﻿1
00:00:15,525 --> 00:00:17,526
‫رباه، شيطان! ماذا يقتل الشياطين؟

2
00:00:20,320 --> 00:00:21,530
‫سكـ...

3
00:00:23,991 --> 00:00:26,369
‫"نيرف"! ليس "نيرف"! سكين!

4
00:00:37,088 --> 00:00:39,716
‫حسناً، كان هذا أقرب إلى الراحة.

5
00:00:40,508 --> 00:00:44,137
‫ليس أن القتل أمر مريح لكن...
‫هل تفهمان قصدي؟

6
00:00:45,055 --> 00:00:49,225
‫- إن لم تتواجدا لمساعدتي...
‫- كنا هنا وقدمنا المساعدة وكلنا بخير.

7
00:00:50,642 --> 00:00:54,606
‫- ألن يختفي؟
‫- لا أظن هذا النوع من الشياطين يختفي.

8
00:00:55,314 --> 00:00:56,607
‫سيتوجب علينا دفنه أو ما شابه.

9
00:00:58,734 --> 00:01:01,279
‫هذا يجعل المرء يقدر مصاصي الدماء،
‫لا ضجة ولا فوضى.

10
00:01:01,987 --> 00:01:05,908
‫كيف لم تظهر "فيث"؟ ظننت الشياطين
‫التي تفرز مخاطاً هي المفضلة لديها.

11
00:01:06,533 --> 00:01:08,577
‫لم أتمكن من الوصول إليها...مجدداً.

12
00:01:09,536 --> 00:01:10,830
‫لم تخرج منذ فترة.

13
00:01:11,872 --> 00:01:13,207
‫ألاحظ قلقك.

14
00:01:14,209 --> 00:01:16,668
‫قليلاً، القتل عمل صعب.

15
00:01:17,044 --> 00:01:18,630
‫قضاء الكثير من الوقت بمفردها
‫ليس أمراً جيداً.

16
00:01:18,879 --> 00:01:22,092
‫- تصبح الأمور مكبوتة.
‫- يجب أن نحاول التقرب منها.

17
00:01:23,675 --> 00:01:27,013
‫باستثناء الدفن، هل انتهى عملنا اليوم؟

18
00:01:27,972 --> 00:01:29,181
‫هل لديك خطط؟

19
00:01:29,264 --> 00:01:32,518
‫أؤكد لكما أنه ليس لدي أي خطط
‫على الإطلاق.

20
00:01:32,601 --> 00:01:34,019
‫ألم يحالفك الحظ مع "كورديليا"؟

21
00:01:35,438 --> 00:01:37,022
‫تركت لها بضع رسائل.

22
00:01:37,148 --> 00:01:39,442
‫60، 70.

23
00:01:40,984 --> 00:01:42,445
‫لكن أتعرفين ما يزعجني حقاً؟

24
00:01:42,654 --> 00:01:44,905
‫صحيح أننا تبادلنا القبل، كانت غلطة

25
00:01:44,988 --> 00:01:48,617
‫- لكن أثق أنها آخر مرة سنفعل ذلك أبداً.
‫- بالطبع.

26
00:01:48,700 --> 00:01:54,290
‫واقتحما الغرفة لإنقاذنا من دون استئذان؟
‫أعني أن هذا خطأهم.

27
00:01:55,834 --> 00:02:00,546
‫- منطقك لا يشبه منطق كوكب الأرض.
‫- منطقي متطور أكثر.

28
00:02:00,964 --> 00:02:02,882
‫على الأقل غداً يوم الاثنين،
‫يوم آخر بالمدرسة.

29
00:02:03,507 --> 00:02:07,594
‫هذا جيد، التركيز على المدرسة،
‫هذه طريقة "ويلو" القوية للشفاء.

30
00:02:07,679 --> 00:02:11,807
‫في الواقع، ظننتني سأرى "أوز"
‫ويمكنني التوسل لطلب المغفرة.

31
00:02:12,724 --> 00:02:15,645
‫- سيفلح هذا أيضاً.
‫- أريد أن أكون "ويلو" القوية

32
00:02:15,978 --> 00:02:19,898
‫ثم أفكر أنني قد لا أقترب من "أوز"
‫مجدداً.

33
00:02:20,524 --> 00:02:22,735
‫وكأن كل الهواء بالغرفة اختفى.

34
00:02:23,777 --> 00:02:25,237
‫- أعرف هذا الشعور.
‫- صحيح.

35
00:02:26,364 --> 00:02:29,074
‫أعني أنك مررت بنفس الشيء مع "أينجل"
‫وما زلت صامدة.

36
00:02:29,158 --> 00:02:32,412
‫أخبرينا أيتها الحكيمة، كيف تعاملت
‫مع الأمر؟

37
00:02:33,287 --> 00:02:34,372
‫أنتم معي يا شباب.

38
00:02:37,750 --> 00:02:39,835
‫مرحباً، أنا "زاندر" اتصلي بي
‫إن تلقيت رسالتي.

39
00:02:44,841 --> 00:02:47,843
‫مرحباً، أنا "زاندر" أنا...

40
00:02:48,719 --> 00:02:51,638
‫أنا موجود إن أردت التحدث، إلى اللقاء.

41
00:02:57,812 --> 00:02:59,689
‫مرحباً يا "كورديليا"...

42
00:03:00,273 --> 00:03:03,442
‫إن سنحت لك الفرصة...
‫إن كان بإمكاننا التحدث أنا موجود.

43
00:03:09,240 --> 00:03:10,908
‫مرحباً مجدداً، إنه أنا

44
00:03:11,743 --> 00:03:14,204
‫هنا، مجدداً.

45
00:04:14,554 --> 00:04:15,807
‫{\an8}مرحباً يا رجل، كيف حالك؟

46
00:04:23,563 --> 00:04:26,566
‫- كيف سار الأمر؟
‫- لم يأت "أوز" إلى خزانته.

47
00:04:26,942 --> 00:04:30,362
‫{\an8}قد يكون بها كتب يحتاجها،
‫ومع ذلك لم يأت.

48
00:04:31,613 --> 00:04:33,157
‫هل قام "زاندر" برؤية "كورديليا"؟

49
00:04:33,533 --> 00:04:38,370
‫{\an8}لا أظن ذلك، لكنها لن تأت اليوم، رأتها
‫"إيمي" ليلة أمس بمركز التسوق.

50
00:04:39,788 --> 00:04:40,914
‫كيف حالها؟

51
00:04:41,749 --> 00:04:45,378
‫لا أدري، قالت "إيمي" أنها بدت
‫مخيفة جداً.

52
00:05:05,856 --> 00:05:07,441
‫{\an8}أنا أيضاً سمعت بالأمر، كأن...

53
00:05:12,071 --> 00:05:14,906
‫{\an8}"كورديليا"! تبدين مذهلة!

54
00:05:18,493 --> 00:05:22,497
‫{\an8}عليك لقاء "آنيا"، انتقلت إلى هنا للتو
‫واشترى أبيها...

55
00:05:22,622 --> 00:05:26,209
‫{\an8}ماذا كانت؟ شركة أو ما شابه.

56
00:05:27,337 --> 00:05:30,006
‫{\an8}- حقيبة رائعة، أهي "برادا"؟
‫- تخمين جيد.

57
00:05:30,255 --> 00:05:33,175
‫معظم الأشخاص هنا لا يمكنهم تمييز
‫"برادا" من "بايليس".

58
00:05:33,675 --> 00:05:35,177
‫{\an8}رباه يا "كوردي"، حين سمعت بشأن...

59
00:05:35,385 --> 00:05:40,057
‫{\an8}أعني أنني لم أصدق، لكن كان هذا
‫تصرفاً ذكياً، أمر الإصابة؟

60
00:05:40,140 --> 00:05:41,267
‫تأخذين إجازة أسبوع.

61
00:05:41,350 --> 00:05:45,103
‫وتدعين الجميع ينسون جنون
‫"زاندر هاريس" المؤقت.

62
00:05:46,188 --> 00:05:47,022
‫"زاندر" من؟

63
00:05:50,026 --> 00:05:52,110
‫تعرفين ما عليك فعله.

64
00:05:52,402 --> 00:05:54,863
‫ابدئي مواعدة شخص ما، فلتخوضي
‫التحدي.

65
00:05:55,113 --> 00:05:57,949
‫بلا شك! أنا مستعدة لذلك.

66
00:05:58,533 --> 00:06:01,787
‫لدي الشاب المناسب لك
‫إنه نوعك المفضل.

67
00:06:14,341 --> 00:06:16,593
‫أثق أنه لن يخونك.

68
00:06:17,303 --> 00:06:18,887
‫على الأقل ليس لفترة من الوقت.

69
00:06:19,137 --> 00:06:21,848
‫بالإضافة إلى أن لديه دراجة بخارية
‫رائعة.

70
00:06:39,866 --> 00:06:42,786
‫عجباً يا "أوز"، انظر إلينا.

71
00:06:43,286 --> 00:06:46,748
‫نتصادف كأي اثنين يرتادان
‫نفس المدرسة.

72
00:06:46,832 --> 00:06:48,625
‫من المرجح حدوث هذا بين الحين والآخر.

73
00:06:50,710 --> 00:06:51,545
‫مرحباً.

74
00:06:53,338 --> 00:06:55,382
‫تمهل يا "أوز" أرجوك.

75
00:06:55,674 --> 00:06:56,716
‫ما فعلت...

76
00:06:57,342 --> 00:07:01,721
‫- حين أفكر أنني جرحتك...
‫- أجل، قلت كل هذه الأمور مسبقاً.

77
00:07:02,764 --> 00:07:06,309
‫صحيح، لكن أريد أن أعوضك عما حدث.

78
00:07:06,476 --> 00:07:10,564
‫أعني أنني أود المحاولة إن سمحت لي.

79
00:07:11,648 --> 00:07:12,482
‫فقط...

80
00:07:14,568 --> 00:07:16,237
‫اتركيني وشأني.

81
00:07:18,531 --> 00:07:22,659
‫- أريد فهم الأمور.
‫- لكن إن تحدثنا بالأمر يمكننا...

82
00:07:22,951 --> 00:07:23,952
‫اسمعي...

83
00:07:25,245 --> 00:07:29,583
‫آسف أن هذا صعب عليك،
‫لكنني أخبرتك بما أريد.

84
00:07:30,500 --> 00:07:32,377
‫لذا لا يمكنني منع نفسي من التفكير...

85
00:07:32,544 --> 00:07:35,464
‫أنك تريدين الحديث لتشعري
‫بتحسن حيال نفسك.

86
00:07:37,549 --> 00:07:39,050
‫هذه ليست مشكلتي.

87
00:08:03,742 --> 00:08:07,454
‫مرحباً يا "جون لي"،
‫هل هناك شيء عالق بأسناني؟

88
00:08:24,596 --> 00:08:28,183
‫ما جديدك إذن؟ رباه، كأن مرت
‫ملايين السنوات.

89
00:08:29,100 --> 00:08:33,021
‫يعتمد الشباب علي في الآونة الأخيرة،
‫جعلني المدرب اللاعب الاحتياطي

90
00:08:33,563 --> 00:08:37,442
‫إن رآني أحد أقضي وقتي مع الفتاة
‫التي هجرها "زاندر هاريس"

91
00:08:37,901 --> 00:08:39,236
‫سأنتهي لكن...

92
00:08:40,111 --> 00:08:40,946
‫ربما...

93
00:08:42,197 --> 00:08:43,740
‫إن أردت الذهاب إلى مكان خاص.

94
00:08:45,992 --> 00:08:47,911
‫- ماذا؟
‫- فكري في الأمر.

95
00:08:54,376 --> 00:08:55,210
‫مرحباً.

96
00:08:55,418 --> 00:09:00,006
‫هيا، انهالي علي بإهاناتك الذكية،
‫افعلي مثل الآخرين.

97
00:09:00,590 --> 00:09:02,801
‫بالكاد، في الواقع، كنت أبحث عنك.

98
00:09:03,385 --> 00:09:05,011
‫منذ التقينا هذا الصباح...

99
00:09:05,095 --> 00:09:08,932
‫حمدت الله أن هناك شخص آخر
‫في هذه البلدة يقرأ "دابليو".

100
00:09:09,015 --> 00:09:09,849
‫لكن يا "هارموني"...

101
00:09:10,225 --> 00:09:11,768
‫إنها تلحق بي...

102
00:09:12,060 --> 00:09:14,688
‫إن كان لدى تلك الفتاة
‫فكرة حقيقية سينفجر رأسها.

103
00:09:17,107 --> 00:09:20,235
‫- هل هذه "جوتشي"؟
‫- كلا.

104
00:09:20,776 --> 00:09:23,238
‫إنها نوعاً ما أمر عتيق...

105
00:09:23,780 --> 00:09:25,073
‫قلادة تجلب الحظ أعطاها لي أبي.

106
00:09:25,657 --> 00:09:27,867
‫من السيئ أنه لم يكن لدي واحدة
‫قبل علاقتي بـ"زاندر".

107
00:09:29,703 --> 00:09:33,707
‫- أيمكنني أن أقول...الرجال.
‫- أتفق معك.

108
00:09:33,957 --> 00:09:36,751
‫وبغض النظر عن كوني من دون صف،
‫يبدو أن هذا الشاب أعمى.

109
00:09:37,335 --> 00:09:38,587
‫يستحق ما ألم به.

110
00:09:38,753 --> 00:09:43,465
‫حتى أنني لا أفكر به، لقد تجاوزت
‫الأمر، أنا أعيش حياتي.

111
00:09:44,551 --> 00:09:49,014
‫- ومع ذلك ألا تتمنين...
‫- أنا لا أتمنى، أنا أتصرف.

112
00:09:49,681 --> 00:09:54,227
‫بدءً من الآن، سيعرف "زاندر هاريس"
‫كم تخطيته.

113
00:10:10,702 --> 00:10:11,620
‫معذرة.

114
00:10:11,745 --> 00:10:15,874
‫أود أن أضحك وأجد تجاوباً منكما،
‫هل طلبي لقليل من الدعم أمر مبالغ فيه؟

115
00:10:17,250 --> 00:10:19,836
‫أنا هنا من أجلك يا "زاند"،
‫أنا الفتاة المساندة.

116
00:10:20,587 --> 00:10:21,463
‫الأمر فحسب...

117
00:10:21,838 --> 00:10:26,593
‫أنني أستغرب كوننا ضد "كورديليا"،
‫واجهت وقتاً صعباً.

118
00:10:28,470 --> 00:10:32,849
‫هذا صحيح، تنتمي "كورديليا"
‫إلى معسكر التبرير.

119
00:10:33,391 --> 00:10:37,687
‫يجب أن تجعلنا ندفع ثمن غلطتنا،
‫وندفع وندفع، في الواقع...

120
00:10:37,896 --> 00:10:39,939
‫- ليس هناك ما يكفي للتكفير عن فعلتنا...
‫- اسمعي.

121
00:10:40,523 --> 00:10:43,693
‫إن أردت الشعور بالذنب والاعتذار،
‫لا بأس، لكنني انتهيت من هذا الأمر.

122
00:10:44,277 --> 00:10:45,320
‫ابتداء من هذه اللحظة...

123
00:10:45,528 --> 00:10:50,075
‫سأتمسك بهذا الشيء البسيط الذي يسمى
‫الحياة وأدعها تقوم بسحرها وتداوي الأمور.

124
00:10:50,659 --> 00:10:52,285
‫ما حدث حدث.

125
00:10:52,369 --> 00:10:55,954
‫لنحيا هذه اللحظة، ونتمتع بهذا الجمال.

126
00:10:57,248 --> 00:10:58,833
‫من يتفق معي؟

127
00:10:59,918 --> 00:11:01,127
‫إنه منطقي.

128
00:11:01,836 --> 00:11:03,797
‫نحن شباب وأحرار في "أمريكا".

129
00:11:04,381 --> 00:11:07,133
‫كيف نسمح للحب أو عدم وجوده بتدميرنا؟

130
00:11:07,717 --> 00:11:10,762
‫بالتأكيد، فلنطلق العنان لرغباتنا.

131
00:11:11,179 --> 00:11:13,932
‫أنا معكما، أنا على قطار مرح.

132
00:11:21,731 --> 00:11:24,317
‫- هذا لن يفلح، من يريد شوكولاتة؟
‫- أنا.

133
00:11:27,696 --> 00:11:28,737
‫انظري إليها.

134
00:11:29,781 --> 00:11:31,491
‫تخفي ألمها خلف ستار المرح.

135
00:11:32,325 --> 00:11:34,953
‫أم أنها...ابتسامة شخص حزين؟

136
00:11:35,412 --> 00:11:36,830
‫- أو ربما...
‫- يديك يا "زاندر".

137
00:11:37,122 --> 00:11:37,956
‫آسف.

138
00:11:38,707 --> 00:11:41,584
‫لكن لماذا أعتذر؟ نحن دائماً نلمس
‫أصابعنا.

139
00:11:42,001 --> 00:11:45,380
‫إنه شيء بين الأصدقاء، إنه مريح
‫كالشوكولاتة.

140
00:11:45,463 --> 00:11:48,590
‫ربما كان الأمر كذلك لكن منذ...

141
00:11:49,925 --> 00:11:51,260
‫أصبح الأمر مختلفاً.

142
00:11:52,512 --> 00:11:56,516
‫أنا آسفة، لكن إذا أردت إعادة الأمور
‫إلى نصابها مع "أوز"...

143
00:11:56,850 --> 00:12:00,311
‫يداي...وكل شيء...

144
00:12:01,479 --> 00:12:03,314
‫يجب أن تكون ملكه وحده.

145
00:12:35,638 --> 00:12:36,847
‫انتظري لحظة يا "كورديليا".

146
00:12:39,058 --> 00:12:41,018
‫هل أرسلك "زاندر" لتتوسلي عنه؟

147
00:12:41,561 --> 00:12:44,981
‫- لأنه إن فعل...
‫- كلا، أتيت من تلقاء نفسي، أقسم لك.

148
00:12:47,025 --> 00:12:50,487
‫- أردت الاطمئنان عليك فحسب.
‫- بأحسن حال.

149
00:12:51,613 --> 00:12:53,364
‫أعلم يا "كورديليا" شعور أن يجرحك
‫شخص ما.

150
00:12:54,449 --> 00:12:56,867
‫مجروحة بشدة لدرجة أنك تظنين
‫أنك لن تتخطي الأمر.

151
00:12:57,451 --> 00:12:59,829
‫لكنني أخبرت أصدقائي
‫عن حقيقة شعوري، وأتعلمين؟

152
00:13:00,705 --> 00:13:01,873
‫تحسنت قليلاً.

153
00:13:13,968 --> 00:13:15,261
‫"كورديليا"...

154
00:13:50,755 --> 00:13:54,299
‫هل تعرفين عما كنت أتساءل كثيراً
‫الأسبوع الماضي؟

155
00:13:54,926 --> 00:13:57,929
‫لماذا أنا؟ لم يتم طعني؟

156
00:13:58,179 --> 00:14:02,641
‫لماذا تلدغني الثعابين؟
‫لماذا أحب شخص فاشل تماماً؟

157
00:14:03,142 --> 00:14:05,936
‫وأعتقد أنني عرفت الإجابة أخيراً.

158
00:14:06,020 --> 00:14:07,480
‫مشكلتي...

159
00:14:07,813 --> 00:14:11,192
‫إنها "بافي سامرز"، هنا بدأت
‫كل مشاكلي.

160
00:14:11,317 --> 00:14:14,153
‫- حين انتقلت إلى هنا.
‫- هل أنت بخير؟

161
00:14:14,904 --> 00:14:17,490
‫سحبت بعض الغرز الليلة الماضية،
‫هل تعرفين السبب؟

162
00:14:17,782 --> 00:14:19,992
‫مفاجأة، كان خطأ "بافي".

163
00:14:20,326 --> 00:14:22,245
‫ها هي، إنها فتاة القمامة.

164
00:14:22,620 --> 00:14:26,207
‫أحببت المنظر ليلة أمس يا "كور"،
‫كنت أنيقة وأنت مغطاة بالقمامة.

165
00:14:32,755 --> 00:14:33,964
‫تفضلي.

166
00:14:34,799 --> 00:14:36,134
‫أعتقد أنك بحاجة إليها أكثر مني الآن.

167
00:14:38,135 --> 00:14:40,053
‫أجل، يمكنني الاستفادة من بعض الحظ.

168
00:14:40,763 --> 00:14:42,974
‫وعصا مدببة وبعض القطع الحادة.

169
00:14:43,640 --> 00:14:46,560
‫- إن لم تكن "بافي"، أقسم...
‫- إنها مزعجة.

170
00:14:47,770 --> 00:14:51,106
‫لكن "زاندر" شخص فاشل تماماً.

171
00:14:52,232 --> 00:14:54,861
‫- ألا تتمنين...
‫- لم أكن لأفكر بأمر "زاندر" مرتين

172
00:14:54,943 --> 00:14:58,031
‫لو لم تجعله "بافي" مثيراً للاهتمام
‫بالتسكع معه.

173
00:14:58,114 --> 00:15:00,366
‫- حقاً؟
‫- أجل، أقسم.

174
00:15:00,449 --> 00:15:03,660
‫أتمنى لو لم تأت "بافي سامرز"
‫إلى "صانيديل" قط.

175
00:15:07,081 --> 00:15:07,915
‫تم.

176
00:15:21,512 --> 00:15:22,847
‫"آنيا"؟

177
00:15:30,228 --> 00:15:33,733
‫أتمنى لو لم تأت "بافي سامرز"
‫إلى "صانيديل" قط.

178
00:15:36,860 --> 00:15:38,403
‫كانت...

179
00:15:38,820 --> 00:15:39,989
‫جنية صالحة.

180
00:15:40,198 --> 00:15:42,325
‫جنية مخيفة ومليئة بالعروق...

181
00:15:43,701 --> 00:15:45,243
‫لكن صالحة.

182
00:16:02,720 --> 00:16:04,179
‫أين كنت؟

183
00:16:04,888 --> 00:16:08,810
‫هجم "تيد شيرفين" على "جينجير"
‫للمرة الثالثة أمام الجميع.

184
00:16:10,060 --> 00:16:12,771
‫أحببت ثوبك، إنه جريء جداً.

185
00:16:13,564 --> 00:16:15,274
‫- "كورديليا".
‫- أجل؟

186
00:16:17,068 --> 00:16:20,446
‫قد يكون كل شخص
‫في الحرم الجامعي سألك...

187
00:16:20,529 --> 00:16:22,573
‫إذا كنت لن تذهبي إلى الغداء الشتوي
‫مع أي شخص...

188
00:16:22,656 --> 00:16:25,243
‫يشرفني أن أذهب معك، وسنمرح كثيراً.

189
00:16:26,868 --> 00:16:28,412
‫سأرد عليك لاحقاً.

190
00:16:28,496 --> 00:16:30,247
‫- حقاً؟
‫- أجل.

191
00:16:31,039 --> 00:16:31,999
‫رائع.

192
00:16:35,836 --> 00:16:38,880
‫- إنك ملكة يا "كورديليا".
‫- حقاً؟

193
00:16:39,256 --> 00:16:40,299
‫أعني أن هذا صحيح.

194
00:16:41,383 --> 00:16:43,468
‫ما خطب الإفطار الشتوي إذن؟

195
00:16:46,513 --> 00:16:48,141
‫حسناً، لا تنسوا

196
00:16:48,266 --> 00:16:52,854
‫غداً الذكرى الشهرية لذا لن يكون
‫هناك صف.

197
00:16:55,773 --> 00:16:56,815
‫لم العجلة؟

198
00:16:57,524 --> 00:17:00,903
‫- تكره أمي حين أتأخر.
‫- منذ متى؟

199
00:17:01,319 --> 00:17:02,613
‫ألن نخرج الليلة؟

200
00:17:03,697 --> 00:17:06,158
‫- سيبدأ حظر التجول خلال ساعة.
‫- حظر التجول؟

201
00:17:06,784 --> 00:17:09,829
‫هيا، أنا في مزاج جيد حقاً،
‫لنذهب إلى "ذا برونز".

202
00:17:11,246 --> 00:17:12,622
‫هل هذه مزحة؟

203
00:17:14,292 --> 00:17:17,753
‫"ذا برونز" ليس جيداً في هذا الواقع
‫يجب أن أقوم بهذه التعديلات الصغيرة.

204
00:17:20,381 --> 00:17:22,091
‫ما خطبك يا "كوردي"؟

205
00:17:23,009 --> 00:17:25,427
‫ترتدين هذا الثوب الجاذب
‫لمصاصي الدماء.

206
00:17:26,054 --> 00:17:27,805
‫تسخرين من "ذا برونز".

207
00:17:28,305 --> 00:17:29,931
‫وتتصرفين بطريقة غريبة.

208
00:17:30,182 --> 00:17:31,558
‫أنت محقة، أنا فقط...

209
00:17:32,642 --> 00:17:35,645
‫صدمت رأسي ليلة أمس
‫وأظل أنسى الأمور.

210
00:17:37,315 --> 00:17:38,316
‫ليس لأنني أهتم

211
00:17:38,483 --> 00:17:42,027
‫لكن "زاندر هاريس" بائس، صحيح؟
‫و"ويلو" غريبة الأطوار التي يتسكع معها

212
00:17:42,111 --> 00:17:44,488
‫لا تظهر حتى على شاشة الرادار، صحيح؟

213
00:17:45,655 --> 00:17:47,699
‫أجل، إنهما ميتان.

214
00:18:05,092 --> 00:18:07,470
‫حسناً، هذا غير مضحك.

215
00:18:08,178 --> 00:18:11,474
‫- أنت، أين وضعت سيارتي؟
‫- معذرة؟

216
00:18:12,557 --> 00:18:15,727
‫سيارتي!سيارة مكشوفة؟

217
00:18:16,062 --> 00:18:18,523
‫الطلبة ليس مسموح لهم بالقيادة،
‫وتعرفون ذلك.

218
00:18:18,605 --> 00:18:20,233
‫- ماذا؟
‫- هيا يا آنسة.

219
00:18:20,817 --> 00:18:22,567
‫من الأفضل أن تدخلي قبل غروب الشمس.

220
00:18:58,854 --> 00:19:00,064
‫ماذا تعرفين؟

221
00:19:00,939 --> 00:19:02,358
‫"كورديليا تشيس".

222
00:19:02,440 --> 00:19:05,110
‫ما هذا؟ مزحة سيئة؟

223
00:19:05,611 --> 00:19:09,156
‫- أخبرتني "هارموني" أنك ميت.
‫- لم قد تقول شيئاً كهذا؟

224
00:19:10,490 --> 00:19:11,491
‫لنفكر في الأمر.

225
00:19:12,951 --> 00:19:17,205
‫أصغ إلي، يجب أن نجد "بافي"،
‫ستعرف كيف تنقذنا.

226
00:19:17,581 --> 00:19:21,043
‫كان من المفترض أن تكون هنا،
‫ورغم أن الاعتراف بهذا يقتلني

227
00:19:22,003 --> 00:19:23,670
‫إلا أن الأمور كانت أفضل بوجودها.

228
00:19:24,297 --> 00:19:25,172
‫"بافي"؟

229
00:19:26,215 --> 00:19:29,468
‫- القاتلة؟
‫- كلا! "بافي" الفتاة ذات وجه الكلب!

230
00:19:30,219 --> 00:19:33,346
‫- عمن تظنني أتحدث؟
‫- سئمت الآن.

231
00:19:38,393 --> 00:19:43,273
‫هذا الجزء الأقل مرحاً حين لا يكون
‫هناك صراخاً.

232
00:19:45,109 --> 00:19:47,028
‫ما خطبكما مع الجلد؟

233
00:19:48,028 --> 00:19:48,987
‫هل نلعب الآن؟

234
00:19:50,572 --> 00:19:55,452
‫ليس أنني لا أقدر شهيتك يا "ويل"،
‫لكن ظننتنا اتفقنا أنه دوري.

235
00:19:55,786 --> 00:19:58,914
‫كلا، مستحيل!

236
00:19:59,624 --> 00:20:03,335
‫أتمنى أن نكون في "بيزارو لاند"،
‫وما تزالان معاً؟

237
00:20:05,504 --> 00:20:08,423
‫- لا يمكنني أن أفوز.
‫- على الأغلب لا.

238
00:20:11,219 --> 00:20:12,510
‫لكن سأدعك تبدئين.

239
00:20:16,182 --> 00:20:17,974
‫أحببت هذا الجزء.

240
00:20:25,942 --> 00:20:27,234
‫أنت تحبين جميع الأجزاء.

241
00:20:37,869 --> 00:20:41,122
‫هذا غير ممتع، بالكاد يمكنها القتال.

242
00:20:43,625 --> 00:20:45,710
‫رائع، ذوي القبعات البيضاء.

243
00:20:51,633 --> 00:20:52,717
‫توليت أمرهما، أحضرا الفتاة.

244
00:21:09,150 --> 00:21:11,403
‫- كيف حالها؟
‫- نبضها قوي.

245
00:21:12,237 --> 00:21:13,781
‫ماذا كانت تفعل بارتدائها هذا؟

246
00:21:14,030 --> 00:21:16,866
‫يعلم الجميع أن مصاصي الدماء
‫ينجذبون إلى الألوان الفاقعة.

247
00:21:17,117 --> 00:21:19,869
‫هذه "كورديليا"، تفضل أن تبدو أنيقة
‫على أن تبقى حية.

248
00:21:20,787 --> 00:21:24,332
‫اذهبا وراقبا المقياس في حال تتبعانا.

249
00:22:07,209 --> 00:22:09,502
‫صافحني يا صاحب الروح الميتة.

250
00:22:19,095 --> 00:22:22,349
‫"زاندر"، "ويلو".

251
00:22:22,932 --> 00:22:24,225
‫جائعان؟

252
00:22:25,226 --> 00:22:28,688
‫أفقدتني هذه الفتاة شهيتي،
‫تظل تنظر إلي.

253
00:22:29,606 --> 00:22:31,733
‫أحاول أن آكل وتظل تنظر إلي.

254
00:22:33,694 --> 00:22:34,862
‫تفضلا!

255
00:22:44,496 --> 00:22:46,956
‫أتذكر تلك الشهوة للقتل.

256
00:22:49,876 --> 00:22:52,963
‫الآن...ما الأخبار في العالم الواقعي؟

257
00:22:53,547 --> 00:22:57,300
‫كان لدينا وليمة، حبيبتي القديمة
‫في الواقع.

258
00:22:57,884 --> 00:23:02,555
‫- حتى ظهر أمين المكتبة القاتل ذلك.
‫- سيتم التعامل معه قريباً جداً.

259
00:23:02,639 --> 00:23:06,184
‫الغريب أن الفتاة ظلت تتحدث
‫عن "بافي".

260
00:23:07,102 --> 00:23:08,478
‫"يجب إحضار (بافي) إلى هنا."

261
00:23:09,771 --> 00:23:14,943
‫- أليس هذا اسم القاتلة؟
‫- "بافي"، مخيف.

262
00:23:16,027 --> 00:23:17,654
‫يجب أن يتحدث شخص إلى قومها.

263
00:23:18,613 --> 00:23:20,990
‫هذا الاسم لا يصب الرعب
‫في قلب أي شخص.

264
00:23:21,074 --> 00:23:23,326
‫تحدثت عن استدعاء قاتلة إلى هنا.

265
00:23:23,410 --> 00:23:27,414
‫الآن وفي هذا الوقت ولم تقتلها؟

266
00:23:27,498 --> 00:23:28,998
‫كان لديهم صلباناً.

267
00:23:29,082 --> 00:23:32,585
‫ستبدأ عملية الزرع في أقل
‫من 24 ساعة.

268
00:23:34,504 --> 00:23:35,588
‫اعثرا على هذه الفتاة.

269
00:23:37,882 --> 00:23:42,137
‫واقتلاها قبل أن تتصل بالقاتلة.

270
00:23:43,012 --> 00:23:45,974
‫أو سأراكما تقبلان بعضكما
‫في ضوء النهار.

271
00:23:52,522 --> 00:23:53,356
‫مرحباً.

272
00:23:53,648 --> 00:23:57,402
‫"جايلز"، هذا كله خطأي!
‫لم...تمنيت أمنية غبية...

273
00:23:57,485 --> 00:23:58,945
‫- هيا، استلقي رجاء.
‫- كلا.

274
00:23:59,112 --> 00:24:00,447
‫يجب أن تحضر "بافي".

275
00:24:00,864 --> 00:24:03,741
‫"بافي" ستغير الوضع، لم يكن
‫الوضع هكذا، كان أفضل.

276
00:24:03,825 --> 00:24:07,495
‫أعني أن الملابس وحدها...
‫لكن الناس كانوا سعداء.

277
00:24:08,288 --> 00:24:09,914
‫معظمهم و...

278
00:24:11,291 --> 00:24:12,250
‫مهلاً.

279
00:24:13,585 --> 00:24:18,506
‫لم أنت هنا وهي لا؟ أعني أنك كنت
‫مراقبها.

280
00:24:19,507 --> 00:24:21,468
‫كيف تعرفين أنني كنت مراقباً؟ لم...

281
00:24:25,430 --> 00:24:26,306
‫ماذا؟

282
00:24:27,849 --> 00:24:29,309
‫- ماذا؟
‫- ظننتني سمعت شيئاً.

283
00:24:33,563 --> 00:24:37,400
‫والآن أريدك أن تبدئي مجدداً
‫وتفسري كل شيء بحرص شديد.

284
00:24:38,860 --> 00:24:43,698
‫- أنت في قفص كبير.
‫- ليس رجل كتب ذكي.

285
00:24:48,912 --> 00:24:50,246
‫أنت مراقب إذن؟

286
00:24:53,917 --> 00:24:55,293
‫راقب هذا.

287
00:25:41,673 --> 00:25:44,509
‫- إنهم يقضون علينا بالخارج.
‫- "نانسي"؟

288
00:25:44,592 --> 00:25:46,135
‫لقد ماتت.

289
00:25:49,931 --> 00:25:51,182
‫هل تمانعان...

290
00:25:52,057 --> 00:25:55,228
‫هلا أخذتماها إلى المحرقة؟
‫لدي عمل أقوم به.

291
00:26:07,323 --> 00:26:08,700
‫تمهلا.

292
00:26:29,012 --> 00:26:32,265
‫- تم إنجاز المهمة.
‫- قتلتما الفتاة التي تبحث عن القاتلة؟

293
00:26:32,974 --> 00:26:35,435
‫- كان الأمر سهلاً جداً.
‫- شعرت بالتدني.

294
00:26:36,019 --> 00:26:39,814
‫رائع، سيبدأ الافتتاح كما هو مقرر.

295
00:26:40,940 --> 00:26:45,153
‫- أنت مسرور إذن؟
‫- أنا منتشي من السرور.

296
00:26:46,446 --> 00:26:48,781
‫هل يمكنني اللعب مع الجرو إذن؟

297
00:26:50,533 --> 00:26:51,784
‫بكل سرور.

298
00:26:59,917 --> 00:27:03,796
‫أجل، أتفهم، لكن يجب أن أراها
‫لأمر ضروري، هنا.

299
00:27:06,507 --> 00:27:07,382
‫متى ستفعل؟

300
00:27:08,717 --> 00:27:11,346
‫أجل، أنت مراقبها، توقعت منها
‫على الأقل أن تتفقد...

301
00:27:12,847 --> 00:27:16,893
‫أجل، أعلم أن هناك
‫نشاط شيطاني خطير في "كليفلاند".

302
00:27:18,853 --> 00:27:21,814
‫يصادف أن "صانيديل"
‫على مشارف الجحيم.

303
00:27:23,107 --> 00:27:24,358
‫هذا صحيح.

304
00:27:25,860 --> 00:27:26,903
‫حسناً...

305
00:27:28,029 --> 00:27:30,740
‫أوصل لها الرسالة إن رأيتها مجدداً.

306
00:27:45,296 --> 00:27:46,381
‫سئمت الآن.

307
00:27:50,468 --> 00:27:52,470
‫النهار هو الأسوأ.

308
00:27:53,553 --> 00:27:55,306
‫أظل محبوسة لساعات.

309
00:27:56,099 --> 00:27:57,225
‫لا يمكنني الصيد.

310
00:28:05,692 --> 00:28:07,985
‫لكن السيد أخبرني أنه يمكنني اللعب.

311
00:28:11,572 --> 00:28:13,241
‫أليس هذا ممتعاً أيها الجرو؟

312
00:28:19,831 --> 00:28:21,790
‫الجرو هادئ تماماً.

313
00:28:23,167 --> 00:28:26,421
‫هيا، لا تكن مفسداً للمتعة.

314
00:28:31,592 --> 00:28:33,136
‫احزر ماذا يكون اليوم؟

315
00:28:35,137 --> 00:28:36,931
‫سيتم افتتاح المصنع اليوم.

316
00:28:37,765 --> 00:28:39,726
‫إنه حفل ضخم.

317
00:28:42,687 --> 00:28:45,481
‫تتذكر أني أخبرتك عن المصنع.

318
00:28:46,065 --> 00:28:48,359
‫كل هؤلاء الأشخاص الذين حاولت إنقاذهم؟

319
00:28:49,402 --> 00:28:51,153
‫سيكون الأمر سريعاً بالنسبة لهم.

320
00:28:52,613 --> 00:28:54,449
‫لكن ليس بالنسبة لك.

321
00:28:55,907 --> 00:28:58,161
‫سيكون الأمر بطيئاً بالنسبة لك.

322
00:29:00,246 --> 00:29:04,708
‫هذا صحيح أيها الجرو، ستجعلك
‫"ويلو" تنبح.

323
00:29:10,047 --> 00:29:12,800
‫ربما أكون قسوت عليك المرة الماضية.

324
00:29:19,807 --> 00:29:23,185
‫قاسية جداً؟ هذا ليس صحيحاً.

325
00:29:23,269 --> 00:29:26,229
‫احترس مع هذه الأغراض،
‫كادت تقترب من شعري.

326
00:29:26,813 --> 00:29:29,066
‫آسف، بالغت قليلاً.

327
00:29:30,902 --> 00:29:33,780
‫- ألا تريد فعل ذلك؟
‫- كلا، شكراً يا عزيزتي.

328
00:29:35,281 --> 00:29:36,991
‫أريد رؤيتك تفعلين فحسب.

329
00:29:44,040 --> 00:29:46,209
‫ها هي، وجدتها.

330
00:29:48,044 --> 00:29:49,378
‫انظر.

331
00:29:50,171 --> 00:29:53,216
‫إنه ما كانت ترتديه "كورديليا"، إنه...

332
00:29:53,298 --> 00:29:58,012
‫- رمز "أنيانكا".
‫- لا أظنني أعرفها.

333
00:29:59,305 --> 00:30:05,061
‫كلا، "أنيانكا" نوعاً ما
‫قديسة السيدات المحتقرات.

334
00:30:05,143 --> 00:30:06,562
‫ماذا تفعل؟

335
00:30:09,147 --> 00:30:10,066
‫تحقق الأمنيات.

336
00:30:10,149 --> 00:30:12,068
‫هل تمنت "كورديليا" شيئاً؟

337
00:30:12,776 --> 00:30:14,821
‫إن تمنت حياة طويلة صحية
‫يجب أن تسترد أموالها.

338
00:30:15,404 --> 00:30:17,865
‫قالت شيئاً بشأن اختلاف جميع الأمور...

339
00:30:19,534 --> 00:30:21,910
‫أنه لا يفترض بالعالم أن يكون هكذا.

340
00:30:22,494 --> 00:30:24,621
‫أنه كان أفضل

341
00:30:25,248 --> 00:30:26,082
‫من قبل.

342
00:30:26,666 --> 00:30:29,960
‫حسناً، دُمر العالم بأسره لأن فتاة
‫حمقاء تمنت أمنية؟

343
00:30:33,171 --> 00:30:36,049
‫- أردت توضيح الأمر.
‫- قالت...

344
00:30:37,051 --> 00:30:39,387
‫كان يفترض بالقاتلة أن تكون هنا.

345
00:30:40,763 --> 00:30:42,181
‫يفترض أن تكون موجودة الآن.

346
00:30:42,765 --> 00:30:45,934
‫- كان هذا سيساعدنا بالتأكيد.
‫- أجل، حاولت الاتصال بها لكن...

347
00:30:47,520 --> 00:30:48,980
‫سأضطر...

348
00:30:50,189 --> 00:30:52,316
‫أن أبحث في أمر "أنيانكا" أكثر.

349
00:30:53,693 --> 00:30:57,113
‫لدي المزيد من المجلدات في المنزل

350
00:30:57,697 --> 00:31:00,448
‫- اذهبا لتنالا قسطاً من الراحة.
‫- احترس.

351
00:31:32,231 --> 00:31:33,691
‫اركضوا!

352
00:32:00,009 --> 00:32:02,178
‫- "بافي سامرز"؟
‫- هذا صحيح.

353
00:32:04,597 --> 00:32:05,973
‫هل ستخبرني بسبب وجودي هنا؟

354
00:32:21,072 --> 00:32:21,948
‫أجل.

355
00:32:23,073 --> 00:32:27,328
‫"لهزيمة (أنيانكا) يجب تدمير مركز قوتها

356
00:32:27,410 --> 00:32:30,998
‫من شأن هذا عكس الأمنيات التي حققتها
‫معيداً إياها بشرية ومن دون قوة مجدداً."

357
00:32:31,081 --> 00:32:32,415
‫أرأيت؟

358
00:32:32,958 --> 00:32:36,753
‫من دون مركز قوتها ستصبح امرأة عادية
‫مجدداً وسيكون كل هذا...

359
00:32:38,672 --> 00:32:39,507
‫مختلفاً.

360
00:32:41,592 --> 00:32:46,013
‫أظن أن مهاراتي كمراقب لم تضمر
‫في النهاية.

361
00:32:48,140 --> 00:32:50,684
‫رائع، ما هو مركز قوتها؟

362
00:32:52,227 --> 00:32:53,728
‫في الواقع...

363
00:32:55,731 --> 00:32:56,857
‫الكتاب لا يذكر هذا.

364
00:32:58,525 --> 00:33:01,445
‫- لم لا أغرس وتداً في قلبها فحسب؟
‫- إنها ليست مصاصة دماء.

365
00:33:01,528 --> 00:33:04,072
‫ستتفاجأ من كمّ الأشياء التي يقضي
‫عليها هذا الوتد.

366
00:33:04,406 --> 00:33:10,328
‫لا أريد قتلها يا سيدة "سامرز"،
‫أود عكس التأثير الذي ألحقته بهذا العالم.

367
00:33:13,874 --> 00:33:16,752
‫- أنت تضع الكثير من الثقة يا "جيفز".
‫- "جايلز".

368
00:33:18,462 --> 00:33:22,466
‫إن قتلت الجنية السيئة،
‫ودمرت مركز قوتها السيئة أو أياً كان

369
00:33:22,924 --> 00:33:24,092
‫هل تنتهي كل المشكلات؟

370
00:33:24,676 --> 00:33:26,095
‫أجل، أثق أن الأمر ليس بهذه البساطة
‫لكن...

371
00:33:26,220 --> 00:33:27,388
‫الأمر كما هو.

372
00:33:28,139 --> 00:33:31,767
‫نقاتل ونموت، التمني لا يغير شيء.

373
00:33:31,850 --> 00:33:34,019
‫يجب أن أؤمن بعالم أفضل.

374
00:33:34,311 --> 00:33:37,397
‫يمكنك ذلك، يجب أن أعيش
‫في هذا العالم.

375
00:33:39,482 --> 00:33:42,235
‫قالت "كورديليا" إنها تعرف
‫أنه مقدر لي أن أكون مراقبك.

376
00:33:43,153 --> 00:33:44,863
‫قالت إنها كانت تعرفك.

377
00:33:45,030 --> 00:33:46,740
‫إنها على الأغلب مجرد معجبة.

378
00:33:46,824 --> 00:33:52,287
‫أرسل السيد أسوأ تابعيه لقتلها،
‫لابد أنها شكلت له بعض التهديد.

379
00:33:53,748 --> 00:33:54,581
‫السيد؟

380
00:33:55,791 --> 00:33:57,876
‫أقوى مصاص دماء في هذه الأرجاء

381
00:33:58,043 --> 00:34:00,004
‫يعيش في ضواحي المدينة
‫في النادي القديم.

382
00:34:00,837 --> 00:34:03,965
‫تعرف أين يقيم ولم يحاول أحد قط
‫القضاء عليه؟

383
00:34:04,549 --> 00:34:05,760
‫حاول الكثيرون.

384
00:34:07,303 --> 00:34:10,847
‫حسناً، دلني على مكانه، قد أفعل خيراً
‫أثناء وجودي بهذه المدينة.

385
00:34:10,931 --> 00:34:11,931
‫لا يمكنك الدخول و...

386
00:34:12,016 --> 00:34:14,476
‫إن أردت البقاء هنا ولعب لعبة التظاهر،
‫لا بأس.

387
00:34:15,018 --> 00:34:16,645
‫لن أفيدك على أي حال.

388
00:34:17,146 --> 00:34:20,523
‫- هناك شيء واحد فقط أجيده.
‫- دعينا على الأقل نجمع بعض القوة.

389
00:34:20,608 --> 00:34:22,650
‫أنا لا أجيد العمل مع الآخرين.

390
00:34:23,652 --> 00:34:25,988
‫والآن سأسألك مرة واحدة ثم سأغضب

391
00:34:29,617 --> 00:34:30,951
‫أين هذا النادي؟

392
00:35:08,738 --> 00:35:10,407
‫"بافي".

393
00:35:11,367 --> 00:35:12,660
‫"بافي سامرز".

394
00:35:20,375 --> 00:35:21,543
‫إنه أنت.

395
00:35:23,628 --> 00:35:26,506
‫إنك لا تتذكرين، كيف أمكنك؟

396
00:35:26,590 --> 00:35:28,216
‫كيف تعرف اسمي؟

397
00:35:29,926 --> 00:35:30,760
‫انتظرت.

398
00:35:32,387 --> 00:35:33,721
‫انتظرتك هنا.

399
00:35:35,349 --> 00:35:36,308
‫لكنك لم...

400
00:35:37,392 --> 00:35:39,310
‫كان يفترض بي أن أساعدك.

401
00:35:40,354 --> 00:35:41,689
‫كنت ستساعدني.

402
00:35:43,399 --> 00:35:44,525
‫تطور السيد.

403
00:35:45,733 --> 00:35:49,195
‫تركني أعيش ليعاقبني.

404
00:35:50,029 --> 00:35:52,158
‫ظللت أتمنى أن تأتي.

405
00:35:55,743 --> 00:35:57,787
‫قدري.

406
00:35:59,164 --> 00:36:00,916
‫هل هذه مغازلة لأقيم معك علاقة؟

407
00:36:01,583 --> 00:36:03,794
‫كل من بـ"صانيديل" يتحدثون
‫وكأنها زيارتي الثانية.

408
00:36:04,211 --> 00:36:08,298
‫- أنا آسف، قصدت فقط...
‫- ليس لدي وقت للقصص.

409
00:36:09,257 --> 00:36:10,425
‫أين السيد؟

410
00:36:12,051 --> 00:36:13,261
‫في مصنعه.

411
00:36:14,179 --> 00:36:16,974
‫- سيبدأ الأمر الليلة.
‫- مصنع؟

412
00:36:18,016 --> 00:36:19,810
‫يمكنني أن أصحبك إلى هناك.

413
00:36:39,913 --> 00:36:41,331
‫لابد أنك تمازحني.

414
00:36:41,414 --> 00:36:42,999
‫مهلاً، لن أؤذيك.

415
00:36:43,625 --> 00:36:46,753
‫- كلا، ستترك هذا إلى سيدك.
‫- لا تصدقين أنني أود مساعدتك؟

416
00:36:54,929 --> 00:36:56,930
‫صدقي أنني أريده ميتاً.

417
00:37:02,144 --> 00:37:05,773
‫والآن نصل إلى المعجزة التقنية

418
00:37:05,855 --> 00:37:08,942
‫التي على وشك أن تغير نسيج مجتمعنا

419
00:37:09,484 --> 00:37:13,071
‫قال البعض أن مثل هذا التطور
‫يخالف الطبيعة.

420
00:37:13,571 --> 00:37:17,533
‫يقولون إن الموت هو فننا، وأقول لهم...

421
00:37:17,993 --> 00:37:20,454
‫لا أقول لهم أي شيء لأنني أقتلهم.

422
00:37:20,995 --> 00:37:23,831
‫لا يمكننا إنكار أن عرقنا
‫هو العرق الأسمى.

423
00:37:24,458 --> 00:37:26,961
‫لطالما كنا مكتوفي الأيدي...

424
00:37:27,043 --> 00:37:31,131
‫ومقيدون بالروتين الأحمق
‫للوحوش المفترسة.

425
00:37:31,715 --> 00:37:35,760
‫الصيد والقتل، مثير؟ أجل.

426
00:37:36,344 --> 00:37:38,471
‫عملي؟ بالكاد.

427
00:37:39,097 --> 00:37:45,019
‫بينما البشر بعقولهم المتواضعة
‫جذبوا انتباهنا إلى مفهوم شيطاني حقيقي...

428
00:37:46,397 --> 00:37:48,106
‫الإنتاج الشامل!

429
00:37:48,231 --> 00:37:50,316
‫- أجل!
‫- أجل!

430
00:37:53,070 --> 00:37:56,030
‫نحن حقاً نعيش في العصر الذهبي.

431
00:38:04,998 --> 00:38:08,209
‫"أنيانكا"، أتوسل إليك.

432
00:38:13,006 --> 00:38:18,553
‫باسم كل السيدات المحتقرات،
‫فلتحضري.

433
00:38:25,226 --> 00:38:30,231
‫هل لديك أدنى فكرة عما أفعله بالرجل
‫الذي يستخدم تلك التعويذة لاستدعائي؟

434
00:38:33,985 --> 00:38:35,320
‫أحضروا الأول.

435
00:38:35,903 --> 00:38:36,738
‫للخلف.

436
00:38:39,741 --> 00:38:40,951
‫أنت.

437
00:38:41,910 --> 00:38:44,120
‫كلا!

438
00:38:44,704 --> 00:38:47,833
‫كلا، النجدة، أرجوكم.

439
00:38:48,458 --> 00:38:49,375
‫كلا!

440
00:39:02,263 --> 00:39:04,975
‫ما زالت على قيد الحياة، أرأيتم؟
‫من أجل النضارة.

441
00:39:41,260 --> 00:39:42,720
‫ما الخطة؟

442
00:39:44,889 --> 00:39:46,140
‫لا تسقط على هذا.

443
00:40:05,326 --> 00:40:07,162
‫مرحباً بكم في المستقبل.

444
00:40:07,745 --> 00:40:09,080
‫نخب المستقبل!

445
00:40:09,163 --> 00:40:10,331
‫- المستقبل!
‫- المستقبل!

446
00:40:22,301 --> 00:40:23,178
‫لقد خرج الجرو.

447
00:40:40,194 --> 00:40:42,697
‫ماذا تمنت "كورديليا تشيس"؟

448
00:40:43,322 --> 00:40:45,783
‫لم أعلم أن أمنيتها ستكون مثيرة
‫لهذا الحد.

449
00:40:46,909 --> 00:40:50,705
‫عالم جديد جريء، أتمنى أن يعجبها.

450
00:40:58,713 --> 00:41:00,173
‫ستعيدينه كما كان.

451
00:41:03,342 --> 00:41:06,721
‫أنا لا أخشاك، قوتك الوحيدة
‫تكمن في التمني.

452
00:41:07,930 --> 00:41:09,140
‫أنت مخطئ.

453
00:41:25,656 --> 00:41:27,074
‫انتبهي يا "بافي"!

454
00:41:31,829 --> 00:41:33,748
‫"بافي"...

455
00:41:33,831 --> 00:41:38,544
‫هذا هو العالم الجديد الآن،
‫هذا العالم الذي صنعناه.

456
00:41:40,421 --> 00:41:42,131
‫أليس رائعاً؟

457
00:42:53,369 --> 00:42:54,829
‫إيمانك خاطئ.

458
00:42:55,454 --> 00:42:57,915
‫أنى لك أن تعرف أن العالم الآخر
‫أفضل من هذا العالم؟

459
00:42:59,584 --> 00:43:00,918
‫لأنه يجب أن يكون كذلك.

460
00:43:09,760 --> 00:43:11,012
‫كلا!

461
00:43:25,526 --> 00:43:29,030
‫أتمنى لو لم تأت "بافي سامرز"
‫إلى "صانيديل" قط.

462
00:43:30,781 --> 00:43:33,242
‫- تم.
‫- لكان هذا رائعاً.

463
00:43:33,743 --> 00:43:34,702
‫كلا، انتظري.

464
00:43:35,286 --> 00:43:39,081
‫- أتمنى لو لم تولد "بافي سامرز".
‫- تم.

465
00:43:39,498 --> 00:43:43,836
‫وأتمنى ألا يعرف "زاندر هاريس"
‫لمسة المرأة أبداً.

466
00:43:43,961 --> 00:43:48,257
‫- وأن تستيقظ "ويلو" مغطاة بشعر القرود.
‫- تم!

467
00:43:48,549 --> 00:43:53,888
‫في الواقع أتمنى لجميع الرجال،
‫ربما باستثناء البكم والظرفاء

468
00:43:54,597 --> 00:43:56,222
‫أن يختفوا من على وجه الأرض.

469
00:43:56,307 --> 00:43:59,894
‫سيكون هذا لطيفاً، أو ربما...

