﻿1
00:00:01,944 --> 00:00:04,071
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:04,280 --> 00:00:05,113
‫أنت مطرود.

3
00:00:27,303 --> 00:00:29,972
‫أزل عنّا الغيوم.

4
00:00:46,781 --> 00:00:48,282
‫الآن!

5
00:00:59,876 --> 00:01:01,128
‫أظن أنه كان الأخير.

6
00:01:04,089 --> 00:01:05,215
‫"ويل"! هل أنت بخير؟

7
00:01:05,299 --> 00:01:09,552
‫أجل أنا بخير، الارتعاش هو أثر جانبي للخوف.

8
00:01:10,054 --> 00:01:10,929
‫شكراً.

9
00:01:11,013 --> 00:01:12,430
‫حسناً، كان هذا بفضل تعويذة الغيوم.

10
00:01:12,515 --> 00:01:16,017
‫أجل، جرت الأمور كما يجب،
‫لم يذب شيئاً كالمرة السابقة.

11
00:01:16,143 --> 00:01:19,396
‫هذه الكائنات المشاكسة تملأ المكان،
‫ما قصّتها؟

12
00:01:19,479 --> 00:01:25,944
‫ليتني أعرف! ليس لدي الكثير
‫من المصادر

13
00:01:26,027 --> 00:01:29,740
‫منذ أن أعفاني المجلس من مهامي،
‫كنت أعرف أن هناك عش هنا

14
00:01:29,823 --> 00:01:33,076
‫ولكنني بصراحة توقعت أن يكون عش
‫مصاصي دماء، هذه الأشياء جديدة.

15
00:01:33,160 --> 00:01:34,120
‫ومتطوّرة.

16
00:01:34,662 --> 00:01:39,541
‫أجل، آسف، كان عليّ أن أحضّرك أكثر،
‫ما كان يجب أن أسمح لـ"ويلو" بـ...

17
00:01:45,296 --> 00:01:46,756
‫حسناً جيد.

18
00:01:47,549 --> 00:01:52,637
‫نحن بخير، متسخون قليلاً، عرض جيد جميعاً

19
00:01:52,929 --> 00:01:56,141
‫بل رائع، أظن أننا نجحنا.

20
00:01:56,891 --> 00:01:58,226
‫هل أنت بخير؟

21
00:01:58,852 --> 00:02:03,107
‫رائع، حقاً، إذا رأى أحدكم عامودي
‫الفقري في مكان ما

22
00:02:03,189 --> 00:02:04,566
‫فقط حاولوا ألا تدوسوا عليه.

23
00:02:04,775 --> 00:02:06,902
‫"كزاندر" سوف تؤذي نفسك في يوم من الأيام.

24
00:02:06,985 --> 00:02:08,070
‫أو تتسبب بقتلك.

25
00:02:08,361 --> 00:02:12,532
‫أو الاثنين معاً، وتعلم مع الألم
‫الذي يتبعه الموت

26
00:02:12,616 --> 00:02:17,662
‫ربما لا يجب أن تقفز خلال القتال هكذا،
‫ربما يجب أن تبتعد عن القتال.

27
00:02:17,746 --> 00:02:21,082
‫عذراً؟ من حصل على لحظة حاسمة،
‫وشتت انتباه الشيطانة

28
00:02:21,166 --> 00:02:23,042
‫عندما سمح لها بضربه على رأسه؟

29
00:02:23,127 --> 00:02:26,338
‫أجل، كان تصرفاً رجولياً حقاً،
‫عندما أطلقت صيحة.

30
00:02:26,421 --> 00:02:28,131
‫أظن أنه كان أشبه بخوار.

31
00:02:28,424 --> 00:02:31,135
‫ماذا نفعل بالثلاثي هنا؟ هل يجب أن نحرقهم؟

32
00:02:31,217 --> 00:02:36,890
‫جلبت بعض حلوى الخطمي،
‫أنا أحياناً غريبة وغير مراعية.

33
00:02:37,682 --> 00:02:41,186
‫أتوقع أنه يمكننا تركهم، أنا مهتم أكثر
‫بمعرفة ما هو نوعهم

34
00:02:41,269 --> 00:02:44,022
‫وإن كنّا سنجد المزيد منهم.

35
00:02:44,106 --> 00:02:46,149
‫لا أتمنى ذلك! هذه الأشياء رشيقة جداً.

36
00:02:47,108 --> 00:02:48,861
‫برأيي يجب أن نحاربهم كلهم.

37
00:02:49,736 --> 00:02:55,575
‫"كزاندر"، أظن أنه في المستقبل ربما
‫من الأفضل أن تبقى بعيداً عن المعركة.

38
00:02:55,658 --> 00:02:57,077
‫لمصلحتك.

39
00:02:57,244 --> 00:03:01,539
‫لكن يا سيد "وايت" إذا غطّى "كلارك" و"لويس"
‫دائماً القصص المثيرة لن أصبح صحافياً ناجحاً.

40
00:03:01,624 --> 00:03:02,457
‫ماذا؟

41
00:03:03,082 --> 00:03:05,376
‫لديك مشكلة في فهم نكت
‫"جيمي أولسن" أليس كذلك؟

42
00:03:05,461 --> 00:03:06,294
‫آسف.

43
00:03:06,420 --> 00:03:07,755
‫حسناً، لا بأس.

44
00:04:14,362 --> 00:04:15,405
‫{\an8}مرحباً "دوغ"! ارمها لي!

45
00:04:19,325 --> 00:04:22,245
‫{\an8}"ليس" يا رجل أنا متفرّغ! "ليس" صديقي!

46
00:04:23,289 --> 00:04:27,709
‫{\an8}"دوغ" ارمها هنا يا رجل! هنا! "دوغ"،
‫أرجوك؟

47
00:04:29,210 --> 00:04:30,795
‫{\an8}أجل، سوف ألتقطها!

48
00:04:37,510 --> 00:04:44,059
‫{\an8}أنا آسف جداً، ذراع "دوغ" كالمعكرونة،
‫نحن نأسف لوضعه.

49
00:04:44,142 --> 00:04:45,435
‫هل غداؤك على ما يرام؟

50
00:04:46,185 --> 00:04:47,437
‫هل أنت متخلّف؟

51
00:04:47,520 --> 00:04:50,606
‫{\an8}كلا، أجريت بعض الفحوصات عندما
‫كنت في السابعة، كنت بطيئاً قليلاً

52
00:04:50,690 --> 00:04:52,818
‫{\an8}في بعض الأشياء، في الرياضيات
‫والرياضة الفضائية على الأخص

53
00:04:52,942 --> 00:04:56,655
‫{\an8}لكنني لست متخلّفاً أو ذو إعاقة،
‫هل أحضر لك مشروباً آخر؟

54
00:04:57,406 --> 00:04:58,949
‫سوف أفتح وجهك.

55
00:04:59,032 --> 00:05:02,118
‫مهلاً، كان هذا حادثاً، اهدأ.

56
00:05:05,872 --> 00:05:07,623
‫{\an8}هل تريد أن أبدأ شيئاً ما؟

57
00:05:07,708 --> 00:05:12,296
‫ماذا؟ تبدأ شيئاً؟ مثل كلمات
‫أغنية "مايكل جاكسون"، صحيح؟

58
00:05:12,671 --> 00:05:17,759
‫كان هذا ممتعاً جداً، هل تذكر
‫هذه الأغنية الممتعة؟

59
00:05:17,842 --> 00:05:22,055
‫سوف أجمع أصدقائي وسنبرحك ضرباً
‫حتى نغيّر ملامح وجهك.

60
00:05:23,056 --> 00:05:24,599
‫الآن ارحل من هنا.

61
00:05:31,522 --> 00:05:33,191
‫{\an8}يا رجل! الكرة!

62
00:05:33,650 --> 00:05:37,945
‫{\an8}من بين كل المواقف المذلة التي شاهدتك فيها،
‫كان هذا الأقوى.

63
00:05:38,529 --> 00:05:39,655
‫كان بإمكاني هزيمته.

64
00:05:39,740 --> 00:05:43,618
‫أرجوك! "أوتول" يستطيع
‫أن يسحق وجهك، إنه معتوه.

65
00:05:43,744 --> 00:05:45,912
‫ولكن هذا أفضل من أن يكون جباناً.

66
00:05:48,206 --> 00:05:52,711
‫لا أفهم، لقد واجهت مصاصي دماء
‫وشياطين وأقبح كائنات الجحيم

67
00:05:52,794 --> 00:05:54,921
‫فلماذا ما زلت أخاف من المتنمر
‫الصغير "جاك أوتول"؟

68
00:05:55,005 --> 00:06:00,760
‫لأن "جاك" على عكس المخلوقات الباقية،
‫يراك ويعرف بوجودك فعلاً.

69
00:06:00,843 --> 00:06:03,221
‫لماذا أنا متفاجئ بعدم مواساتك لي؟

70
00:06:03,388 --> 00:06:07,058
‫لا بد أنه من الصعب أن يملك
‫جميع أصدقائك قدرات خارقة.

71
00:06:07,183 --> 00:06:11,771
‫قاتلة، ساحرات، مستذئب، مصاصو دماء...
‫وأنت مجرد لا شيء.

72
00:06:12,397 --> 00:06:15,149
‫لا بد أنك تشعر كـ"جيمي أولسن".

73
00:06:15,234 --> 00:06:18,069
‫كنت أتحدث عن هذا الأمر مع...
‫مهلاً! اهتمي بشؤونك فقط.

74
00:06:18,152 --> 00:06:21,614
‫يا إلهي لقد ضربت على الوتر،
‫الفتى الذي لا يمتلك الروعة.

75
00:06:21,698 --> 00:06:24,826
‫يصدف أنني جزء لا يتجزأ من المجموعة،
‫ويصدف أنني أقدّم الكثير للفريق.

76
00:06:25,327 --> 00:06:26,202
‫أرجوك!

77
00:06:26,286 --> 00:06:27,120
‫هذا صحيح.

78
00:06:27,203 --> 00:06:30,832
‫"جزء لا يتجزأ من المجموعة؟"،
‫"كزاندر" أنت...

79
00:06:30,915 --> 00:06:33,626
‫الجزء العديم الفائدة في المجموعة،
‫أنت الشخص المنبوذ.

80
00:06:34,752 --> 00:06:37,004
‫روعة، ابحث عن هذه الكلمة في المعجم.

81
00:06:37,088 --> 00:06:41,552
‫إنها شيء يمتلكه شخص شبه أمّي يعيد
‫صف البكالوريا للمرة الثالثة

82
00:06:41,634 --> 00:06:42,718
‫أما أنت فلا.

83
00:06:46,848 --> 00:06:49,600
‫كل جزء من هذا الحديث كان ممتعاً.

84
00:06:53,564 --> 00:06:56,357
‫لكن...كل ما في الأمر أن الموضوع يزعجني.

85
00:06:56,441 --> 00:07:01,320
‫مسألة الروعة، أعني، ما هو هذا الشيء؟
‫كيف نحصل عليه؟

86
00:07:02,155 --> 00:07:07,326
‫من لا يمتلكه؟ ومن يقرر مسألة امتلاكه؟
‫ما هو جوهر الروعة؟

87
00:07:09,245 --> 00:07:10,246
‫لست متأكداً.

88
00:07:10,914 --> 00:07:15,293
‫مثلاً أنت يا "أوز" تعتبر رائعاً
‫إلى حد ما، لماذا؟

89
00:07:15,918 --> 00:07:16,752
‫حقاً؟

90
00:07:16,836 --> 00:07:18,421
‫هل يتعلق الموضوع بطريقة الكلام؟ أعني

91
00:07:18,504 --> 00:07:21,466
‫الطريقة التي تعبر فيها عن نفسك
‫بجمل قصيرة ومحايدة؟

92
00:07:22,592 --> 00:07:23,676
‫ربما.

93
00:07:24,261 --> 00:07:26,555
‫كلا، أنت في فرقة.

94
00:07:26,721 --> 00:07:28,055
‫هذا بمثابة تذكرة درجة رجال الأعمال

95
00:07:28,139 --> 00:07:30,516
‫إلى الروعة مع بعض الجاذبية
‫كتقدمة بعد الإقلاع.

96
00:07:30,600 --> 00:07:33,769
‫يجب أن أتعلم العزف على آلة ما،
‫هل من الصعب العزف على الغيتار؟

97
00:07:34,520 --> 00:07:35,605
‫ليس بالطريقة التي أعزف فيها.

98
00:07:35,688 --> 00:07:38,399
‫حسناً لكن في الصف الثامن
‫أخذت دروساً في البوق

99
00:07:38,483 --> 00:07:42,069
‫وهذا لم يجدي نفعاً، إذاً قد تكون مسألة
‫الآلة الموسيقية مضللة قليلاً.

100
00:07:42,862 --> 00:07:46,616
‫لكنني أحتاج إلى شيء لا يملكه الآخرين.

101
00:07:47,658 --> 00:07:48,701
‫ما هي هذه الصفة؟

102
00:07:49,410 --> 00:07:52,371
‫هوس جديد مثير، وهذا يجعلك مميزاً جداً.

103
00:07:53,998 --> 00:07:56,167
‫حسناً انتقلنا إلى السخرية ولكنني سأتقبّلها

104
00:07:56,250 --> 00:08:02,215
‫لأنني أكيد أنني على حق، أنا على الطريق
‫الصحيح، لكن أحتاج لأن أجد ميزتي.

105
00:08:03,758 --> 00:08:05,885
‫يبدو أنك تبالغ في التفكير
‫في هذا الموضوع، أعني

106
00:08:05,968 --> 00:08:07,637
‫لديك مشاكل في الهوية، هذا ليس...

107
00:08:07,720 --> 00:08:09,055
‫نهاية العالم.

108
00:08:09,263 --> 00:08:10,515
‫هل يمكنهم التّسبب بهذا؟

109
00:08:10,598 --> 00:08:15,394
‫يبدو أنهم مصممون وملتزمون جداً، أخوية "جي"

110
00:08:16,270 --> 00:08:21,192
‫هي طائفة نهاية العالم،
‫وجدن فقط لهدف تدمير العالم.

111
00:08:21,651 --> 00:08:24,111
‫ولم ننتهي منهنّ بل يوجد المزيد.

112
00:08:24,195 --> 00:08:26,989
‫ولماذا هنّ في "صانيديل"؟ معرض شياطين؟

113
00:08:27,782 --> 00:08:29,367
‫"بافي" هذه ليست مسألة مضحكة.

114
00:08:29,450 --> 00:08:31,369
‫أنا لا أضحك.

115
00:08:32,495 --> 00:08:37,333
‫أنا آسف، أعلم أنني لم أعد
‫مراقبك رسمياً ولكن...

116
00:08:38,376 --> 00:08:39,210
‫مرحباً.

117
00:08:39,585 --> 00:08:40,670
‫مرحباً.

118
00:08:41,754 --> 00:08:43,589
‫لقد أتيت باكراً قليلاً.

119
00:08:44,507 --> 00:08:45,800
‫أنت تعرفني.

120
00:08:50,972 --> 00:08:52,515
‫حسناً، هل تعلم لماذا هنّ هنا؟

121
00:08:52,598 --> 00:08:57,937
‫أظن ذلك، استناداً إلى بعض الوقائع
‫التي وجدتها عنهنّ

122
00:08:58,062 --> 00:09:02,400
‫وإذا أخذنا بعين الاعتبار
‫دورة النجوم الحالية...

123
00:09:02,483 --> 00:09:04,735
‫"جايلز"، لا أحتاج إلى معرفة الحسابات.

124
00:09:10,074 --> 00:09:12,034
‫ينوين فتح باب الجحيم.

125
00:09:14,203 --> 00:09:17,665
‫باب الجحيم؟ الباب الذي يفتح...

126
00:09:17,748 --> 00:09:19,959
‫على بُعد عشرين قدم من حيث تقفين.

127
00:09:33,264 --> 00:09:34,473
‫وإذا فُتح الباب ماذا يحصل؟

128
00:09:34,557 --> 00:09:37,183
‫هل تذكرين الشيطان الذي كاد أن يخرج الليلة
‫التي متّ فيها؟

129
00:09:37,268 --> 00:09:40,605
‫كل الكوابيس التي تراودني والتي لا تتمحور
‫حول الفشل الأكاديمي

130
00:09:40,688 --> 00:09:42,982
‫أو بالعراء في الأماكن العامة
‫هي تتعلّق بهذا الشيء.

131
00:09:43,065 --> 00:09:48,571
‫في الحقيقة لقد حلمت مرة أنه هاجمني
‫بينما كنت عارية ومتأخرة عن امتحاني.

132
00:09:50,114 --> 00:09:52,449
‫حسناً سيكون أوّل كائن يخرج، ويقول "جايلز"

133
00:09:52,533 --> 00:09:54,160
‫أنه ليس أسوأ الكائنات الموجودة هناك
‫على الإطلاق.

134
00:09:55,036 --> 00:09:57,580
‫سيعج العالم بالشياطين إن لم نوقفهنّ.

135
00:09:58,539 --> 00:10:00,916
‫هل نعرف متى سيحصل ذلك؟

136
00:10:01,250 --> 00:10:03,336
‫يحاول "جايلز" تحديد الوقت.

137
00:10:03,669 --> 00:10:06,631
‫إن أردت يمكنك المساعدة
‫في عملية البحث المعمق.

138
00:10:07,130 --> 00:10:10,343
‫سأشعر بالإهانة لو أنك لم تطلبي مني ذلك.

139
00:10:10,718 --> 00:10:17,183
‫شكراً يا "ويل" هناك شيء ما يخيفني
‫في هذا الموضوع، أحتاج إلى صديقتي "ويلو".

140
00:10:17,975 --> 00:10:19,435
‫لا داعي للخوف.

141
00:10:20,519 --> 00:10:21,854
‫يا فتيات هل تحتاجان إلى توصيلة؟

142
00:10:24,315 --> 00:10:25,608
‫ما هذه؟

143
00:10:26,484 --> 00:10:29,487
‫ماذا تعنين بما هذه؟ هذا الشيء الخاص بي.

144
00:10:29,612 --> 00:10:30,738
‫الشيء الخاص بك؟

145
00:10:31,447 --> 00:10:32,948
‫الشيء الخاص بي.

146
00:10:33,032 --> 00:10:34,492
‫هل هذه استعارة لكلمة عضوك؟

147
00:10:35,618 --> 00:10:37,203
‫هذا الشيء الخاص بي الذي يجعل مني رائعاً.

148
00:10:37,328 --> 00:10:40,790
‫أقصد متميّز، أنا رجل السيارة،
‫الرجل الذي لديه سيارة.

149
00:10:41,456 --> 00:10:42,958
‫كيف تمكنت من دفع ثمنها؟

150
00:10:43,042 --> 00:10:47,213
‫العمّ "روري" سمح لي باستئجارها.

151
00:10:50,174 --> 00:10:51,884
‫حسناً إنها جميلة.

152
00:10:53,052 --> 00:10:54,679
‫هل يمكنك أن تبدي حماساً أقل؟

153
00:10:54,762 --> 00:10:55,596
‫آسفة.

154
00:10:55,680 --> 00:10:56,681
‫- شرّ.
‫- كبير؟

155
00:10:56,764 --> 00:10:59,642
‫الأكبر، ربما بشكل يفوق قدرتي.

156
00:11:01,060 --> 00:11:02,435
‫إذاً سنحل الموضوع معاً.

157
00:11:02,978 --> 00:11:06,273
‫تعرفين أنني هنا من أجلك،
‫فقط أخبريني ماذا يمكنني أن أفعل.

158
00:11:07,316 --> 00:11:10,236
‫سآخذ اثنتين بالسكر، اثنتين بالقرفة،
‫اثنتين محشوتين بالكريما

159
00:11:10,319 --> 00:11:12,737
‫وواحدة محشوة بالهلام، كلا،
‫لنجعلها أربعة بالهلام.

160
00:11:13,280 --> 00:11:14,782
‫هل هناك من شرّ يجري؟

161
00:11:14,907 --> 00:11:18,451
‫لا بد أن المشكلة كبيرة حتى استطاعوا
‫أن يكلّفوك بهذه المهمة الخطيرة والصعبة.

162
00:11:18,536 --> 00:11:22,748
‫"كورديليا"، يمكنك أن تموتي
‫بمرض خطير في عشرين ثانية.

163
00:11:22,873 --> 00:11:26,419
‫ضربت على الوتر الحساس مجدداً،
‫أنا جراحة اللؤم.

164
00:11:26,502 --> 00:11:27,753
‫أنا مشغول بعض الشيء الآن، فهمت؟

165
00:11:27,837 --> 00:11:31,298
‫صحيح، "بافي" تحتاج لمساعدتك،
‫أنت بلا فائدة.

166
00:11:31,590 --> 00:11:33,050
‫تظنين أنك تعرفين كل شيء.

167
00:11:33,134 --> 00:11:34,719
‫أظن أنني أعرف.

168
00:11:35,177 --> 00:11:36,095
‫هذا مضحك.

169
00:11:36,219 --> 00:11:37,721
‫إذاً ماذا؟ لقد حصلت على سيارة لامعة

170
00:11:37,805 --> 00:11:40,850
‫وتظن أنك الآن شخصاً آخر؟ وكأن أحد
‫يهتم بـ...

171
00:11:40,933 --> 00:11:42,393
‫هل هذه سيارتك؟

172
00:11:44,270 --> 00:11:47,898
‫لماذا؟ أجل، إنها لي.

173
00:11:47,982 --> 00:11:53,529
‫"شيفروليه بيلير" سنة 1957، محرّك 283

174
00:11:54,572 --> 00:11:55,698
‫محقوناً الكترونياً بقوة 8 سيلاندر؟

175
00:11:55,781 --> 00:11:59,034
‫معقول جداً.

176
00:11:59,702 --> 00:12:00,618
‫كيف قيادتها؟

177
00:12:00,703 --> 00:12:03,581
‫مثل حلم حول أشياء دافئة ودبقة.

178
00:12:06,000 --> 00:12:09,754
‫- هل تريدين أن تذهبي في جولة؟
‫- هل أنت مشغول؟

179
00:12:10,379 --> 00:12:14,884
‫عليّ فقط أن أوصل هذه الأشياء،
‫ثم أصبح بلا فائدة.

180
00:12:26,020 --> 00:12:27,896
‫هيا، هيا بنا، هناك.

181
00:12:37,114 --> 00:12:39,742
‫ثم كما تعلم بدأت بمواعدة "ديف بيك"

182
00:12:39,825 --> 00:12:44,163
‫كان لديه "ثاندربيرد" بمحرّك محسّن
‫ولكن التنجيد كان سيئاً قليلاً.

183
00:12:44,287 --> 00:12:47,208
‫لذا بدأت برؤية صديقه "مايك"،
‫ليس "مايك" الذي يقود المرسيديس

184
00:12:47,291 --> 00:12:50,503
‫بل "مايك" الذي يقود الماستانغ
‫سنة 1982، محرك ستة سيلاندر

185
00:12:50,585 --> 00:12:51,629
‫أنت تعرف شكلها...

186
00:12:52,046 --> 00:12:58,260
‫"أينجل"! صديقي "أينجل"! هل تريد
‫أن تجلس وتتحدث؟

187
00:12:58,344 --> 00:12:59,470
‫أنا أبحث عن "بافي".

188
00:12:59,552 --> 00:13:01,262
‫كانت في المكتبة آخر مرة رأيتها.

189
00:13:02,013 --> 00:13:04,433
‫هناك شيء يحدث، لقد رأيت المنذرين.

190
00:13:04,516 --> 00:13:06,810
‫نهاية العالم، هم يبحثون عن الموضوع.

191
00:13:06,894 --> 00:13:08,813
‫لا أعتقد أنهم يعرفون جدية ما يتعاملون معه.

192
00:13:08,895 --> 00:13:11,273
‫لنذهب إلى هناك ونخبرهم.

193
00:13:12,357 --> 00:13:14,025
‫كلا، من الأفضل أن تبقى بعيداً عن الخطر.

194
00:13:14,735 --> 00:13:15,861
‫لكنني أستطيع المساعدة.

195
00:13:18,697 --> 00:13:19,948
‫هل تريد القيام بجولة أخرى؟

196
00:13:25,996 --> 00:13:30,543
‫أتعلمين، لقد ساعدت من قبل،
‫لقد ساعدت ببعض العنف لهؤلاء الناس.

197
00:13:31,042 --> 00:13:32,878
‫هل يفكّرون بذلك؟

198
00:13:34,797 --> 00:13:39,927
‫أعني...يتصرفون وكأنني...وكأنني شخص أخرق.

199
00:13:42,513 --> 00:13:43,722
‫يا إلهي! هل أنت بخير؟

200
00:13:44,973 --> 00:13:51,020
‫يا إلهي، لا تخافي، مجرد ضربة صغيرة،
‫هذه ليست...

201
00:13:55,608 --> 00:13:57,069
‫...نهاية العالم.

202
00:14:12,334 --> 00:14:13,918
‫إنّه قلق.

203
00:14:14,461 --> 00:14:16,254
‫هذه الليلة المناسبة كي يكون قلقاً.

204
00:14:17,715 --> 00:14:21,926
‫هل تستطيع الكلاب أن تحسّ عند حدوث زلزال؟
‫هل تنبح؟

205
00:14:22,135 --> 00:14:24,804
‫أو هل تستلقي البقرات أو شيء من هذا النوع؟

206
00:14:25,346 --> 00:14:30,727
‫"أخوية (جي)، عرق من الشياطين الإناث،
‫محاربات شرسات...

207
00:14:30,894 --> 00:14:33,105
‫يحتفلن بالنصر في المعركة
‫من خلال أكل خصومهم."

208
00:14:34,231 --> 00:14:36,191
‫ألا يستطعن أن يحتفلن عبر سكب الشراب
‫على بعضهنّ البعض؟

209
00:14:36,274 --> 00:14:39,277
‫المجلس لا يرد حتى على اتّصالاتي،
‫هؤلاء الحمقى!

210
00:14:40,404 --> 00:14:41,447
‫هل هناك شيء مفيد في الكتب؟

211
00:14:42,155 --> 00:14:45,617
‫ما زال علينا مراجعة كتب "فاريون".

212
00:14:46,785 --> 00:14:48,412
‫بدأت أملّ هنا يا "جايلز".

213
00:14:48,495 --> 00:14:51,873
‫إن لم نجد شيئاً قريباً سوف أخرج وأبحث
‫على الطرقات، ربما أتفقد منزل "ويلي".

214
00:14:51,957 --> 00:14:53,207
‫جيد.

215
00:14:53,292 --> 00:14:54,375
‫أين تذهب؟

216
00:14:54,501 --> 00:14:59,505
‫سوف أحاول أن أتصل بالأرواح المرشدة
‫الموجودة خارج الزمان

217
00:14:59,590 --> 00:15:03,594
‫والتي لديها معرفة بالمستقبل، ليس لدي فكرة
‫إن كانوا سيستجيبون لجهودي

218
00:15:03,718 --> 00:15:08,306
‫لكن علي أن أحاول، كل ما أعرفه هو
‫أن مصير العالم كله يعتمد على...

219
00:15:09,015 --> 00:15:11,184
‫هل أكلت كل الدونات المحشوة بالهلام؟

220
00:15:13,312 --> 00:15:14,979
‫هل كنت تريد الهلام؟

221
00:15:16,272 --> 00:15:19,818
‫أنا دائماً آكل الهلام، أنا من يقول دائماً
‫أنه علينا إضافة الهلام على التشكيلة.

222
00:15:19,901 --> 00:15:22,529
‫نحن آسفتان! "بافي" أكلت ثلاثة.

223
00:15:24,656 --> 00:15:27,909
‫لا يهم، يمكن لـ"كزاندر" أن يذهب
‫ليحضر المزيد...

224
00:15:28,035 --> 00:15:29,661
‫كلا، يجب أن يبقى "كزاندر" خارج الموضوع.

225
00:15:29,745 --> 00:15:31,413
‫كاد أن يُقتل في المعركة المرة الماضية.

226
00:15:31,497 --> 00:15:33,707
‫هذا الشيء سيكون أسهل إذا عرفنا أنه بأمان.

227
00:15:33,998 --> 00:15:35,459
‫يا إلهي! "جاك"!

228
00:15:35,834 --> 00:15:39,505
‫هل أنت بخير؟ أنا حقاً آسف بهذا الشأن.

229
00:15:39,838 --> 00:15:41,715
‫ظهرت سيارتك فجأة.

230
00:15:43,591 --> 00:15:44,884
‫كانت السيارة مركونة.

231
00:15:44,969 --> 00:15:48,472
‫بالضبط، اسمع، يمكنني أن أدفع ثمن الضرر.

232
00:15:48,554 --> 00:15:52,601
‫ليس لديّ تأمين ولكن لدي القليل من النقود.

233
00:15:52,685 --> 00:15:57,398
‫لكن الأمر المهم هو أننا بخير ويمكننا
‫أن نحل هذه المشكلة كرجلين واعيين...

234
00:15:57,480 --> 00:15:58,774
‫أو لا.

235
00:15:58,941 --> 00:16:00,525
‫أين تريدني أن أطعنك؟

236
00:16:01,568 --> 00:16:02,403
‫ماذا؟

237
00:16:02,485 --> 00:16:03,904
‫أين تريد الطعنة؟

238
00:16:04,655 --> 00:16:06,323
‫أنا متأكد أنني لا أريد الطعنة على الإطلاق

239
00:16:06,407 --> 00:16:08,492
‫لكن شكراً على السّؤال.

240
00:16:08,950 --> 00:16:10,536
‫سكين رائع!

241
00:16:11,495 --> 00:16:17,251
‫أجل سكين رائع! لكنني أعتقد أنه أشبه بسيف.

242
00:16:17,333 --> 00:16:18,876
‫اسمها "كايتي".

243
00:16:19,627 --> 00:16:21,088
‫لقد أطلقت عليها اسم فتاة

244
00:16:21,754 --> 00:16:24,883
‫هذا تصرف يشبه تصرفات القتلة المتسلسلين،
‫"ليزيت"، يجب أن نذهب.

245
00:16:28,052 --> 00:16:29,554
‫هل أنت خائف؟

246
00:16:31,015 --> 00:16:32,390
‫هل سيجعلك هذا سعيداً؟

247
00:16:32,474 --> 00:16:35,601
‫صديقتك معك هنا ولا يمكنك أن تواجهني؟

248
00:16:35,685 --> 00:16:37,562
‫ألا تشعر بأنك مثير للشفقة؟

249
00:16:39,189 --> 00:16:40,940
‫أنا أشعر أكثر بـ"كايتي".

250
00:16:42,401 --> 00:16:44,944
‫هل تعرف ما الفرق بيني وبينك؟

251
00:16:46,154 --> 00:16:48,990
‫مجدداً...ربما "كايتي" هو الجواب.

252
00:16:49,907 --> 00:16:54,413
‫الخوف، من لديه خوف أقل؟

253
00:16:54,495 --> 00:16:59,168
‫هذا لا يتعلّق بمن يحمل في يده آلة حادة...

254
00:16:59,876 --> 00:17:01,335
‫هيا!

255
00:17:02,838 --> 00:17:05,632
‫أريد أن أذهب للقيام بجولة في السيارة،
‫لقد مللت.

256
00:17:05,716 --> 00:17:10,344
‫يا الهي، أنا آسف أن مسألة حياتي أو موتي
‫ليست مثيرة بما يكفي بالنسبة لك.

257
00:17:16,727 --> 00:17:17,935
‫ماذا يجري هناك؟

258
00:17:18,019 --> 00:17:20,813
‫لا شيء، نحن نتسكّع هنا.

259
00:17:22,232 --> 00:17:26,862
‫"أوتول"، يا لها من مفاجأة!

260
00:17:29,030 --> 00:17:30,449
‫هل هاجمك؟

261
00:17:33,535 --> 00:17:38,290
‫لا، نحن نتشارع قليلاً، فقط شابان يتسكّعان

262
00:17:39,290 --> 00:17:40,875
‫لكن ليس بطريقة مثلية.

263
00:17:40,959 --> 00:17:42,794
‫إذاً افعلا ما تفعلانه في مكان آخر، اتفقنا؟

264
00:17:47,340 --> 00:17:48,175
‫ماذا؟

265
00:17:48,341 --> 00:17:51,761
‫كان هذا جيداً، كان بإمكانك أن تشكو له
‫عني لكنك لم تفعل.

266
00:17:53,013 --> 00:17:56,975
‫كان هذا لطيفاً منك، أنت تعجبني.

267
00:17:59,686 --> 00:18:00,520
‫حقاً؟

268
00:18:00,895 --> 00:18:03,022
‫هل تريدان أن تفعلا شيئاً ممتعاً؟

269
00:18:03,107 --> 00:18:04,399
‫مثل القيادة؟

270
00:18:04,650 --> 00:18:05,483
‫أجل.

271
00:18:07,360 --> 00:18:08,403
‫ماذا يدور في بالك؟

272
00:18:09,196 --> 00:18:11,073
‫حسناً، كنت في طريقي لأقلّ الشباب

273
00:18:11,490 --> 00:18:16,160
‫سوف أتجول قليلاً، سوف نأخذ سيارتك.

274
00:18:16,787 --> 00:18:17,996
‫ماذا عن سيارتك؟

275
00:18:19,831 --> 00:18:20,999
‫هذه ليست سيارتي.

276
00:18:24,670 --> 00:18:25,920
‫رائع، إلى أين نتوجّه؟

277
00:18:26,087 --> 00:18:27,797
‫سوف نذهب لنأخذ الشباب.

278
00:18:29,674 --> 00:18:33,136
‫حسناً، أين هم الشباب؟

279
00:18:36,013 --> 00:18:42,396
‫وأدعو روح "أورثو"، الذي لا يستريح،
‫ولا يجوز لأحد الكلام.

280
00:18:43,938 --> 00:18:50,737
‫سوف يقوم! اسمعني، إنّ دماء الأرض ستحييه

281
00:18:57,035 --> 00:19:01,122
‫وسوف يقوم.

282
00:19:12,592 --> 00:19:13,593
‫يا صديقي!

283
00:19:13,677 --> 00:19:18,556
‫"بوب"، أيتها الجثة القبيحة، تعال إلى هنا!

284
00:19:25,396 --> 00:19:26,314
‫سأتّصل بك!

285
00:19:27,357 --> 00:19:29,817
‫يا رجل، لقد أحييتني!

286
00:19:29,901 --> 00:19:34,405
‫قلت لك أن جدي يمكنه فعل هذا السحر،
‫"بوب" الكبير عاد إلى الحياة.

287
00:19:34,488 --> 00:19:35,323
‫أجل!

288
00:19:37,117 --> 00:19:42,664
‫يا رجل، لا أصدق أنك أحييتني!
‫هذا رائع جداً!

289
00:19:43,415 --> 00:19:44,624
‫أنت الأروع.

290
00:19:45,166 --> 00:19:47,460
‫ربما يجب أن أترككم كي تتحدثوا قليلاً.

291
00:19:47,543 --> 00:19:50,839
‫"بوب" هذا "كزاندر"، إنه الشاب الذي سيقلّنا.

292
00:19:51,798 --> 00:19:52,632
‫مرحباً.

293
00:19:54,050 --> 00:19:55,134
‫أهلاً.

294
00:19:55,843 --> 00:19:58,012
‫أين باقي الشباب يا رجل؟
‫يجب أن نذهب ونحضرهم!

295
00:19:58,137 --> 00:19:59,013
‫بالطبع.

296
00:20:00,306 --> 00:20:01,141
‫حسناً.

297
00:20:01,725 --> 00:20:03,100
‫هل جميع أصدقائك أموات؟

298
00:20:03,227 --> 00:20:04,518
‫"كزاندر" هيا بنا!

299
00:20:04,685 --> 00:20:05,645
‫منذ متى أنا هنا في الأسفل؟

300
00:20:05,770 --> 00:20:07,146
‫ثمانية أشهر، اضطررت أن أنتظر
‫حتى تصطفّ النجوم.

301
00:20:07,231 --> 00:20:09,232
‫ثمانية أشهر! يجب أن أرى ماذا
‫فاتني في هذه الفترة.

302
00:20:09,358 --> 00:20:10,692
‫هل كنت تسجّل برنامج "والكر تكساس رانجر"؟

303
00:20:10,775 --> 00:20:11,610
‫- هل فعلت؟
‫- سجّلت كل الحلقات.

304
00:20:11,692 --> 00:20:15,363
‫ممتاز! الآن سوف نجمع الشباب
‫وسوف نحتفل يا رجل!

305
00:20:15,488 --> 00:20:17,573
‫ستكون ليلة لا تنسى! أجل!

306
00:20:18,658 --> 00:20:19,700
‫أنا أيضاً أشعر ذلك.

307
00:20:21,161 --> 00:20:24,581
‫دماء الأرض سوف تحييه وسوف يقوم.

308
00:20:27,668 --> 00:20:28,501
‫يا أصحاب!

309
00:20:29,293 --> 00:20:30,419
‫أجل!

310
00:20:36,092 --> 00:20:37,635
‫"مقبرة"

311
00:20:39,262 --> 00:20:42,056
‫{\an8}لا تتجاهليني أيتها الروح المرشدة!

312
00:20:42,223 --> 00:20:46,269
‫{\an8}دعي حكمة هؤلاء الذين قضوا تغدق عليّ.

313
00:20:46,477 --> 00:20:50,398
‫{\an8}هذه الأسرار تنتمي إلى الزمان والظّلمات.

314
00:20:50,481 --> 00:20:54,777
‫{\an8}الكشف عنها من شأنه أن يجلب
‫الفوضى إلى الأرض.

315
00:20:54,860 --> 00:21:01,618
‫{\an8}يجب محاربة الوحش، أملنا الوحيد
‫يكمن في إيجاد ضعفه.

316
00:21:02,535 --> 00:21:06,330
‫{\an8}لا تبحث! ولا تزعجنا بعد الآن!

317
00:21:15,716 --> 00:21:19,802
‫مرحباً "جايلز"! ماذا يحصل؟

318
00:21:20,261 --> 00:21:25,850
‫أحاول فقط التواصل مع الأرواح المرشدة.

319
00:21:25,933 --> 00:21:29,271
‫و أخشى أن الأمور لا تجري بشكل جيد،
‫ماذا تفعل أنت هنا؟

320
00:21:29,438 --> 00:21:32,982
‫نحن نحيي فقط بعض الأشياء.

321
00:21:33,066 --> 00:21:35,401
‫"كزاندر"، هيا بنا!

322
00:21:38,696 --> 00:21:40,324
‫اسمع، هل تحتاجون إلى مساعدة؟

323
00:21:40,406 --> 00:21:46,954
‫ماذا؟ لا شكراً، من الأفضل أن تبقى بعيداً
‫عن المشاكل.

324
00:21:47,455 --> 00:21:48,664
‫لا أمل في ذلك.

325
00:21:48,748 --> 00:21:51,001
‫"كزاندر"! السيارة!

326
00:21:52,376 --> 00:21:58,633
‫هناك شيء مختلف بخصوص هذا...الخطر
‫المهدد، هناك شيء في الهواء.

327
00:21:59,384 --> 00:22:00,634
‫رائحة الموت.

328
00:22:00,968 --> 00:22:02,845
‫أجل أعتقد أنها آتية من "بوب".

329
00:22:02,928 --> 00:22:05,723
‫لربما نُدعى جميعنا للقتال عندما يحدث ذلك.

330
00:22:05,806 --> 00:22:07,850
‫عندما يحدث ماذا بالضبط؟

331
00:22:07,933 --> 00:22:09,018
‫هيا بنا!

332
00:22:09,101 --> 00:22:11,896
‫من الأفضل أن أذهب، على أمل أنه سيكون
‫لدينا بعض الوقت لتحضير أنفسنا.

333
00:22:11,980 --> 00:22:13,690
‫كل ما نحتاج إليه هو بضعة أسابيع.

334
00:22:13,773 --> 00:22:14,607
‫الليلة؟

335
00:22:15,816 --> 00:22:18,986
‫قبل شروق الشمس، هذا ما قلنه لي.

336
00:22:20,029 --> 00:22:21,489
‫لماذا فعلن هذا؟

337
00:22:22,156 --> 00:22:23,866
‫لأنهن كن يبحثن عن "أينجل".

338
00:22:23,949 --> 00:22:25,117
‫"أينجل"...لماذا؟

339
00:22:25,702 --> 00:22:27,703
‫قلن أنهن يلاحقنك أنت أيضاً.

340
00:22:27,787 --> 00:22:33,667
‫لا شي يقف في طريقهنّ لأن الليلة
‫هي ليلتهنّ، يا إلهي.

341
00:22:33,751 --> 00:22:35,461
‫سيارة الإسعاف في طريقها إلى هنا.

342
00:22:37,547 --> 00:22:41,343
‫انظري يا عزيزتي، زبائني ليسوا راهبات
‫وأطفال يتامى، لكن...

343
00:22:41,717 --> 00:22:44,178
‫لم أرى في حياتي شيئاً كهؤلاء الشياطين.

344
00:22:44,428 --> 00:22:45,721
‫سوف أوقفهنّ.

345
00:22:47,598 --> 00:22:52,853
‫سيفتح باب الجحيم وعندها سيكنّ أصغر مشاكلك.

346
00:22:56,857 --> 00:23:00,903
‫لو كنت مكانك لكنت وجدت "أينجل"

347
00:23:01,947 --> 00:23:03,489
‫وذهبت معه إلى مكان هادئ

348
00:23:04,323 --> 00:23:06,784
‫وفكرت كيف أقضي آخر ليلة على الأرض.

349
00:23:08,494 --> 00:23:10,955
‫لنذهب لنشرب البيرة.

350
00:23:14,792 --> 00:23:16,585
‫لنذهب ونخرج مع بعض الفتيات يا رجل!

351
00:23:16,669 --> 00:23:20,464
‫يمكننا أن نتسكع في "تاكوبيل" ونحصل
‫على الفتيات، ثم نتجول معاً.

352
00:23:21,715 --> 00:23:23,342
‫أريد أن أخبز كعكةً.

353
00:23:23,426 --> 00:23:25,553
‫لكننا نحتاج إلى بعض البيرة.

354
00:23:25,761 --> 00:23:29,432
‫أنا لا أصدق أنك تعرّضت لإطلاق نار! يا رجل!
‫هل كانوا هم يا "جاك"؟

355
00:23:29,974 --> 00:23:33,102
‫هل تمزح؟ لقد قضينا عليهم
‫بعد أن رموك من الجسر.

356
00:23:33,185 --> 00:23:37,064
‫يا رجل! أنتم الأفضل يا شباب! أنتم الأفضل!
‫أعني ذلك! أعنيه حقاً.

357
00:23:37,189 --> 00:23:39,942
‫هناك متجر مشروبات يديره شاب أرمني.

358
00:23:40,025 --> 00:23:42,653
‫هو يخبئ مسدساً وراء المنضدة.

359
00:23:46,532 --> 00:23:48,951
‫لنذهب ونبرحه ضرباً!

360
00:23:49,034 --> 00:23:51,912
‫أجل!

361
00:23:52,538 --> 00:23:54,790
‫إذا أردتم مني أن أنزلكم في مكان ما، هذا...

362
00:23:54,874 --> 00:23:56,000
‫لا، أنت معنا الآن.

363
00:23:56,083 --> 00:23:58,335
‫أجل يا رجل! أنت في الفريق الآن! أجل!

364
00:24:00,796 --> 00:24:01,964
‫ماذا سنفعل؟

365
00:24:02,047 --> 00:24:03,716
‫حسناً، لقد سمعت بعض الاقتراحات الجيدة

366
00:24:03,799 --> 00:24:06,552
‫ولكنني أختار اقتراح "ديكي"، لنخبز كعكةً.

367
00:24:06,635 --> 00:24:07,470
‫أجل!

368
00:24:14,393 --> 00:24:17,813
‫حسناً، أنت ابقى هنا وأبقي المحرّك شغالاً.

369
00:24:17,897 --> 00:24:20,608
‫في هذا الوقت المتأخر؟ أنا متأكد
‫أن كل المتاجر مغلقة.

370
00:24:24,778 --> 00:24:27,114
‫لكنها مفتوحة دائماً للجريمة.

371
00:24:31,660 --> 00:24:34,413
‫حسناً أنا الآن متورّط في جريمة

372
00:24:34,872 --> 00:24:38,584
‫إنه عنصر مجرم، امتلاك سيارة أمر رائع فعلاً!

373
00:24:39,460 --> 00:24:41,170
‫شكراً، آسفة لإيقاظك.

374
00:24:41,253 --> 00:24:42,087
‫لا مشكلة.

375
00:24:42,171 --> 00:24:43,005
‫"ويل"!

376
00:24:46,467 --> 00:24:48,761
‫"كزاندر"؟ ماذا تفعل هنا؟

377
00:24:48,844 --> 00:24:53,599
‫لا شيء، بالطبع لا أقوم بجريمة، ماذا عنك؟

378
00:24:53,682 --> 00:24:55,809
‫كنت بحاجة إلى بعض المعدّات للقيام بتعويذة.

379
00:24:55,893 --> 00:24:59,271
‫اتّصلت "بافي" من منزل "أينجل"،
‫سوف يحدث الأمر الليلة.

380
00:25:00,022 --> 00:25:01,607
‫وهذا الشيء الذي سيحصل هو...؟

381
00:25:01,690 --> 00:25:04,193
‫لا أستطيع إخبارك، "بافي" تحتاج إلى هذا.

382
00:25:09,657 --> 00:25:11,158
‫أحبّك يا "كزاندر".

383
00:25:15,955 --> 00:25:17,831
‫حسناً هذا يكفي، سوف...

384
00:25:17,957 --> 00:25:18,916
‫أين أنت ذاهب؟

385
00:25:20,209 --> 00:25:22,044
‫انظر، لقد طرأ أمر ما.

386
00:25:23,337 --> 00:25:24,380
‫هل تتخلى عني، هل هذا هو الأمر؟

387
00:25:24,463 --> 00:25:26,215
‫لقد أحضرنا خليط الكعكة.

388
00:25:26,507 --> 00:25:27,841
‫أين تريد أن تخبزها؟

389
00:25:27,925 --> 00:25:29,593
‫"كزاندر" يريد أن يرحل.

390
00:25:29,677 --> 00:25:33,347
‫مستحيل، نحتاج إلى سيارة يا رجل.

391
00:25:33,472 --> 00:25:35,474
‫"كزاندر" لا يشعر بأنه جزء من الفريق.

392
00:25:35,558 --> 00:25:36,767
‫كلا، أنا فقط مشغول قليلاً.

393
00:25:36,850 --> 00:25:40,688
‫لا يشعر بأنه جزء من الفريق
‫لأنه لم يتمّ ضمّه بعد.

394
00:25:40,771 --> 00:25:42,106
‫هل تعتقد أنه جاهز؟

395
00:25:42,481 --> 00:25:45,985
‫حسناً أظن أنه يستحقّ ترقيته،
‫أنا أقول يجب أن نضمّه لنا يا شباب.

396
00:25:48,320 --> 00:25:50,781
‫عظيم! أريد أن أكون في العصابة، طبعاً.

397
00:25:50,864 --> 00:25:52,658
‫تمام! أجل!

398
00:25:52,741 --> 00:25:53,576
‫هذه هي الروح المطلوبة!

399
00:25:53,659 --> 00:25:54,493
‫أجل.

400
00:25:54,743 --> 00:25:55,828
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

401
00:25:59,081 --> 00:26:00,541
‫عليك أن تموت.

402
00:26:08,799 --> 00:26:11,635
‫حسناً يا شباب، لنتكلم قليلاً في الموضوع.

403
00:26:11,969 --> 00:26:14,263
‫الآن، تريد أن تكون جزءً من الفريق، صحيح؟

404
00:26:14,930 --> 00:26:20,936
‫أجل، لكن لا أريد أن أموت كي أصبح
‫في العصابة...هل فهمتم قصدي؟

405
00:26:21,895 --> 00:26:24,523
‫ماذا؟ هل أنت...أفضل من أن تكون ميتاً؟

406
00:26:27,026 --> 00:26:29,111
‫هل لديك مشكلة مع الأموات؟

407
00:26:29,778 --> 00:26:32,072
‫ماذا عن "جاك"؟ "جاك" ليس ميتاً.

408
00:26:38,579 --> 00:26:40,873
‫إطلاق نار منذ ثلاثة أسابيع.

409
00:26:41,123 --> 00:26:41,957
‫يا إلهي.

410
00:26:42,291 --> 00:26:47,171
‫وجد جدي جثّتي، وأحياني بعد عشرة
‫دقائق من موتي.

411
00:26:47,796 --> 00:26:49,297
‫إنّها ذروة يا رجل.

412
00:26:49,590 --> 00:26:51,967
‫لنقتل "كزاندر"، سيكون هذا ممتعاً.

413
00:26:52,051 --> 00:26:54,261
‫أجل يا رجل، يمكنك أن تحصل
‫على عضوية كاملة.

414
00:26:54,386 --> 00:26:58,098
‫هيا يا "كزاندر"، تقبّل الأمر كرجل.

415
00:26:58,182 --> 00:27:02,895
‫حسناً، هذا يكفي! لقد استمتعتم بوقتكم
‫يا شباب! لكنكم نسيتم أمراً واحداً!

416
00:27:05,022 --> 00:27:05,856
‫امسكوا به!

417
00:27:19,828 --> 00:27:22,998
‫اللعنة! لقد فقدنا توصيلتنا!

418
00:27:23,414 --> 00:27:24,750
‫لقد أخذ كل أغراضك يا رجل!

419
00:27:24,833 --> 00:27:26,085
‫أريد أن أخبز كعكة!

420
00:27:26,168 --> 00:27:31,255
‫لا بأس! سوف نحضر المزيد!
‫الليل لا زال في أوله.

421
00:27:35,302 --> 00:27:37,638
‫كان هذا حماس كبير بالنسبة لليلة واحدة.

422
00:28:07,960 --> 00:28:08,794
‫ادخلي!

423
00:28:26,729 --> 00:28:28,188
‫هل تظنين أن الشيطانة الأم لحقت بنا؟

424
00:28:28,271 --> 00:28:32,317
‫لا، نحن بخير، لكن العاهرة خلعت لي كتفي.

425
00:28:33,944 --> 00:28:34,778
‫امسكني.

426
00:28:49,710 --> 00:28:53,881
‫هذا أفضل، لقد آذتني حقاً.

427
00:28:59,052 --> 00:29:02,473
‫قتال مثل هذا...بدون قتل.

428
00:29:04,641 --> 00:29:06,643
‫أنا حقاً على وشك الانفجار.

429
00:29:07,769 --> 00:29:08,645
‫حقاً؟

430
00:29:11,397 --> 00:29:12,232
‫الانفجار؟

431
00:29:12,858 --> 00:29:13,858
‫هل أنت مستعد؟

432
00:29:15,110 --> 00:29:16,111
‫أجل أنا مستعد.

433
00:29:22,326 --> 00:29:23,785
‫أنا فجأة مستعد جداً.

434
00:29:25,245 --> 00:29:30,125
‫الأمر هو أنني لم...أفعل هذا مع أحد من قبل.

435
00:29:36,423 --> 00:29:39,760
‫استرخ واخلع بنطالك.

436
00:29:40,551 --> 00:29:43,764
‫وهذين المفهومين متناقضين كلياً.

437
00:29:56,985 --> 00:30:01,490
‫لا تقلق سوف أوجّهك.

438
00:30:02,241 --> 00:30:04,660
‫هل ذكرت من قبل أنني أمر بليلة غريبة جداً؟

439
00:30:25,472 --> 00:30:27,349
‫كان هذا رائعاً، عليّ أن أستحمّ.

440
00:30:38,734 --> 00:30:40,236
‫لم أره هكذا من قبل.

441
00:30:40,444 --> 00:30:43,240
‫باب الجحيم هو السبب، يمكنه أن يشعر
‫بأنه سيفتح، استعدي احتياطاً.

442
00:30:46,201 --> 00:30:47,536
‫الآن لا تتردّدي.

443
00:30:47,869 --> 00:30:48,745
‫افعلها.

444
00:30:50,329 --> 00:30:51,206
‫"أوز"، الآن...

445
00:30:53,834 --> 00:30:55,002
‫مجدداً!

446
00:31:05,636 --> 00:31:07,389
‫لننقله قبل أن يستعيد وعيه.

447
00:31:08,599 --> 00:31:12,643
‫آسفة، أتمنى أن لا تغضب مني غداً صباحاً.

448
00:31:37,501 --> 00:31:39,880
‫"كيروزين"

449
00:31:44,342 --> 00:31:48,263
‫مهلاً! هم لا يخبزون أية كعكة.

450
00:31:56,938 --> 00:32:00,400
‫لقد ذهبوا! على الأرجح أنهم أخذوا
‫المزيد من اللوازم.

451
00:32:00,484 --> 00:32:04,821
‫عليّ أن أفكّر، لا أصدق أنني مارست الجنس.

452
00:32:05,488 --> 00:32:08,741
‫حسناً، قنابل، شباب ميتون مع قنابل.

453
00:32:09,618 --> 00:32:11,410
‫يا إلهي، لا أستطيع التفكير!

454
00:32:11,954 --> 00:32:13,246
‫"بافي" ستعرف ماذا تفعل.

455
00:32:14,497 --> 00:32:15,831
‫أنا لا أعرف ماذا أفعل!

456
00:32:15,916 --> 00:32:18,668
‫إذاً دعيني أقرر عنك.

457
00:32:18,752 --> 00:32:20,128
‫يمكنني مواجهة هذا الشيء.

458
00:32:20,671 --> 00:32:21,630
‫لا يمكنك.

459
00:32:21,754 --> 00:32:25,508
‫انظري، يمكنني...يمكنني على الأقل أن أعطيكم
‫بعض الوقت حتى تسري تعويذة "ويلو".

460
00:32:25,925 --> 00:32:26,969
‫"بافي"

461
00:32:27,051 --> 00:32:31,597
‫هذا أسوأ من أي شيء واجهناه حتى الآن،
‫وهذه هي الطريقة الوحيدة.

462
00:32:33,058 --> 00:32:35,267
‫لا يمكنني رؤيتك تموت مرة أخرى.

463
00:32:39,022 --> 00:32:40,189
‫أنا أحبك.

464
00:32:41,899 --> 00:32:42,985
‫أنا أحبك.

465
00:32:43,067 --> 00:32:46,320
‫لا شيء قد يغير ذلك، ولا حتى الموت.

466
00:32:47,030 --> 00:32:50,866
‫لا تتكلم بهذه الطريقة!
‫ربما أنت مستعد للموت

467
00:32:50,951 --> 00:32:54,328
‫ولكنني لست مستعدة لخسارتك!
‫هذه هي معركتي

468
00:32:54,454 --> 00:32:56,915
‫وإذا لم تسمع مني سوف...

469
00:33:00,335 --> 00:33:03,462
‫مرحباً، هناك...

470
00:33:05,132 --> 00:33:10,846
‫هذا على الأغلب وقت غير مناسب.

471
00:33:15,349 --> 00:33:16,560
‫هل يمكنني المساعدة؟

472
00:33:20,813 --> 00:33:21,647
‫حسناً.

473
00:33:33,826 --> 00:33:35,536
‫حسناً، يمكنني أن أنجح

474
00:33:36,204 --> 00:33:38,498
‫يجب أن أعرف فقط ماذا يردون أن يفجّروا.

475
00:33:43,002 --> 00:33:49,968
‫الأرض، الريح، النار والمطر،
‫أيتها القوى الأربعة

476
00:33:52,179 --> 00:33:57,017
‫أنا أتوسّل إليك، احمنا من الشر الطّليق.

477
00:33:57,683 --> 00:34:01,605
‫حسناً، لقد نقلت مكان "أوز"، لم يستطع المشي

478
00:34:01,687 --> 00:34:04,732
‫جيداً بعد الطلقة التي أصابته، لكننا وصلنا.

479
00:34:05,192 --> 00:34:06,693
‫هل سيكون بخير هناك؟

480
00:34:06,859 --> 00:34:10,654
‫أي مكان أأمن من هنا،
‫ساعديني على إضاءة الشموع.

481
00:34:11,907 --> 00:34:14,492
‫هل سنقوم بتعويذة الربط من تقويم "هيبرون"؟

482
00:34:14,575 --> 00:34:18,996
‫أجل، عندما تجهز، ستبقين بعيدة
‫وتدعيني أنهي الإلقاء.

483
00:34:19,413 --> 00:34:23,710
‫لا تجادلي، أريدك آمنة،
‫من يعلم ماذا سيخرج من الأرض.

484
00:34:46,942 --> 00:34:48,776
‫سيكون هذا ضخماً.

485
00:34:48,860 --> 00:34:49,693
‫أجل!

486
00:34:59,538 --> 00:35:03,040
‫"جايلز" سيعرف ما العمل، هو أهدأ بكثير
‫من "بافي".

487
00:35:07,587 --> 00:35:09,047
‫حسناً أحتاج إلى خطة.

488
00:35:12,134 --> 00:35:14,093
‫مهلاً...وسيلة تنقلنا!

489
00:35:17,639 --> 00:35:19,098
‫مهلاً!

490
00:35:28,816 --> 00:35:30,526
‫هيا يا رجل توقّف!

491
00:35:30,610 --> 00:35:31,485
‫أين القنبلة؟

492
00:35:31,945 --> 00:35:33,113
‫إنها...إنها في الثانوية.

493
00:35:33,612 --> 00:35:34,488
‫أين في الثانوية؟ أين؟

494
00:35:34,572 --> 00:35:37,616
‫يا إلهي، هذا يؤلم فعلاً.

495
00:35:40,411 --> 00:35:41,954
‫إنها في غرفة السّخان.

496
00:35:42,121 --> 00:35:46,041
‫حسناً، الآن سوف أسألك مرة واحدة
‫وستعطينني جواباً صحيحاً.

497
00:35:46,125 --> 00:35:47,376
‫حسناً.

498
00:35:47,459 --> 00:35:48,669
‫كيف أعطّل...

499
00:35:52,131 --> 00:35:53,799
‫ربما كان من الأفضل أن أبقي
‫القسم الأوسط بكامله.

500
00:35:56,386 --> 00:35:57,721
‫هو يتوجه إلى المدرسة.

501
00:35:57,803 --> 00:35:58,680
‫هذا يكفي.

502
00:36:00,974 --> 00:36:03,893
‫"الدخول إلى القبو، على الباب
‫أن يبقى مغلقاً طوال الوقت"

503
00:36:04,603 --> 00:36:05,811
‫ها هو هناك!

504
00:36:06,646 --> 00:36:08,147
‫أين القاتلة عندما تحتاج إليها!

505
00:36:14,112 --> 00:36:16,239
‫يا إلهي، لقد كبر.

506
00:36:20,659 --> 00:36:26,040
‫ها هو! هيا! أمسكوه! مهلاً توقف!

507
00:36:28,500 --> 00:36:29,501
‫يا إلهي!

508
00:36:31,503 --> 00:36:32,589
‫هيا يا رجل!

509
00:36:40,179 --> 00:36:41,347
‫من أي طريق؟

510
00:36:42,264 --> 00:36:44,809
‫لا بد أنه قريب، لنتفرّق.

511
00:36:55,611 --> 00:36:57,405
‫جيّد للتّقطيع.

512
00:37:07,998 --> 00:37:09,541
‫الآن هذا ما أسميه مرح.

513
00:37:31,981 --> 00:37:36,111
‫كان يجب أن تكون قد تعلّمت، إذا لعبت
‫بالنار، عاجلاً أم آجلاً سوف...

514
00:37:36,986 --> 00:37:40,823
‫لم أنهي حديثي! ملاحظة لنفسي:
‫يجب أن أقلل كلامي.

515
00:37:45,662 --> 00:37:47,079
‫"فيث" صوّبي نحو القلب!

516
00:38:15,816 --> 00:38:17,943
‫حسناً، غرفة السخان.

517
00:38:20,321 --> 00:38:21,447
‫الطريق الأخرى.

518
00:38:36,628 --> 00:38:38,005
‫مرحباً أيتها المشاغبة.

519
00:38:48,474 --> 00:38:50,310
‫أقل من دقيقتين.

520
00:38:51,310 --> 00:38:55,314
‫شاب غبي، قنبلة صغيرة، ما مدى صعوبة الأمر؟

521
00:39:04,365 --> 00:39:05,699
‫ازداد الأمر صعوبةً.

522
00:39:06,283 --> 00:39:08,202
‫أنا لن أرحل حتى أعطّل هذا الشيء.

523
00:39:08,285 --> 00:39:09,912
‫إذاً أظن أنك لن ترحل.

524
00:39:16,960 --> 00:39:22,007
‫سوف أحفرك وأقدمك مع المرق،
‫لقد أغضبتني يا فتى.

525
00:39:22,175 --> 00:39:26,220
‫والآن سوف تدفع الثمن، أولاً عيناك ثم لسانك

526
00:39:26,554 --> 00:39:28,180
‫ثم سأكسر كل واحد من أصابعك.

527
00:39:28,264 --> 00:39:30,183
‫سوف تفعل كل ذلك في تسعة وأربعين ثانية؟

528
00:39:44,738 --> 00:39:47,449
‫أنا أعرف بماذا تفكّر، هل يمكنني تخطّيه؟

529
00:39:47,699 --> 00:39:52,162
‫الصعود على الأدراج والخروج من المبنى؟
‫الوقت يمرّ؟ أنا لن أسمح بذلك.

530
00:39:52,872 --> 00:39:54,123
‫إذاً ستموت أيضاً.

531
00:39:55,582 --> 00:40:00,921
‫أجل، على ما يبدو، لكن السؤال
‫الحقيقي هنا...من يخاف أقل؟

532
00:40:01,547 --> 00:40:04,842
‫أنا لا أخاف من الموت؟ أنا ميت أصلاً.

533
00:40:05,844 --> 00:40:11,473
‫أجل، لكن هذا مختلف، أن تنفجر ليس
‫مثل التجول والشرب مع أصحابك الميتين.

534
00:40:11,640 --> 00:40:13,517
‫هذا يعني أنك ستتفجر إلى قطع صغيرة
‫يمسحها عامل النظافة

535
00:40:13,600 --> 00:40:15,102
‫ولا أظن أنك مستعد لذلك.

536
00:40:27,239 --> 00:40:28,740
‫هل أنت مستعد؟

537
00:40:32,453 --> 00:40:33,829
‫أنا أحب الهدوء.

538
00:40:39,585 --> 00:40:43,922
‫وكلّ أوعية الحقيقة! الآن يا "بافي"!

539
00:41:18,832 --> 00:41:20,125
‫فتى صالح.

540
00:41:29,301 --> 00:41:32,638
‫لا أريد أن أراك في المدرسة
‫بعد اليوم يا "جاك".

541
00:41:51,323 --> 00:41:56,620
‫لن أذهب إلى أي مكان يا "هاريس"،
‫عندما تدير ظهرك لأول مرة...

542
00:42:03,752 --> 00:42:08,799
‫حتى عندما أقفل باب الجحيم،
‫ما زال بإمكاننا سماع الصراخ.

543
00:42:14,012 --> 00:42:15,931
‫هل سيكون "أينجل" بخير؟

544
00:42:16,557 --> 00:42:20,477
‫خرج فقط لبضعة دقائق، أطول دقائق في حياتي.

545
00:42:20,978 --> 00:42:25,566
‫لن أنسى أبداً وجه ذلك الشيء،
‫أعني وجهه الحقيقي.

546
00:42:26,066 --> 00:42:27,025
‫أجل.

547
00:42:28,235 --> 00:42:34,533
‫لا أعرف كيف تمكنت من...
‫كان هذا أشجع شيء رأيته.

548
00:42:36,076 --> 00:42:40,706
‫أغبى شيء، لكن الحياة تستمر.

549
00:42:42,457 --> 00:42:46,128
‫لن يعرف أحد أن الحياة
‫كانت على وشك الانتهاء.

550
00:42:46,920 --> 00:42:49,131
‫لن يعرف أحد ماذا فعلنا.

551
00:42:49,923 --> 00:42:50,757
‫يا شباب.

552
00:42:52,593 --> 00:42:58,390
‫"كزاندر"! أنت محظوظ لأنك لم تكن في المدرسة
‫ليلة أمس، كان الأمر جنونياً.

553
00:43:00,100 --> 00:43:02,978
‫حسناً أفضّل الحياة الهادئة.

554
00:43:03,478 --> 00:43:05,230
‫أنا سأذهب لتناول وجبة سريعة،
‫هل يريد أحدكم؟

555
00:43:06,440 --> 00:43:07,482
‫"أوز"؟

556
00:43:07,941 --> 00:43:10,444
‫كلا، أنا مشبع بشكل غريب اليوم.

557
00:43:11,611 --> 00:43:12,487
‫حسناً.

558
00:43:17,492 --> 00:43:21,288
‫انظروا إنّه السيد إثارة، هل أنت في مهمة
‫دونات حياة أو موت؟

559
00:43:21,371 --> 00:43:26,084
‫أم أنك تتجول لإيجاد الفتيات مجدداً؟
‫تعطيهم دروساً في قلة الروعة...؟

560
00:43:30,088 --> 00:43:30,922
‫ماذا؟

561
00:43:33,675 --> 00:43:37,262
‫ماذا؟

