﻿1
00:00:11,946 --> 00:00:12,780
‫أشعر بالدوار.

2
00:00:12,865 --> 00:00:14,908
‫أحب شعورك بالدوار، لطالما راقني.

3
00:00:14,991 --> 00:00:16,200
‫إنها الحرية.

4
00:00:16,285 --> 00:00:19,163
‫كطلاب السنة النهائية، يمكننا
‫الخروج من حرم المدرسة للغداء

5
00:00:19,705 --> 00:00:21,914
‫لا يعتبر ذلك تعدياً، إنه قانوني

6
00:00:21,999 --> 00:00:23,833
‫بل إنه أمر متوقع.

7
00:00:24,417 --> 00:00:27,755
‫كما أنها خطوة للأمام
‫لحظة مهمة كطلاب سنة التخرج

8
00:00:27,837 --> 00:00:30,007
‫لحظة يجدر الاحتفاظ بها

9
00:00:30,089 --> 00:00:32,550
‫لا يمكنكم التعجل في هذا.

10
00:00:32,634 --> 00:00:34,469
‫لا، لا يمكنني.

11
00:00:34,553 --> 00:00:36,054
‫- بل يمكنك.
‫- أترين؟ أنت تفعلين ذلك.

12
00:00:36,680 --> 00:00:39,141
‫لكن لا، ماذا إن غيروا القاعدة
‫بدون إخبارنا؟

13
00:00:39,223 --> 00:00:41,517
‫ماذا إن كانوا يجلسون
‫بانتظار القبض علي

14
00:00:41,602 --> 00:00:45,064
‫ويلقون بي في الحجز
‫ويلوثون سجلي غير المشوب؟

15
00:00:45,146 --> 00:00:46,105
‫تنفسي!

16
00:00:46,190 --> 00:00:47,900
‫- تنفسي!
‫- حسناً.

17
00:00:49,609 --> 00:00:53,113
‫هذا جيد، نحن طلاب سنة التخرج.

18
00:00:53,362 --> 00:00:55,448
‫انظروا، انا أمشي هنا.

19
00:00:57,493 --> 00:00:59,327
‫"بافي" والطعام!

20
00:01:00,411 --> 00:01:02,581
‫ربما يجدر بنا ألا نتصرف كثانئيين
‫أمام "بافي"؟

21
00:01:02,663 --> 00:01:04,999
‫تعنين لأن الرجل الوحيد
‫الذي أعجب بها

22
00:01:05,084 --> 00:01:07,835
‫تحول إلى قاتل شرس
‫وتحتم قتله كالكلاب؟

23
00:01:07,919 --> 00:01:10,713
‫أليست هذه مسألة معقدة أم ماذا؟

24
00:01:10,798 --> 00:01:12,382
‫حسناً استعدوا لتفرقة الثنائيين.

25
00:01:12,965 --> 00:01:14,218
‫تفرقوا!

26
00:01:17,637 --> 00:01:20,182
‫"بافي" المطرودة من المدرسة
‫ولكن ليس من قلوبنا.

27
00:01:20,264 --> 00:01:22,308
‫كيف حالك؟
‫وماذا أحضرت لنا على الغداء؟

28
00:01:22,391 --> 00:01:24,477
‫حضرت بعض الأشياء.

29
00:01:24,561 --> 00:01:25,812
‫متى أصبحت "مارثا ستيوارت"؟

30
00:01:26,395 --> 00:01:28,815
‫أولاً "مارثا ستيوارت" لا تعرف شيئاً
‫حول تقطيع اللحم المقدد.

31
00:01:29,398 --> 00:01:30,691
‫لا أظنها قاتلة أيضاً.

32
00:01:31,275 --> 00:01:32,945
‫سمعت أنها تستطيع
‫لكنها لا تحب ذلك.

33
00:01:33,444 --> 00:01:37,491
‫ثانياً، لدي وقت فراغ كبير
‫منذ أن طردت من المدرسة.

34
00:01:37,990 --> 00:01:39,451
‫أعلم أنهم سيعيدونك.

35
00:01:39,951 --> 00:01:41,661
‫أليس لديك أنت وأمك
‫اجتماع مع المدير "سنايدر"؟

36
00:01:42,245 --> 00:01:43,371
‫سنقابل "سنايد" غداً.

37
00:01:43,455 --> 00:01:46,165
‫"سكوت هوب" تحو الشمال الغربي
‫إنه معجب بك.

38
00:01:46,749 --> 00:01:49,794
‫أراد الخروج معك في موعد العام الماضي
‫لكنك لم تكوني مستعدة وقتها

39
00:01:49,877 --> 00:01:50,920
‫لكني أظنك مستعدة الآن

40
00:01:51,504 --> 00:01:55,050
‫أو على الأقل في مرحلة
‫ما قبل الاستعداد لبدء حديث

41
00:01:55,133 --> 00:01:57,009
‫أو القيام بذلك الشيء الذي
‫تفعلينه بفمك ويعجب الشباب

42
00:01:57,969 --> 00:02:00,471
‫لا أقصد الشيء السيئ
‫الذي تفعلينه بفمك.

43
00:02:00,555 --> 00:02:02,891
‫أقصد نصف الابتسامة الصغيرة تلك

44
00:02:02,974 --> 00:02:04,851
‫يفترض أن توقفني حين أفعل ذلك.

45
00:02:05,643 --> 00:02:06,520
‫يروقني ما تفعلينه.

46
00:02:12,609 --> 00:02:14,695
‫- مرحباً "بافي"!
‫- مرحباً!

47
00:02:16,320 --> 00:02:17,530
‫أعتقد أن هذا سار بشكل جيد

48
00:02:17,613 --> 00:02:19,198
‫ألا تظنون أن الأمر سار بشكل جيد؟

49
00:02:19,283 --> 00:02:22,243
‫لم يحاول ذبحنا
‫أو ما شابه، هذا تقدم.

50
00:02:22,827 --> 00:02:24,704
‫هل قمت بنصف الابتسامة؟

51
00:02:25,872 --> 00:02:27,708
‫اسمعي، أنا لا أحاول الإيقاع
‫"بـ"سكوت هوب".

52
00:02:27,790 --> 00:02:30,418
‫أريد استعادة حياتي مجدداً
‫والقيام بالأمور العادية.

53
00:02:31,210 --> 00:02:32,629
‫كالمواعدة؟

54
00:02:33,254 --> 00:02:35,047
‫- حسناً...
‫- ترغبين في المواعدة

55
00:02:35,132 --> 00:02:37,633
‫رأيت نصف الابتسامة أيتها السافلة.

56
00:02:41,972 --> 00:02:45,850
‫أجل، المواعدة، والتسوق
‫والتسكع، والذهاب للمدرسة

57
00:02:45,933 --> 00:02:47,852
‫وإنقاذ العالم من الشياطين الشنيعة.

58
00:02:47,935 --> 00:02:49,980
‫كما تعلمون أريد القيام
‫بأمور أنثوية

59
00:03:09,332 --> 00:03:11,584
‫مرحباً بكم في "هابي بيرغر"
‫أيمكنني أخذ طلبك؟

60
00:03:11,667 --> 00:03:13,629
‫صودا الحمية بحجم متوسط.

61
00:03:13,711 --> 00:03:16,005
‫تكلفتها 89 سنتاً
‫تُدفع عند النافذة، سيدي.

62
00:03:21,094 --> 00:03:23,013
‫"سانيدايل"!

63
00:03:23,638 --> 00:03:25,181
‫أصبحت البلدة غريبة.

64
00:03:25,723 --> 00:03:27,184
‫والناس؟

65
00:03:27,642 --> 00:03:30,186
‫لقد دعاني سيدي
‫ألا تفتقد ذلك؟

66
00:03:30,770 --> 00:03:33,690
‫أعني، أعترف أنها ليست جنة للسود

67
00:03:33,773 --> 00:03:37,818
‫وبالذات إقناع القوقازيين هنا
‫بكلمة "دايل".

68
00:03:37,902 --> 00:03:41,989
‫لكن عليك الوقوف والترحيب
‫بمعدل الوفيات هنا.

69
00:03:42,449 --> 00:03:46,369
‫قمت بتحليل إحصائي
‫ووجدت بالطبع الظلام.

70
00:03:47,912 --> 00:03:52,625
‫تجعل العاصمة تبدو مثل "ماي بيري".

71
00:03:53,293 --> 00:03:55,294
‫ولا أحد يشك بذلك.

72
00:03:56,295 --> 00:03:58,339
‫يمكننا الاندماج هنا.

73
00:03:59,548 --> 00:04:01,259
‫لنستمتع!

74
00:04:02,343 --> 00:04:04,220
‫نحن هنا لفعل شيء واحد

75
00:04:06,973 --> 00:04:09,183
‫قتل المقاتلة، أجل.

76
00:04:09,267 --> 00:04:12,478
‫مع ذلك، الصورة الأشمل.

77
00:04:19,777 --> 00:04:21,112
‫ليلة سعيدة سيدي.

78
00:04:21,237 --> 00:04:22,446
‫وأنت كذلك.

79
00:04:22,947 --> 00:04:28,036
‫المقاتلة، سوف أنزع
‫عمودها الفقري عن جسدها

80
00:04:28,119 --> 00:04:29,996
‫ثم سآكل قلبها.

81
00:04:30,079 --> 00:04:33,040
‫وأمتص نخاعها من عظمها.

82
00:04:34,250 --> 00:04:35,334
‫الآن صرت جائعاً.

83
00:04:52,143 --> 00:04:54,312
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"

84
00:05:46,697 --> 00:05:51,619
‫"حانة (برونز)"

85
00:06:00,252 --> 00:06:02,631
‫"كل شيء هادئ"

86
00:06:03,006 --> 00:06:04,465
‫اشتقت إليك!

87
00:06:05,383 --> 00:06:08,761
‫"بما أنك غير موجود."

88
00:06:12,264 --> 00:06:18,396
‫"أقوم بأشياء فعلناها من قبل"

89
00:06:23,484 --> 00:06:27,363
‫"فعلناها من قبل."

90
00:06:43,796 --> 00:06:45,297
‫اضطررت لذلك.

91
00:06:53,764 --> 00:06:55,099
‫لقد أحببتك.

92
00:07:00,354 --> 00:07:02,106
‫- يا للهول، "آينجل"!
‫- فلتذهبي إلى الجحيم!

93
00:07:07,863 --> 00:07:08,696
‫أنا ذهبت.

94
00:07:35,806 --> 00:07:38,350
‫صباح الخير، مستعدة لمواجهة الوحش؟

95
00:07:38,934 --> 00:07:41,312
‫{\an8}ها هي شروط إعادة تسجيلك يا آنسة

96
00:07:41,604 --> 00:07:43,189
‫{\an8}اقبليها أو ارفضيها!

97
00:07:43,772 --> 00:07:46,025
‫{\an8}أولاً، عليك النجاح
‫في كل اختباراتك التعويضية

98
00:07:46,108 --> 00:07:48,652
‫{\an8}لكل صف تغيبت عنه السنة الماضية.

99
00:07:49,320 --> 00:07:52,323
‫{\an8}ثانياً، عليك إحضار رسالة توصية

100
00:07:52,406 --> 00:07:54,408
‫رائعة مكتوبة لك

101
00:07:54,492 --> 00:07:57,661
‫{\an8}من أحد أعضاء هيئة التدريس
‫غير مسؤول المكتبة البريطاني.

102
00:07:58,829 --> 00:08:04,168
‫{\an8}ثالثاً، إجراء مقابلة
‫مع الطبيب النفسي للمدرسة

103
00:08:04,710 --> 00:08:07,755
‫ليقرر أن ميولك العدوانية

104
00:08:09,757 --> 00:08:11,091
‫هي تحت السيطرة.

105
00:08:11,675 --> 00:08:14,053
‫{\an8}لا يروقني أسلوبك يا سيد "سنايدر".

106
00:08:14,470 --> 00:08:16,639
‫{\an8}تحدثت مع مجلس إدارة المدرسة
‫ووفقاً لهم

107
00:08:16,722 --> 00:08:21,310
‫{\an8}مطلوب مني تعليم كل قاصر
‫ليس في السجن حيث تنتمي.

108
00:08:22,978 --> 00:08:23,812
‫مرحباً بعودتك.

109
00:08:25,856 --> 00:08:27,775
‫{\an8}دعني أفهم هذا

110
00:08:28,400 --> 00:08:31,946
‫{\an8}لقد عدت للمدرسة
‫لأن مجلس الإدارة رفض قرارك.

111
00:08:32,780 --> 00:08:33,948
‫{\an8}عجباً!

112
00:08:34,031 --> 00:08:38,911
‫{\an8}عند التفكير بالأمر، هذا يبعث على التساؤل
‫عن قدرتك للقيام بهذه الوظيفة.

113
00:08:40,287 --> 00:08:42,373
‫{\an8}أعتقد أن ما تحاول ابنتي قوله هو...

114
00:08:53,092 --> 00:08:55,177
‫العمدة على الخط رقم 1!

115
00:08:57,263 --> 00:09:00,099
‫من الرائع عودتك للمدرسة مجدداً.

116
00:09:00,349 --> 00:09:01,809
‫أقال "جايلز" ماذا يريد؟

117
00:09:01,892 --> 00:09:03,102
‫أتظنينه غاضباً؟

118
00:09:03,185 --> 00:09:04,311
‫لا، لا أعتقد ذلك.

119
00:09:04,395 --> 00:09:05,688
‫أظنه أراد رؤيتك وحسب.

120
00:09:06,772 --> 00:09:10,150
‫هل لاحظت أنه حين يغضب
‫ولكنه شديد التحفظ

121
00:09:10,234 --> 00:09:14,154
‫فلا يوضح ذلك لكنه يصدر
‫صوت النقر الغريب بلسانه؟

122
00:09:14,780 --> 00:09:16,115
‫مرحباً "جايلز"!

123
00:09:18,075 --> 00:09:19,577
‫مرحباً!

124
00:09:20,119 --> 00:09:21,245
‫هل أنت هنا منذ مدة؟

125
00:09:21,328 --> 00:09:22,663
‫"بافي"، توقيت مناسب!

126
00:09:23,247 --> 00:09:24,582
‫أحتاج لمساعدتك.

127
00:09:24,665 --> 00:09:26,500
‫أظنك تذكرين الشيطان "أكاثلا"؟

128
00:09:26,584 --> 00:09:28,168
‫سيطر على نفسك يا "جايلز".

129
00:09:28,586 --> 00:09:32,881
‫أجل، لقد عدت للمدرسة لكن تعرف
‫أنك تحرجني حين تندفع هكذا

130
00:09:32,965 --> 00:09:34,967
‫لنتغاضى عن كل ذلك
‫وندخل في أمور العمل.

131
00:09:36,260 --> 00:09:40,805
‫أنا...حسناً!

132
00:09:41,223 --> 00:09:44,101
‫بالطبع، من الرائع عودتك
‫لا أحتاج لقول ذلك.

133
00:09:45,768 --> 00:09:46,895
‫لكن...

134
00:09:47,021 --> 00:09:49,148
‫تستمتعين بقولي ذلك، صحيح؟

135
00:09:50,149 --> 00:09:51,567
‫حسناً، "أكاثلا"؟

136
00:09:51,650 --> 00:09:53,694
‫ماذا تفعل؟ تصنع له بيتزا شيطانية؟

137
00:09:54,403 --> 00:09:59,450
‫نحتاج للتأكد من بقائه خاملاً
‫وأن بوابة البعد مغلقة بإحكام.

138
00:09:59,950 --> 00:10:01,702
‫لذا أعمل على تعويذة ربط.

139
00:10:02,328 --> 00:10:03,746
‫تعويذة؟ أيمكنني مساعدتك؟

140
00:10:04,997 --> 00:10:06,832
‫ممكن بالبحث.

141
00:10:07,332 --> 00:10:08,375
‫إنها تعويذة حساسة

142
00:10:09,126 --> 00:10:10,711
‫وهل هناك شيء أكثر حساسية مني؟

143
00:10:10,794 --> 00:10:12,212
‫وهي تعويذة صعبة

144
00:10:13,005 --> 00:10:15,966
‫تتضمن صنع دائرة حماية
‫حول...

145
00:10:16,050 --> 00:10:18,093
‫لا أريد إضجاركما بالتفاصيل.

146
00:10:18,218 --> 00:10:21,764
‫لكن هناك مجموعة
‫يجب أن تقرأ بالآرامية

147
00:10:21,847 --> 00:10:22,723
‫وهي محددة جداً.

148
00:10:22,806 --> 00:10:27,686
‫لذا أحتاج لبعض التفاصيل حول
‫تجربتك في هزم "أكاثلا" و"آينجل".

149
00:10:30,522 --> 00:10:31,356
‫تفضل!

150
00:10:31,440 --> 00:10:34,984
‫حددت الوقت بـ6:17.

151
00:10:35,694 --> 00:10:38,739
‫بعد نصف ساعة
‫من إنقاذي من قبل "زاندر".

152
00:10:39,239 --> 00:10:41,033
‫أقل، كانت 10 دقائق تقريباً.

153
00:10:41,533 --> 00:10:43,827
‫هل كانت البوابة مفتوحة بالفعل؟

154
00:10:44,953 --> 00:10:46,037
‫تقريباً.

155
00:10:46,121 --> 00:10:47,331
‫فهمت.

156
00:10:47,831 --> 00:10:48,916
‫و"آينجل"؟

157
00:10:50,334 --> 00:10:53,003
‫قتال كبير، وغرست به طرف السيف

158
00:10:53,086 --> 00:10:55,089
‫"أكاثلا"، سحبه إلى الجحيم
‫بدلاً من العالم.

159
00:10:55,172 --> 00:10:56,714
‫هذا كل ما حدث.

160
00:10:57,925 --> 00:11:00,177
‫أجل، كان هذا مفيداً جداً.

161
00:11:02,428 --> 00:11:04,264
‫علي الذهاب لامتحاني التعويضي
‫في اللغة الإنجليزية.

162
00:11:05,557 --> 00:11:08,018
‫يمنحوننا درجات
‫لأننا نتحدثها، صحيح؟

163
00:11:14,065 --> 00:11:16,485
‫مريمية، كم أحب هذه الرائحة!

164
00:11:16,777 --> 00:11:17,820
‫وجذور "مارنوكس"

165
00:11:18,612 --> 00:11:21,782
‫أتعلم أن القليل من هذا
‫مع لعاب عذراء قد...

166
00:11:23,534 --> 00:11:25,619
‫يفعل شيئاً لا أعرف ما هو.

167
00:11:26,452 --> 00:11:29,456
‫هذه القوى ليست شيئاً
‫يمكن العبث بها يا "ويلو".

168
00:11:29,539 --> 00:11:30,665
‫ماذا كنت تحضرين؟

169
00:11:30,749 --> 00:11:33,001
‫لا شيء مهم.

170
00:11:33,836 --> 00:11:36,130
‫جربت هذه التعويذة
‫لعلاج "آينجل".

171
00:11:36,212 --> 00:11:38,173
‫لكن أظنها لم تنجح

172
00:11:38,966 --> 00:11:41,844
‫لكن من وقتها
‫لم أجرب سوى أمور صغيرة

173
00:11:41,969 --> 00:11:43,887
‫تطاير الريش، تحويل النار لجليد

174
00:11:44,471 --> 00:11:46,932
‫والذي لن أفعله المرة القادمة
‫على غطاء السرير.

175
00:11:48,517 --> 00:11:49,476
‫هل أنت غاضب مني؟

176
00:11:50,811 --> 00:11:52,271
‫لا، بالطبع لا.

177
00:11:52,770 --> 00:11:56,817
‫لو كنت غاضباً كنت سأصدر
‫صوت نقر غريب بلساني.

178
00:12:21,049 --> 00:12:22,301
‫لا تدعاني أقاطعكما.

179
00:12:24,428 --> 00:12:27,806
‫- شكراً.
‫- هل أنت...أليست متوهجة؟

180
00:12:28,682 --> 00:12:30,058
‫أجل، أشتبه بالسعادة.

181
00:12:30,809 --> 00:12:32,770
‫لقد نجحت في امتحاني التعويضي
‫للغة الإنجليزية.

182
00:12:32,852 --> 00:12:34,480
‫وأتسكع مع أصدقائي.

183
00:12:34,771 --> 00:12:36,774
‫مرحباً يا حياتي
‫لقد اشتقت إليك.

184
00:12:38,317 --> 00:12:40,860
‫مرحباً "سكوت"، ماذا تفعل هنا؟

185
00:12:41,361 --> 00:12:43,197
‫أنت أخبرتني أني إن جئت
‫بعد الساعة الـ8 قد أقابل "بافي".

186
00:12:45,491 --> 00:12:47,325
‫المعذرة، أنا كاذب سيئ.

187
00:12:47,533 --> 00:12:48,868
‫ليس جيداً لروحك

188
00:12:48,952 --> 00:12:51,162
‫أو لبشرتك، في الحقيقة
‫الكذب يجعلني ملطخاً.

189
00:12:52,247 --> 00:12:53,665
‫- مرحباً "سكوت"!
‫- مرحباً!

190
00:12:55,125 --> 00:12:56,210
‫ألا تحبين هذه الأغنية؟

191
00:12:57,503 --> 00:12:58,712
‫أجل، أحبها.

192
00:12:59,296 --> 00:13:01,882
‫- أتودين أن...
‫- أرقص؟

193
00:13:03,884 --> 00:13:04,717
‫لا أعلم.

194
00:13:04,802 --> 00:13:06,803
‫أنا لا أجيد الرقص.

195
00:13:06,887 --> 00:13:09,472
‫لكن شكراً على طلبك

196
00:13:09,556 --> 00:13:10,891
‫المشكلة هي أن...

197
00:13:10,973 --> 00:13:13,393
‫حسناً، أتعلمين؟
‫سأقف في ساحة الرقص هناك.

198
00:13:13,476 --> 00:13:15,186
‫وإن غيرت رأيك
‫يمكنك المشي متثاقلة إلي

199
00:13:15,270 --> 00:13:17,356
‫وإن لم ترغبي في ذلك، لا تأتي.

200
00:13:17,606 --> 00:13:18,774
‫لن يحدث أي ضرر، اتفقنا؟

201
00:13:20,108 --> 00:13:21,235
‫صحيح.

202
00:13:24,529 --> 00:13:25,823
‫هيا يا "بافي"!

203
00:13:25,906 --> 00:13:28,575
‫أعني أن الشاب ساحر وطبيعي

204
00:13:28,659 --> 00:13:30,744
‫وهذا ما تريدينه.

205
00:13:31,410 --> 00:13:33,580
‫بالإضافة إلى نيله نقاط زائدة
‫لاستخدامه عبارة "المشي متثاقلة"

206
00:13:35,082 --> 00:13:36,416
‫لا أظنني مستعدة بعد.

207
00:13:37,500 --> 00:13:38,835
‫ما الذي يعيقك؟

208
00:13:38,919 --> 00:13:42,506
‫انظروا لهذه الفاتنة
‫والراقص الذي معها.

209
00:13:42,589 --> 00:13:45,759
‫ماذا كان آخر ما رقص عليه هذا الشاب
‫"كاي سي آند ذا صانشاين"؟

210
00:14:12,077 --> 00:14:14,662
‫لا أظن أن هذا الشاب
‫يسير تحت أشعة الشمس.

211
00:14:19,001 --> 00:14:21,086
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

212
00:14:22,462 --> 00:14:23,880
‫لا، أنا...

213
00:14:23,964 --> 00:14:24,882
‫يجب أن...

214
00:14:26,466 --> 00:14:28,135
‫المعذرة، إنه خطأي.

215
00:14:28,385 --> 00:14:30,429
‫لا، بل هو خطأي

216
00:14:30,762 --> 00:14:32,556
‫لا، حقاً إنه خطأي، لكن...

217
00:14:33,556 --> 00:14:35,308
‫علي الذهاب.

218
00:14:40,480 --> 00:14:41,815
‫أين ذهبت؟

219
00:14:42,940 --> 00:14:44,192
‫أراهن على أنه ليس بالأمر المهم

220
00:14:44,275 --> 00:14:45,694
‫على الأرجح أنهما يتبادلان القبل وحسب.

221
00:14:46,944 --> 00:14:48,947
‫هذا ليس صوت تبادل القبل

222
00:14:49,030 --> 00:14:50,407
‫إلا إن كنت أفعلها بطريقة خاطئة.

223
00:14:51,992 --> 00:14:53,993
‫توقفي عن المقاومة ولن تتألمي.

224
00:14:59,750 --> 00:15:02,209
‫لا بأس، سأتولى الأمر
‫أنت "بافي"، صحيح؟

225
00:15:04,670 --> 00:15:05,588
‫أنا "فيث".

226
00:15:07,466 --> 00:15:09,676
‫سأخمن وأقول إن هناك
‫مقاتلة جديدة في المدينة.

227
00:15:16,975 --> 00:15:18,017
‫أيمكنني استعارة هذا؟

228
00:15:27,986 --> 00:15:30,237
‫شكراً "بي" ما كنت
‫لأتمكن من قتله من دونك.

229
00:15:37,371 --> 00:15:39,998
‫الصيف كله شهد أسوأ موجة حر.

230
00:15:40,374 --> 00:15:44,002
‫بلغت الحرارة 48 درجة مئوية
‫وكنت أنام بدون ملابس.

231
00:15:44,252 --> 00:15:46,212
‫وفجأة سمعت صراخاً بالخارج

232
00:15:46,296 --> 00:15:47,839
‫لذا خرجت مسرعة وعارية.

233
00:15:47,922 --> 00:15:49,882
‫وإذا بحافلة الكنيسة معطلة

234
00:15:49,967 --> 00:15:53,720
‫و3 مصاصو دماء يتغذون على نصف المعمادانيين
‫في جنوب "بوسطن".

235
00:15:53,804 --> 00:15:56,098
‫فقتلت مصاصي الدماء
‫ثم جاء الواعظ

236
00:15:56,180 --> 00:15:58,265
‫وعانقني وكأن ساعة الحساب قد حلت.

237
00:15:58,350 --> 00:16:01,268
‫وفجأة جاءت الشرطة
‫وقبضت علينا.

238
00:16:02,187 --> 00:16:05,440
‫عجباً! عليهم تصوير هذه القصة
‫وعرضها كل عيد ميلاد.

239
00:16:05,523 --> 00:16:07,275
‫أنا جائعة جداً.

240
00:16:08,110 --> 00:16:10,737
‫أليس جنونياً كيف أن القتال
‫يجعلك جائعة ومتحمسة؟

241
00:16:13,864 --> 00:16:14,992
‫حسناً...

242
00:16:15,074 --> 00:16:18,036
‫أحياناً أتوق للبن الخالي
‫من الدسم بعدها.

243
00:16:19,787 --> 00:16:20,706
‫أفهم الأمر.

244
00:16:22,623 --> 00:16:24,583
‫ليس موضوع الحماسة، فهذا مقزز.

245
00:16:24,668 --> 00:16:26,044
‫لكن وجود القاتلتين

246
00:16:26,127 --> 00:16:28,296
‫كان هناك واحدة
‫ثم ماتت "بافي" لدقيقتين

247
00:16:28,379 --> 00:16:32,843
‫فتم استدعاء "كيندرا"
‫وحين ماتت تم استدعاء "فيث".

248
00:16:33,218 --> 00:16:34,553
‫لكن لماذا تم استدعاؤك هنا؟

249
00:16:35,137 --> 00:16:38,097
‫لم أستدع هنا، مراقبي ذهب
‫إلى منتجع في "إنجلترا".

250
00:16:38,181 --> 00:16:39,307
‫لذا هربت.

251
00:16:39,391 --> 00:16:43,020
‫رأيت أن هذه فرصتي لمقابلة
‫"باف" الشهيرة لتبادل الملاحظات.

252
00:16:43,520 --> 00:16:46,731
‫أحقاً استخدمت منصة صواريخ
‫ذات مرة؟

253
00:16:47,399 --> 00:16:49,358
‫أجل في الحقيقة
‫إنها قصة طريفة، هناك...

254
00:16:49,443 --> 00:16:51,444
‫ماذا كانت قصة التمساح؟

255
00:16:51,528 --> 00:16:53,320
‫قلت شيئاً قبلاً

256
00:16:53,404 --> 00:16:55,823
‫كان هناك قائد لمصاصي الدماء
‫في "ميسوري"

257
00:16:55,907 --> 00:16:57,533
‫اعتاد جمع التماسيح كحيوانات أليفة.

258
00:16:57,783 --> 00:16:59,326
‫لذا جعل إحداها يقاتلني، حسناً؟

259
00:16:59,411 --> 00:17:01,288
‫لا بد أن طوله كان 3،6 أمتار
‫وأنا...

260
00:17:01,370 --> 00:17:04,499
‫وهل كنت أيضاً عارية؟

261
00:17:05,791 --> 00:17:06,959
‫حسناً، التمساح كان كذلك.

262
00:17:07,626 --> 00:17:10,088
‫"زاندر" اعثر على فكرة جديدة،

263
00:17:11,088 --> 00:17:13,632
‫في الحقيقة، لم أواجه أصعب
‫من مصاص الدماء البائس ذاك.

264
00:17:14,175 --> 00:17:16,844
‫ماذا عنك؟
‫ماذا كانت أصعب حالة قتل لك؟

265
00:17:24,519 --> 00:17:26,855
‫تعلمين؟ جميعها صعبة
‫على ما أعتقد.

266
00:17:30,024 --> 00:17:31,026
‫هل تتذكرون الثلاثة يا رفاق؟

267
00:17:32,152 --> 00:17:34,863
‫صحيح، لم تقابلوا الثلاثة قط
‫حسناً، كان هناك ثلاثة...

268
00:17:34,945 --> 00:17:35,863
‫ثمة شيء يحدث.

269
00:17:36,447 --> 00:17:38,700
‫كلاكما تقتل مصاصي الدماء
‫ولا يلومكما أحد

270
00:17:38,783 --> 00:17:41,369
‫لكني أتساءل عن موقفك من المستذئبين؟

271
00:17:41,912 --> 00:17:43,329
‫"أوز" مستذئب.

272
00:17:43,913 --> 00:17:44,956
‫إنها قصة طويلة.

273
00:17:45,998 --> 00:17:46,833
‫تم عضي.

274
00:17:47,374 --> 00:17:48,960
‫واضح أنها ليست طويلة جداً.

275
00:17:49,544 --> 00:17:54,006
‫طالما أنك لن تخدشني
‫أو تحاول التودد إلى ساقي، فلا بأس.

276
00:17:54,091 --> 00:17:54,965
‫هذا منصف.

277
00:17:55,050 --> 00:17:58,427
‫أما مصاصو الدماء
‫فيتحتم عليهم الرحيل

278
00:17:59,096 --> 00:18:00,806
‫لأننا أنا وأنت سنستمتع

279
00:18:00,888 --> 00:18:02,807
‫بلا مراقبين وحرتين.

280
00:18:03,390 --> 00:18:04,558
‫بلا مراقب؟

281
00:18:04,683 --> 00:18:06,478
‫ألم يذهب مراقبك
‫إلى "إنجلترا" أيضاً؟

282
00:18:06,977 --> 00:18:11,524
‫هناك منتجع للمراقبين
‫يُفتح كل عام في "كوتسوولدز".

283
00:18:12,566 --> 00:18:14,945
‫إنه مكان جميل
‫هادئ جداً.

284
00:18:16,362 --> 00:18:19,907
‫هناك ركوب الخيل والمشي
‫وركوب القوارب

285
00:18:20,950 --> 00:18:22,744
‫والمحاضرات والمناقشات.

286
00:18:23,828 --> 00:18:25,663
‫إنه لشرف عظيم أن تتم دعوتك

287
00:18:27,039 --> 00:18:28,416
‫أو هذا ما قيل لي.

288
00:18:29,083 --> 00:18:30,417
‫هذا ممل.

289
00:18:30,501 --> 00:18:31,961
‫إنه جو خانق بالنسبة لشخص مثلك.

290
00:18:32,586 --> 00:18:34,381
‫ربما يجب أن أعرفكما مجدداً

291
00:18:34,463 --> 00:18:35,507
‫"فيث"، هذا "جايلز".

292
00:18:36,091 --> 00:18:36,924
‫لقد رأيته.

293
00:18:37,008 --> 00:18:39,844
‫لو كنت أعلم أنه شاب وظريف
‫لطلبت نقلي.

294
00:18:40,428 --> 00:18:41,638
‫ارفعوا يدكم
‫إن كنتم تشعر بالاشمئزاز.

295
00:18:42,847 --> 00:18:43,931
‫حسناً...

296
00:18:44,390 --> 00:18:47,643
‫بغض النظر عن شبابي وجمالي

297
00:18:47,727 --> 00:18:52,356
‫أظن أنه من حسن حظنا
‫وصول "فيث" في هذه الفترة.

298
00:18:54,359 --> 00:18:55,360
‫المعذرة!

299
00:18:55,442 --> 00:18:57,486
‫كنت أقصد...

300
00:18:57,988 --> 00:19:01,323
‫هناك شر كبير يتحضر
‫لن تشعري أبداً بالملل هنا، "فيث"

301
00:19:01,407 --> 00:19:04,743
‫لأن هذه "سانيدايل"
‫موطن الشر المتربص.

302
00:19:04,827 --> 00:19:07,372
‫أجل، لا أعلم مقدار الشر

303
00:19:07,454 --> 00:19:12,127
‫لكن اختفى شخصان
‫من منطقة "صانسيت ريدج".

304
00:19:13,295 --> 00:19:16,088
‫سأذهب في دورية
‫لكن في وقت متأخر

305
00:19:16,172 --> 00:19:17,882
‫وعدت أمي أن أعود للمنزل
‫لتناول العشاء.

306
00:19:22,720 --> 00:19:25,723
‫وأنت كذلك مدعوة
‫لتناول العشاء معنا.

307
00:19:26,473 --> 00:19:28,310
‫أتوق لمقابلة عائلتك، سآتي.

308
00:19:28,894 --> 00:19:31,729
‫رائع، ثم سنذهب للقيام بدورية

309
00:19:32,062 --> 00:19:33,022
‫سوياً كذلك.

310
00:19:33,106 --> 00:19:35,107
‫أليس لديك اختبار تعويضي
‫في علوم الصحة؟

311
00:19:35,192 --> 00:19:37,067
‫أجل في الحقيقة
‫أحتاج لبعض التدريب.

312
00:19:37,151 --> 00:19:39,737
‫يمكنك التسكع معنا
‫بينما اخضع للامتحان.

313
00:19:40,404 --> 00:19:42,364
‫- أترغبين في ذلك؟
‫- وافقي وأحضري قصصك.

314
00:19:42,865 --> 00:19:44,700
‫اذهبوا يا رفاق، لا بأس.

315
00:19:44,783 --> 00:19:46,994
‫لا بأس، فقط...سأجلس.

316
00:19:47,286 --> 00:19:48,955
‫حسناً، لاحقاً

317
00:19:49,038 --> 00:19:49,997
‫سنتحدث عن الأسلحة.

318
00:19:53,501 --> 00:19:57,755
‫يبدو أن تلك الفتاة الجديدة
‫تتمتع بالحماسة الشديدة.

319
00:19:59,924 --> 00:20:04,053
‫كنت أواجه مشكلة بسيطة
‫في تعويذة ربط "أكاثلا".

320
00:20:04,387 --> 00:20:08,225
‫أفتقد إلى التفاصيل المطلوبة
‫لتنفيذها بشكل صحيح.

321
00:20:08,307 --> 00:20:11,603
‫الآن بالنسبة للموقع كان "أكاثلا"
‫يواجه الجنوب؟

322
00:20:13,103 --> 00:20:16,523
‫"أكاثلا"، ثم "آينجل"
‫ثم أنا والسيف.

323
00:20:17,691 --> 00:20:18,902
‫هذا ما ظننته لكن...

324
00:20:18,984 --> 00:20:20,277
‫اسمع يا "جايلز"

325
00:20:20,361 --> 00:20:23,948
‫لدي امتحانات تعويضية لأنجح بها
‫ومفقودان في "صانسيت ريدج"

326
00:20:24,032 --> 00:20:26,659
‫وقاتلة جديدة متحمسة لأطعمها.

327
00:20:26,742 --> 00:20:29,787
‫في المرة المقبلة التي أقتل فيها
‫"آينجل"، سأصور الأمر بالفيديو.

328
00:20:31,705 --> 00:20:35,251
‫وهنا الكافيتريا حيث هاجمتنا الأفاعي.

329
00:20:35,334 --> 00:20:38,212
‫وهنا حاول "آينجل" قتل "ويلو".

330
00:20:38,295 --> 00:20:42,258
‫وهناك في الردهة، كاد "سبايك"
‫وعصابته ذبحنا جميعاً

331
00:20:42,342 --> 00:20:43,384
‫في ليلة اجتماع الآباء والمعلمين.

332
00:20:43,884 --> 00:20:47,346
‫في أعلى هذه السلالم
‫سُحبت إلى قبر طيني.

333
00:20:47,429 --> 00:20:50,099
‫ويقولون إن الشباب لا يتعلمون شيئاً
‫هذه الأيام في المدارس الثانوية

334
00:20:50,182 --> 00:20:51,809
‫لكني تعلمت أن أكون خائفاً.

335
00:20:53,228 --> 00:20:54,395
‫أنتما مضحكان وممتعان.

336
00:20:54,478 --> 00:20:56,188
‫لو كان لدي صديقان مثلكما
‫في الثانوية

337
00:20:57,314 --> 00:20:58,899
‫كنت على الأرجح
‫سأترك المدرسة أيضاً

338
00:20:58,983 --> 00:21:01,318
‫لكني كنت سأحزن لذلك.

339
00:21:01,735 --> 00:21:02,987
‫ما خطب "بي"؟

340
00:21:03,570 --> 00:21:05,864
‫أعني، تبدو متزمتة ومجروحة.

341
00:21:05,948 --> 00:21:08,784
‫عليها أن تستمتع قليلاً مثلكما.

342
00:21:09,743 --> 00:21:11,161
‫- حسناً، إنها...
‫- مياه!

343
00:21:11,245 --> 00:21:12,664
‫وأي قصة عن التمساح!

344
00:21:13,999 --> 00:21:15,624
‫إنها مميزة، أليس كذلك؟

345
00:21:15,874 --> 00:21:17,252
‫ما خطبك مع القاتلات؟

346
00:21:18,003 --> 00:21:21,088
‫ربما علي أن أرتدي مثلهن
‫وأغرز وتداً في عنقك.

347
00:21:21,213 --> 00:21:23,465
‫أرجوك، لا تحولي هذا الأمر إلى سخرية!

348
00:21:24,258 --> 00:21:25,718
‫هذا كل ما...

349
00:21:26,011 --> 00:21:27,052
‫المعذرة!

350
00:21:27,136 --> 00:21:29,680
‫آسفة، أنا أعرفك من مكان ما.

351
00:21:31,432 --> 00:21:32,850
‫حانة "ذا برونز"
‫أنت صديقة "بافي"، صحيح؟

352
00:21:32,933 --> 00:21:34,978
‫- أجل، أنا "فيث".
‫- أنا "سكوت"، سعدت بمعرفتك.

353
00:21:35,060 --> 00:21:36,603
‫سعدت بمعرفتك أيضاً.

354
00:21:36,812 --> 00:21:38,939
‫حسناً، الآن نجحت
‫في امتحاني التعويضيين.

355
00:21:39,023 --> 00:21:41,400
‫أجل فخورة بنفسي
‫لكني متواضعة في نفس الوقت...

356
00:21:41,860 --> 00:21:43,027
‫إلام ننظر؟

357
00:21:45,446 --> 00:21:48,532
‫أيصدق أحد أن هذا لون شعرها الطبيعي؟

358
00:21:48,824 --> 00:21:51,369
‫لم أره يضحك هكذا من قبل.

359
00:21:51,535 --> 00:21:54,538
‫قد يتوافق "سكوت" و"فيث".

360
00:21:54,830 --> 00:21:56,541
‫أعني، إن كنت قد انتهيت منه.

361
00:21:56,623 --> 00:21:59,251
‫ليس وكأنك استغللته.

362
00:22:02,255 --> 00:22:06,383
‫بالتأكيد لم أرفضه 100 بالمئة
‫طوال الوقت

363
00:22:06,467 --> 00:22:07,551
‫الأمر فقط، كما تعلمان.

364
00:22:08,720 --> 00:22:13,308
‫لا يمكن البدء في هذه الأمور ببساطة
‫هناك عواقب يجب التفكير بها و...

365
00:22:13,766 --> 00:22:15,309
‫لماذا أرى هذه النظرة؟

366
00:22:16,226 --> 00:22:19,146
‫أنت حقاً بحاجة للاستمتاع يا "بي".

367
00:22:19,646 --> 00:22:20,940
‫"بافي".

368
00:22:24,902 --> 00:22:26,737
‫- مرحباً.
‫- مرحباً "بافي".

369
00:22:27,321 --> 00:22:29,324
‫كانت "فيث" تروي لي حكايات طويلة.

370
00:22:30,032 --> 00:22:32,368
‫إنها ظريفة وستغادر.

371
00:22:32,534 --> 00:22:33,660
‫يجب أن نذهب.

372
00:22:34,536 --> 00:22:35,454
‫الوداع!

373
00:22:35,537 --> 00:22:37,916
‫إنه لطيف
‫هل يواعد أحداً؟

374
00:22:39,666 --> 00:22:42,795
‫سيد "تريك"، هات ما لديك!

375
00:22:43,712 --> 00:22:46,256
‫انظر لهذا، هذه البلدة

376
00:22:46,340 --> 00:22:50,094
‫هذا الشارع بالتحديد
‫مزود بالألياف الضوئية.

377
00:22:50,303 --> 00:22:54,098
‫إن اخترقناه
‫سنحصل على سرعة 2500 ميجا.

378
00:22:54,181 --> 00:22:56,934
‫سيكون العالم كله في متناول يدنا.

379
00:22:57,017 --> 00:23:00,020
‫ما أقصد هو أن نبقى محليين

380
00:23:00,104 --> 00:23:02,731
‫حيث البشر يعيشون في رغيد

381
00:23:02,815 --> 00:23:05,109
‫لكننا سنعيش على نطاق عالمي.

382
00:23:05,193 --> 00:23:08,946
‫أعني إن رغبت بدماء فتاة فيليبينية
‫في الـ15 من عمرها

383
00:23:09,029 --> 00:23:12,242
‫أدخل أنا على الإنترنت
‫وسيصلك الدم غداً بالشحن الجوي.

384
00:23:13,242 --> 00:23:15,536
‫أريد دماء القاتلة.

385
00:23:18,580 --> 00:23:20,250
‫في ذلك الخصوص
‫هناك أخبار جيدة وسيئة.

386
00:23:21,708 --> 00:23:24,253
‫تقول الإشاعات إن هذه البلدة
‫فيها قاتلة بالفعل

387
00:23:24,336 --> 00:23:26,213
‫وهذا يجعلهما قاتلتين.

388
00:23:26,630 --> 00:23:28,048
‫لست متأكداً كيف حدث هذا.

389
00:23:28,132 --> 00:23:30,217
‫لا أكترث إن كان هناك 100 قاتلة

390
00:23:30,300 --> 00:23:31,760
‫سأقتلهن جميعاً.

391
00:23:33,053 --> 00:23:35,639
‫ستدفع ثمن ما فعلته بي.

392
00:23:37,516 --> 00:23:39,059
‫أجل ستفعل.

393
00:23:40,102 --> 00:23:43,898
‫أجري بحثاً بالحاسوب على كل فندق
‫ونزل، ومنزل للشباب في البلدة.

394
00:23:45,107 --> 00:23:49,486
‫في هذه الأثناء، ما إن تغيب الشمس

395
00:23:50,821 --> 00:23:52,364
‫سنخرج بأنفسنا.

396
00:23:53,991 --> 00:23:55,535
‫جاء الطعام يا أولاد.

397
00:23:58,370 --> 00:23:59,913
‫هل طلبتم بيتزا...

398
00:24:03,292 --> 00:24:06,253
‫إذاً أنت أيضاً قاتلة
‫أليس هذا مثيراً للاهتمام؟

399
00:24:06,587 --> 00:24:07,754
‫أيعجبك الأمر؟

400
00:24:07,838 --> 00:24:09,423
‫- أحبه.
‫- أمي؟

401
00:24:09,506 --> 00:24:11,300
‫لحظة واحدة يا عزيزتي.

402
00:24:11,550 --> 00:24:13,677
‫"بافي" لا تتحدث بهذه الطريقة.

403
00:24:13,760 --> 00:24:15,262
‫لماذا تحبين الأمر؟

404
00:24:15,429 --> 00:24:16,889
‫حسناً، حينما أقاتل

405
00:24:16,972 --> 00:24:20,267
‫وكأن العالم كله يختفي
‫وأعرف فقط شيئاً وحيداً

406
00:24:20,350 --> 00:24:22,603
‫أنني سأربح وأنهم سيخسرون.

407
00:24:23,103 --> 00:24:24,771
‫يروقني ذلك الشعور.

408
00:24:24,855 --> 00:24:27,983
‫أجل بالتأكيد هو أفضل من الشعور
‫بأنهم يربحون وأنت تخسرين.

409
00:24:28,484 --> 00:24:30,527
‫لا أسمح لنفسي بهذا التفكير السلبي.

410
00:24:31,111 --> 00:24:33,655
‫صحيح، قد يؤذيك ذلك.

411
00:24:33,864 --> 00:24:36,033
‫قد تكون "بافي" سلبية جداً
‫في بعض الأحيان.

412
00:24:36,700 --> 00:24:38,243
‫أترين يا عزيزتي؟ عليك محاربة ذلك.

413
00:24:38,952 --> 00:24:40,162
‫أحاول.

414
00:24:40,954 --> 00:24:42,206
‫هل أحضر لك مشروباً غازياً آخر
‫يا "فيث"؟

415
00:24:42,289 --> 00:24:44,249
‫بالتأكيد، شكراً.

416
00:24:45,876 --> 00:24:47,085
‫إنها رائعة جداً، أليس كذلك؟

417
00:24:48,462 --> 00:24:50,047
‫أفضل أم على الإطلاق.

418
00:24:51,173 --> 00:24:52,466
‫المعذرة!

419
00:25:00,516 --> 00:25:01,642
‫تروقني هذه الفتاة يا "بافي".

420
00:25:02,643 --> 00:25:04,019
‫إنها فاتنة جداً.

421
00:25:04,102 --> 00:25:07,231
‫تتوافق جيداً مع أصدقائي
‫ومراقبي وأمي.

422
00:25:08,524 --> 00:25:10,567
‫انظري، والآن مع البطاطا الخاصة بي.

423
00:25:10,651 --> 00:25:11,902
‫"بافي"!

424
00:25:11,985 --> 00:25:15,239
‫في المدرسة اليوم كانت تتبادل
‫النظرات مع فتاي الذي ليس حبيبي.

425
00:25:15,322 --> 00:25:16,323
‫هذا مخيف.

426
00:25:16,907 --> 00:25:18,242
‫هل يظن أحد آخر أن "فيث" مخيفة؟

427
00:25:19,952 --> 00:25:22,663
‫لا، لكني الوحيدة التي يتم نبذها هنا.

428
00:25:22,746 --> 00:25:24,998
‫من الأفضل إذاً أنك طفلة وحيدة.

429
00:25:26,250 --> 00:25:28,293
‫استعدت حياتي للتو يا أمي

430
00:25:28,377 --> 00:25:30,170
‫لست مستعدة لتقاسمها مع أحد.

431
00:25:30,879 --> 00:25:34,299
‫هناك بعض الأشياء التي ستسعدني
‫رؤيتك تشاركينها، كالقتل.

432
00:25:34,508 --> 00:25:36,843
‫أعني أن تقاتلا أنتما الاثنتين معاً
‫أفضل من واحدة، أليس كذلك؟

433
00:25:38,804 --> 00:25:39,763
‫أظن ذلك.

434
00:25:40,264 --> 00:25:43,809
‫إلا إن...أعني لقد سمعتها
‫إنها تحب القتل.

435
00:25:44,977 --> 00:25:46,436
‫ألا يمكنها أخذ مكانك؟

436
00:25:47,396 --> 00:25:49,231
‫أمي، لا يمكن لأحد أخذ مكاني.

437
00:25:49,731 --> 00:25:52,276
‫لكنك ذاهبة للجامعة العام المقبل
‫أظن أنه يمكن...

438
00:25:52,359 --> 00:25:55,279
‫أمي، الطريقة الوحيدة للحصول
‫على قاتلة جديدة هو موت القديمة

439
00:25:58,073 --> 00:26:01,159
‫هذا يعني أنك...متى مت؟

440
00:26:01,243 --> 00:26:02,202
‫لم تخبريني أنك مت.

441
00:26:02,286 --> 00:26:04,329
‫لا يا أمي، كان ذلك لبضع دقائق.

442
00:26:04,413 --> 00:26:06,915
‫كم أكره هذا! أكره حياتك.

443
00:26:06,999 --> 00:26:08,333
‫أمي، أنا...

444
00:26:08,917 --> 00:26:10,794
‫أعلم أنك لم تختاري هذا

445
00:26:10,877 --> 00:26:12,713
‫أعلم أنه تم اختيارك.

446
00:26:13,297 --> 00:26:16,633
‫وكنت أحاول الافتخار
‫بأنك مقاتلة لكن...

447
00:26:18,552 --> 00:26:19,970
‫لا أريدك أن تموتي.

448
00:26:23,098 --> 00:26:24,141
‫لن أموت.

449
00:26:25,309 --> 00:26:26,435
‫أعرف كيف أقوم بعملي

450
00:26:27,477 --> 00:26:29,980
‫بالإضافة إلى ذلك، كما قلت

451
00:26:30,396 --> 00:26:31,940
‫لدي من يساعدني الآن.

452
00:26:35,944 --> 00:26:37,321
‫لدي كل المساعدة المتوفرة أمامي.

453
00:26:45,787 --> 00:26:47,789
‫ألم نبحث في هذا الشارع من قبل؟

454
00:26:48,498 --> 00:26:49,916
‫الطريف في مصاصي الدماء

455
00:26:50,000 --> 00:26:52,002
‫أنهم يقصدون الشارع
‫حتى بعد أن تمري فيه.

456
00:26:52,085 --> 00:26:53,837
‫وكأنهم لا يملكون حسن سلوك.

457
00:26:54,463 --> 00:26:56,423
‫تفعلين هذا منذ فترة طويلة.

458
00:26:57,049 --> 00:26:58,342
‫أجل.

459
00:26:58,425 --> 00:27:00,677
‫ربما أطول من اللازم.

460
00:27:01,136 --> 00:27:02,679
‫المعذرة؟

461
00:27:02,971 --> 00:27:04,931
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- لا شيء.

462
00:27:05,015 --> 00:27:06,808
‫ألديك مشكلة؟

463
00:27:06,892 --> 00:27:11,188
‫أنا بخير حال، أعيش كما أشاء
‫وفي الواقع أتساءل ما مشكلتك معي.

464
00:27:11,730 --> 00:27:14,816
‫حسناً، قد لا أنام عارية
‫وأصارع التماسيح.

465
00:27:14,900 --> 00:27:15,901
‫ربما يجدر بك البدء في ذلك

466
00:27:15,983 --> 00:27:18,904
‫لأنه من الواضح
‫أن ثمة ما يحتاج للتغير فيك.

467
00:27:18,987 --> 00:27:21,281
‫ما الأمر، أهو موضوع "آينجل"؟

468
00:27:22,991 --> 00:27:24,117
‫ماذا تعرفين عن "آينجل"؟

469
00:27:25,285 --> 00:27:26,870
‫فقط ما أخبرني به أصدقاؤك.

470
00:27:26,953 --> 00:27:28,038
‫حب كبير وخسارة كبيرة.

471
00:27:28,121 --> 00:27:29,914
‫عليك المضي قدماً، لكنك لا تفعلين.

472
00:27:30,624 --> 00:27:32,250
‫لدي فكرة

473
00:27:32,334 --> 00:27:34,711
‫من الآن فصاعداً
‫لا أريد سماعك تتحدثين عن "آينجل"

474
00:27:34,795 --> 00:27:36,380
‫أو عن أي شيء آخر في حياتي.

475
00:27:36,463 --> 00:27:38,131
‫لأنها بالمناسبة، حياتي أنا.

476
00:27:38,965 --> 00:27:40,550
‫لماذا توترت هكذا يا "بي"؟

477
00:27:41,134 --> 00:27:43,052
‫لماذا ما زالت شفتاك
‫تتحركان يا "إف"؟

478
00:27:43,136 --> 00:27:45,554
‫- هل هذا تهديد؟
‫- أترغبين في ذلك؟

479
00:27:45,639 --> 00:27:48,100
‫عجباً، أتحسبين أن بإمكانك هزيمتي؟

480
00:27:48,183 --> 00:27:51,561
‫أجل، لكن آمل ألا يفعلوا هم ذلك.

481
00:28:18,546 --> 00:28:20,090
‫أمي الميتة تضرب أقوى من هذا.

482
00:28:27,848 --> 00:28:29,766
‫"فيث" اطعنيه وتعالي لمساعدتي.

483
00:28:32,936 --> 00:28:36,105
‫هذه أنا، أيها البغيض غير الميت.

484
00:28:36,815 --> 00:28:38,566
‫لأجل "كاكيستوس" نحيا

485
00:28:38,817 --> 00:28:40,736
‫ولأجل "كاكيستوس" ستموتين.

486
00:28:41,403 --> 00:28:42,778
‫"فيث"!

487
00:28:59,379 --> 00:29:00,422
‫"فيث"!

488
00:29:03,675 --> 00:29:06,969
‫لا يمكنك لمسي!

489
00:29:12,851 --> 00:29:13,977
‫ما خطبك؟

490
00:29:14,060 --> 00:29:15,186
‫عم تتحدثين؟

491
00:29:15,270 --> 00:29:17,981
‫أتحدث عن أنك تتباهين بنفسك
‫بضرب مصاص الدماء ذلك.

492
00:29:18,063 --> 00:29:19,983
‫إن كانت ممارسة العنف
‫ضد مصاصي الدماء تضايقك

493
00:29:20,066 --> 00:29:21,193
‫فأظنك في مجال العمل الخطأ.

494
00:29:22,402 --> 00:29:24,737
‫حقاً، أو لعلك تحبين الأمر
‫بشكل مفرط قليلاً؟

495
00:29:24,904 --> 00:29:26,071
‫كنت أنجز وظيفتي.

496
00:29:26,156 --> 00:29:27,991
‫الوظيفة هي قتل الشياطين.

497
00:29:28,074 --> 00:29:31,286
‫ليس ضربهم حتى ينزفون
‫بينما يحاصرني أصدقاءهم.

498
00:29:31,912 --> 00:29:33,580
‫ظننت أنه يمكنك الدفاع عن نفسك.

499
00:29:37,793 --> 00:29:42,087
‫ما عليك فهمه يا "بافي" أنك
‫و"فيث" تتمتعان بمزاجين مختلفين.

500
00:29:42,172 --> 00:29:43,882
‫أجل ومزاجي عاقلاً جداً.

501
00:29:44,090 --> 00:29:46,051
‫الفتاة ليست عاقلة يا "جايلز".

502
00:29:46,134 --> 00:29:48,428
‫إنها تقريباً لا تملك عقلاً.

503
00:29:48,595 --> 00:29:51,348
‫قلت بنفسك إنها قتلت شخصاً.

504
00:29:51,430 --> 00:29:55,976
‫إنها فقط مقاتلة شجاعة
‫انجرفت قليلاً، وهذا أمر طبيعي.

505
00:29:56,061 --> 00:29:57,728
‫إنها تركز على القتل

506
00:29:57,813 --> 00:29:59,564
‫ليس لديها حياة كاملة مثلك.

507
00:29:59,647 --> 00:30:01,858
‫لا تحتاج إلى حياة، فلديها حياتي.

508
00:30:02,107 --> 00:30:05,445
‫- أظن أنك تبالغين...
‫- لا، أنا أبالغ وأعلم ذلك.

509
00:30:05,903 --> 00:30:09,115
‫كادت تتسبب في مقتلنا
‫تلك الفتاة بحاجة للمساعدة.

510
00:30:09,783 --> 00:30:12,285
‫حسناً، سأرى إن كنت أستطيع
‫التواصل مع مراقبها في المنتجع.

511
00:30:12,369 --> 00:30:15,663
‫يسبقوننا بـ8 ساعات.

512
00:30:15,996 --> 00:30:18,375
‫على الأرجح هم نائمون.

513
00:30:19,376 --> 00:30:22,671
‫أتساءل إن كانوا لا يزالون يركبون القوارب
‫كنت أحب ركوب القوارب.

514
00:30:23,421 --> 00:30:25,841
‫لم يفكروا حتى...

515
00:30:26,882 --> 00:30:28,259
‫المعذرة، لقد ابتعدت عن الموضوع.

516
00:30:28,343 --> 00:30:31,054
‫مصاصو الدماء الذين هاجموكما

517
00:30:31,137 --> 00:30:34,057
‫أيمكنك إعطائي بعض التفاصيل عنهم
‫لمساعدتي في تحديد نسلهم؟

518
00:30:34,182 --> 00:30:37,143
‫أعني ملابس قديمة أو عصرية

519
00:30:37,226 --> 00:30:39,645
‫تعاويذ أو أوشام طائفية؟

520
00:30:39,729 --> 00:30:41,397
‫لا أوشام

521
00:30:41,648 --> 00:30:42,774
‫ملابس سيئة.

522
00:30:44,859 --> 00:30:48,612
‫والذي كاد يعضني ذكر شيئاً
‫حول تقبيل الخبز المحمص

523
00:30:48,697 --> 00:30:50,364
‫يعيش لتقبيل الخبز المحمص.

524
00:30:50,448 --> 00:30:51,323
‫أتعنين "كاكيستوس"؟

525
00:30:51,408 --> 00:30:52,867
‫ربما قال "تاكيتوس"

526
00:30:53,076 --> 00:30:55,370
‫ربما يعيش لأجل "تاكيتوس"
‫ماذا؟

527
00:30:55,662 --> 00:30:57,122
‫"كاكيستوس".

528
00:31:00,249 --> 00:31:01,250
‫أهذا سيئ؟

529
00:31:03,086 --> 00:31:04,546
‫"كاكيستوس" كلمة يونانية.

530
00:31:04,754 --> 00:31:06,256
‫تعني الأسوأ على الإطلاق.

531
00:31:06,339 --> 00:31:11,011
‫إنه أيضاً اسم مصاص دماء عجوز
‫لدرجة أن يديه وقدميه مشققة.

532
00:31:14,723 --> 00:31:17,808
‫هذا الرجل ظهر منذ يومين، صحيح؟

533
00:31:17,893 --> 00:31:21,228
‫أي في نفس وقت ظهور
‫أختي الصغيرة وصديقتي المقربة.

534
00:31:22,439 --> 00:31:23,481
‫أتظنين أنه و"فيث" مرتبطان؟

535
00:31:24,481 --> 00:31:26,609
‫هناك أمران لا أصدق وجودهما
‫يا "جايلز".

536
00:31:26,693 --> 00:31:28,403
‫الصدف والجن.

537
00:31:28,485 --> 00:31:33,366
‫من المحتمل أن يكونا قد وصلا
‫بنفس الوقت بالصدفة.

538
00:31:34,199 --> 00:31:37,162
‫حسناً، لكني كنت محقة
‫بشأن الجن، صحيح؟

539
00:31:37,828 --> 00:31:39,039
‫على حد علمي.

540
00:31:39,122 --> 00:31:41,917
‫جيد، حسناً اتصل بـ"إنجلترا".

541
00:31:42,000 --> 00:31:44,002
‫وأنا سأتحدث مع "فيث"
‫لأرى إن كانت سراويل "كاكي"...

542
00:31:44,085 --> 00:31:45,337
‫"كاكيستوس".

543
00:31:45,420 --> 00:31:48,965
‫إن كان اسم "كاكيستوس"
‫يذكرها بشيء أو يطلق ناقوس الخطر.

544
00:31:49,424 --> 00:31:51,343
‫- جيد.
‫- حسناً.

545
00:31:59,517 --> 00:32:00,852
‫مرحباً!

546
00:32:01,394 --> 00:32:03,020
‫- "سكوت"؟
‫- كيف حالك؟

547
00:32:03,104 --> 00:32:05,314
‫حسناً، أتعلم؟ يجب علي...

548
00:32:05,398 --> 00:32:06,857
‫أعلم، أن تذهبي لمكان آخر، صحيح؟

549
00:32:06,942 --> 00:32:08,567
‫فكري في الأمر كمحاولتي الأخيرة
‫للتعرض للرفض

550
00:32:08,652 --> 00:32:10,946
‫لأنني إن فعلت مجدداً ستكون أشبه بمطارد.

551
00:32:12,030 --> 00:32:15,240
‫لقد فكرت جيداً، البعض قد يقول
‫إني فكرت أكثر من المطلوب

552
00:32:15,325 --> 00:32:18,370
‫كيف قد أكون جزءاً من حياتك.

553
00:32:18,745 --> 00:32:21,581
‫يبدأ ذلك بالمحادثة
‫نعرف ذلك جميعاً.

554
00:32:21,665 --> 00:32:23,291
‫ربما ونحن نتناول كوب قهوة

555
00:32:23,624 --> 00:32:27,879
‫أو ربما في مهرجان "باستر كيتون" الذي
‫سيكون بشارع الولاية في عطلة الاسبوع.

556
00:32:31,383 --> 00:32:36,428
‫أتعلم؟ عند التفكير في الأمر
‫لا أظنني منحتك فرصة عادلة لـ...

557
00:32:36,888 --> 00:32:37,847
‫"باستر كيتون".

558
00:32:40,224 --> 00:32:42,518
‫يروقني ما رأيته من أعماله
‫حتى الآن

559
00:32:43,435 --> 00:32:45,562
‫وأظن أن الوقت قد حان لمشاهدة المزيد.

560
00:32:47,439 --> 00:32:48,816
‫"كيتون" هو الأساس.

561
00:32:51,027 --> 00:32:52,778
‫أحضرت لك هدية صغيرة.

562
00:32:53,028 --> 00:32:55,280
‫الرجل في محل القطع القديمة
‫أخبرني أنه يرمز للصداقة.

563
00:32:55,365 --> 00:32:57,826
‫وهذا شيء أود أن أحظى به معك.

564
00:33:02,329 --> 00:33:03,581
‫أيعجبك؟

565
00:33:07,126 --> 00:33:07,961
‫لا يمكنني.

566
00:33:08,962 --> 00:33:10,295
‫لا، لا يمكنني فعل ذلك.

567
00:33:12,589 --> 00:33:13,632
‫حسناً

568
00:33:14,467 --> 00:33:16,301
‫فهمت الرسالة.

569
00:33:19,264 --> 00:33:20,140
‫هل أنت بخير؟

570
00:33:21,725 --> 00:33:23,268
‫"جايلز" مرحباً...

571
00:33:23,851 --> 00:33:26,271
‫نعم، أنا بخير.

572
00:33:26,855 --> 00:33:28,313
‫هل تواصلت مع المنتجع؟

573
00:33:28,814 --> 00:33:29,773
‫أجل.

574
00:33:30,524 --> 00:33:31,900
‫ماذا قال مراقبها؟

575
00:33:33,235 --> 00:33:34,403
‫مراقبها ميت.

576
00:33:40,117 --> 00:33:41,660
‫الغرفة بـ18 دولاراً في اليوم.

577
00:33:42,244 --> 00:33:43,120
‫كل يوم.

578
00:33:43,204 --> 00:33:45,540
‫أجل، أعلم
‫سأعطيك إياها غداً، أقسم لك.

579
00:33:45,831 --> 00:33:47,459
‫لست مالك المكان

580
00:33:48,043 --> 00:33:49,251
‫لكني متأكدة من أنك ستكون كذلك يوماً ما.

581
00:33:49,335 --> 00:33:51,587
‫ليس إن استمعت إلى مثيلاتك.

582
00:33:53,297 --> 00:33:54,631
‫هناك مبلغ إضافي لرفاق السكن.

583
00:33:55,174 --> 00:33:56,009
‫أنا أزورها وحسب.

584
00:34:00,929 --> 00:34:03,223
‫إذاً، ما سبب حضورك للقسم الفقير
‫من المدينة؟

585
00:34:06,643 --> 00:34:10,439
‫شخص أطرافه مشقوقة
‫معروف باسم "كاكيستوس"

586
00:34:11,940 --> 00:34:13,859
‫ماذا تعرفين عن "كاكيستوس"؟

587
00:34:14,193 --> 00:34:15,320
‫أعلم أنه هنا.

588
00:34:18,156 --> 00:34:20,574
‫لست سعيدة لرؤية صديق قديم
‫أليس كذلك؟

589
00:34:20,992 --> 00:34:21,825
‫ماذا فعل بك؟

590
00:34:21,909 --> 00:34:24,578
‫بل ما فعلته به، حسناً؟

591
00:34:26,080 --> 00:34:27,581
‫ماذا فعلت؟

592
00:34:28,582 --> 00:34:30,417
‫جئت إلى هنا لسبب ما يا "فيث".

593
00:34:30,501 --> 00:34:32,878
‫- يمكنني مساعدتك.
‫- يمكنك الاهتمام بشؤونك الخاصة.

594
00:34:32,961 --> 00:34:34,339
‫أنا من يمكنني التعامل مع هذا الأمر.

595
00:34:34,923 --> 00:34:37,592
‫أجل أنت قوية في حزم ملابسك.

596
00:34:37,925 --> 00:34:41,095
‫ماذا قلت عن مشكلتي
‫علي أن أتقبل الأمر وأمضي قدماً؟

597
00:34:41,763 --> 00:34:43,764
‫أتقنت الجزء المتعلق بالمضي
‫ماذا عن معالجة الأمر؟

598
00:34:44,348 --> 00:34:45,724
‫أهذا شيء تطلبينه مني فقط؟

599
00:34:46,601 --> 00:34:48,602
‫أنت لا تعرفينني
‫ولا تعرفين ما واجهته

600
00:34:48,686 --> 00:34:50,854
‫سأهتم بهذا الأمر، اتفقنا؟

601
00:34:51,105 --> 00:34:52,857
‫كما اهتممت بمراقبك؟

602
00:35:00,364 --> 00:35:01,616
‫لقد قتلها، أليس كذلك؟

603
00:35:03,117 --> 00:35:04,911
‫ليس هناك كلمة تصف ما فعله بها.

604
00:35:10,124 --> 00:35:11,208
‫ماذا الآن؟

605
00:35:11,709 --> 00:35:12,919
‫"فيث" إن هربت سيذهب خلفك.

606
00:35:13,502 --> 00:35:15,380
‫لهذا مسألة التقدم عليه تكون مفيدة.

607
00:35:19,883 --> 00:35:21,385
‫"فيث"!

608
00:35:27,976 --> 00:35:29,059
‫لا!

609
00:35:33,857 --> 00:35:36,568
‫حصلت لنا على مزيد من الوقت.

610
00:35:36,650 --> 00:35:39,571
‫- لا!
‫- اصرخي لاحقاً، اهربي الآن!

611
00:35:46,994 --> 00:35:48,163
‫لنذهب!

612
00:36:05,804 --> 00:36:07,181
‫نحن بخير.

613
00:36:08,183 --> 00:36:09,224
‫ماذا حدث؟

614
00:36:12,020 --> 00:36:13,437
‫"فيث"، ماذا حدث؟

615
00:36:14,689 --> 00:36:18,318
‫كنت موجودة حين قتل مراقبتي.

616
00:36:18,400 --> 00:36:20,819
‫ورأيت ما فعله بها و...

617
00:36:21,320 --> 00:36:22,613
‫وما كان سيفعله بي.

618
00:36:22,697 --> 00:36:25,240
‫حاولت إيقافه لكني لم أستطع

619
00:36:25,657 --> 00:36:27,159
‫- فهربت.
‫- "فيث"

620
00:36:27,243 --> 00:36:30,121
‫أولى قواعد القتل، لا تموتي.

621
00:36:30,954 --> 00:36:33,457
‫فعلت الصواب، اتفقنا؟
‫أنت لم تموتي.

622
00:36:33,874 --> 00:36:35,209
‫والآن احسبيها

623
00:36:35,542 --> 00:36:38,170
‫إنه واحد ونحن اثنتان.

624
00:36:38,880 --> 00:36:40,005
‫أجل.

625
00:36:40,088 --> 00:36:41,465
‫لا.

626
00:36:43,592 --> 00:36:44,843
‫هذا مكانه.

627
00:36:45,469 --> 00:36:46,595
‫لقد استدرجنا إلى هنا.

628
00:37:07,783 --> 00:37:08,826
‫"فيث"!

629
00:37:09,368 --> 00:37:10,370
‫لا تموتي!

630
00:37:25,008 --> 00:37:25,884
‫لا!

631
00:37:43,152 --> 00:37:45,779
‫إن لم نفعل شيئاً قد يُقتل سيدنا

632
00:37:48,700 --> 00:37:50,034
‫حسناً، سنصلي لأجله.

633
00:37:52,953 --> 00:37:56,039
‫لهذا السبب لم تعد
‫معارك الثأر تواكب الموضة.

634
00:37:56,290 --> 00:37:59,835
‫مصاص الدماء العصري
‫يرى الصورة الأشمل.

635
00:38:07,342 --> 00:38:09,845
‫أظنك بحاجة لوتد أكبر أيتها القاتلة.

636
00:38:32,284 --> 00:38:33,703
‫جائعة؟

637
00:38:34,369 --> 00:38:35,787
‫أتضور جوعاً.

638
00:38:42,670 --> 00:38:45,297
‫وافق المجلس على طلبنا.

639
00:38:46,006 --> 00:38:48,050
‫يمكن لـ"فيث" البقاء هنا
‫لأجل غير مسمى

640
00:38:48,300 --> 00:38:50,844
‫سأهتم بكما حتى يتم تعيين مراقب آخر.

641
00:38:51,471 --> 00:38:54,765
‫جيد، لقد أثبتت نفسها في النهاية.

642
00:38:56,016 --> 00:38:58,393
‫كان عليها التعامل مع الكثير
‫لكنها نجحت

643
00:38:58,477 --> 00:39:00,020
‫وتركت الماضي وراءها.

644
00:39:00,437 --> 00:39:01,605
‫يسعدني سماع ذلك.

645
00:39:06,860 --> 00:39:08,237
‫كان "آينجل" قد شفي.

646
00:39:11,740 --> 00:39:12,574
‫المعذرة؟

647
00:39:15,369 --> 00:39:16,953
‫حين قتلته

648
00:39:17,662 --> 00:39:19,456
‫كان "آينجل" قد شُفي.

649
00:39:20,833 --> 00:39:22,417
‫نجحت تعويذتك في الدقيقة الأخيرة
‫يا "ويلو".

650
00:39:24,503 --> 00:39:26,630
‫كنت على وشك قتله

651
00:39:27,923 --> 00:39:31,343
‫لكن شيئاً أصابه
‫وعاد "آينجل" مجدداً.

652
00:39:34,180 --> 00:39:36,640
‫لم يتذكر أياً مما فعله

653
00:39:38,392 --> 00:39:39,894
‫لقد عانقني وحسب.

654
00:39:42,479 --> 00:39:46,733
‫لكن...بعد فوات الأوان وتحتم علي قتله.

655
00:39:48,735 --> 00:39:53,156
‫لذا أخبرته أني أحبه
‫وقبلته.

656
00:39:54,491 --> 00:39:56,159
‫ثم قتلته.

657
00:40:04,209 --> 00:40:08,171
‫لا أعرف إن كان ذلك سيساعدك
‫في التعويذة أو لا يا "جايلز".

658
00:40:10,006 --> 00:40:11,550
‫أجل، أظن ذلك.

659
00:40:12,717 --> 00:40:13,885
‫يؤسفني ما حدث.

660
00:40:15,011 --> 00:40:16,388
‫لا بأس.

661
00:40:17,973 --> 00:40:20,350
‫كنت أكبت ذلك لوقت طويل.

662
00:40:21,393 --> 00:40:22,602
‫أشعر براحة بعد اعترافي بما حدث.

663
00:40:26,481 --> 00:40:27,649
‫أراكما لاحقاً.

664
00:40:38,952 --> 00:40:42,789
‫"جايلز"، أعلم أنك لا تحبني
‫أن أعبث بالقوى السحرية

665
00:40:42,873 --> 00:40:45,459
‫لكن حقاً يمكنني مساعدتك
‫في تعويذة الربط.

666
00:40:46,751 --> 00:40:48,462
‫لا يوجد تعويذة.

667
00:41:02,684 --> 00:41:03,977
‫"سكوت".

668
00:41:05,270 --> 00:41:07,355
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

669
00:41:08,857 --> 00:41:09,983
‫كنت...

670
00:41:10,066 --> 00:41:12,486
‫كنت أنتظر خروجك من الصف.

671
00:41:13,361 --> 00:41:15,030
‫لماذا؟

672
00:41:17,699 --> 00:41:19,493
‫كنت في علاقة منذ فترة

673
00:41:20,577 --> 00:41:21,786
‫والخاتم أربكني نوعاً ما

674
00:41:21,870 --> 00:41:23,288
‫لكن يعجبني ما قلته عن الصداقة.

675
00:41:23,371 --> 00:41:25,665
‫أعجبني ذلك كثيراً، و"باستر كيتون"
‫يبدو ممتعاً.

676
00:41:25,749 --> 00:41:27,042
‫ويمكنني الاستمتاع كثيراً

677
00:41:27,125 --> 00:41:29,711
‫مع أنه من المستحيل
‫أن تكون قد عرفت هذا عني.

678
00:41:29,794 --> 00:41:33,924
‫عجباً، إن كنت أعلم أني سأقول
‫كل هذا، لأحضرت بعض الماء.

679
00:41:35,175 --> 00:41:37,010
‫ما أحاول قوله هو...

680
00:41:37,302 --> 00:41:39,179
‫إن كنت لا تزال ترغب في الذهاب
‫إلى مهرجان الأفلام معي

681
00:41:39,262 --> 00:41:42,015
‫وسأتفهم إن لم ترغب بذلك.

682
00:41:42,724 --> 00:41:44,518
‫فأنا حقاً أود الذهاب معك.

683
00:41:49,064 --> 00:41:50,357
‫لا أعلم يا "بافي".

684
00:41:50,440 --> 00:41:52,067
‫علي التفكير في الأمر حقاً.

685
00:41:54,444 --> 00:41:56,655
‫حسناً، فكرت في الأمر وأرغب ذلك
‫متى تريدين الذهاب؟

686
00:41:59,199 --> 00:42:02,452
‫لدي شيء واحد سأفعله الليلة
‫ثم سأكون متفرغة.

687
00:42:03,453 --> 00:42:04,287
‫جيد.

688
00:42:47,706 --> 00:42:49,583
‫الوداع.

