﻿1
00:00:16,166 --> 00:00:17,416
‫أهو مصاص دماء؟

2
00:00:18,502 --> 00:00:20,754
‫- ماذا تفعلين هنا يا أمي؟
‫- اشتريت لك وجبة خفيفة.

3
00:00:21,295 --> 00:00:23,799
‫ظننت أنها مسألة وقت حتى أخرج وأشاهدك

4
00:00:23,923 --> 00:00:28,469
‫- تقتلين.
‫- إن القتل شيء يتطلب الوحدة.

5
00:00:29,053 --> 00:00:32,599
‫لكنه جزء مهم جداً من حياتك، وأود فهمه.

6
00:00:33,016 --> 00:00:34,893
‫إنه شيء يمكننا أن نتشاركه.

7
00:00:35,518 --> 00:00:40,440
‫إنه في الواقع شيء ممل،
‫أحمل العصا وأضرب ثم ينتهي الأمر.

8
00:00:48,364 --> 00:00:50,032
‫أحسنت يا عزيزتي، اقتليه.

9
00:00:53,161 --> 00:00:54,496
‫إنه هنا يا "بافي".

10
00:00:56,163 --> 00:00:58,959
‫رباه، إنه السيد "ساندرسون" من المصرف.

11
00:01:03,254 --> 00:01:04,213
‫إنه يفر.

12
00:01:05,089 --> 00:01:06,008
‫ابقي هنا.

13
00:01:44,962 --> 00:01:46,048
‫يا إلهي

14
00:03:40,871 --> 00:03:42,413
‫قالوا إنه يمكننا العودة
‫إلى المنزل الآن.

15
00:03:43,874 --> 00:03:45,041
‫كانوا أطفالاً صغار.

16
00:03:46,500 --> 00:03:49,254
‫هل رأيتهم؟ كانوا صغاراً جداً.

17
00:03:50,504 --> 00:03:51,797
‫رأيتهم.

18
00:03:53,090 --> 00:03:55,676
‫من قد يفعل شيئاً كهذا؟ أنا...

19
00:03:57,429 --> 00:03:59,471
‫آسفة جداً لأنك رأيت شيئاً كهذا

20
00:04:00,307 --> 00:04:03,058
‫- لكن أعدك أن كل شيء سيكون بخير.
‫- كيف؟

21
00:04:03,684 --> 00:04:05,978
‫لأنني سأجد من فعل هذا.

22
00:04:06,854 --> 00:04:10,149
‫أظن ذلك، لكنك لا تستطيعين...

23
00:04:12,610 --> 00:04:14,486
‫لا تستطيعين تصحيح الأمور.

24
00:04:17,449 --> 00:04:18,282
‫أعلم.

25
00:04:19,367 --> 00:04:23,621
‫أنا آسفة، لكن أعدك أنني سأهتم
‫بكل شيء.

26
00:04:24,747 --> 00:04:26,249
‫حاولي أن تهدئي فحسب.

27
00:04:27,124 --> 00:04:29,001
‫لا تقل لي اهدأي.

28
00:04:29,752 --> 00:04:31,670
‫- قصدت فقط...
‫- كانوا أطفالاً يا "جايلز".

29
00:04:32,004 --> 00:04:35,466
‫أطفال صغار، أنت لا تدرك كيف شعرت
‫حين رأيتهم هناك.

30
00:04:36,091 --> 00:04:38,135
‫حتى أمي لا تستطيع الكلام.

31
00:04:38,803 --> 00:04:42,556
‫- أنا آسف، أردت المساعدة فحسب.
‫- أعلم.

32
00:04:43,641 --> 00:04:44,850
‫{\an8}هل نعرف كيف...

33
00:04:46,518 --> 00:04:48,979
‫{\an8}- لم يكن مصاص دماء؟
‫- كلا، لم يكن هناك علامات.

34
00:04:49,605 --> 00:04:50,440
‫{\an8}مهلاً.

35
00:04:51,482 --> 00:04:55,237
‫{\an8}كانت هناك علامة، رمز.

36
00:04:56,153 --> 00:04:59,365
‫{\an8}منشور البابوية بالقرن الثاني عشر
‫تفضلي.

37
00:05:02,576 --> 00:05:03,786
‫{\an8}كانت على يديهما.

38
00:05:04,371 --> 00:05:06,873
‫تكتمت الشرطة على الأمر
‫لكنني رأيته جيداً.

39
00:05:07,748 --> 00:05:08,707
‫ها هو

40
00:05:08,999 --> 00:05:11,543
‫جد لي الشيء الذي يستخدم هذا الرمز
‫وأخبرني عندما تجده.

41
00:05:13,295 --> 00:05:14,213
‫ماذا؟

42
00:05:15,339 --> 00:05:16,257
‫تحدث يا "جايلز".

43
00:05:17,591 --> 00:05:19,343
‫{\an8}آسف، أنا فقط...

44
00:05:20,636 --> 00:05:22,763
‫{\an8}أتساءل إن كنا نبحث عن "شيء".

45
00:05:22,846 --> 00:05:25,766
‫{\an8}استخدام رمز على الضحية
‫بهذه الطريقة يشير

46
00:05:25,849 --> 00:05:30,062
‫{\an8}الى تضحية بشرية، تضحية غامضة
‫من قبل مجموعة

47
00:05:31,105 --> 00:05:33,148
‫مجموعة من البشر

48
00:05:34,483 --> 00:05:37,987
‫- أشخاص لديهم روح فعلوا هذا؟
‫- أخشى ذلك.

49
00:05:39,822 --> 00:05:40,656
‫حسناً.

50
00:05:41,950 --> 00:05:44,368
‫{\an8}بينما تبحث عن معنى هذا الرمز

51
00:05:44,451 --> 00:05:47,413
‫{\an8}أيمكنك العثور على ثغرة
‫في قانون "القاتلة لا تقتل البشر"؟

52
00:05:48,038 --> 00:05:49,123
‫{\an8}"بافي"...

53
00:05:50,542 --> 00:05:54,169
‫{\an8}أعلم أنها جريمة مروعة،
‫وأن لك كامل الحق أن تغضبي.

54
00:05:56,130 --> 00:05:57,840
‫لكنني أتساءل إن كنت لن تسمحي لنفسك

55
00:05:57,923 --> 00:06:02,303
‫{\an8}بالتعامل مع الأمر بشكل شخصي
‫بسبب تورط أمك بالأمر.

56
00:06:03,470 --> 00:06:05,055
‫الأمر شخصي تماماً.

57
00:06:06,056 --> 00:06:09,476
‫اعثر لي على من فعلوا ذلك يا "جايلز"،
‫أرجوك.

58
00:06:14,566 --> 00:06:16,276
‫{\an8}- مرحباً.
‫- مرحباً.

59
00:06:19,278 --> 00:06:20,154
‫{\an8}إذن "بوريتو"؟

60
00:06:22,406 --> 00:06:25,618
‫- إنها "بوريتو".
‫- صحيح.

61
00:06:29,538 --> 00:06:30,789
‫- مرحباً يا "أوز".
‫- مرحباً.

62
00:06:31,123 --> 00:06:32,499
‫- "زاندر".
‫- مرحباً.

63
00:06:32,791 --> 00:06:33,917
‫- مرحباً يا "إيمي".
‫- مرحباً يا شباب.

64
00:06:35,377 --> 00:06:36,504
‫أحببت قصة شعرك الجديدة يا "إيمي".

65
00:06:37,921 --> 00:06:39,631
‫- لم أرك طوال اليوم، أين كنت؟
‫- لم تكن معي.

66
00:06:39,757 --> 00:06:41,175
‫كلا يا سيدي، يمكنك أن تسأل الجميع.

67
00:06:42,801 --> 00:06:43,677
‫كلا.

68
00:06:53,103 --> 00:06:54,646
‫عيد ميلاد "بافي" الأسبوع القادم.

69
00:06:56,023 --> 00:06:59,068
‫أجل، جيد، كنت أفكر في خيارات الهدايا.

70
00:07:00,194 --> 00:07:01,195
‫بالله عليك، أخيراً لدينا موضوع نتحدث
‫به.

71
00:07:01,320 --> 00:07:02,529
‫مرحباً يا "بافي".

72
00:07:02,780 --> 00:07:04,740
‫كيف حالك يا "بافي"؟

73
00:07:06,116 --> 00:07:07,201
‫ألم تسمعوا بالأمر يا شباب؟

74
00:07:08,161 --> 00:07:10,162
‫- نسمع بم؟
‫- جريمة قتل.

75
00:07:11,288 --> 00:07:13,791
‫- قتل شخص ما طفلين صغيرين.
‫- كلا.

76
00:07:14,458 --> 00:07:18,796
‫كانا بالـ7 أو الـ8، وجدت أمي
‫الجثتين خلال دورية ليلة أمس.

77
00:07:18,879 --> 00:07:21,507
‫- يا إلهي.
‫- أطفال؟

78
00:07:21,590 --> 00:07:23,634
‫- لم كانت أمك هناك؟
‫- هناك الأسوأ.

79
00:07:23,717 --> 00:07:26,846
‫اختارت ليلة أمس من بين جميع الليالي
‫لتفاجئني بزيارة لتوطيد العلاقة بيننا.

80
00:07:26,929 --> 00:07:30,015
‫رباه، هل كرست أمك وقتاً لتفعل ذلك معك؟

81
00:07:32,518 --> 00:07:34,937
‫لم يكن هذا المغزى من القصة، صحيح؟

82
00:07:35,646 --> 00:07:39,024
‫- كلا، المغزى أنها تشعر بتأنيب الضمير.
‫- من تشعر بتأنيب الضمير؟

83
00:07:41,985 --> 00:07:44,446
‫الجميع، بسبب ما حدث.

84
00:07:45,406 --> 00:07:48,617
‫إنه مريع، رأيت أحلاماً سيئة
‫بشأن الحادث طوال الليل.

85
00:07:49,368 --> 00:07:51,703
‫- مرحباً يا سيدة "سامرز".
‫- مرحباً بكم جميعاً.

86
00:07:52,621 --> 00:07:54,164
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا سيدة "سامرز".

87
00:07:55,332 --> 00:07:58,335
‫"بافي"، هل تحدثت إلى السيد "جايلز"
‫بشأن من قد يفعل شيء كهذا؟

88
00:07:58,419 --> 00:08:03,507
‫أجل، يظن أنه شيء متعلق بالطقوس
‫أو السحر

89
00:08:04,049 --> 00:08:05,175
‫لكن ما زال يبحث في الأمر.

90
00:08:05,717 --> 00:08:09,805
‫في الوقت الحالي سنزيد من الدوريات
‫ونترقب.

91
00:08:10,472 --> 00:08:13,183
‫سحر؟ مثل الساحرات؟

92
00:08:16,061 --> 00:08:18,856
‫آسفة، بلغم، الكثير من منتجات الألبان.

93
00:08:18,939 --> 00:08:21,400
‫أعلم يا شباب أنكم تظنون هذا شيئاً لطيفاً.

94
00:08:21,859 --> 00:08:23,360
‫أخبرتني "بافي" أنها هواية.

95
00:08:23,569 --> 00:08:27,406
‫بالتأكيد، هذا صحيح، أنا هاوية.

96
00:08:27,489 --> 00:08:29,658
‫أي شخص قد يفعل شيئاً هكذا ليس لطيفاً

97
00:08:29,992 --> 00:08:32,453
‫أي شخص يفعل هذا لابد أن يكون وحشاً

98
00:08:32,536 --> 00:08:35,622
‫- إنه...
‫- هل تعلمين؟ هلا عذرتمونا قليلاً؟

99
00:08:37,040 --> 00:08:38,500
‫سعدت برؤيتكم.

100
00:08:42,629 --> 00:08:46,383
‫يا للصدمة، أعني أن بعد أن بدأت
‫والدة "بافي" بتقبل أمر القاتلة بالكامل

101
00:08:46,467 --> 00:08:48,010
‫فزعت بالكامل.

102
00:08:48,427 --> 00:08:53,265
‫هذا يجعلني ممتنة لأن أمي
‫ليست مهتمة بالأنشطة اللامنهجية.

103
00:08:54,308 --> 00:08:56,602
‫أو المناهج الدراسية.

104
00:08:57,186 --> 00:08:59,313
‫هل سيساعدك أصدقائك في التحقيق أيضاً؟

105
00:09:00,022 --> 00:09:04,193
‫أعتقد أن هذا ليس المكان المناسب
‫لنتحدث فيه يا أمي.

106
00:09:05,235 --> 00:09:07,446
‫هل أنت محرجة لأنك تتسكعين مع أمك؟

107
00:09:07,905 --> 00:09:09,948
‫- لم أعانقك.
‫- كلا.

108
00:09:10,073 --> 00:09:14,703
‫هذا الرواق خاص بالمدرسة
‫وأنت مكانك بالمنزل

109
00:09:15,078 --> 00:09:17,206
‫والخلط بينهما سيدمر بعالمي.

110
00:09:17,789 --> 00:09:18,624
‫الأمر فحسب...

111
00:09:18,707 --> 00:09:22,461
‫أظل أفكر في من فعل هذا الشيء،
‫يجب أن أقدم المساعدة.

112
00:09:23,045 --> 00:09:24,421
‫يمكنك دائماً مساعدة "جايلز"
‫في المكتبة.

113
00:09:24,505 --> 00:09:26,215
‫اتصلت بجميع من أعرفهم في المدينة

114
00:09:26,673 --> 00:09:29,718
‫أخبرتهم بشأن الطفلين المقتولين،
‫والجميع مستاؤون مثلي.

115
00:09:30,802 --> 00:09:32,720
‫اتصلت بجميع من تعرفينهم؟

116
00:09:32,804 --> 00:09:35,432
‫واتصلوا بجميع أصدقائهم،
‫واحزري ماذا حدث؟

117
00:09:35,807 --> 00:09:39,770
‫سننظم وقفة احتجاجية الليلة
‫بمبنى البلدية،حتى أن العمدة سيكون هناك

118
00:09:40,270 --> 00:09:44,608
‫- والآن يمكننا اتخاذ بعض القرارات.
‫- هذا رائع.

119
00:09:45,691 --> 00:09:46,777
‫لكن أتعلمين؟

120
00:09:47,401 --> 00:09:49,571
‫في كثير من الأحيان،
‫حين نعمل على شيء كهذا

121
00:09:49,738 --> 00:09:54,284
‫نحاول أن نقلل من عدد الأشخاص
‫الذين يعرفون بالأمر.

122
00:09:55,285 --> 00:09:56,119
‫صحيح.

123
00:09:57,454 --> 00:09:59,957
‫أثق أنه لن يحضر عدد كبير من الناس.

124
00:10:10,592 --> 00:10:13,595
‫هذا رائع، ربما يمكننا لاحقاً
‫أن نخرج سوياً في الدوريات.

125
00:10:14,263 --> 00:10:17,599
‫على الأقل تبذل أمك مجهوداً،
‫على الأغلب ستكون أمي...

126
00:10:17,766 --> 00:10:20,269
‫تقف أمامي مباشرة في هذه اللحظة.

127
00:10:21,103 --> 00:10:21,936
‫أمي؟

128
00:10:22,020 --> 00:10:25,524
‫ويلو"؟ لم أعرف أنك ستكونين هنا
‫مرحباً يا "باني".

129
00:10:26,275 --> 00:10:29,027
‫- مرحباً.
‫- ماذا تفعلين هنا يا أمي؟

130
00:10:29,111 --> 00:10:32,322
‫قرأت عن الحادث في الصحف،
‫وبوجود أبيك خارج المدينة...

131
00:10:33,198 --> 00:10:36,326
‫لقد قصصت شعرك يا "ويلو"،
‫إنه مظهر جديد.

132
00:10:36,410 --> 00:10:40,122
‫أجل، قمت بهذا التغيير المفاجئ
‫في أغسطس.

133
00:10:40,621 --> 00:10:41,790
‫أعجبتني.

134
00:10:42,833 --> 00:10:45,585
‫- مرحباً يا "جويس".
‫- سعدت بقدومك يا "شيلا".

135
00:10:45,669 --> 00:10:46,503
‫ها أنتما ذي

136
00:10:46,670 --> 00:10:48,338
‫لم أستطع العثور عليكما في هذا الزحام.

137
00:10:50,007 --> 00:10:55,220
‫سيدة..."جويس"، يا له من حشد ضخم.

138
00:10:55,303 --> 00:10:57,597
‫لم أفعل هذا بمفردي، لكن شكراً لك.

139
00:10:59,516 --> 00:11:04,396
‫- لقد مر بعض الوقت.
‫- ليس منذ...

140
00:11:05,772 --> 00:11:08,274
‫مر بعض الوقت.

141
00:11:09,860 --> 00:11:11,612
‫هناك شائعة منتشرة يا سيد "جايلز".

142
00:11:12,278 --> 00:11:17,034
‫- شائعة؟ عنا؟ عم؟
‫- عن الساحرات.

143
00:11:17,117 --> 00:11:21,288
‫أشخاص يسمون أنفسهم بالساحرات
‫ارتكبوا هذه الجريمة المروعة.

144
00:11:21,913 --> 00:11:27,127
‫- بالتأكيد، كم هذا غريب.
‫- أجل، إنه غريب، ساحرات.

145
00:11:27,753 --> 00:11:29,171
‫في الواقع، الأمر ليس بهذه الغرابة

146
00:11:29,253 --> 00:11:34,008
‫شاركت مؤخراً في تأليف صحيفة عن انتشار
‫الإيمان بالغيبيات بين المراهقين

147
00:11:34,216 --> 00:11:36,803
‫وقد صُدمت من الإحصائيات...

148
00:11:37,721 --> 00:11:39,222
‫هل سنبدأ؟

149
00:11:43,768 --> 00:11:46,938
‫- مرحباً بكم جميعاً.
‫- سيفعل شيئاً حيال الأمر وسترين.

150
00:11:50,400 --> 00:11:55,238
‫أود أن أشكركم جميعاً على حضوركم
‫عقب هذه الجريمة المأساوية

151
00:11:57,240 --> 00:11:58,991
‫رؤيتكم هنا تثبت

152
00:11:59,784 --> 00:12:02,412
‫مدى اهتمام مجتمع "صانيديل" بالآخرين.

153
00:12:03,246 --> 00:12:05,332
‫بالتأكيد نلنا نصيبنا من المصائب

154
00:12:06,082 --> 00:12:09,086
‫لكن بلدتنا بلدة رائعة وأهلها طيبون

155
00:12:09,920 --> 00:12:14,800
‫وأثق أننا لن نرتاح بسهولة
‫حتى تُحل جريمة القتل البشعة هذه.

156
00:12:16,259 --> 00:12:21,098
‫فلتثقوا أنني سأجعل كلماتي هذه
‫وعد لكم.

157
00:12:22,057 --> 00:12:23,224
‫"لن يتكرر مجدداً!"

158
00:12:27,562 --> 00:12:30,774
‫والآن أريدكم أن تعطون انتباهكم
‫للسيدة التي أحضرتنا هنا الليلة

159
00:12:31,024 --> 00:12:31,858
‫"جويس سامرز".

160
00:12:35,236 --> 00:12:36,071
‫شكراً لك.

161
00:12:39,783 --> 00:12:40,783
‫حضرة العمدة...

162
00:12:42,077 --> 00:12:42,994
‫أنت مخطئ تماماً

163
00:12:45,038 --> 00:12:46,748
‫هذه ليست بلدة جيدة

164
00:12:48,166 --> 00:12:52,295
‫كم واحد مننا فقد شخصاً اختفى فحسب

165
00:12:53,880 --> 00:12:57,884
‫أو سُلخ جلده أو عانى من كسر رقبته؟

166
00:12:59,553 --> 00:13:02,888
‫وكم واحد منا شعر بالخوف الشديد
‫من أن يتحدث؟

167
00:13:04,307 --> 00:13:07,643
‫كان من المفترض أن أقود الجمع
‫في ساعة صمت لكن...

168
00:13:08,227 --> 00:13:11,105
‫الصمت هو مرض هذه المدينة

169
00:13:12,691 --> 00:13:16,945
‫عانت المدينة لوقت طويل
‫من شرور غير طبيعية

170
00:13:18,029 --> 00:13:19,823
‫لم تعد هذه مدينتنا بعد الآن.

171
00:13:20,782 --> 00:13:23,868
‫إنها تنتمي إلى الوحوش
‫والسحرة والقتلة

172
00:13:28,582 --> 00:13:32,419
‫رأيي أنه حان الوقت
‫ليستعيد البالغون "صانيديل"

173
00:13:33,545 --> 00:13:37,758
‫رأيي أن نبدأ بإيجاد من فعلوا هذا
‫وأن نجعلهم يدفعون الثمن.

174
00:13:38,425 --> 00:13:39,884
‫مرحى!

175
00:15:00,423 --> 00:15:01,258
‫انتبه!

176
00:15:01,882 --> 00:15:06,012
‫آسف، هل جعلتك تلطخ الكحل؟
‫هل ستلقي تعويذة علي؟

177
00:15:06,596 --> 00:15:07,722
‫ما هي مشكلتك؟

178
00:15:09,181 --> 00:15:11,100
‫الجميع يعرفون أنه مهتم
‫بهراء سحر الفودو هذا.

179
00:15:11,726 --> 00:15:12,768
‫سمعت عن هؤلاء الأطفال

180
00:15:13,352 --> 00:15:15,855
‫يجب أن يتعلم أمثاله درساً

181
00:15:16,438 --> 00:15:20,192
‫- وماذا عن الأشخاص مثلي؟
‫- تعرضي لي وستكتشفين.

182
00:15:27,033 --> 00:15:28,368
‫ليس هناك مشكلة.

183
00:15:30,494 --> 00:15:31,871
‫نحن راحلون.

184
00:15:38,211 --> 00:15:39,212
‫هل أنتم بخير يا شباب؟

185
00:15:39,379 --> 00:15:41,922
‫- أجل، نحن بخير.
‫- شكراً لك يا "بافي".

186
00:15:43,716 --> 00:15:46,552
‫ستكونين منشغلة
‫أيتها القاتلة الصغيرة بمجالستهم.

187
00:15:47,136 --> 00:15:49,597
‫- أشك أنهم سيشكلون أي مشكلة.
‫- أشك في كلامك.

188
00:15:49,848 --> 00:15:52,099
‫يعرف الجميع أن الساحرات
‫قتلن هؤلاء الأطفال.

189
00:15:52,183 --> 00:15:55,937
‫و"إيمي" ساحرة وكذلك "مايكل"،
‫أياً كان المسمى المذكر للكلمة

190
00:15:56,061 --> 00:15:58,106
‫بالإضافة لكونه مثالاً للفتى المقرف.

191
00:15:58,188 --> 00:16:01,025
‫- "كوريليا"...
‫- إن كنت ستتسكعين معهم، فلتتوقعي الأسوأ

192
00:16:01,109 --> 00:16:04,029
‫لأن هذا ما يحدث لك
‫حين تتسكعين مع الفاشلون والخاسرون

193
00:16:04,571 --> 00:16:06,530
‫صدقيني، فأنا أعرف هذا.

194
00:16:08,115 --> 00:16:11,036
‫كان هذا تعليق مقصود
‫عن تسكعي معكم يا شباب.

195
00:16:11,578 --> 00:16:12,703
‫أجل، فهمت هذا.

196
00:16:13,330 --> 00:16:17,125
‫- بالإضافة إلى أن الساحرات لم يفعلنها.
‫- في الواقع أعتقد أنهم قد يفعلونها.

197
00:16:17,207 --> 00:16:20,669
‫يظل بحثي يعيدني إلى سحرة الويكا
‫الأوروبيون.

198
00:16:22,004 --> 00:16:23,547
‫هل اكتشفت معنى الرمز؟

199
00:16:24,966 --> 00:16:25,926
‫متأكد أنني وجدته

200
00:16:26,008 --> 00:16:29,803
‫هناك معلومة أريدها في كتاب استعارته
‫"ويلو".

201
00:16:30,387 --> 00:16:31,264
‫أيمكنك العثور عليها؟

202
00:16:36,186 --> 00:16:38,313
‫- مرحباً يا "بافي".
‫- مرحباً، هل "ويلو" بالجوار؟

203
00:16:38,646 --> 00:16:40,190
‫كيف أقنعكم يا رفاق أن الأمر انتهى؟

204
00:16:40,649 --> 00:16:44,819
‫تفترضون أنها هنا لأنني هنا
‫أنني أعرف مكانها بطريقة غامضة.

205
00:16:45,612 --> 00:16:48,281
‫- هل هذه كتبها؟
‫- أجل، إنها في المرحاض.

206
00:16:49,366 --> 00:16:52,701
‫لكن لأنني أعرف، فهذا لا يغير
‫أن لدي شكوى ضخمة هنا.

207
00:16:53,827 --> 00:16:56,623
‫لقد سئمت من إصدار الأحكام،
‫التلميحات الجنسية

208
00:16:56,956 --> 00:17:00,418
‫- أليس المرء برئ حتى تثبت إدانته؟
‫- أنت مذنب.

209
00:17:01,002 --> 00:17:03,587
‫وأصبحت محروماً من القبل
‫عليك أن تدفع الثمن.

210
00:17:03,672 --> 00:17:05,255
‫لكنني أتحدث عن الذنب المستقبلي.

211
00:17:05,714 --> 00:17:08,509
‫انظري، يتوقع مني الجميع أن أخطئ مجدداً،
‫مثل "أوز"

212
00:17:09,010 --> 00:17:10,302
‫ألاحظ كيف يتصرف حين يكون بقربي

213
00:17:10,636 --> 00:17:14,515
‫تلك النظرة الجامدة التي تشير
‫إلى الصمت.

214
00:17:15,100 --> 00:17:17,851
‫- لأنه عادة كثير الكلام.
‫- كلا، لكنه مختلف الآن.

215
00:17:18,186 --> 00:17:22,272
‫إنه يتحدث أكثر دون كلام،
‫إنه يتحدث بعينيه.

216
00:17:26,443 --> 00:17:29,196
‫مرحباً يا "باف"، علام تبحثين؟
‫هل تريدين استعارة شيء؟

217
00:17:30,823 --> 00:17:31,865
‫ما هذا؟

218
00:17:32,533 --> 00:17:35,452
‫شخبطة، أنا أشخبط، أنت أيضاً تشخبطين.

219
00:17:36,287 --> 00:17:39,623
‫- هذا رمز سحري.
‫- أجل، هذا صحيح.

220
00:17:40,207 --> 00:17:42,043
‫- "ويلو"...
‫- ماذا؟

221
00:17:42,961 --> 00:17:45,337
‫كان هذا الرمز على يد الطفلين المقتولين.

222
00:17:45,879 --> 00:17:49,259
‫تراجعوا يا شباب!ابتعدوا عن الخزانات!
‫هذا عمل الشرطة!

223
00:17:53,429 --> 00:17:55,390
‫هلا أعطيتني هذه رجاء؟ الكتب؟

224
00:18:00,520 --> 00:18:03,647
‫رباه، إنها "ألمانيا" النازية،
‫ولدي مجلات "بلاي بوي" في خزانتي.

225
00:18:04,106 --> 00:18:07,484
‫هذا يوم رائع لكل مدراء المدارس
‫في كل مكان.

226
00:18:08,444 --> 00:18:10,738
‫دون تذمر مثير للشفقة بشأن
‫"حقوق الطالب".

227
00:18:11,239 --> 00:18:14,659
‫مجرد صف طويل
‫من الخزانات ورجل معه مفتاح.

228
00:18:17,662 --> 00:18:20,497
‫- لقد أخذوا 3 أشخاص.
‫- علام يبحثون؟

229
00:18:20,831 --> 00:18:22,459
‫- أغراض متعلقة بالسحر.
‫- ماذا؟

230
00:18:23,751 --> 00:18:26,128
‫حصلوا على تعاويذي، يجب أن أقدم
‫تقريراً إلى مكتب "سنايدر".

231
00:18:26,463 --> 00:18:27,504
‫يا إلهي!

232
00:18:29,048 --> 00:18:30,799
‫حسناً يا "إيمي"، يجب أن تأتي معي.

233
00:18:31,091 --> 00:18:32,343
‫ابتعدوا عن الخزانات.

234
00:18:36,014 --> 00:18:39,976
‫لدي أغراض في خزانتي، بنج، خربق،
‫جذر اليبروج.

235
00:18:40,059 --> 00:18:44,313
‫معذرة؟ "بلاي بوي"؟
‫أيمكننا تحويل التعاطف نحوي؟

236
00:18:45,981 --> 00:18:49,152
‫- ابعد يديك القذرة...
‫- عليك التراجع يا آنسة.

237
00:18:49,485 --> 00:18:52,446
‫كلفني بخاخ الشعر هذا 45 دولاراً،
‫وإنه مستورد!

238
00:18:53,072 --> 00:18:55,949
‫خزانتي هي التالية، لم أخطئ بشيء
‫يا "بافي".

239
00:18:57,701 --> 00:18:58,744
‫الرمز غير مضر.

240
00:18:58,827 --> 00:19:02,081
‫استخدمته لأجري تعويذة حماية عليك،
‫من أجل عيد ميلادك

241
00:19:02,707 --> 00:19:05,960
‫مع "مايكل" و"إيمي"،
‫كُسرت الآن لأنك عرفت بالأمر

242
00:19:06,043 --> 00:19:09,797
‫لذا عيد ميلاد سعيد،
‫وعليك أن تصدقيني أرجوك.

243
00:19:14,928 --> 00:19:17,846
‫إلى مكتبي يا آنسة "روزنبرغ".

244
00:19:40,160 --> 00:19:42,454
‫- "جايلز"؟
‫- لقد صادروا كتبي.

245
00:19:42,871 --> 00:19:44,164
‫نحن بحاجة إلى هذه الكتب يا "جايلز".

246
00:19:44,248 --> 00:19:46,543
‫صدقيني أنني حاولت إخبار هذا
‫للرجل اللطيف الذي يحمل المسدس الكبير.

247
00:19:46,625 --> 00:19:48,837
‫كلا، هناك خطب لا نعرفه بشأن الرمز.

248
00:19:49,169 --> 00:19:51,588
‫قالت "ويلو" أنها استخدمته
‫في تعويذة حماية، إنه غير مضر.

249
00:19:51,672 --> 00:19:55,676
‫ليس سيئاً جداً، لماذا تحول إذن
‫إلى طقس تضحية؟

250
00:19:56,135 --> 00:19:58,679
‫لا أدري، في العادة كنت سأقترح
‫أن نوسع بحثنا.

251
00:19:58,763 --> 00:20:02,183
‫ماذا نستخدم؟
‫قاموس ورواية "صديقي (فليكا)؟"

252
00:20:02,266 --> 00:20:07,813
‫هذا لا يطاق، تدخل "سنايدر" من قبل،
‫لكنني لن أقبل بما يفعله هذا القزم الغريب.

253
00:20:08,397 --> 00:20:11,483
‫كم أحب رائحة يأس أمين المكتبة
‫في الصباح.

254
00:20:12,401 --> 00:20:16,029
‫ارحل من هنا وخذ لصوصك معك.

255
00:20:16,947 --> 00:20:19,159
‫رباه، غاضب جداً.

256
00:20:20,617 --> 00:20:21,994
‫أفترض أنه يجب أن أسمع وجهة نظرك.

257
00:20:22,202 --> 00:20:24,413
‫كيف يكون...

258
00:20:24,997 --> 00:20:30,377
‫"طقوس الدم والتضحيات"
‫مواد مناسبة لمكتبة مدرسة عامة؟

259
00:20:30,460 --> 00:20:31,795
‫هل يوسع نادي الشطرنج نشاطاته؟

260
00:20:32,880 --> 00:20:34,089
‫هذا لم ينتهي.

261
00:20:34,673 --> 00:20:37,426
‫أعتقد أنها البداية فحسب، قاوم إن
‫أردت.

262
00:20:38,010 --> 00:20:39,052
‫تذكر فحسب.

263
00:20:39,596 --> 00:20:42,222
‫إن فعلت أي شيء ضدي ستواجه المجموعة.

264
00:20:43,182 --> 00:20:44,474
‫المجموعة؟

265
00:20:45,392 --> 00:20:47,979
‫هل لهذا معنى لم أفهمه؟

266
00:20:48,312 --> 00:20:51,690
‫"أمهات تواجهن السحر"
‫مجموعة جديدة قوية.

267
00:20:53,109 --> 00:20:55,028
‫ومن ابتكر هذا الاسم الأحمق؟

268
00:20:56,695 --> 00:21:00,449
‫إنها المؤسسة، أظن أنك تناديها "أمي".

269
00:21:10,959 --> 00:21:12,085
‫اجلسي يا عزيزتي.

270
00:21:13,962 --> 00:21:17,717
‫- هل تحدث إليك المدير "سنايدر"؟
‫- أجل، إنه قلق جداً.

271
00:21:18,592 --> 00:21:22,387
‫- أعرف كيف يبدو الأمر يا أمي، ويمكنني...
‫- ليس عليك أن تشرحي يا عزيزتي.

272
00:21:22,513 --> 00:21:27,059
‫- هذه ليست مفاجأة.
‫- لم لا؟

273
00:21:28,185 --> 00:21:32,064
‫مطابقة الرموز الأسطورية
‫أمر مناسب تماماً لمجموعتك العمرية

274
00:21:32,232 --> 00:21:36,777
‫إنها استجابة تقليدية من المراهقين
‫لضغوطات سن البلوغ.

275
00:21:38,487 --> 00:21:39,446
‫هل هذا هو الأمر؟

276
00:21:39,571 --> 00:21:43,200
‫بالطبع كنت أتمنى أن تعرفي عنها
‫بشيء أقل غرابة.

277
00:21:43,284 --> 00:21:48,623
‫- لكن بالحديث عن النمو...
‫- أمي، لست بفئة عمرية، أنا نفسي.

278
00:21:49,373 --> 00:21:52,709
‫- فئة "ويلو".
‫- عزيزتي.

279
00:21:53,710 --> 00:21:56,672
‫- أنا أتفهم.
‫- كلا، لا تفهمين.

280
00:21:57,881 --> 00:22:03,053
‫أمي، قد يكون من الصعب عليك تقبل هذا،
‫لكن يمكنني فعل بعض الأمور.

281
00:22:03,136 --> 00:22:06,848
‫لا شيء سيئ أو خطير، لكن يمكنني
‫إلقاء التعاويذ.

282
00:22:06,933 --> 00:22:11,853
‫تظنين أن بإمكانك ذلك، وهذا ما يقلقني،
‫الأوهام.

283
00:22:13,021 --> 00:22:15,149
‫كيف تعرفين ما أنا قادرة على فعله؟

284
00:22:15,691 --> 00:22:18,527
‫أعني أن آخر محادثة خضناها
‫لأكثر من 3 دقائق

285
00:22:18,610 --> 00:22:21,947
‫كانت عن التحيز الذكوري لبرنامج
‫السيد "روجرز".

286
00:22:22,030 --> 00:22:24,950
‫وبتحكم "الملك (فرايداي)"
‫بكل الدمى الأصغر...

287
00:22:25,033 --> 00:22:28,620
‫- أمي، أنت لا تنتبهين لكلامي.
‫- وهذه طريقتك لجذب انتباهي.

288
00:22:28,704 --> 00:22:34,293
‫لقد تشاورت مع بعض زملائي وقد
‫اتفقوا أن هذا نداء للانضباط.

289
00:22:35,669 --> 00:22:37,963
‫- أنت معاقبة.
‫- معاقبة؟

290
00:22:39,089 --> 00:22:43,635
‫هذه أول مرة على الإطلاق أفعل شيء
‫لا يعجبك وتعاقبيني؟

291
00:22:44,137 --> 00:22:46,638
‫يفترض بي أن أقترف الأخطاء أنا
‫مراهقة، أتتذكري ذلك؟

292
00:22:46,722 --> 00:22:50,892
‫- أنت مستاءة وأسمعك.
‫- كلا يا أمي، اسمعي هذا.

293
00:22:51,435 --> 00:22:55,565
‫- أنا متمردة، ثورية.
‫- "ويلو" يا عزيزتي...

294
00:22:55,647 --> 00:23:01,445
‫- لا داعي للتظاهر لإثبات تميزك.
‫- أنا لا أتظاهر يا أمي، أنا ساحرة.

295
00:23:01,528 --> 00:23:05,867
‫يمكنني أن أجعل الأقلام الرصاص تطفو،
‫ويمكنني استدعاء العناصر الـ4.

296
00:23:06,408 --> 00:23:10,912
‫حسناً، عنصرين لكن قريباً سيكونون 4،
‫وأواعد موسيقي.

297
00:23:11,913 --> 00:23:12,998
‫"ويلو"!.

298
00:23:15,209 --> 00:23:16,793
‫أقدس "بعلزبول"

299
00:23:17,627 --> 00:23:21,965
‫أقوم باستدعائه، أترين الماعز بالجوار؟
‫كلا، لأنني ضحيت بها.

300
00:23:22,049 --> 00:23:24,593
‫- أرجوك يا "ويلو"!
‫- الكل يركع أمام الشيطان!

301
00:23:24,676 --> 00:23:28,430
‫- لن أستمع إلى هذا.
‫- أمير الليل، أنا أستدعيك.

302
00:23:28,597 --> 00:23:33,477
‫- تعال لتملأني بشرورك الشيطانية السوداء.
‫- هذا يكفي! هل كلامي واضح؟

303
00:23:33,810 --> 00:23:38,315
‫والآن ستعودين إلى غرفتك وتمكثين بها
‫حتى أغير رأيي.

304
00:23:39,483 --> 00:23:43,403
‫سنقوم ببعض التغييرات، لا أريدك
‫أن تتسكعي مع أصدقائك هؤلاء

305
00:23:44,071 --> 00:23:46,823
‫يبدو أنهم سبب هذا الهوس.

306
00:23:48,075 --> 00:23:50,619
‫لن تتحدثي إلى "باني سامرز" مجدداً.

307
00:23:51,370 --> 00:23:53,330
‫أريدك أن تتوقفي عن رؤية "ويلو".

308
00:23:54,081 --> 00:23:58,335
‫تحدثت إلى أمها، لم أكن أعلم
‫أن مغامراتها السحرية تجاوزت الحد.

309
00:23:59,169 --> 00:24:01,129
‫أنت من طالبت باقتحام الشرطة
‫للمدرسة اليوم.

310
00:24:01,671 --> 00:24:03,423
‫فتحوا بعض الخزانات فحسب يا عزيزتي.

311
00:24:03,507 --> 00:24:05,467
‫خزانات، مشتقة من خزنة.

312
00:24:05,801 --> 00:24:08,678
‫يفترض بها أن تكون خاصة، كما أنهم
‫أخذوا كتب "جايلز".

313
00:24:08,762 --> 00:24:13,892
‫سيستعيد معظم الكتب،
‫تريد المجموعة إبادة كل المواد المسيئة.

314
00:24:13,975 --> 00:24:15,936
‫كل الكتب الأخرى
‫ستُعاد إلى السيد "جايلز" قريباً.

315
00:24:16,478 --> 00:24:18,605
‫إن كنا سنحل هذه القضية،
‫فنحن بحاجة لتلك الكتب الآن.

316
00:24:18,688 --> 00:24:23,360
‫يا عزيزتي، ليس هناك مكان
‫لتلك الكتب في مكتبة مدرسة عامة

317
00:24:23,443 --> 00:24:24,528
‫خاصة الآن.

318
00:24:24,611 --> 00:24:27,739
‫يمكن لأي طالب الدخول إلى هناك
‫والحصول على كافة أنواع الأفكار.

319
00:24:29,366 --> 00:24:32,661
‫هل تدركين كم يخيفني هذا؟

320
00:24:34,955 --> 00:24:37,499
‫أمي، أكره أن هؤلاء الأشخاص
‫يخيفونك لهذا الحد

321
00:24:37,707 --> 00:24:39,334
‫وأعلم أنك تحاولين المساعدة فحسب

322
00:24:39,418 --> 00:24:42,212
‫لكن عليك أن تدعيني
‫أتولى هذا الأمر، هذه مهمتي.

323
00:24:43,130 --> 00:24:46,258
‫لكن هل هذا صحيح؟
‫أعني أنك تقومين بدوريات وتقتلين

324
00:24:46,800 --> 00:24:49,719
‫يظهر الشر وتردعينه وهذا رائع

325
00:24:49,803 --> 00:24:52,013
‫لكن هل تتحسن "صانيديل"؟

326
00:24:52,597 --> 00:24:53,932
‫هل خلت من مصاصي الدماء؟

327
00:24:54,975 --> 00:24:57,978
‫- لا أظن أنها خلت من...
‫- إنه ليس خطأك.

328
00:24:58,687 --> 00:25:02,774
‫ليس لديك خطة، إنك مجرد رد فعل للأمور،
‫حتماً ستكون جهودك غير مثمرة.

329
00:25:05,986 --> 00:25:10,323
‫حسناً، ربما ليس لدي خطة،
‫يعلم الرب أنه ليس لدي أزرار سترة.

330
00:25:10,615 --> 00:25:11,450
‫"بافي"...

331
00:25:11,533 --> 00:25:13,910
‫وربما المرة القادمة حين يمتص
‫الجحيم هذا العالم

332
00:25:14,035 --> 00:25:18,373
‫لن أستطيع إيقافه لأن كتاب منع ذلك
‫ليست على قائمة القراءة المسموح بها.

333
00:25:19,249 --> 00:25:22,752
‫- أنا آسفة، لم أقصد إحباطك...
‫- صحيح، لكنك فعلت.

334
00:25:24,171 --> 00:25:26,548
‫لا يهم، يجب أن أرحل.

335
00:25:27,424 --> 00:25:31,553
‫علي الذهاب إلى دورياتي عديمة الجدوى
‫وأستجيب لأفعال بعض مصاصي الدماء

336
00:25:32,471 --> 00:25:34,181
‫طالما توافق المجموعة على ذلك.

337
00:25:38,018 --> 00:25:40,145
‫إنه اختصار لطيف للاسم يا أمي.

338
00:25:43,523 --> 00:25:45,275
‫أحاول أن أحسن من الأمور فحسب.

339
00:25:47,611 --> 00:25:51,323
‫صحيح، هناك أشرار بالخارج.

340
00:25:51,989 --> 00:25:53,700
‫ولا يمكننا النوم.

341
00:25:53,783 --> 00:25:57,579
‫ليس حتى تؤذينهم كما آذونا.

342
00:26:27,650 --> 00:26:29,653
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

343
00:26:40,288 --> 00:26:42,290
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير.

344
00:26:43,792 --> 00:26:45,335
‫أعتقد أنني أفضل حالاً منك الآن.

345
00:26:48,838 --> 00:26:50,048
‫سمعت عن هذا الحادث.

346
00:26:52,133 --> 00:26:53,677
‫يتحدث الناس بشأنه.

347
00:26:54,886 --> 00:26:56,555
‫حتى أن الناس يتحدثون إلي.

348
00:26:58,265 --> 00:26:59,224
‫إنه غريب.

349
00:27:00,517 --> 00:27:02,310
‫يموت الناس في "صانيديل" طوال الوقت

350
00:27:03,853 --> 00:27:05,397
‫لم أر شيئاً كهذا قط.

351
00:27:07,566 --> 00:27:08,608
‫كانوا أطفالاً

352
00:27:10,443 --> 00:27:13,280
‫أبرياء، هذا يجعل الأمور مختلفة.

353
00:27:14,531 --> 00:27:17,784
‫وهل استحق السيد "ساندرسون" من البنك
‫ما ألم به؟

354
00:27:22,747 --> 00:27:23,748
‫أمي...

355
00:27:24,624 --> 00:27:27,377
‫قالت لي أشياء لكوني قاتلة

356
00:27:28,587 --> 00:27:30,088
‫أن جهودي غير مثمرة

357
00:27:30,630 --> 00:27:32,465
‫- لا ثمار لـ"بافي".
‫- إنها مخطئة.

358
00:27:33,383 --> 00:27:34,216
‫حقاً؟

359
00:27:36,135 --> 00:27:38,804
‫"صانيديل" لا تختلف كثيراً
‫عما كانت عليه حين أتيت إليها أول مرة.

360
00:27:40,181 --> 00:27:44,311
‫صحيح أنني أقاتل الشر، لكنني لا أفوز
‫حقاً

361
00:27:45,437 --> 00:27:48,106
‫لا ينفك الأشرار يعودون ويزدادون قوة.

362
00:27:49,065 --> 00:27:53,528
‫مثل ذلك الصبي من القصة، الذي
‫علق إصبعه في داخل البطة.

363
00:27:53,737 --> 00:27:54,696
‫الحاجز.

364
00:27:56,114 --> 00:27:57,656
‫إنه مرادف لكلمة سد.

365
00:28:00,368 --> 00:28:02,787
‫حسناً، أصبحت القصة منطقية أكثر الآن.

366
00:28:02,871 --> 00:28:07,334
‫"بافي"، تعلمين أنني ما زلت أستوعب
‫الأمور، هناك أمور كثيرة لا أفهمها.

367
00:28:10,962 --> 00:28:13,048
‫لكن أعلم أن الاستمرار بالقتال
‫أمر مهم.

368
00:28:14,465 --> 00:28:15,424
‫ولقد تعلمت هذا منك.

369
00:28:18,178 --> 00:28:20,138
‫- لكننا لم...
‫- لم نربح قط.

370
00:28:21,014 --> 00:28:23,432
‫- ليس بشكل كامل.
‫- ولن نربح أبداً.

371
00:28:24,434 --> 00:28:25,893
‫ليس هذا السبب الذي نقاتل من أجله

372
00:28:26,394 --> 00:28:28,688
‫نقاتل لأن الأمر يستحق القتال من أجله

373
00:28:29,521 --> 00:28:31,524
‫هؤلاء الأطفال، آبائهم.

374
00:28:33,693 --> 00:28:34,986
‫آبائهم.

375
00:28:36,154 --> 00:28:41,201
‫- أعلم أن هذا غير كافي.
‫- كلا، بل أكثر من كافي.

376
00:28:43,870 --> 00:28:45,121
‫تمت مقاطعة الجلسة؟

377
00:28:46,247 --> 00:28:49,834
‫من قال أن بإمكانك المقاطعة
‫أيها الغبي عديم الفائدة.

378
00:28:50,168 --> 00:28:52,419
‫كلا، قلت عديم الفائدة
‫وسأقولها مجدداً.

379
00:28:53,213 --> 00:28:55,548
‫وفي هذه المرحلة سأخاف.

380
00:28:56,633 --> 00:28:58,051
‫تشجع، لقد وجدنا كتبك.

381
00:28:58,176 --> 00:28:59,386
‫يمكننا أن نبدأ من جديد

382
00:28:59,468 --> 00:29:01,805
‫لا يمكننا الحصول عليها،
‫إنها محتجزة في مبنى البلدية.

383
00:29:01,971 --> 00:29:05,600
‫"غرفة دردشة المراقب اللعوب"
‫لماذا يا "جايلز"؟

384
00:29:06,141 --> 00:29:08,103
‫- "بافي"! اكتشفنا أنا و"أوز"...
‫- ماذا تعرف عن هذين الطفلين؟

385
00:29:09,019 --> 00:29:10,939
‫- ماذا؟
‫- حقائق، تفاصيل.

386
00:29:12,732 --> 00:29:16,027
‫- عُثر عليهما في الحديقة.
‫- كلا، ما المدرسة التي يذهبان إليها؟

387
00:29:16,610 --> 00:29:18,446
‫من والديهما؟ ما أسمائهما؟

388
00:29:20,239 --> 00:29:23,368
‫نعرف كل شيء عن موتهما لكن
‫لا نعرف أسمائهما حتى.

389
00:29:23,451 --> 00:29:28,790
‫- بالتأكيد نعرف، كنت سأقولها.
‫- لم يُصرح بها قط.

390
00:29:29,332 --> 00:29:32,794
‫وإن كان لا أحد يعلم هويتهما، من أين
‫حصلنا على الصور؟

391
00:29:33,336 --> 00:29:35,255
‫افترضت أن أحداً يعرف التفاصيل، لم...

392
00:29:36,798 --> 00:29:37,757
‫هذا غريب.

393
00:29:38,757 --> 00:29:40,260
‫يجب أن نحصل على بعض
‫المعلومات.

394
00:29:40,343 --> 00:29:42,761
‫هل يستطيع شخص آخر فعل هذا؟
‫لقد أخرجني هذا الشيء عن صوابي.

395
00:29:43,012 --> 00:29:44,096
‫إن لم تصرخ عليه...

396
00:29:44,180 --> 00:29:47,016
‫يمكنني البحث، لكن "ويلو"
‫ستعرف المواقع التي نحتاجها.

397
00:29:47,225 --> 00:29:48,810
‫هذا رائع، لا تستطيع حتى الوصول
‫إلى هاتفها.

398
00:29:48,935 --> 00:29:51,604
‫- إنه غضب المجموعة.
‫- لسنا بحاجة لهاتف.

399
00:30:03,157 --> 00:30:04,075
‫حسناً، نحن متصلان ببعضنا.

400
00:30:04,617 --> 00:30:07,203
‫إن تعرف أحد على هوية الطفلين،
‫ستسحبه وتخزنه هنا.

401
00:30:13,960 --> 00:30:17,130
‫تم العثور على أطفال ميتون،
‫علامة غامضة، كلا.

402
00:30:17,505 --> 00:30:19,716
‫عُثر على هؤلاء الأطفال بالقرب
‫من "أوماها"...

403
00:30:20,216 --> 00:30:21,300
‫عام 1949.

404
00:30:21,384 --> 00:30:23,136
‫أجل، ليس ما نبحث عنه،
‫استمر.

405
00:30:25,805 --> 00:30:26,931
‫مهلاً.

406
00:30:29,308 --> 00:30:31,018
‫- إنهما...
‫- نفس الطفلين.

407
00:30:32,395 --> 00:30:33,605
‫منذ 50 سنوات.

408
00:30:35,022 --> 00:30:36,232
‫"يوتا" عام 1899

409
00:30:36,356 --> 00:30:39,319
‫عُثر على طفلين ممزقين لأشلاء
‫في مجتمع قروي.

410
00:30:39,819 --> 00:30:43,781
‫- مائة عام، كيف يكون هذا ممكناً؟
‫- ليس هناك إشارة لهويتهما.

411
00:30:44,364 --> 00:30:47,576
‫لم يراهم أحد أحياء قط، أموات فحسب
‫أكثر من مرة.

412
00:30:49,119 --> 00:30:51,706
‫هناك المزيد من المقالات، كل 50 عاماً.

413
00:30:52,499 --> 00:30:53,332
‫نفس الطفلين.

414
00:30:54,042 --> 00:30:58,295
‫عد إلى عام 1649، أيمكنني أن أرى ذلك؟

415
00:31:03,593 --> 00:31:05,970
‫كتبه كاهن من قرية بالقرب
‫من الغابة السوداء

416
00:31:07,054 --> 00:31:09,181
‫وجد الجثث بنفسه، طفلين.

417
00:31:10,350 --> 00:31:12,352
‫"غريتا ستراوس"، 6 سنوات

418
00:31:13,311 --> 00:31:14,729
‫"هانس ستراوس"، 8 سنوات.

419
00:31:14,813 --> 00:31:17,523
‫لديهما أسماء إذن، هذا جديد.

420
00:31:20,276 --> 00:31:23,905
‫"ويلو"، ظننتني أوضحت كلامي،
‫أنت لا تبالين بكلامي.

421
00:31:24,446 --> 00:31:25,865
‫- أمي...
‫- فهمت ما تفعلينه.

422
00:31:25,948 --> 00:31:29,785
‫أنت تتحدينني، لكنني لن أسمح لك
‫بالتواصل مع أصدقائك...

423
00:31:30,078 --> 00:31:31,329
‫من معشر الساحرات، أو أياً كان.

424
00:31:31,412 --> 00:31:36,250
‫معشر ساحرات؟ ما خطب كوني
‫أتوهم وأتظاهر؟

425
00:31:36,334 --> 00:31:39,921
‫كان هذا قبل أن أتحدث
‫بالتفصيل مع السيدة "سامرز" وزملائها.

426
00:31:40,964 --> 00:31:43,591
‫يبدو أن عقلي كان منغلقاً.

427
00:31:44,175 --> 00:31:46,052
‫هل تصدقينني إذن؟

428
00:31:47,345 --> 00:31:48,637
‫أصدقك يا عزيزتي.

429
00:31:50,138 --> 00:31:52,683
‫كل ما يمكنني فعله الآن أن أتركك
‫ترحلين بحب.

430
00:31:54,644 --> 00:31:57,480
‫تتركينني أرحل؟ ماذا يعني هذا؟

431
00:32:01,276 --> 00:32:02,110
‫أمي؟

432
00:32:02,652 --> 00:32:03,902
‫انتظر لحظة.

433
00:32:06,114 --> 00:32:11,118
‫هناك نظرية هامشية
‫يؤيدها بعض خبراء الأساطير

434
00:32:11,286 --> 00:32:13,538
‫أن بعض القصص المحلية

435
00:32:13,787 --> 00:32:17,457
‫لها سوابق حقيقية.

436
00:32:19,376 --> 00:32:22,839
‫- وتفسير هذا باللغة الإنجليزية؟
‫- القصص الخيالية حقيقية.

437
00:32:23,922 --> 00:32:25,133
‫"هانس" و...

438
00:32:26,758 --> 00:32:29,845
‫- "هانسيل" و"غريتيل"؟
‫- مهلاً، "هانسيل" و"غريتيل"؟

439
00:32:30,346 --> 00:32:32,765
‫فتات الخبر، والمواقد، ومنزل الزنجبيل؟

440
00:32:32,848 --> 00:32:36,143
‫بالطبع، أصبح الأمر منطقياً الآن.

441
00:32:36,227 --> 00:32:41,190
‫أجل، حدث نفس الشيء من قبل،
‫بالطبع ليس بالقرب من هذا المكان.

442
00:32:41,273 --> 00:32:47,697
‫تزدهر بعض الشياطين بتعزيز الكراهية
‫والاضطهاد بين الحيوانات المفترسة

443
00:32:48,197 --> 00:32:50,158
‫ليس...ليس بتدمير البشر

444
00:32:50,240 --> 00:32:53,995
‫لكن بمشاهدة البشر يدمرون بعضهم،
‫إنهم يطعمونا أحلك مخاوفنا

445
00:32:54,077 --> 00:32:58,124
‫ويحولون المجتمعات المسالمة
‫إلى مجتمعات تحقق العدالة بنفسها.

446
00:32:58,206 --> 00:33:01,169
‫هربا "هانسل" و"غريتيل" لإخبار
‫الجميع بشأن الساحرة العجوز السيئة.

447
00:33:01,794 --> 00:33:05,590
‫ثم تعرضت هي والآلاف للاضطهاد
‫من قبل مجموعة عنيفة ذات مبادئ

448
00:33:05,672 --> 00:33:09,802
‫حدث كل هذا في الماضي
‫حدث في "سالم"، ليس أمر مفاجئ.

449
00:33:10,345 --> 00:33:13,138
‫ما زلت مصدوماً أن القصص الخيالية
‫حقيقية.

450
00:33:14,974 --> 00:33:15,850
‫ماذا سنفعل؟

451
00:33:16,391 --> 00:33:20,063
‫لا أدري بشأنك، لكنني سأبادل بقرتي
‫ببعض الفاصولياء.

452
00:33:21,146 --> 00:33:23,023
‫لا أحد غيري يرى أن الأمر مضحكاً.

453
00:33:23,107 --> 00:33:24,275
‫يجب أن نتحدث إلى أمي يا "جايلز"

454
00:33:24,399 --> 00:33:26,027
‫إن عرفت الحقيقية، يمكنها نزع فتيل
‫كل شيء.

455
00:33:29,363 --> 00:33:30,198
‫ماذا حدث؟

456
00:33:30,906 --> 00:33:33,034
‫- تمت مهاجمتي!
‫- الأمر ليس مضحكاً.

457
00:33:33,116 --> 00:33:36,161
‫- من هاجمك؟
‫- أبي وأصدقائه.

458
00:33:36,411 --> 00:33:37,913
‫إنهم يخرجون الناس من بيوتهم

459
00:33:38,414 --> 00:33:41,417
‫يتحدثون بشأن محاكمة في مبنى البلدية،
‫"إيمي" بحوزتهم.

460
00:33:41,959 --> 00:33:42,834
‫ابق هنا واختبئ يا "مايكل".

461
00:33:42,918 --> 00:33:44,211
‫- سنذهب يا "جايلز" لنجد أمي.
‫- "ويلو"!

462
00:33:44,378 --> 00:33:45,754
‫أخبرها أن تغادر منزلها!

463
00:33:46,672 --> 00:33:47,548
‫ابق في مكتبي.

464
00:33:53,929 --> 00:33:56,765
‫- علينا أن نتحدث حقاً يا أمي.
‫- حان وقت الذهاب.

465
00:33:56,891 --> 00:33:58,517
‫وأحضري معطفك، الطقس بارد بالخارج.

466
00:33:59,059 --> 00:34:01,603
‫- نذهب؟ إلى أين؟
‫- أخبرتك أن تحضري معطفك أيتها الساحرة.

467
00:34:06,191 --> 00:34:07,568
‫هل تحدثت إلى العائلات
‫في شارع "سيكامور"؟

468
00:34:07,651 --> 00:34:08,695
‫- أجل، فعلت.
‫- رائع.

469
00:34:11,614 --> 00:34:13,782
‫"بافي"؟ سيد "جايلز"؟ هل حدث
‫شيء ما؟

470
00:34:13,908 --> 00:34:15,867
‫يجب أن نتحدث معك الآن يا أمي.

471
00:34:16,536 --> 00:34:18,745
‫بالطبع يا عزيزتي، استمروا من دوني.

472
00:34:19,998 --> 00:34:21,373
‫كلا، يجب أن نتحدث بمفردنا.

473
00:34:23,083 --> 00:34:24,251
‫هناك جوانب بالقصة أكثر من...

474
00:34:31,133 --> 00:34:36,638
‫- كنتما محقين، كان الأمر سهلاً.
‫- أخبرتك.

475
00:34:37,557 --> 00:34:41,643
‫الأمر يزداد سهولة، لكن ما زلت أخشي
‫الفتيات الشريرات.

476
00:34:42,520 --> 00:34:48,192
‫عليك إيقافهن، يجب أن تجبريهم
‫على الرحيل، إلى الأبد.

477
00:34:56,576 --> 00:34:57,492
‫"ويلو"؟

478
00:35:11,632 --> 00:35:14,259
‫- اثبتي، كوني فتاة مطيعة.
‫- كلا!

479
00:35:15,094 --> 00:35:19,474
‫- لماذا تفعلون هذا بي؟ أمي.
‫- ليس هناك علاج سوى النار.

480
00:35:20,433 --> 00:35:24,770
‫- "بافي"! أفيقي!
‫- هذا جنون يا أمي.

481
00:35:24,854 --> 00:35:25,854
‫"بافي"!

482
00:35:27,148 --> 00:35:28,483
‫"بافي"؟

483
00:35:29,316 --> 00:35:30,568
‫أفيق!

484
00:35:37,241 --> 00:35:38,075
‫"كورديليا"؟

485
00:35:38,201 --> 00:35:41,286
‫استغرقت وقتاً طويلاً لتفيق، يدي تؤلمني.

486
00:35:42,580 --> 00:35:45,583
‫أيتها المسكينة، لم أنت هنا؟

487
00:35:45,665 --> 00:35:47,667
‫خرجت الأمور تماماً عن السيطرة
‫يا "جايلز".

488
00:35:48,001 --> 00:35:49,253
‫أولاً ما حدث بالمدرسة

489
00:35:49,544 --> 00:35:53,590
‫ثم مصادرة أمي لكل ملابسي السوداء
‫والشموع المعطرة.

490
00:35:54,049 --> 00:35:56,718
‫جئت إلى هنا لأخبر "بافي" أن توقف
‫هذا الجنون.

491
00:35:56,802 --> 00:35:59,180
‫ووجدتكم جميعاً فاقدي الوعي، مجدداً.

492
00:35:59,638 --> 00:36:01,723
‫كم من الوقت ظللتم فاقدي الوعي
‫على أي حال؟

493
00:36:02,933 --> 00:36:05,269
‫أقسم أن في مرة من المرات ستستيقظ لتجد
‫نفسك في غيبوبة.

494
00:36:06,061 --> 00:36:08,106
‫استيقظ في...لا عليك.

495
00:36:09,356 --> 00:36:12,067
‫يجب أن ننقذ "بافي" من "هانسيل"
‫و"غريتيل".

496
00:36:13,486 --> 00:36:17,657
‫لنكن واضحين، تضرر عقلك قبل
‫أن أضربك.

497
00:36:24,037 --> 00:36:27,249
‫لم أنتم متجهمون؟ نحن هنا للانضمام
‫إليكم.

498
00:36:28,291 --> 00:36:31,003
‫هل يجب أن تستمتعوا بمفردكم؟
‫نريد أن نكون جزءاً من الكراهية.

499
00:36:33,171 --> 00:36:35,007
‫لنكن واضحين، تعلمون أنكم مجانين،
‫صحيح؟

500
00:36:35,507 --> 00:36:36,717
‫أحضروهما، هيا.

501
00:36:40,138 --> 00:36:42,722
‫- "بافي".
‫- صباح الخير أيتها النائمة.

502
00:36:43,640 --> 00:36:46,644
‫- ليس هذا ما تريدينه يا أمي.
‫- منذ متى يهم ماذا أريد؟

503
00:36:47,352 --> 00:36:50,313
‫أردت ابنة طبيعية سعيدة، بدلاً
‫من ذلك رُزقت بقاتلة.

504
00:36:54,734 --> 00:36:56,903
‫- الشعلة.
‫- شكراً لك.

505
00:36:57,905 --> 00:37:01,616
‫- كان هذا مرهقاً، لقد كنت رائعة.
‫- وأنت أيضاً يا "جويس".

506
00:37:02,076 --> 00:37:03,786
‫يجب أن نظل مقربتين بعضنا،
‫نتناول الغداء.

507
00:37:04,703 --> 00:37:06,122
‫سأحب هذا، كم هذا رائع.

508
00:37:07,330 --> 00:37:10,750
‫- مستحيل أن تكوني جادة.
‫- لا تفعلي يا أمي.

509
00:37:18,676 --> 00:37:21,052
‫حسناً، أترغبين في حرق ساحرة؟

510
00:37:21,554 --> 00:37:22,846
‫سأمنحك بعض السحر.

511
00:37:23,346 --> 00:37:26,142
‫"أيتها الإلهة (هيكاتي)، فلتكن مشيئتك"

512
00:37:27,684 --> 00:37:30,270
‫"قبل أن يتركوا النجس يزحف"

513
00:37:49,207 --> 00:37:50,624
‫ألم تستطع فعل ذلك بنا أولاً؟

514
00:37:51,249 --> 00:37:56,129
‫رأيت ما يمكننا فعله، خطوة واحدة
‫وستشعرون جميعاً بقوتي.

515
00:37:56,671 --> 00:37:59,007
‫ماذا ستفعلين، تجعلين قلماً رصاص
‫يطفو فوقهم؟

516
00:37:59,090 --> 00:38:01,760
‫إنها قوة ضخمة للغاية.

517
00:38:02,302 --> 00:38:05,305
‫أجل، ستتحولون جميعاً إلى هوام

518
00:38:05,889 --> 00:38:07,599
‫وبعضكم سيصبحون أسماك.

519
00:38:08,016 --> 00:38:10,393
‫أجل، أنت بالخلف ستصبح سمكة.

520
00:38:10,937 --> 00:38:12,395
‫ربما يجب علينا الرحيل.

521
00:38:12,480 --> 00:38:16,942
‫لكنك وعدتنا، يجب أن تقتلي الفتيات
‫الشريرات.

522
00:38:19,320 --> 00:38:21,822
‫لا أصدق أنه كان لديك هذه الأغراض
‫في شقتك.

523
00:38:21,947 --> 00:38:23,365
‫رائحتها كريهة.

524
00:38:24,199 --> 00:38:26,786
‫قطع خانق الذئاب، إنها الأغراض
‫الورقية.

525
00:38:26,868 --> 00:38:29,830
‫ثم يمكنك سحق جذور الـ"ساتيريون".

526
00:38:30,872 --> 00:38:36,002
‫"لوفتين سي دين" شيء...
‫"شومر"؟ "شلوتر"؟

527
00:38:36,628 --> 00:38:37,838
‫علام تغمغم؟

528
00:38:37,921 --> 00:38:41,383
‫إنه جزء من التعاويذ،
‫إنها كلمات ألمانية، من دون كتبي...

529
00:38:41,467 --> 00:38:44,594
‫- ماذا تعني؟
‫- شيء يتعلق برفع حجاب.

530
00:38:44,928 --> 00:38:48,598
‫يبدو أنها تجعل الشياطين يظهرون
‫في هيئتهم الحقيقية.

531
00:38:48,682 --> 00:38:53,728
‫وإن حالفنا الحظ سيلغي هذا تأثيرهم،
‫وأضيفي حجر العلجوم إلى الخليط.

532
00:38:54,938 --> 00:38:56,314
‫هذا؟

533
00:38:56,899 --> 00:38:59,234
‫- لا يبدو كعلجوم.
‫- لا داعي لأن يكون كذلك.

534
00:39:00,528 --> 00:39:01,653
‫إنه من داخل العلجوم.

535
00:39:03,029 --> 00:39:04,532
‫أنا أكرهك.

536
00:39:10,537 --> 00:39:11,580
‫يجب أن ندخل.

537
00:39:12,414 --> 00:39:14,083
‫كلا، رباه، النجدة.

538
00:39:15,959 --> 00:39:16,793
‫"ويل"؟

539
00:39:17,377 --> 00:39:19,797
‫يبدو أنها محقة...فوقنا؟

540
00:39:37,939 --> 00:39:40,984
‫لقد آذونا، أحرقيهم.

541
00:39:41,526 --> 00:39:44,780
‫أناس ميتون يتحدثون إليك يا أمي،
‫الأمر واضح.

542
00:39:44,863 --> 00:39:48,950
‫- أنا آسفة يا "بافي".
‫- انظري إلي يا أمي، أنت تحبينني.

543
00:39:50,201 --> 00:39:53,246
‫لن تستطيعي التعايش مع نفسك
‫إن فعلت هذا.

544
00:39:53,330 --> 00:39:57,500
‫استحققت ذلك،
‫تكاتفت مع القوى الغير طبيعية.

545
00:39:58,168 --> 00:40:01,004
‫أي أم سأكون إن لم أعاقبك؟

546
00:40:13,224 --> 00:40:14,434
‫أخذت بعض الشعر معها

547
00:40:16,437 --> 00:40:19,230
‫رباه، كنت مجرماً صغيراً في شبابك،
‫صحيح؟

548
00:40:20,148 --> 00:40:21,983
‫لابد أنك تنظر إلى الخلف وترتبك.

549
00:40:33,412 --> 00:40:36,247
‫لا يمكنني التحمل يا "بافي"،
‫الحرارة عالية جداً.

550
00:40:36,748 --> 00:40:40,043
‫آسفة يا "ويل"، لولاي لما حدث
‫أي من هذا.

551
00:40:41,419 --> 00:40:42,670
‫لم يكن...

552
00:40:48,343 --> 00:40:49,219
‫أوقفوهم.

553
00:40:56,643 --> 00:40:58,311
‫هل أعجبكم هذا؟ ما رأيكم في المزيد؟

554
00:40:58,395 --> 00:41:00,188
‫أنا أحترق يا "بافي".

555
00:41:00,271 --> 00:41:03,066
‫- أخمدي النار يا "كورديليا".
‫- صحيح.

556
00:41:52,657 --> 00:41:56,953
‫أعتقد أنني أحببت الصغيران
‫أكثر من الضخم.

557
00:42:02,584 --> 00:42:03,835
‫يا إلهي!

558
00:42:03,918 --> 00:42:07,630
‫احمينا، اقتلي الفتيات الشريرات.

559
00:42:10,008 --> 00:42:12,594
‫هل تعلم؟ لست مقنعاً في هذا الزي.

560
00:42:22,312 --> 00:42:23,188
‫ها أصبته؟

561
00:42:24,522 --> 00:42:25,440
‫هل أصبته؟

562
00:42:34,741 --> 00:42:36,117
‫نحن هنا لإنقاذكم.

563
00:42:39,162 --> 00:42:41,998
‫- ألا تمانع أمك أن نفعل هذا في المنزل؟
‫- إنها لا تعلم.

564
00:42:43,666 --> 00:42:44,626
‫تعمل كالمعتاد؟

565
00:42:45,293 --> 00:42:46,169
‫أجل، نوعاً ما.

566
00:42:46,461 --> 00:42:49,547
‫أجرت أمر الذاكرة الانتقائية الذي طالما
‫برعت به أمك.

567
00:42:49,963 --> 00:42:51,132
‫هل نسيت كل شيء؟

568
00:42:51,799 --> 00:42:55,386
‫كلا، تذكرت الجزء المتعلق
‫بمواعدتي لموسيقي.

569
00:42:56,179 --> 00:42:58,056
‫على "أوز" القدوم على العشاء
‫الأسبوع القادم.

570
00:42:58,264 --> 00:43:00,517
‫هذا نوع ما من الفضول.

571
00:43:02,644 --> 00:43:04,854
‫- حسناً، هل علينا محاولة ذلك مجدداً؟
‫- لنفعلها.

572
00:43:05,188 --> 00:43:07,815
‫أعتقد أننا وضعنا
‫خليط الأعشاب الصحيح هذه المرة.

573
00:43:09,025 --> 00:43:10,693
‫حسناً، مستعدة؟

574
00:43:12,612 --> 00:43:17,450
‫"(ديانا هيكاتي)، أطلب منك
‫الإذن لتغادري"

575
00:43:17,575 --> 00:43:21,788
‫"يا إلهة المخلوقات الرائعة والصغيرة،
‫أناشدك أن تنسحبي"

576
00:43:35,426 --> 00:43:37,554
‫ربما علينا أن نحضر لها عجلة.

