلة

18
00:01:35,863 --> 00:01:36,864
‫انظري!

19
00:01:36,949 --> 00:01:38,241
‫هذا نيجيري الصنع.

20
00:01:38,450 --> 00:01:41,244
‫استلمنا شحنة مثيرة للاهتمام
‫في المعرض.

21
00:01:41,452 --> 00:01:44,497
‫ارتأيت أن أعلق بعض القطع هنا.

22
00:01:44,581 --> 00:01:45,707
‫تضفي على الغرفة بعض السعادة.

23
00:01:45,790 --> 00:01:49,711
‫تضفي الغضب على الغرفة
‫أمي، تجعل الغرفة تعاني.

24
00:01:50,336 --> 00:01:52,505
‫أنت لا تقدرين الفن البدائي.

25
00:01:54,549 --> 00:01:55,758
‫هل ستخرجين؟

26
00:01:57,802 --> 00:02:02,349
‫إن لم يكن لديك مانع

27
00:02:03,015 --> 00:02:04,059
‫أنا...

28
00:02:05,268 --> 00:02:06,895
‫أود البحث عن "ويلو" و"زاندر".

29
00:02:07,479 --> 00:02:08,855
‫هل ستقاتلين؟

30
00:02:09,565 --> 00:02:11,232
‫إن تعرضوا لي فقط.

31
00:02:11,899 --> 00:02:13,860
‫هل أجهز لك شطيرة
‫أو أي شيء آخر قبل ذهابك؟

32
00:02:13,944 --> 00:02:15,070
‫لا بد من أنك تتضورين جوعاً.

33
00:02:15,153 --> 00:02:19,198
‫كنت كذلك، قبل أن تطعميني
‫وجبة الـ4 أصناف الخفيفة بعد العشاء.

34
00:02:19,949 --> 00:02:23,035
‫حسناً إذاً، لماذا لا أقلك؟

35
00:02:23,120 --> 00:02:24,871
‫من الممكن أن يكونا في أي مكان.

36
00:02:24,997 --> 00:02:26,038
‫أمي

37
00:02:26,122 --> 00:02:28,332
‫إن كنت لا تريدين مني الذهاب
‫فقط اطلبي مني.

38
00:02:28,417 --> 00:02:29,625
‫لا!

39
00:02:30,752 --> 00:02:34,130
‫فقط أريد أن أضع ما حدث بيننا
‫في الماضي والعودة إلى وضعنا الطبيعي.

40
00:02:34,964 --> 00:02:36,049
‫اذهبي!

41
00:02:36,300 --> 00:02:37,300
‫اقضي وقتاً ممتعاً!

42
00:02:37,925 --> 00:02:38,760
‫حسناً!

43
00:03:23,679 --> 00:03:26,433
‫ألم يحذرك أحد
‫من اللعب بالعصي المدببة؟

44
00:03:26,515 --> 00:03:29,602
‫يكون الأمر مرحاً ولهواً
‫حتى يفقد أحدهم عينه.

45
00:03:29,686 --> 00:03:32,438
‫يجب ألا تتسللي هكذا.

46
00:03:34,816 --> 00:03:35,984
‫يا للروعة، "باف"!

47
00:03:45,368 --> 00:03:47,286
‫أجب أيها البومة
‫هل كل شيء على ما يرام؟

48
00:03:47,370 --> 00:03:48,454
‫البومة؟

49
00:04:15,065 --> 00:04:16,649
‫مرحباً "بافي"!

50
00:04:28,787 --> 00:04:30,162
‫مرحباً يا شباب!

51
00:04:38,796 --> 00:04:41,048
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"

52
00:05:33,809 --> 00:05:37,064
‫أتعلم؟ لعل الوقت تأخر
‫ربما ينبغي لنا المجيء غداً.

53
00:05:40,858 --> 00:05:42,360
‫ماذا لو كان غاضباً؟

54
00:05:42,735 --> 00:05:43,569
‫غاضب؟

55
00:05:43,945 --> 00:05:46,947
‫لمجرد أنك هربت
‫وتركت مهمتك وأصدقاءك وأمك

56
00:05:47,031 --> 00:05:49,241
‫وجعلته يظل ساهراً كل ليلة
‫قلقاً عليك؟

57
00:05:50,117 --> 00:05:51,869
‫ربما علينا الانتظار هنا

58
00:06:09,387 --> 00:06:12,431
‫انظروا إلى هذا
‫عادت المجموعة بكامل نشاطها.

59
00:06:12,556 --> 00:06:13,974
‫إن كنت تفكر في تغيير المهنة

60
00:06:14,058 --> 00:06:17,728
‫ربما تصبح متفرجاً أو عرافاً.

61
00:06:17,812 --> 00:06:19,146
‫شكراً لك "زاندر".

62
00:06:22,108 --> 00:06:23,818
‫أهلاً بعودتك "بافي".

63
00:06:26,070 --> 00:06:29,824
‫{\an8}جئت منذ بضع ساعات
‫لكني ذهبت لرؤية أمي أولاً.

64
00:06:29,908 --> 00:06:32,410
‫نعم بالطبع، كيف وجدتها؟

65
00:06:32,493 --> 00:06:34,578
‫تذكرت العنوان نوعاً ما.

66
00:06:35,663 --> 00:06:37,123
‫{\an8}أعني...

67
00:06:38,124 --> 00:06:40,001
‫{\an8}كيف تسير الأمور بينكما؟

68
00:06:41,127 --> 00:06:42,295
‫{\an8}المعذرة!

69
00:06:43,838 --> 00:06:45,506
‫لم تعودي مطلوبة بجريمة القتل.

70
00:06:46,590 --> 00:06:49,051
‫{\an8}جيد، كان ذلك عائقاً.

71
00:06:50,261 --> 00:06:52,555
‫{\an8}حسناً أين كنت؟
‫هل ذهبت إلى "بلجيكا"؟

72
00:06:53,222 --> 00:06:54,849
‫{\an8}لماذا قد أذهب إلى "بلجيكا"؟

73
00:06:54,974 --> 00:06:57,561
‫{\an8}أعتقد أن السؤال الحقيقي
‫هو لماذا لا تذهبي إلى "بلجيكا"؟

74
00:06:58,060 --> 00:06:59,271
‫{\an8}"بلجيكا".

75
00:07:01,565 --> 00:07:03,315
‫ماذا عنك يا "زاندر"؟ ما جديدك؟

76
00:07:03,482 --> 00:07:05,317
‫كما تعلمين، لم يتغير شيء.

77
00:07:05,401 --> 00:07:06,235
‫بالكاد!

78
00:07:06,318 --> 00:07:08,362
‫حسناً لقد كذبت، الكثير تغير.

79
00:07:08,446 --> 00:07:10,072
‫هذا جيد، أليس كذلك؟ التغيير جيد.

80
00:07:10,156 --> 00:07:12,158
‫أجل، عدا الواضح...

81
00:07:14,702 --> 00:07:17,121
‫أجل، لأنك لم تكوني في "فوهة الجحيم".

82
00:07:17,371 --> 00:07:19,039
‫والدا "كورديليا" اصطحباها
‫في رحلة مرفهة.

83
00:07:19,123 --> 00:07:20,374
‫أتعاطف معك.

84
00:07:21,208 --> 00:07:22,376
‫تفضلوا!

85
00:07:23,294 --> 00:07:24,254
‫لنأكل!

86
00:07:25,963 --> 00:07:28,716
‫هل كنت تعيشين في صندوق أم ماذا؟

87
00:07:28,799 --> 00:07:31,093
‫حسناً، إنها قصة طويلة.

88
00:07:31,677 --> 00:07:36,223
‫{\an8}تخطي كل التفاصيل عن العجائز
‫وإنقاذ المزرعة وأخبرينا الأشياء المثيرة.

89
00:07:36,849 --> 00:07:39,560
‫{\an8}ربما تحتاج "بافي" بعض الوقت
‫حتى تتكيف.

90
00:07:39,643 --> 00:07:41,645
‫{\an8}قبل أن تزعجها بسؤالها
‫عن نشاطها الصيفي.

91
00:07:41,729 --> 00:07:43,063
‫أريد ما قاله.

92
00:07:43,731 --> 00:07:44,565
‫هذا منصف.

93
00:07:44,648 --> 00:07:46,108
‫في الواقع، يمكنك ترك القتال لنا

94
00:07:46,192 --> 00:07:48,235
‫{\an8}حتى تستقري، سنغطي مكانك.

95
00:07:48,319 --> 00:07:49,528
‫{\an8}لاحظت هذا.

96
00:07:49,653 --> 00:07:53,032
‫{\an8}يبدو أنكم تحسنون القتال
‫مع أجهزة اللاسلكي وغيرها.

97
00:07:53,115 --> 00:07:54,867
‫{\an8}نعم، لكن أزياءنا بشعة.

98
00:07:54,950 --> 00:08:00,915
‫{\an8}انتهت صيحة "رامبو"
‫أفكر في مظهر "هيل فيغر" مثلاً؟

99
00:08:00,998 --> 00:08:02,333
‫{\an8}مع ذلك كنا نتقن القتال.

100
00:08:02,416 --> 00:08:04,251
‫{\an8}كنا نهزم 9 من أصل 10.

101
00:08:04,335 --> 00:08:05,711
‫{\an8}- 6 من أصل 10.
‫- 6 من أصل 10.

102
00:08:05,794 --> 00:08:08,255
‫أياً كان، كنا بارعين في قتال الأموات.

103
00:08:08,339 --> 00:08:11,717
‫شكراً على العرض لكني أفكر
‫في الرجوع إلى حياتي الطبيعية.

104
00:08:12,551 --> 00:08:15,012
‫المدرسة والقتال أمور تتعلق بالأولاد.

105
00:08:15,471 --> 00:08:17,932
‫في الواقع، أتطلع للقليل من المرح

106
00:08:18,015 --> 00:08:19,266
‫ماذا ستفعلون غداً؟

107
00:08:20,851 --> 00:08:24,021
‫أرغب بذلك لكني مرتبط نوعاً ما.

108
00:08:24,313 --> 00:08:25,773
‫أنت تتمنى ذلك.

109
00:08:27,066 --> 00:08:27,900
‫"ويلو"؟

110
00:08:28,442 --> 00:08:29,652
‫غداً أنا...

111
00:08:29,818 --> 00:08:30,861
‫بحقك!

112
00:08:30,945 --> 00:08:32,530
‫الأصدقاء لا يتركون بعضهم البعض بمفردهم.

113
00:08:33,197 --> 00:08:37,201
‫حسناً، لدي بعض الواجبات المدرسية
‫ولكن يمكنني تغيير خططي.

114
00:08:37,284 --> 00:08:39,370
‫أما بالنسبة إلى المدرسة "بافي"

115
00:08:39,453 --> 00:08:42,289
‫تعرفين أنه يتحتم عليك أولاً
‫الحديث مع المدير "سنايدر"

116
00:08:42,373 --> 00:08:46,001
‫جاري التنفيذ، أمي سوف
‫تحدد موعداً مع هذا القبيح.

117
00:08:46,085 --> 00:08:47,628
‫أعرف أنها تستطيع إقناعه.

118
00:08:49,129 --> 00:08:52,007
‫قطعاً لا، وتحت أي ظرف كان.

119
00:08:52,591 --> 00:08:55,302
‫ولكنك لا تستطيع إبعادها عن المدرسة

120
00:08:55,386 --> 00:08:56,554
‫ليس لديك الحق في ذلك.

121
00:08:56,637 --> 00:08:58,514
‫ليس لدي الحق فقط

122
00:08:58,722 --> 00:09:02,643
‫ولكن أيضاً يسعدني إبعادها عن المدرسة.

123
00:09:03,561 --> 00:09:04,979
‫أصف نفسي بأنني لاذع.

124
00:09:05,062 --> 00:09:07,523
‫تمت تبرئة "بافي"
‫من جميع تلك الاتهامات.

125
00:09:07,898 --> 00:09:12,987
‫أجل، قد لا ترقى لفئة
‫اعتبارها مجرمة فلا نسجلها

126
00:09:13,070 --> 00:09:14,905
‫لكنها كثيرة المتاعب.

127
00:09:14,989 --> 00:09:17,783
‫تدمر ممتلكات المدرسة
‫وتعرض الطلبة إلى الخطر

128
00:09:18,033 --> 00:09:20,619
‫كما أن معدل درجاتها
‫ليس جيداً بما فيه الكفاية...

129
00:09:22,329 --> 00:09:24,832
‫المعذرة، لحظة إزعاج أخرى.

130
00:09:24,915 --> 00:09:28,711
‫كيف يمكنك أن تكون متعجرفاً
‫تجاه مستقبل فتاة صغيرة بأكمله؟

131
00:09:28,793 --> 00:09:32,464
‫أنا متأكد تماماً أن
‫فتاة بموهبة وقدرة "بافي"

132
00:09:32,548 --> 00:09:34,425
‫ستتكيف جيداً مع الواقع مرة أخرى.

133
00:09:34,508 --> 00:09:38,304
‫في الواقع، لاحظت
‫في طريقي إلى هنا هذا الصباح

134
00:09:38,512 --> 00:09:40,681
‫أن مطعم "هوت دوغ أون آيه ستيك"
‫يبحث عن موظفين.

135
00:09:41,515 --> 00:09:43,559
‫ستبدين ظريفة جداً في تلك القبعة.

136
00:09:43,851 --> 00:09:45,352
‫هيا بنا يا أمي!

137
00:09:48,606 --> 00:09:49,940
‫لم ينته الأمر بعد.

138
00:09:50,024 --> 00:09:52,943
‫إن اضطررت سوف ألجأ إلى العمدة.

139
00:09:55,404 --> 00:09:56,947
‫ألن يكون هذا مثيراً للاهتمام؟

140
00:10:03,579 --> 00:10:05,664
‫لا تقلقي بشأن المدرسة يا عزيزتي

141
00:10:05,956 --> 00:10:09,209
‫إن لم نستطع إعادتك إلى ثانوية "سانيدايل"
‫سندخلك مدرسة خاصة.

142
00:10:09,877 --> 00:10:10,961
‫مدرسة خاصة؟

143
00:10:11,420 --> 00:10:12,921
‫أتقصدين السترات والتنانير؟

144
00:10:13,046 --> 00:10:14,673
‫وتصير ركبتي
‫مثل ركبتي لاعبات الـ"هوكي".

145
00:10:14,756 --> 00:10:16,008
‫الأمر ليس بهذه السوء.

146
00:10:16,090 --> 00:10:17,301
‫ماذا عن التعليم المنزلي؟

147
00:10:17,384 --> 00:10:19,803
‫تعلمين أنه لم يعد فقط
‫للأشخاص المتدينين المخيفين.

148
00:10:21,221 --> 00:10:22,431
‫سنجد حلاً.

149
00:10:22,848 --> 00:10:23,682
‫اتفقنا؟

150
00:10:26,060 --> 00:10:27,394
‫أرسلي تحياتي لـ"ويلو"!

151
00:11:08,227 --> 00:11:11,480
‫يا للروعة، لا بد من أنك "بافي"؟

152
00:11:12,606 --> 00:11:15,275
‫انظري لنفسك!
‫يا لك من جميلة!

153
00:11:16,068 --> 00:11:16,943
‫شكراً لك.

154
00:11:17,027 --> 00:11:20,823
‫أنا "بات" من نادي الكتب الخاص
‫بوالدتك، متأكدة من أنها ذكرتني لك.

155
00:11:21,407 --> 00:11:22,324
‫في الواقع...

156
00:11:22,408 --> 00:11:25,869
‫جعلت الاعتناء بها واجبي
‫بينما كنت...

157
00:11:26,120 --> 00:11:28,371
‫عندما كنت بعيدة أو ما هاربة

158
00:11:29,081 --> 00:11:33,543
‫حسناً، بين وضعك
‫وقراءتها "ديب إند أوف ذي أوشن"

159
00:11:33,627 --> 00:11:36,880
‫كانت محطمة.

160
00:11:38,132 --> 00:11:41,926
‫على أي حال، سأغادر، سنصنع
‫فطائر "إمبانادا" في صف الإسبانية اليوم.

161
00:11:42,677 --> 00:11:44,096
‫اذهبي لوالدتك.

162
00:11:44,346 --> 00:11:46,305
‫أنتما في حاجة
‫إلى إعادة توطيد علاقتكما.

163
00:11:52,395 --> 00:11:54,356
‫"بات" تتمنى لنا وقتاً ممتعاً.

164
00:11:54,940 --> 00:11:57,276
‫قابلتها في نادي الكتب.

165
00:11:57,358 --> 00:11:58,402
‫لقد فهمت.

166
00:11:58,485 --> 00:12:01,071
‫قبل أن أنسى
‫"ويلو" اتصلت بك للتو.

167
00:12:02,197 --> 00:12:03,699
‫أين كانت؟

168
00:12:03,824 --> 00:12:06,660
‫قالت إنها انشغلت
‫لكنها قالت إنها حاولت الاتصال.

169
00:12:08,287 --> 00:12:09,705
‫هل تركت رسالة؟

170
00:12:09,913 --> 00:12:10,748
‫لا.

171
00:12:13,250 --> 00:12:14,709
‫ولكن راودتني فكرة

172
00:12:16,086 --> 00:12:20,424
‫ماذا لو دعوت "ويلو" والسيد "جايلز"
‫والجميع إلى العشاء مساء الغد؟

173
00:12:21,007 --> 00:12:22,843
‫ألا تعتقدين أن هذا سيكون لطيفاً؟

174
00:12:24,511 --> 00:12:27,973
‫بما أنني دعوتهم بالفعل
‫كنت أتمنى نيل موافقتك.

175
00:12:30,684 --> 00:12:31,935
‫هذا سيكون ممتعاً.

176
00:12:32,728 --> 00:12:33,562
‫رائع!

177
00:12:34,855 --> 00:12:37,231
‫هلا تسدينني خدمة؟ اذهبي للأسفل
‫وأحضري لي مجموعة الصحون الفاخرة.

178
00:12:38,733 --> 00:12:42,570
‫أمي، "ويلو" والجميع ليسوا
‫من محبي الأكل بالصحون الفاخرة.

179
00:12:42,738 --> 00:12:44,198
‫إنهم أشخاص
‫يأكلون في أطباق عادية.

180
00:12:44,280 --> 00:12:46,658
‫لا يأتينا الكثير من الضيوف
‫لتناول العشاء.

181
00:12:46,992 --> 00:12:48,410
‫هلا تحققين رغبة والدتك؟

182
00:13:24,904 --> 00:13:28,533
‫في المرة المقبلة، أنا أختار الوسيلة
‫المناسبة لتوطيد العلاقة بين الأم والابنة.

183
00:13:35,833 --> 00:13:37,543
‫هل تريدين أن تقولي شيئاً؟

184
00:13:37,626 --> 00:13:40,962
‫مثل ماذا؟ شكراً لك لمرورك بمنزلنا
‫والموت فيه؟

185
00:13:41,380 --> 00:13:42,672
‫ماذا عن...

186
00:13:43,173 --> 00:13:45,259
‫الوداع أيتها القطة الشاردة
‫التي أضاعت طريقها

187
00:13:45,341 --> 00:13:47,009
‫نتمنى أن تجديه.

188
00:15:50,175 --> 00:15:51,550
‫كنت أظنهم سيكونون هنا.

189
00:15:51,718 --> 00:15:54,428
‫إنهم كذلك، وهم بانتظارك.

190
00:15:57,182 --> 00:15:58,432
‫هل أنا أحلم؟

191
00:15:59,600 --> 00:16:01,728
‫ربما أنا الشخص الخطأ لتسأليه.

192
00:16:03,562 --> 00:16:04,730
‫يفضل أن تذهبي.

193
00:16:07,608 --> 00:16:08,986
‫أنا خائفة.

194
00:16:10,195 --> 00:16:11,279
‫يجدر بك ذلك.

195
00:16:31,674 --> 00:16:34,635
‫تحدثت على الهاتف
‫مع المشرف على المدارس.

196
00:16:35,554 --> 00:16:40,057
‫على الأقل كان يبدو عاقلاً
‫أكثر من ذلك الرجل الأحمق البغيض.

197
00:16:40,350 --> 00:16:41,183
‫أمي!

198
00:16:41,517 --> 00:16:44,521
‫على أي حال، سأذهب
‫للحديث معه هذا العصر.

199
00:16:45,312 --> 00:16:47,149
‫أما بالنسبة للمدارس الخاصة

200
00:16:47,231 --> 00:16:51,319
‫الآنسة "بورتر" تقبل التسجيل المتأخر
‫لقد كتبت لك المعلومات الضرورية.

201
00:16:51,694 --> 00:16:52,904
‫مدرسة للبنات؟

202
00:16:54,031 --> 00:16:56,657
‫إذاً الآن سترات وتنانير
‫ومن دون فتيان.

203
00:16:56,949 --> 00:16:58,827
‫هل تودين إضافة أغلال القدمين؟

204
00:17:00,036 --> 00:17:02,913
‫"بافي"، اتخذت خيارات سيئة

205
00:17:03,247 --> 00:17:05,667
‫عليك التعايش مع بعض العواقب.

206
00:17:09,463 --> 00:17:11,798
‫لم نقرر شيئاً بعد.

207
00:17:13,842 --> 00:17:15,802
‫كنت أتمنى فقط ألا تخفي عني الأسرار.

208
00:17:15,885 --> 00:17:18,263
‫ليس خطأك أن لديك ظروفاً خاصة.

209
00:17:18,345 --> 00:17:20,390
‫عليهم التساهل معك.

210
00:17:20,515 --> 00:17:22,183
‫أمي، أنا قاتلة.

211
00:17:22,267 --> 00:17:24,519
‫ليس وكأني بحاجة لركوب الحافلة
‫للذهاب إلى المدرسة.

212
00:17:25,103 --> 00:17:30,108
‫ألا تستطيعين إخبار بعض الناس
‫مثل المدير "سنايدر" أو ربما الشرطة؟

213
00:17:30,692 --> 00:17:33,235
‫أعني، أظنهم سيكونون سعداء
‫لأن يكون لديهم

214
00:17:33,944 --> 00:17:35,362
‫بطلة خارقة.

215
00:17:36,072 --> 00:17:38,825
‫أهذا التعبير صحيح؟
‫أعني أن هذا ليس مهيناً.

216
00:17:46,124 --> 00:17:48,334
‫أهلاً بك في حديقة حيوانات
‫"فوهة الجحيم"!

217
00:17:54,841 --> 00:17:57,301
‫يا للهول!
‫يا لها من رائحة كريهة!

218
00:17:57,676 --> 00:18:00,679
‫أردت رائحة صنوبر الغابة
‫أو المعطر

219
00:18:01,222 --> 00:18:03,266
‫لكن أمي فضلت رائحة قطة ميتة.

220
00:18:07,312 --> 00:18:11,816
‫يا للهول، سأعود بها للمكتبة لأرى
‫إن كان يمكننا أن نحدد أصله بدقة أكبر.

221
00:18:15,361 --> 00:18:17,863
‫إنه ملفت

222
00:18:18,572 --> 00:18:19,782
‫ونيجيري.

223
00:18:20,033 --> 00:18:24,328
‫نعم، أعرف تاجراً رائعاً
‫متخصصاً في الأعمال الفنية القديمة.

224
00:18:24,495 --> 00:18:30,501
‫أحب الحديث عن الفنون كأي شخص ممل
‫ولكن لدينا عمل يا "جايلز"، لنبدأ البحث.

225
00:18:30,584 --> 00:18:33,295
‫"بافي"، ألا يجدر بك الانتظار
‫مع والدتك؟

226
00:18:33,380 --> 00:18:34,213
‫أعني لا بد من أن...

227
00:18:34,296 --> 00:18:36,590
‫لا، لا عليك
‫يمكنها الذهاب معك.

228
00:18:37,217 --> 00:18:38,718
‫في الواقع، هي لا تستطيع الذهاب

229
00:18:40,679 --> 00:18:42,638
‫غير مسموح لك بدخول المدرسة.

230
00:18:43,848 --> 00:18:44,932
‫أنا آسف.

231
00:18:47,643 --> 00:18:51,021
‫سأتصل بكما في القريب العاجل
‫عندما أجد شيئاً.

232
00:18:51,940 --> 00:18:53,817
‫نراك الليلة!

233
00:18:53,899 --> 00:18:55,152
‫الليلة إذاً!

234
00:19:01,699 --> 00:19:07,204
‫يبدو ميتاً، ورائحته كالميت
‫ورغم ذلك هو بكامل حيويته

235
00:19:07,914 --> 00:19:09,123
‫هذا مثير للاهتمام.

236
00:19:09,833 --> 00:19:11,417
‫حيوان لطيف يا "جايلز"

237
00:19:11,751 --> 00:19:13,670
‫ألا تحب الشيء الطبيعي أبداً؟

238
00:19:13,752 --> 00:19:16,298
‫الغولف، أو جريدة "يو إس أي توداي"
‫أو أي شيء آخر؟

239
00:19:16,380 --> 00:19:19,049
‫أريد أن أعرف كيف
‫ولماذا خرجت من قبرها؟

240
00:19:19,133 --> 00:19:22,303
‫لا يعني ذلك أني سآخذها معي إلى المنزل
‫وأقدم لها طبقاً من الحليب الدافئ.

241
00:19:22,637 --> 00:19:23,804
‫حسناً، أنا أحبه.

242
00:19:24,013 --> 00:19:25,682
‫أعتقد أنه يجب أن تناديه بـ"باتشيز".

243
00:19:26,433 --> 00:19:28,559
‫ماذا عن عشاء الترحيب بعودة
‫"بافي" الليلة؟

244
00:19:28,642 --> 00:19:31,771
‫أخبرت والدتها أننا سنساعد
‫قلت إننا سنحضر معنا بعض الأشياء.

245
00:19:31,854 --> 00:19:33,230
‫أنا سأحضر الغموس.

246
00:19:35,192 --> 00:19:38,027
‫لا بد أن تقدروا نقاءه.

247
00:19:38,653 --> 00:19:39,486
‫ماذا؟

248
00:19:39,613 --> 00:19:40,947
‫غموس البصل.

249
00:19:41,071 --> 00:19:42,698
‫أقلبه فقط لا أطهوه

250
00:19:42,781 --> 00:19:43,992
‫هذا ما سأحضره.

251
00:19:44,575 --> 00:19:46,744
‫علينا أن نعرف
‫أي نوع من الحفلات هذه.

252
00:19:46,911 --> 00:19:50,457
‫أعني أهو تجمع أو حفل راقص
‫أو حفل غناء شعبي؟

253
00:19:51,208 --> 00:19:52,416
‫ما الفرق؟

254
00:19:52,499 --> 00:19:55,587
‫حسناً، في التجمع نحضر الجبن الأبيض
‫مع الأغاني الهادئة.

255
00:19:55,753 --> 00:19:58,714
‫أما الحفل الراقص فنحضر الغموس
‫ونقلل من الأغاني الهادئة

256
00:19:58,797 --> 00:20:01,050
‫ربما كمية كبيرة من الجعة.

257
00:20:01,134 --> 00:20:03,719
‫وأما الغناء الشعبي
‫حسناً فهو حفل مليء بالشراب

258
00:20:03,803 --> 00:20:05,179
‫والقليل من الأغاني الشعبية.

259
00:20:05,262 --> 00:20:06,722
‫أكره الجبن الأبيض.

260
00:20:06,805 --> 00:20:09,308
‫أعرف، رائحتها كريهة
‫كرائحة قطة "جايلز".

261
00:20:09,391 --> 00:20:10,601
‫إنها ليست...

262
00:20:10,685 --> 00:20:12,686
‫وما الذي نتكلم عنه
‫في التجمع على أي حال؟

263
00:20:12,771 --> 00:20:15,022
‫إذاً "بافي" هل التقيت
‫بأي مدراء أعمال لطفاء خلال رحلتك؟

264
00:20:15,105 --> 00:20:18,359
‫وبالمناسبة، شكراً لإفسادك حياتنا
‫خلال الـ3 أشهر الماضية.

265
00:20:18,442 --> 00:20:21,445
‫- "زاندر"
‫- تعرفين مقصدي.

266
00:20:21,529 --> 00:20:23,781
‫هي لا تريد الحديث عن الأمر
‫ونحن لا نريد التحدث عن ذلك.

267
00:20:23,864 --> 00:20:25,824
‫إذاً لماذا لا نخرس ونرقص؟

268
00:20:26,408 --> 00:20:28,869
‫"بافي" قالت إنها تريد فعلاً
‫أن تخفف عن نفسها

269
00:20:28,953 --> 00:20:30,788
‫وقضاء وقت ممتع.

270
00:20:31,163 --> 00:20:33,499
‫أليس لديكم تدريب الليلة؟
‫لم لا تعزفون في الحفلة؟

271
00:20:33,583 --> 00:20:35,709
‫أجل، أظن أن بإمكاني تجهيز
‫بعض موسيقى الـ"دينغو".

272
00:20:35,793 --> 00:20:39,255
‫لست متأكداً من أن
‫حفل الرقص الشعبي...

273
00:20:39,839 --> 00:20:42,049
‫- الغناء شعبي.
‫- ...الغناء شعبي

274
00:20:42,133 --> 00:20:44,176
‫هو ما تحتاجه اليوم

275
00:20:44,677 --> 00:20:46,513
‫ربما شيء أكثر حميمية.

276
00:20:46,595 --> 00:20:48,555
‫أعني، "بافي" عادت للتو
‫إلى المنزل

277
00:20:48,640 --> 00:20:51,642
‫متأكد من أنها ما زالت
‫تشعر ببعض الحيرة.

278
00:20:52,060 --> 00:20:54,186
‫وهذا سبب إضافي لجعلها
‫تشعر أنه مرحب بها.

279
00:20:54,270 --> 00:20:56,563
‫والحفلة الكبيرة
‫تقول مرحباً بعودتك يا "بافي".

280
00:20:57,147 --> 00:21:00,359
‫حصلنا على صوت من العجوز
‫لإعداد ليلة مليئة بالجبن الكريه.

281
00:21:00,443 --> 00:21:03,113
‫كم صوتاً للمرح الحقيقي؟

282
00:21:05,281 --> 00:21:07,783
‫حسناً إذاً، ليكن ما تريدون!

283
00:21:08,200 --> 00:21:10,202
‫أنا سعيد لعودتها إلى المنزل.

284
00:21:10,995 --> 00:21:12,830
‫الآن من الممكن أن تعود الأشياء
‫إلى طبيعتها.

285
00:21:38,439 --> 00:21:40,065
‫مرحباً، ها أنت ذا!

286
00:21:40,149 --> 00:21:42,943
‫أتمنى ألا تفكري في الهروب مجدداً.

287
00:21:43,402 --> 00:21:44,987
‫قالت "جويس"
‫إن هناك مكاناً لشخص آخر.

288
00:21:45,071 --> 00:21:48,532
‫لذا قلت لها انسي ليلة
‫العناية بالبشرة ودعينا نحتفل.

289
00:21:48,949 --> 00:21:50,659
‫أراهن أنك تحبين فطائر "إمبانادا".

290
00:21:55,582 --> 00:21:56,708
‫أتريدين رؤية والدتي؟

291
00:21:56,790 --> 00:21:58,500
‫- من فضلك
‫- أمي!

292
00:21:59,626 --> 00:22:02,047
‫"بات" جيد.

293
00:22:02,588 --> 00:22:04,214
‫"بافي" آمل ألا تمانعي

294
00:22:04,465 --> 00:22:06,008
‫- مرحباً
‫- مرحباً!

295
00:22:06,091 --> 00:22:07,051
‫تبدين رائعة.

296
00:22:08,886 --> 00:22:11,430
‫مرحباً "بافي" أين تريدين
‫أن تكون الفرقة؟

297
00:22:11,889 --> 00:22:12,848
‫الفرقة؟

298
00:22:37,664 --> 00:22:38,500
‫مرحباً!

299
00:22:38,707 --> 00:22:39,541
‫مرحباً!

300
00:22:41,752 --> 00:22:42,961
‫هذه حفلة كبيرة.

301
00:22:43,712 --> 00:22:44,671
‫أتعجبك؟

302
00:22:45,464 --> 00:22:47,258
‫أجل، إنها رائعة.

303
00:22:48,384 --> 00:22:51,762
‫كنت أتمنى أن تقتصر علينا فقط.

304
00:22:52,554 --> 00:22:53,764
‫المعذرة، ماذا؟

305
00:22:55,432 --> 00:23:00,521
‫هذا مدهش لكني كنت أتمنى
‫أن نتسكع سوياً اليوم؟

306
00:23:38,767 --> 00:23:40,185
‫هل كل شيء على ما يرام؟

307
00:23:40,769 --> 00:23:45,858
‫يبدو أنك تحاولين تجنبي
‫والبقاء معي بمفردك.

308
00:23:46,859 --> 00:23:47,693
‫ماذا؟

309
00:23:47,776 --> 00:23:49,027
‫هذا ليس تجنباً.

310
00:23:49,236 --> 00:23:51,864
‫أترين؟ ها أنت ذا، وها أنا ذا!

311
00:23:52,489 --> 00:23:53,532
‫إذاً نحن على وفاق؟

312
00:23:53,615 --> 00:23:54,616
‫طبعاً!

313
00:23:54,741 --> 00:23:57,119
‫لهذا السبب نظمنا الحفلة

314
00:23:57,286 --> 00:23:59,204
‫لأننا مسرورون بعودتك.

315
00:24:00,789 --> 00:24:01,623
‫حسناً.

316
00:24:02,166 --> 00:24:03,041
‫حسناً.

317
00:24:03,168 --> 00:24:04,001
‫جيد.

318
00:24:20,143 --> 00:24:21,935
‫لقد سُرق هنا.

319
00:24:22,019 --> 00:24:23,770
‫المركبة 158 جنوباً.

320
00:24:26,190 --> 00:24:28,484
‫ابحث إن كان هناك لقطة
‫لكاميرا ماكينة الصراف.

321
00:24:46,335 --> 00:24:47,628
‫مرحباً "باف"!

322
00:24:48,212 --> 00:24:49,588
‫ماذا تفعلين؟

323
00:24:50,214 --> 00:24:53,091
‫كنت أستريح
‫من كل هذا المرح الصاخب.

324
00:24:53,175 --> 00:24:54,676
‫يا لها من حفلة، أليس كذلك؟

325
00:24:54,968 --> 00:24:57,179
‫أعتقد أن الكثيرين
‫مسرورون بعودتك.

326
00:24:58,138 --> 00:25:00,557
‫يبدو أن أشخاصاً لا يعرفونني
‫لكن يفتقدونني.

327
00:25:02,893 --> 00:25:04,686
‫هل قال "جايلز" إنه سيتأخر؟

328
00:25:05,270 --> 00:25:07,189
‫أجل، كان أمين المكتبة آخر
‫مرة رأيته فيها.

329
00:25:07,272 --> 00:25:09,483
‫لكنه سيأتي في أي لحظة
‫يريد الاحتفال بعودتك.

330
00:25:09,566 --> 00:25:13,070
‫جميعنا كذلك، أعني
‫من الرائع أن "بافستر" عادت.

331
00:25:13,695 --> 00:25:14,571
‫أليس كذلك؟

332
00:25:15,113 --> 00:25:16,073
‫بكل تأكيد!

333
00:25:16,990 --> 00:25:20,702
‫باستثناء أن مظهرك كمقاتل
‫كان يثير حماستي.

334
00:25:21,036 --> 00:25:22,412
‫هل كنت كذلك؟

335
00:25:22,496 --> 00:25:24,414
‫بالتأكيد أيها البومة.

336
00:25:31,129 --> 00:25:34,383
‫حسناً، أنا سأذهب.

337
00:25:41,640 --> 00:25:42,474
‫تنفس!

338
00:25:45,143 --> 00:25:45,978
‫تنفس!

339
00:25:48,522 --> 00:25:49,940
‫الحروق منتشرة جداً.

340
00:25:50,023 --> 00:25:53,193
‫إنها الـ7:43 لنعلن وفاته.

341
00:26:11,587 --> 00:26:13,672
‫ما خطب هذه الحفلة
‫على أي حال؟

342
00:26:13,755 --> 00:26:17,718
‫سمعت أنها لفتاة خرجت
‫للتو من مركز إعادة تأهيل.

343
00:26:33,275 --> 00:26:34,318
‫عجباً!

344
00:26:35,694 --> 00:26:39,656
‫كيف حالك يا "جويس"؟ حقاً؟

345
00:26:40,240 --> 00:26:42,159
‫بصراحة، أنا...

346
00:26:43,160 --> 00:26:44,453
‫لا أعرف.

347
00:26:44,536 --> 00:26:47,998
‫حينما رحلت "بافي" كل ما فكرت به
‫هو إعادتها للمنزل.

348
00:26:48,081 --> 00:26:50,584
‫كنت أعلم وحسب أنني
‫إن عانقتها

349
00:26:50,667 --> 00:26:53,378
‫وأخبرتها كم أحبها
‫سيغدو كل شيء على ما يرام.

350
00:26:53,962 --> 00:26:54,796
‫لكن؟

351
00:26:55,339 --> 00:26:56,423
‫عودة "بافي" إلى المنزل

352
00:26:56,506 --> 00:26:58,592
‫ظننتها ستحسن الأمور لكن...

353
00:26:58,717 --> 00:27:01,803
‫بطرق أخرى يبدو ذلك أسوأ.

354
00:28:07,035 --> 00:28:07,911
‫يا للهول!

355
00:28:48,744 --> 00:28:50,704
‫حفلة الفيلا
‫أيمكن أن نحتفل معك؟

356
00:28:50,786 --> 00:28:53,415
‫أحتاج إلى التحدث مع "بافي"؟

357
00:28:53,790 --> 00:28:56,667
‫حالاً!
‫لدي بعض المعلومات المهمة.

358
00:28:58,462 --> 00:29:00,422
‫نعم! لقد أسقطتها

359
00:29:00,547 --> 00:29:02,048
‫عليك تناول المشروب.

360
00:29:02,299 --> 00:29:04,468
‫أحتاج إلى التحدث مع "بافي"

361
00:29:04,675 --> 00:29:05,510
‫حالاً!

362
00:29:06,094 --> 00:29:06,928
‫"باني"؟

363
00:29:08,388 --> 00:29:10,056
‫على هذا الرجل شرب كأس مشروب.

364
00:29:10,140 --> 00:29:10,973
‫"بافي"!

365
00:29:11,390 --> 00:29:13,685
‫هناك شخص يريد التحدث
‫مع "بادي".

366
00:29:14,853 --> 00:29:16,312
‫هل من "بادي" هنا؟

367
00:29:18,230 --> 00:29:19,441
‫آسف لكنه غير موجود هنا.

368
00:29:19,565 --> 00:29:22,194
‫اتصلت بالمنزل الخطأ
‫أيها السيد "بلفيدير".

369
00:29:22,778 --> 00:29:23,612
‫مرحباً؟

370
00:29:25,071 --> 00:29:25,906
‫مرحباً؟

371
00:29:45,425 --> 00:29:47,009
‫هل سترحلين مرة أخرى؟

372
00:29:48,552 --> 00:29:51,723
‫هل أتيت لأخذ مشطك
‫ثم تغادرين مجدداً؟

373
00:29:52,057 --> 00:29:53,850
‫لا أظن أن أحداً سيمانع.

374
00:29:54,059 --> 00:29:55,727
‫لا، اقضي وقتاً ممتعاً

375
00:29:55,810 --> 00:29:57,813
‫ولا تنسي أن تراسليني.

376
00:29:57,895 --> 00:29:59,731
‫لماذا تهاجمينني؟

377
00:30:00,440 --> 00:30:01,483
‫أنا أحاول!

378
00:30:01,566 --> 00:30:04,236
‫رائع، هذا يبدو إلى حد ما كالاستسلام.

379
00:30:04,319 --> 00:30:06,363
‫أحاول فقط تسهيل الأمور.

380
00:30:06,446 --> 00:30:07,655
‫لمن؟

381
00:30:07,739 --> 00:30:09,282
‫أنتم يا رفاق أحسنتم العمل بدوني.

382
00:30:09,365 --> 00:30:11,326
‫كنا نفعل ما بوسعنا.

383
00:30:11,493 --> 00:30:13,953
‫لم يكن لدينا خيار في الأمر.

384
00:30:14,037 --> 00:30:15,830
‫أعتذر عن رحيلي

385
00:30:16,540 --> 00:30:18,667
‫لكنك لا تعرفين ما أمر به.

386
00:30:18,750 --> 00:30:20,085
‫أود أن أعرف.

387
00:30:20,669 --> 00:30:22,420
‫لن تفهمي.

388
00:30:23,838 --> 00:30:27,050
‫حسناً ربما لا أحتاج لأن أفهم

389
00:30:27,299 --> 00:30:30,762
‫ربما أحتاجك لأن تتحدثي معي.

390
00:30:30,846 --> 00:30:32,848
‫كيف أستطيع الكلام معك
‫وأنت تحاولين تجنبي؟

391
00:30:32,931 --> 00:30:35,141
‫هذا ليس سهلاً يا "بافي".

392
00:30:36,476 --> 00:30:40,021
‫أعرف أنك تمرين بعدة أشياء
‫وكذلك أنا.

393
00:30:40,105 --> 00:30:42,065
‫أعرف أنك كنت قلقة علي، لكن...

394
00:30:42,147 --> 00:30:45,110
‫لا، لا أعني ذلك وحسب.

395
00:30:45,568 --> 00:30:47,529
‫أعني حياتي.

396
00:30:48,363 --> 00:30:49,572
‫كما تعلمين؟

397
00:30:49,906 --> 00:30:51,866
‫يحدث لي العديد من الأشياء

398
00:30:52,200 --> 00:30:53,409
‫أواعد.

399
00:30:53,535 --> 00:30:57,122
‫أواعد مستذئباً.

400
00:30:57,204 --> 00:31:01,208
‫وأدرس السحر
‫وأقتل مصاصي الدماء

401
00:31:01,293 --> 00:31:03,837
‫لكن ليس لدي أحد لأتكلم معه

402
00:31:04,170 --> 00:31:07,090
‫عن تلك الأمور الحياتية المخيفة.

403
00:31:09,842 --> 00:31:12,303
‫وأنت كنت أعز أصدقائي.

404
00:31:17,224 --> 00:31:21,730
‫رائع، هل أعجبك قناعي؟
‫أليس جميلاً؟

405
00:31:21,812 --> 00:31:23,398
‫إنه يبعث الموتى.

406
00:31:25,065 --> 00:31:26,318
‫الأمريكيين!

407
00:31:28,069 --> 00:31:29,154
‫رباه!

408
00:31:33,073 --> 00:31:34,284
‫يا للهول!

409
00:31:36,118 --> 00:31:37,203
‫هل أنت بخير؟

410
00:31:38,412 --> 00:31:39,747
‫هل تأذيت؟

411
00:31:43,627 --> 00:31:44,752
‫رباه!

412
00:31:52,718 --> 00:31:55,055
‫ليس لديك أدنى فكرة
‫كم افتقدتك

413
00:31:55,179 --> 00:31:56,306
‫وافتقدت الجميع.

414
00:31:57,514 --> 00:31:59,558
‫أردت الاتصال كل يوم.

415
00:31:59,643 --> 00:32:01,518
‫هذا لا يهم يا "بافي"

416
00:32:01,603 --> 00:32:03,647
‫لا يبرر ذلك عدم اتصالك.

417
00:32:03,730 --> 00:32:04,897
‫ما هذا؟

418
00:32:06,482 --> 00:32:07,983
‫أهذه مزحة أم ماذا؟

419
00:32:09,361 --> 00:32:10,611
‫أمي من فضلك هل يمكنك أن...

420
00:32:10,695 --> 00:32:12,113
‫لا، لا يمكنني.

421
00:32:12,905 --> 00:32:14,324
‫"بافي" ما هذا؟

422
00:32:14,407 --> 00:32:16,158
‫كانت ستهرب من جديد.

423
00:32:16,242 --> 00:32:17,493
‫لا، لم أكن أهرب.

424
00:32:19,620 --> 00:32:20,622
‫لست متأكدة.

425
00:32:20,705 --> 00:32:23,624
‫من الأفضل أن تتأكدي
‫وتشرحي تصرفك في الحال.

426
00:32:23,832 --> 00:32:26,628
‫إن كنت تظنين أن بوسعك الرحيل
‫متى شئت...

427
00:32:26,710 --> 00:32:28,212
‫توقفي، من فضلك.

428
00:32:29,631 --> 00:32:30,839
‫لا أعرف.

429
00:32:31,590 --> 00:32:32,842
‫لا أعرف ماذا أفعل.

430
00:32:39,264 --> 00:32:41,434
‫لا تغادري هذا المنزل أيتها الشابة.

431
00:32:41,810 --> 00:32:45,480
‫أتعرفين؟ فاض الكيل
‫أنت وأنا يجب أن نتحدث

432
00:32:45,771 --> 00:32:46,730
‫أمي، من فضلك.

433
00:32:46,815 --> 00:32:48,316
‫هل تعرفين ماذا؟
‫أنا لا أهتم.

434
00:32:48,399 --> 00:32:51,027
‫أنا لا أهتم لرأي أصدقائك بي
‫ولا أنت كذلك

435
00:32:51,110 --> 00:32:53,028
‫لأنك وضعتني في موقف سيئ
‫يا "بافي"

436
00:32:53,113 --> 00:32:54,072
‫أنا جادة.

437
00:32:54,279 --> 00:32:55,698
‫وتناولت المشروب المنزلي.

438
00:32:56,615 --> 00:32:58,410
‫هل لديك أي فكرة
‫كيف كان الوضع؟

439
00:32:58,492 --> 00:32:59,326
‫أمي، الوقت غير مناسب.

440
00:32:59,411 --> 00:33:03,373
‫لا يمكنك تخيل مرور أشهر
‫من دون أن أعرف

441
00:33:03,581 --> 00:33:08,753
‫ما إذا كنت ميتة في خندق ما
‫أو لا أعرف، تعيشين حياتك.

442
00:33:08,836 --> 00:33:10,422
‫ولكنك من أخبرني

443
00:33:11,047 --> 00:33:12,298
‫أنت من قلت إنه يجب
‫أن أذهب.

444
00:33:12,382 --> 00:33:14,717
‫قلت "إن رحلت عن هذا المنزل فلا تعودي."

445
00:33:14,801 --> 00:33:17,011
‫حين اكتشفت حقيقة من أكون
‫لم تستطيعي التعامل مع الأمر.

446
00:33:17,095 --> 00:33:18,221
‫ألا تتذكرين؟

447
00:33:18,304 --> 00:33:20,597
‫"بافي" لم تعطيني الوقت.

448
00:33:20,932 --> 00:33:23,308
‫أخبرتني وتوقعت مني أن أفهم

449
00:33:23,393 --> 00:33:26,729
‫حسناً خمني أمك ليست مثالية
‫لقد تعاملت مع الأمر بشكل سيئ.

450
00:33:26,813 --> 00:33:29,858
‫ولكن هذا لا يمنحك حق
‫معاقبتي بالهرب.

451
00:33:29,941 --> 00:33:32,317
‫أعاقبك؟
‫أنا لم أفعل ذلك لأعاقبك.

452
00:33:32,402 --> 00:33:33,569
‫بلى فعلت!

453
00:33:34,237 --> 00:33:35,571
‫كان عليك رؤية ما جعلتها تقاسي.

454
00:33:35,655 --> 00:33:38,867
‫عظيم، شكراً لك
‫هل من شخص آخر يلومني؟

455
00:33:39,075 --> 00:33:40,577
‫ماذا عنك أنت عند الغموس؟

456
00:33:41,578 --> 00:33:43,788
‫لا، شكراً لك، أنا بخير.

457
00:33:44,913 --> 00:33:46,749
‫ربما لا تريدين سماع الحقيقة
‫يا "بافي".

458
00:33:46,915 --> 00:33:49,753
‫لكن رحيلك فجأة كما فعلت
‫كان بمنتهى الأنانية والغباء.

459
00:33:49,835 --> 00:33:52,546
‫حسناً، لقد أخفقت أعرف ذلك

460
00:33:52,756 --> 00:33:54,256
‫ولكن ليس لديك أي فكرة

461
00:33:54,340 --> 00:33:58,385
‫ليست لديك فكرة عما مررت به
‫وما كنت أشعر به.

462
00:33:58,470 --> 00:34:00,388
‫هل حاولت حتى إلى التحدث
‫إلى أي شخص؟

463
00:34:00,471 --> 00:34:02,598
‫لم يكن هناك أي شيء
‫يمكن لأحد فعله.

464
00:34:02,682 --> 00:34:04,434
‫لذا حاولت فقط التعامل
‫مع الأمر بنفسي.

465
00:34:04,516 --> 00:34:06,560
‫نعم، ورأيت كيف نجح ذلك.

466
00:34:06,935 --> 00:34:09,855
‫لا يمكنك دفن الأشياء وحسب
‫يا "بافي" لأنها ستصعد لمواجهتك.

467
00:34:31,503 --> 00:34:33,588
‫أحسنت يا "جايلز"!

468
00:34:48,352 --> 00:34:50,521
‫كركوب دراجة بغيضة.

469
00:34:56,735 --> 00:34:59,279
‫وكأني كنت أستطيع اللجوء
‫إليك يا "زاندر"

470
00:34:59,446 --> 00:35:01,782
‫لقد أوضحت رأيك تجاهي
‫أنا و"آينجل".

471
00:35:01,865 --> 00:35:04,911
‫انظري، يؤسفني
‫أن حبيبك كان شيطاناً.

472
00:35:05,245 --> 00:35:08,123
‫ولكن معظم البنات لا يهربن
‫بسبب مشكلة مع شاب.

473
00:35:08,205 --> 00:35:09,373
‫اهدأ يا "زاندر"!

474
00:35:09,457 --> 00:35:11,709
‫ضع نفسك مكان "بافي" لدقيقة.

475
00:35:11,834 --> 00:35:12,669
‫اتفقنا؟

476
00:35:12,751 --> 00:35:15,420
‫أنا "بافي"، خارقة للطبيعة، صحيح؟

477
00:35:15,504 --> 00:35:18,173
‫وبطبيعة الحال سأحب خارقاً للطبيعة

478
00:35:18,715 --> 00:35:21,760
‫لكنه تحول إلى السيد المحب القاتل
‫وهو تقريباً خطأي...

479
00:35:21,845 --> 00:35:24,179
‫"كوردي"، لا تضعي نفسك مكاني!

480
00:35:24,263 --> 00:35:25,931
‫أنا أريد المساعدة فقط يا "بافي".

481
00:35:26,015 --> 00:35:27,099
‫"بافي" تعلمين...

482
00:35:27,183 --> 00:35:28,685
‫"ويلو" من فضلك!

483
00:35:29,351 --> 00:35:30,645
‫لا أستطيع تحمل هذا منك أيضاً.

484
00:35:30,727 --> 00:35:33,772
‫دعيها تنتهي
‫أنت على الأقل مدينة لها بذلك.

485
00:35:34,356 --> 00:35:38,360
‫رباه "زاندر"، ألا يمكنك على الأقل
‫مضايقتي نيابة عن نفسك وحسب؟

486
00:35:38,444 --> 00:35:42,739
‫حسناً توقفي عن التصرف كغبية
‫وسأتوقف عن مضايقتك.

487
00:35:44,534 --> 00:35:46,368
‫أتريد الحديث عن الغباء

488
00:35:46,493 --> 00:35:47,369
‫أيها البومة؟

489
00:35:48,078 --> 00:35:50,789
‫حسناً سأتدخل الآن لأكون الحكم.

490
00:35:50,874 --> 00:35:52,167
‫لا دعهم وشانهم يا "أوز".

491
00:35:52,750 --> 00:35:55,711
‫الحديث عن الأمر لم يساعد
‫ربما يجب تجربة العنف.

492
00:35:59,006 --> 00:36:00,716
‫كنت أسخر.

493
00:36:12,604 --> 00:36:14,062
‫- "زاندر" خذ هذا!
‫- سأغطيك.

494
00:36:29,162 --> 00:36:30,705
‫هل هؤلاء مصاصو دماء؟

495
00:36:30,787 --> 00:36:31,622
‫لا أعتقد ذلك.

496
00:36:31,705 --> 00:36:32,999
‫"بافي" خذي!

497
00:36:35,584 --> 00:36:38,086
‫لا، ليسوا مصاصي دماء.

498
00:36:53,019 --> 00:36:55,395
‫هذا البائس يترنح لكنه لا يسقط.

499
00:36:56,814 --> 00:36:58,106
‫يجب أن نخرجه من هنا.

500
00:36:58,191 --> 00:36:59,191
‫عند الـ3

501
00:36:59,274 --> 00:37:01,194
‫1، 2، 3!

502
00:37:06,114 --> 00:37:07,909
‫حسناً يجب أن نحصن هذا الباب.

503
00:37:08,784 --> 00:37:10,285
‫- نحتاج إلى المساعدة.
‫- لقد أمسكت به.

504
00:37:10,370 --> 00:37:11,496
‫اذهبي وساعدي "بافي"!

505
00:37:13,872 --> 00:37:14,790
‫أحضر تلك المنضدة!

506
00:37:16,750 --> 00:37:18,002
‫إلى الأعلى!

507
00:37:23,882 --> 00:37:24,716
‫انتظروا!

508
00:37:26,343 --> 00:37:27,178
‫يا إلهي!

509
00:37:27,553 --> 00:37:28,387
‫بروية!

510
00:37:29,471 --> 00:37:30,931
‫أسرعوا!

511
00:37:31,807 --> 00:37:33,183
‫يا إلهي، تعالي!

512
00:37:38,897 --> 00:37:39,856
‫"أوز"!

513
00:37:41,483 --> 00:37:42,526
‫اذهبي!

514
00:37:50,243 --> 00:37:51,076
‫إنها...

515
00:37:51,159 --> 00:37:52,704
‫يا إلهي "بات"!

516
00:37:52,786 --> 00:37:53,954
‫لقد ماتت!

517
00:38:01,962 --> 00:38:03,046
‫ماذا سنفعل إن اقتحموا المكان؟

518
00:38:03,130 --> 00:38:04,381
‫نوعاً ما أعتقد أننا سنموت.

519
00:38:13,432 --> 00:38:14,766
‫لا أسمع أي شيء.

520
00:38:14,851 --> 00:38:16,143
‫أيجب أن نتحقق؟

521
00:38:17,728 --> 00:38:18,895
‫هيا بنا!

522
00:38:27,279 --> 00:38:28,113
‫خذ!

523
00:38:29,197 --> 00:38:30,240
‫شكراً لك!

524
00:38:34,328 --> 00:38:35,454
‫"كورديليا" هذا أنا! هذا أنا!

525
00:38:35,537 --> 00:38:37,706
‫كيف نعرف أنه أنت بالفعل
‫وليس "جايلز" الزومبي؟

526
00:38:37,789 --> 00:38:39,250
‫"كورديليا" توقفي عن كونك مزعجة.

527
00:38:40,042 --> 00:38:41,084
‫هذا هو.

528
00:38:42,210 --> 00:38:45,005
‫أعتقد أن حفلة الموتى
‫انتقلت إلى الأعلى.

529
00:38:45,464 --> 00:38:46,381
‫هذا منطقي!

530
00:38:46,465 --> 00:38:49,384
‫إنه القناع بغرفة "جويس"
‫إنهم يتجهون إليه.

531
00:38:49,509 --> 00:38:50,427
‫القناع؟

532
00:38:52,054 --> 00:38:56,058
‫القناع يحمل القوة على تحريك
‫الأموات والشياطين

533
00:38:56,141 --> 00:38:59,270
‫إنه يسمى "موباني" أي عين الشيطان.

534
00:39:00,687 --> 00:39:02,439
‫لا أعتقد أن بإمكاننا تجاوزهم.

535
00:39:03,315 --> 00:39:05,193
‫ماذا سيحدث لو حصلوا على القناع؟

536
00:39:05,275 --> 00:39:06,234
‫لو وضعه أحدهم على وجهه

537
00:39:06,318 --> 00:39:08,153
‫سيتجسد الشيطان فيه.

538
00:39:08,945 --> 00:39:10,739
‫أسوأ من الزومبي.

539
00:39:11,198 --> 00:39:12,366
‫نعم، أسوأ.

540
00:39:26,380 --> 00:39:27,255
‫يا للهول!

541
00:39:27,339 --> 00:39:28,548
‫لقد اعتقدنا أنك...

542
00:39:39,559 --> 00:39:40,811
‫بشكل عام

543
00:39:40,894 --> 00:39:43,563
‫عندما تخاف الأشياء المخيفة
‫فهذا ليس جيداً.

544
00:39:45,065 --> 00:39:48,318
‫أنا سأعيش وأنت ستموتين.

545
00:39:57,829 --> 00:39:59,163
‫"ويلو" لا تنظري!

546
00:40:15,637 --> 00:40:16,763
‫بالخارج!

547
00:40:20,016 --> 00:40:21,643
‫لا أنظر، لا أنظر.

548
00:40:32,195 --> 00:40:35,365
‫أخبر "بافي" أن "موباني"
‫قوته في عينيه.

549
00:40:37,951 --> 00:40:40,120
‫يجب أن تسدد نحو عينيه
‫حتى تهزمه.

550
00:40:46,126 --> 00:40:46,960
‫بافي"!

551
00:40:50,380 --> 00:40:51,799
‫"بات"!

552
00:40:54,885 --> 00:40:55,927
‫حسنت مظهرك.

553
00:41:08,648 --> 00:41:10,150
‫لا عليك!

554
00:41:15,947 --> 00:41:16,823
‫عزيزتي!

555
00:41:19,284 --> 00:41:20,118
‫هل أنت بخير؟

556
00:41:20,827 --> 00:41:21,661
‫نعم.

557
00:41:22,829 --> 00:41:26,249
‫إذا هذا يوم عادي في العمل؟

558
00:41:27,209 --> 00:41:28,168
‫لا.

559
00:41:28,543 --> 00:41:29,628
‫لم يكن هذا بالأمر المهم.

560
00:41:37,093 --> 00:41:38,303
‫حركات رائعة.

561
00:41:39,304 --> 00:41:40,388
‫وأنت كذلك.

562
00:41:57,239 --> 00:41:58,573
‫هل بيننا موعد؟

563
00:41:59,032 --> 00:42:00,534
‫أرغب في الحديث معك.

564
00:42:00,909 --> 00:42:02,118
‫لو تحدثت عن "بافي"

565
00:42:02,202 --> 00:42:05,872
‫سأقول لك كلمتين أسعدني طردها.

566
00:42:06,706 --> 00:42:09,751
‫الآن، لو لم تمانع
‫لدي موعد مع العمدة.

567
00:42:10,335 --> 00:42:11,878
‫لا يمكنك منعها من هذه المدرسة.

568
00:42:12,462 --> 00:42:14,256
‫أعتقد أنك ستكتشف أنه يمكنني ذلك.

569
00:42:14,339 --> 00:42:16,049
‫لا يوجد لديك سبب لطردها.

570
00:42:16,132 --> 00:42:18,093
‫لدي سبب وسابقة.

571
00:42:18,468 --> 00:42:20,095
‫وقليلاً من الشعور بالإزعاج.

572
00:42:20,971 --> 00:42:24,349
‫"بافي سامرز" قاصر
‫ولها الحق في التعليم العام.

573
00:42:24,432 --> 00:42:28,228
‫كرهك للفتاة شخصياً
‫لا يجعلك مخولاً...

574
00:42:28,311 --> 00:42:30,272
‫لماذا لا ترفع شكواك
‫إلى مجلس المدينة؟

575
00:42:32,148 --> 00:42:34,526
‫كنت أفكر بالبدء
‫بالمحكمة العليا للدولة.

576
00:42:36,736 --> 00:42:38,738
‫لديك وسائط بالدوائر المحلية

577
00:42:39,281 --> 00:42:41,825
‫لكن أعتقد أن بإمكاني
‫أن أجعل حياتك صعبة

578
00:42:41,908 --> 00:42:43,493
‫من الناحية المهنية.

579
00:42:43,702 --> 00:42:45,495
‫و"بافي" سيسمح لها بالعودة إلى هنا.

580
00:42:46,454 --> 00:42:49,541
‫المعذرة، لم أقتنع.

581
00:42:52,586 --> 00:42:54,588
‫هل تريدني أن أقنعك؟

582
00:43:00,885 --> 00:43:04,346
‫أعني، لست ساحرة مكتملة
‫هذا سيستغرق سنوات

583
00:43:04,639 --> 00:43:07,100
‫قمت فقط ببعض المباركات الوثنية

584
00:43:07,517 --> 00:43:09,978
‫وسحر صغير لإخفاء حبة.

585
00:43:10,562 --> 00:43:11,813
‫ألا يخيفك الأمر؟

586
00:43:11,979 --> 00:43:16,151
‫كان يخيفني
‫لقد حاولت الاتصال بعالم الأرواح

587
00:43:16,318 --> 00:43:18,236
‫ولم أكن مستعدة لذلك.

588
00:43:18,820 --> 00:43:21,698
‫شعرت وكأني أتمزق من الداخل.

589
00:43:22,198 --> 00:43:25,827
‫بالإضافة أنني قطعت الكهرباء عن حيينا
‫بالكامل، كان أمراً مخيفاً جداً.

590
00:43:26,411 --> 00:43:28,204
‫أتمنى لو كنت معك.

591
00:43:28,288 --> 00:43:29,456
‫أنا أيضاً.

592
00:43:29,539 --> 00:43:30,999
‫لقد فزعت جداً.

593
00:43:31,082 --> 00:43:32,626
‫آسفة.

594
00:43:32,709 --> 00:43:35,920
‫لا بأس، أفهم من ذلك
‫أنه تحتم عليك الذهاب

595
00:43:36,003 --> 00:43:37,464
‫وأغفر لك هذا.

596
00:43:38,715 --> 00:43:41,468
‫يجب أن أمنحك بعض الوقت
‫بسبب ما تمرين به.

597
00:43:41,718 --> 00:43:43,887
‫وأتصرف كبالغة حيال الأمر.

598
00:43:44,929 --> 00:43:48,141
‫أنت فعلاً تستمتعين بكل هذا
‫التفوق والنضوج المعنوي، أليس كذلك؟

599
00:43:48,224 --> 00:43:49,684
‫إنه مثل المخدرات.

600
00:43:49,768 --> 00:43:53,688
‫حسناً، حاضر
‫أنا السيئة، يمكنني تحمل الأمر

601
00:43:54,147 --> 00:43:55,315
‫لفترة.

602
00:43:55,398 --> 00:43:57,734
‫حسناً، سأتوقف عن إزعاجك

603
00:43:58,652 --> 00:43:59,736
‫أيتها الهاربة.

604
00:43:59,819 --> 00:44:00,654
‫"ويل"!

605
00:44:01,195 --> 00:44:03,239
‫المعذرة، أيتها المستسلمة.

606
00:44:04,824 --> 00:44:05,659
‫متذمرة!

607
00:44:05,742 --> 00:44:07,118
‫انهزامية!

608
00:44:07,202 --> 00:44:08,203
‫طماعة!

609
00:44:08,286 --> 00:44:09,578
‫جانحة!

610
00:44:09,663 --> 00:44:10,955
‫متشردة!

611
00:44:11,039 --> 00:44:12,415
‫بذرة سيئة!

612
00:44:12,499 --> 00:44:13,333
‫ساحرة!

613
00:44:13,667 --> 00:44:14,501
‫غريبة الأطوار!

