﻿1
00:00:01,019 --> 00:00:02,854
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,937 --> 00:00:06,733
‫لقد أوصلت توصيتي للمجلس،
‫وقد اتفقوا على إراحتكَ

3
00:00:06,817 --> 00:00:09,569
‫من مهامك كمراقب على الفور،
‫أنتَ مطرود.

4
00:00:09,653 --> 00:00:10,570
‫مرحباً.

5
00:00:10,654 --> 00:00:11,863
‫- المراقب الجديد؟
‫- المراقب الجديد.

6
00:00:11,947 --> 00:00:13,531
‫"وزلي ويندم برايس".

7
00:00:13,615 --> 00:00:16,451
‫القتل هو ما نقوم به،
‫إن لم تستمتعي بذلك

8
00:00:16,535 --> 00:00:17,368
‫فلا بدّ أنكِ تقومين بشيء خاطئ.

9
00:00:17,453 --> 00:00:18,287
‫أريد

10
00:00:19,871 --> 00:00:23,249
‫آخذ، أحصل عليه، أنا أفهم ذلك
‫الآن.

11
00:00:39,349 --> 00:00:41,059
‫"فايث"، كلا!

12
00:00:47,066 --> 00:00:50,568
‫أنا لم أكن، لم أكن أعرف...
‫لم أكن أعرف.

13
00:00:50,985 --> 00:00:51,820
‫سيجدون الجثة.

14
00:00:51,903 --> 00:00:55,240
‫لا يوجد جثة، لقد أخذتها
‫ووضعتُ لها وزناً وتخلّصتُ منها.

15
00:00:55,323 --> 00:00:58,993
‫"فايث"، أنتِ لا تفهمين،
‫لقد قتلتِ رجلاً.

16
00:00:59,078 --> 00:01:02,665
‫كلا بل أنتِ مَن لا تفهمين، أنا لا أهتم.

17
00:02:04,309 --> 00:02:07,312
‫نذهب الآن مباشرةً إلى مذيعنا
‫المحلي الذي يقف عند

18
00:02:07,395 --> 00:02:10,024
‫الواجهة المائية مع هذا الخبر
‫الجديد عن جريمة القتل

19
00:02:10,106 --> 00:02:13,444
‫...التي صدمت المحافظ وأهالي "صنيدايل".

20
00:02:14,778 --> 00:02:19,073
‫عثر الصيادون على الجثة اليوم
‫ويبدو أنها ضحية طعن وحشي.

21
00:02:19,158 --> 00:02:21,367
‫صُدم المواطنون والسلطات
‫على حدّ سواء عندما

22
00:02:21,452 --> 00:02:25,204
‫تمّ تحديد هوية الضحية بأنه
‫نائب المحافظ "آلان فينش".

23
00:02:25,289 --> 00:02:29,042
‫وكان المحافظ الذي ما يزال منصدماً
‫من الخبر قد أفادنا بما يلي:

24
00:02:29,500 --> 00:02:33,212
‫"لم يكن السيد (فينش) مجرد
‫مساعد لي لفترة طويلة

25
00:02:34,547 --> 00:02:37,008
‫بل كان من أعز أصدقائي..."

26
00:02:37,592 --> 00:02:40,678
‫"...وأنا أعدكم اليوم أنني لن أرتاح
‫حتى يتم إيجاد الفاعل

27
00:02:40,762 --> 00:02:43,431
‫وتقديمه أمام العدالة، شكراً جزيلاً لكم."

28
00:02:44,849 --> 00:02:48,394
‫هل استيقظتِ عزيزتي؟
‫إنه أمر رهيب، أليس كذلك؟

29
00:03:49,330 --> 00:03:52,208
‫أريدكما أن تتحريا عن الأمر،
‫اعرفا قدر ما تستطيعان

30
00:03:52,291 --> 00:03:54,585
‫عن جريمة قتل نائب المحافظ.

31
00:03:55,378 --> 00:03:59,966
‫لكنّ هذا...أعني أنه ليس
‫في نطاق صلاحياتنا، صحيح؟

32
00:04:00,050 --> 00:04:03,928
‫لا بأس يا "بي"، سنفعل لو أراد ذلك.

33
00:04:04,054 --> 00:04:06,557
‫كلا، "بافي" محقة، إنّ موت
‫نائب المحافظ

34
00:04:06,639 --> 00:04:10,226
‫كان نتيجة حقد بشري،
‫لا شيء خارق في ذلك.

35
00:04:10,309 --> 00:04:13,896
‫نحن لسنا متأكدين من ذلك،
‫أعتقد أنّ ذلك يستحق التحقيق.

36
00:04:14,480 --> 00:04:16,357
‫{\an8}وأنا متأكد أنّ هذا ما تقوم به الشرطة.

37
00:04:16,441 --> 00:04:20,236
‫{\an8}في هذه الأثناء، إذا سألتني، هناك أمور
‫أفضل تستحق وقت القاتلات.

38
00:04:20,736 --> 00:04:23,573
‫{\an8}لكنني لا أعتقد أنني...سألتك.

39
00:04:24,283 --> 00:04:27,243
‫{\an8}بالنظر إلى نجاح تحقيقاتك السابقة...

40
00:04:28,911 --> 00:04:31,372
‫لا تدعوني أقاطعكم، بلى دعوني أقاطع.

41
00:04:31,455 --> 00:04:32,331
‫أنا في عجلة من أمري.

42
00:04:32,415 --> 00:04:33,625
‫ما الذي تحتاجينه؟

43
00:04:33,708 --> 00:04:35,793
‫{\an8}صف عم النفس، "فرويد" و"جانغ".

44
00:04:35,877 --> 00:04:37,336
‫{\an8}جهز لي الكتب.

45
00:04:38,087 --> 00:04:38,921
‫أكيد.

46
00:04:41,258 --> 00:04:43,509
‫{\an8}انظروا إلى "جايلز"، النسخة المحدّثة.

47
00:04:43,593 --> 00:04:45,094
‫ما قصتك؟

48
00:04:45,178 --> 00:04:50,392
‫{\an8}أنا...في الواقع أنا...

49
00:04:50,601 --> 00:04:52,018
‫مراقب جديد.

50
00:04:53,561 --> 00:04:55,271
‫هل يعرف الجميع بأمرك؟

51
00:04:55,479 --> 00:04:56,814
‫{\an8}إنها صديقة.

52
00:04:56,939 --> 00:05:02,613
‫{\an8}دعينا لا نبالغ، إذاً أنتَ المراقب الجديد؟

53
00:05:02,695 --> 00:05:05,323
‫{\an8}"وزلي ويندم برايس".

54
00:05:05,866 --> 00:05:07,450
‫{\an8}يعجبني الرجل بكنيتين.

55
00:05:08,034 --> 00:05:09,286
‫أنا "كورديليا".

56
00:05:09,368 --> 00:05:10,703
‫وتعلّمين صف علم النفس؟

57
00:05:10,786 --> 00:05:12,288
‫بل آخذ صف علم النفس.

58
00:05:12,371 --> 00:05:13,789
‫إنها تلميذة.

59
00:05:13,874 --> 00:05:20,254
‫{\an8}حسناً، أجل، في الحقيقة أنا هنا
‫لأراقب الفتيات

60
00:05:20,504 --> 00:05:23,424
‫{\an8}"بافي" و"فايث" على وجه التحديد.

61
00:05:24,133 --> 00:05:27,511
‫{\an8}آن أوان الحصول على بعض
‫الأشخاص الجدد هنا.

62
00:05:30,849 --> 00:05:33,100
‫{\an8}جدد، صحيح.

63
00:05:35,686 --> 00:05:36,687
‫تفضلي.

64
00:05:37,230 --> 00:05:40,943
‫شكراً...وأهلاً بكَ في "صنيدايل".

65
00:05:45,530 --> 00:05:50,494
‫{\an8}هذا...إنها ظريفة، أليس كذلك؟

66
00:05:50,576 --> 00:05:53,663
‫الكلمة الأولى "سجن"
‫والكلمة الثانية "طعم".

67
00:05:55,706 --> 00:05:58,417
‫{\an8}حسناً، أين كنا؟

68
00:05:58,542 --> 00:06:03,172
‫انتهينا، أعني أننا انتهينا فعلاً،
‫صحيح؟

69
00:06:04,173 --> 00:06:06,842
‫أجل، إلى التجوّل، سنراك لاحقاً.

70
00:06:06,926 --> 00:06:08,595
‫مهلاً لحظة يا فتيات.

71
00:06:09,095 --> 00:06:13,183
‫أنا قائدكم الآن،
‫وبالنسبة لهذه الجريمة فأنا مصرّ.

72
00:06:13,474 --> 00:06:16,686
‫سواء كانت طبيعية أو خارقة،
‫أريد أن أعلم.

73
00:06:17,645 --> 00:06:20,982
‫لا بأس بذلك عندي، فلا مانع لدي
‫من إلحاق الأذى ببعض الأشرار.

74
00:06:33,703 --> 00:06:35,913
‫إذن ستشين بي، أهذا ما في الأمر؟

75
00:06:35,997 --> 00:06:37,748
‫"فايث"، علينا أن نخبر أحداً.

76
00:06:37,873 --> 00:06:39,166
‫لا يمكنني الإدعاء أنني أحقق في هذا.

77
00:06:39,250 --> 00:06:40,543
‫لا يمكنني الإدعاء أنني لا أعلم.

78
00:06:40,626 --> 00:06:44,046
‫أفهم، لكن يمكنك الإدعاء أنّ "أينجل"
‫مازال ميتاً عندما تحتاجين لحمايته.

79
00:06:44,630 --> 00:06:48,342
‫أنا أحاول حمايتك، اسمعي،
‫إن لم نقم بالأمر الصواب

80
00:06:48,426 --> 00:06:50,303
‫فإنّ ذلك سيصعّب الأمور عليكِ.

81
00:06:50,386 --> 00:06:53,639
‫أصعب من قضاء حياتي في السجن؟
‫محال.

82
00:06:53,723 --> 00:06:54,890
‫"فايث"، ما قمنا به...

83
00:06:55,182 --> 00:06:58,311
‫أجل، نحن، أنتِ كنتِ بجانبي
‫عندما حصل الأمر كله.

84
00:06:58,394 --> 00:07:01,063
‫كل ما يقع على عاتقي،
‫سيقع عليكِ أيضاً.

85
00:07:01,147 --> 00:07:04,525
‫أنتِ جزء من كل ما حصل أيضاً.

86
00:07:31,260 --> 00:07:32,094
‫مرحباً.

87
00:07:32,511 --> 00:07:33,512
‫مرحباً.

88
00:07:34,805 --> 00:07:37,767
‫أين "فايث"؟ لقد رأيتها في الجوار

89
00:07:37,850 --> 00:07:42,188
‫ظننتُ أنكما ستذهبان لقتل المزيد
‫من الأمور السيئة.

90
00:07:42,813 --> 00:07:46,150
‫ليس الآن، أعتقد أنها هربت.

91
00:07:47,693 --> 00:07:49,612
‫- في الحقيقة أنا...
‫- "ويل"، أنا...

92
00:07:52,615 --> 00:07:53,866
‫تحدثي أنتِ أولاً.

93
00:07:55,034 --> 00:07:59,872
‫لقد تأخرت، سألتقي بـ"مايكل"، الساحر.

94
00:08:00,081 --> 00:08:02,833
‫ما زلنا نحاول إعادة "آيمي" إلى حالتها.

95
00:08:03,918 --> 00:08:04,877
‫حسناً.

96
00:08:07,922 --> 00:08:09,465
‫إذاً أراكِ لاحقاً.

97
00:08:12,301 --> 00:08:13,135
‫أراكِ.

98
00:08:20,893 --> 00:08:24,438
‫إذاً، سمعتِ الرجل يصرخ في أي وقت
‫ليلة أمس؟

99
00:08:24,522 --> 00:08:27,900
‫لستُ متأكدة، عند السابعة،
‫أو ربما الثامنة.

100
00:08:28,025 --> 00:08:30,653
‫هل يمكنكِ أن تكوني أكثر تحديداً؟
‫بين السابعة والنصف والثامنة؟

101
00:08:47,753 --> 00:08:48,587
‫يدكِ.

102
00:08:49,463 --> 00:08:50,548
‫إنها بخير.

103
00:09:02,935 --> 00:09:04,395
‫هذا لا يعمل.

104
00:09:04,812 --> 00:09:06,897
‫هل يفترض أن تقوم بشيء
‫غير تقطيع الورق؟

105
00:09:06,981 --> 00:09:08,524
‫من المفترض أن تُبهجني.

106
00:09:08,607 --> 00:09:11,527
‫في العادة، استعمال قاطعة الورق
‫يبهجني، إنها ممتعة.

107
00:09:11,819 --> 00:09:13,904
‫واليوم أنتَ لا تشعر بالمتعة.

108
00:09:13,987 --> 00:09:15,156
‫كلا.

109
00:09:17,533 --> 00:09:20,369
‫أعتقد أنّ الأمر سيحتاج أكثر
‫من هذا ليعكس عبوسي.

110
00:09:20,453 --> 00:09:25,249
‫أنا فقط لا أفهم لمَ قد يترك "آلان"
‫هذه الآثار عن صفقاتنا.

111
00:09:26,959 --> 00:09:30,880
‫هل تعتقد أنه كان سيخونني؟
‫الآن هذه فكرة فظيعة.

112
00:09:31,213 --> 00:09:34,049
‫وهو ميت الآن، ولن أحظى أبداً
‫بفرصة تأنيبه.

113
00:09:34,133 --> 00:09:36,594
‫ربما هذا قد يغير مزاجك.

114
00:09:38,637 --> 00:09:39,472
‫ما هذا؟

115
00:09:39,555 --> 00:09:44,518
‫دليل، تم إيجاد شظايا خشبية
‫في قلب نائب المحافظ

116
00:09:45,186 --> 00:09:48,731
‫دخلت مباشرةً نحو القلب
‫باستعمال أداة حادة.

117
00:09:48,981 --> 00:09:52,151
‫وسمعنا أنّ هناك مَن كان يقاتل
‫مصاصي دماء على بُعد شارع

118
00:09:52,234 --> 00:09:56,447
‫من الموقع، أعني من الواضح
‫أنه عمل قاتلة.

119
00:09:57,280 --> 00:09:59,241
‫هل تعتقد أنه تكلّم؟ معهم؟

120
00:09:59,325 --> 00:10:02,619
‫إن كان فعل، فلا بدّ أنه قال
‫الشيء الخطأ.

121
00:10:04,413 --> 00:10:09,335
‫هذا حماسي، قاتلة متهمة بجريمة
‫قتل من الدرجة الأولى.

122
00:10:11,086 --> 00:10:13,964
‫هذه أخبار رائعة بالنسبة إلي، بالفعل.

123
00:10:37,112 --> 00:10:39,490
‫أنا أخبرك، لقد أسدينا للعالم معروفاً.

124
00:10:39,698 --> 00:10:42,451
‫حياة هذا الشاب مثيرة
‫كمشاهدة لوحة تجفّ.

125
00:10:42,785 --> 00:10:43,911
‫"فايث"...

126
00:10:44,036 --> 00:10:47,498
‫أنا أمزح، عليكِ الاستمتاع قليلاً "بي".

127
00:11:00,636 --> 00:11:02,763
‫لقد ظهر من العدم.

128
00:11:04,014 --> 00:11:05,266
‫أعرف ذلك.

129
00:11:07,642 --> 00:11:10,520
‫لا يهم، أنا لا أبحث عن العناق
‫والبكاء والتعلم والنمو.

130
00:11:10,604 --> 00:11:12,648
‫أنا فقط أقول أنّ الأمر حصل بسرعة.

131
00:11:16,485 --> 00:11:19,697
‫أتعلمين ماذا؟ دعينا نذهب،
‫مَن يهتم ما قصة هذا الشاب؟

132
00:11:19,780 --> 00:11:21,573
‫الأمر مثير للنقاش، ألا تظنين ذلك؟

133
00:11:22,323 --> 00:11:24,285
‫لا أعتقد أنه كان في ذلك الزقاق صدفةً.

134
00:11:24,368 --> 00:11:27,120
‫أعتقد أنه كان يبحث عنا،
‫أود أن أعرف السبب.

135
00:11:27,746 --> 00:11:30,124
‫أتعتقدين إذاً بوجود مؤامرة كبرى؟

136
00:11:31,834 --> 00:11:33,127
‫ماذا كنتِ تقولين؟

137
00:11:34,211 --> 00:11:37,756
‫أوراقه اختفت، هذا لا يثبت شيئاً.

138
00:11:37,840 --> 00:11:39,842
‫باستثناء أن أحد أرادنا ألا نثبت أي شيء.

139
00:11:54,397 --> 00:11:55,732
‫أوكل أكبر عددٍ من الرجال على القضية.

140
00:11:55,816 --> 00:11:59,445
‫أجل، وسننتظر لرفع المعيار.

141
00:12:10,998 --> 00:12:15,294
‫إذاً فمحافظ "صنيدايل" شخصية مشبوهة،
‫هذا أمر صادم.

142
00:12:15,961 --> 00:12:20,007
‫في الواقع أجل، لم أشعر أنه شرير قبل.

143
00:12:20,257 --> 00:12:24,011
‫متى ستتعلمين يا "بي"؟
‫لا يهم ما تشعرينه حول الشخص

144
00:12:24,094 --> 00:12:27,848
‫لأنه تسع مرات من عشرة يكون الوجه
‫الذي ترينه ليس الوجه الحقيقي.

145
00:12:28,641 --> 00:12:30,392
‫أعتقد أنكِ تعرفين الكثير حول ذلك.

146
00:12:32,143 --> 00:12:34,021
‫ما الذي يُفترض بذلك أن يعنيه؟

147
00:12:35,188 --> 00:12:39,360
‫أعني انظري إليكِ يا "فايث"،
‫منذ أقل من 24 ساعة قتلتِ رجلاً.

148
00:12:39,443 --> 00:12:41,362
‫والآن تتصرفين كما لو أنّ شيئاً لم يحصل.

149
00:12:41,945 --> 00:12:43,780
‫هذا ليس وجهكِ الحقيقي وأنا أعرف ذلك.

150
00:12:43,864 --> 00:12:46,283
‫أنا أعرف ما تشعرين به،
‫لأنني أشعر به أيضاً.

151
00:12:46,950 --> 00:12:50,162
‫حقاً؟ أخبريني إذاً لأنني أريد
‫أن أسمع هذا.

152
00:12:50,788 --> 00:12:54,917
‫تشعرين أنكِ قذرة، كما لو أنّ شيئاً
‫زحف إلى داخلك ولا يمكنكِ إخراجه.

153
00:12:55,000 --> 00:12:57,919
‫وتتأملين فقط لو كان الأمر كله مجرد
‫كابوس، لكنه لم يكن كذلك.

154
00:12:58,003 --> 00:13:01,298
‫- وسيكون علينا اكتشاف ما...
‫- هل سيكون هناك استراحة بين كلامك؟

155
00:13:03,759 --> 00:13:08,347
‫- دعيني فقط أكلم "جايلز"، أقسم...
‫- كلا، لن نخرط أي أحد في هذا الأمر.

156
00:13:09,473 --> 00:13:12,142
‫عليكِ الانتباه يا "بي"،
‫الأمر برمته سينقضي بعد بضع أيام.

157
00:13:12,225 --> 00:13:13,686
‫وماذا لو لم يفعل؟

158
00:13:13,811 --> 00:13:17,106
‫إن لم ينقضِ، سيخاف الناس من الذهاب
‫إلى المرفأ مرتين في اليوم.

159
00:13:17,189 --> 00:13:18,816
‫ليس الأمر فاخراً، لكنه يعمل.

160
00:13:18,898 --> 00:13:21,068
‫وهذا كل ما في الأمر؟ تعيشين مع الأمر؟

161
00:13:21,150 --> 00:13:24,738
‫ترين الرجل الميت في رأسك
‫كل يوم لبقية حياتك؟

162
00:13:25,114 --> 00:13:29,493
‫"بافي"، أنا لن أرى شيئاً،
‫لم أنتبه للإشارة ليلة أمس

163
00:13:29,575 --> 00:13:33,746
‫وأنا آسفة بشأن الرجل، حقاً،
‫لكنّ الأمر يحصل.

164
00:13:34,330 --> 00:13:37,750
‫على أي حال، كم تعتقدين عد الأشخاص
‫الذين أنقذنا حتى الآن؟ الآلاف؟

165
00:13:38,252 --> 00:13:40,129
‫وأولم توقفي نهاية العالم؟

166
00:13:40,253 --> 00:13:43,048
‫لأنه في قاموسي، يضعنا ذلك
‫في خانة المتصدرين.

167
00:13:43,132 --> 00:13:46,218
‫نحن نساعد الناس، لا يعني ذلك
‫أنّ بمقدورنا فعل ما نريد.

168
00:13:46,802 --> 00:13:48,929
‫لمَ لا؟ الرجل الذي قتلته
‫لم يكن من أمثال "غاندي".

169
00:13:49,011 --> 00:13:50,848
‫أعني أننا رأينا...لقد كان عالقاً
‫في علاقات قذرة.

170
00:13:50,930 --> 00:13:53,642
‫ربما، ولكن ماذا لو كان قادماً إلينا
‫من أجل المساعدة؟

171
00:13:53,726 --> 00:13:54,643
‫ماذا لو كان كذلك؟

172
00:13:54,726 --> 00:13:57,146
‫ما زلتِ لا ترين الصورة الأوضح "بي".

173
00:13:57,271 --> 00:13:59,398
‫شيء ما جعلنا مختلفتان، نحن محاربتان.

174
00:13:59,480 --> 00:14:00,482
‫خُلقنا كي نقتل.

175
00:14:00,566 --> 00:14:02,025
‫كي نقتل الشياطين.

176
00:14:02,150 --> 00:14:05,696
‫لكن ذلك لا يعني أنه يمكننا الحكم
‫على الناس كأننا أفضل من الجميع.

177
00:14:05,778 --> 00:14:07,072
‫نحن بالفعل أفضل.

178
00:14:10,325 --> 00:14:14,872
‫هذا صحيح، أفضل، يحتاجنا الناس
‫لكي يصمدوا.

179
00:14:15,038 --> 00:14:20,126
‫في الميزان؟ لن يبكي أحد
‫من أجل متفرّج علق في خط النار.

180
00:14:20,835 --> 00:14:22,129
‫أنا سأفعل.

181
00:14:24,423 --> 00:14:26,258
‫تلك خسارتكِ.

182
00:14:38,729 --> 00:14:39,688
‫"بافي".

183
00:14:44,484 --> 00:14:47,570
‫أخبريني من جديد، في أي وقت
‫عدتِ للمنزل ليلة أمس؟

184
00:14:47,863 --> 00:14:51,116
‫متأخرة، قليلاً بعد الواحدة على ما أعتقد.

185
00:14:51,909 --> 00:14:54,994
‫ربما يمكنكِ أن تشرحي لي ما تفعله فتاة
‫من عمركِ في هذا الوقت المتأخر؟

186
00:14:55,578 --> 00:14:56,955
‫كنتُ أتسكّع.

187
00:14:57,748 --> 00:15:00,375
‫تتسكعين؟ بمفردكِ؟

188
00:15:00,459 --> 00:15:02,835
‫كلا، كنتُ مع صديقتي "بافي".

189
00:15:02,920 --> 00:15:05,964
‫كنا في منزل "فايث" نشاهد التلفاز.

190
00:15:06,047 --> 00:15:07,716
‫ماذا شاهدتما؟

191
00:15:09,091 --> 00:15:10,719
‫فيلماً قديماً.

192
00:15:10,802 --> 00:15:12,304
‫"إنفومرشيال".

193
00:15:13,931 --> 00:15:18,185
‫هذا مسلّ، لأن عدداً من الشهود
‫وضعوكِ بالقرب من الزقاق.

194
00:15:19,311 --> 00:15:20,561
‫شهود؟

195
00:15:25,818 --> 00:15:30,405
‫أحدهم طعن الرجل في قلبه،
‫الغريب في الأمر هو السلاح.

196
00:15:31,490 --> 00:15:33,366
‫كان مصنوعاً من الخشب.

197
00:15:34,993 --> 00:15:37,328
‫هل يعني ذلك أيّ شيء لكِ؟

198
00:15:38,287 --> 00:15:41,749
‫أجل، مهمن كان القاتل
‫فهو ليس من العصر الحالي.

199
00:15:44,418 --> 00:15:47,005
‫هل هذا كل شيء؟ أنا متعبة نوعاً ما.

200
00:15:48,589 --> 00:15:50,299
‫أجل، لديّ ما يكفي حتى الآن.

201
00:15:51,425 --> 00:15:56,222
‫"بافي"، إن كنتِ تعرفين شيئاً
‫أو تحاولين حماية أحد

202
00:15:56,806 --> 00:16:00,686
‫أعدكِ أنه سيكون الأفضل للجميع
‫أن تخبرينا بذلك.

203
00:16:00,768 --> 00:16:03,855
‫أتعني أنني أغطي عن أحدهم؟ بالكاد.

204
00:16:04,063 --> 00:16:05,858
‫لستُ مَن النوع الذي يضحي بحياته للآخرين.

205
00:16:05,940 --> 00:16:08,025
‫أتمنى لو أستطيع مساعدتك.

206
00:16:09,986 --> 00:16:13,115
‫حسناً، اتصلي بي لو تذكرتِ شيئاً.

207
00:16:50,526 --> 00:16:51,527
‫مرحباً.

208
00:16:52,362 --> 00:16:53,363
‫مرحباً.

209
00:16:55,364 --> 00:16:56,532
‫أحتاج التكلّم معكِ.

210
00:16:57,576 --> 00:17:04,081
‫جيد، لأنني كنتُ أدع الأمور تتكوم،
‫ولا يعجبني ذلك.

211
00:17:05,207 --> 00:17:07,168
‫أريد أن أكون خالية من التكومات.

212
00:17:08,294 --> 00:17:10,881
‫أجل، وأنا أيضاً.

213
00:17:11,589 --> 00:17:17,930
‫أعني، لا تفهميني خطأ، أنا أفهم تماماً
‫لمَ كنتِ توثقين العلاقة مع "فايث".

214
00:17:18,471 --> 00:17:21,682
‫أنتما تعملان معاً،
‫وعليكما الاتفاق في ما بينكما.

215
00:17:21,934 --> 00:17:23,644
‫الأمر معقد أكثر من ذلك.

216
00:17:23,894 --> 00:17:30,650
‫لكنّ هذا الأمر بالذات هو ما يزعجني،
‫أسلوب "القاتلة فقط" الجديد.

217
00:17:31,902 --> 00:17:36,990
‫منذ متى لا يمكنني الفهم؟
‫أنتِ تخبرينني بكل شيء.

218
00:17:37,574 --> 00:17:41,494
‫أصبح الأمر فجأةً أنني لستُ رائعة
‫بما يكفي لكِ

219
00:17:41,578 --> 00:17:43,829
‫لأنني لا أقتل الأشياء بيدي العاريتين.

220
00:17:47,375 --> 00:17:49,919
‫لا تبكي يا "بافي".

221
00:17:50,670 --> 00:17:54,007
‫لقد قسوتُ عليكِ، أحياناً أطلق العنان.

222
00:17:54,090 --> 00:17:57,594
‫وأنا لا أعرف مقدار قوتي.

223
00:17:58,553 --> 00:18:03,808
‫هذا سيئ، أنا شخص سيئ جداً.

224
00:18:04,392 --> 00:18:05,935
‫"ويل"، أنا واقعة في مشكلة.

225
00:18:08,437 --> 00:18:10,856
‫...و"فايث" تتصرّف كما لو أنها لا تهتم.

226
00:18:11,023 --> 00:18:13,901
‫الطريقة التي تتحدث فيها
‫كما لو أنها لم ترتكب أي خطأ.

227
00:18:15,027 --> 00:18:17,656
‫هل تعتقدين أنها في حالة صدمة؟

228
00:18:18,906 --> 00:18:19,991
‫لا أدري.

229
00:18:20,741 --> 00:18:23,161
‫أعتقد أنّ ذلك المحقق يعرف أكثر مما قال.

230
00:18:23,619 --> 00:18:25,288
‫أعتقد أنه كان يعلم أنني أكذب.

231
00:18:26,372 --> 00:18:30,459
‫عليكِ إخبار "جايلز" يا "بافي"،
‫سيعلم ما العمل.

232
00:18:47,351 --> 00:18:48,477
‫"جايلز"؟

233
00:18:54,150 --> 00:18:55,067
‫"بافي"؟

234
00:19:01,240 --> 00:19:05,953
‫لا أعلم كيف أقول هذا حقاً،
‫لذا سأقوله فحسب.

235
00:19:08,122 --> 00:19:11,292
‫أعلم أنني أخفيتُ أموراً عنك
‫في السابق، لكنني...

236
00:19:17,132 --> 00:19:22,053
‫لكنني كنتُ أهرب من الصفوف

237
00:19:22,261 --> 00:19:25,473
‫بمعنى أنني لا أحضرها، و...

238
00:19:25,557 --> 00:19:29,018
‫لا بأس يا "بافي"، لقد أخبرته.

239
00:19:31,687 --> 00:19:32,730
‫لقد أخبرتِه؟

240
00:19:33,314 --> 00:19:37,736
‫كان عليّ ذلك، وجب عليه معرفة
‫ما قمتِ به.

241
00:19:37,818 --> 00:19:39,028
‫ما قمتُ به أنا؟

242
00:19:43,240 --> 00:19:45,618
‫"جايلز"، كلا، هذا ليس ما حصل.

243
00:19:45,701 --> 00:19:46,703
‫لا أريد سماع الأمر يا "بافي".

244
00:19:46,786 --> 00:19:47,620
‫كلا، أنا...

245
00:19:47,703 --> 00:19:49,288
‫لا أريد سماع المزيد من الأكاذيب.

246
00:19:49,372 --> 00:19:51,248
‫لا يمكن أن تكوني جادة، ستوقعين بي؟

247
00:19:51,332 --> 00:19:52,626
‫ادخلي مكتبي في الحال.

248
00:19:52,708 --> 00:19:53,626
‫"فايث"، سأتحدّث إليكِ في الصباح.

249
00:19:53,709 --> 00:19:54,627
‫"جايلز"، أرجوك عليكَ أن...

250
00:19:54,711 --> 00:19:55,753
‫الآن!

251
00:20:06,680 --> 00:20:07,598
‫آسفة.

252
00:20:18,692 --> 00:20:21,153
‫"جايلز"، أنا لم أفعل ذلك، أقسم لك.

253
00:20:21,404 --> 00:20:24,615
‫انظر، أعرف أنني أخفقتُ بشدة،
‫لكن جريمة القتل! كانت...

254
00:20:24,698 --> 00:20:25,866
‫"فايث"، أنا أعرف.

255
00:20:29,578 --> 00:20:32,540
‫قد تملك العديد من المواهب،
‫لكن لحسن الحظ، ليس الكذب أحدها.

256
00:20:43,217 --> 00:20:44,136
‫ظننتُ...

257
00:20:44,302 --> 00:20:49,515
‫أنا آسف، احتجتها أن تظن
‫أنني إلى جانبها.

258
00:20:49,723 --> 00:20:51,851
‫لا أعرف إلى أي مدى ستذهب
‫بهذه التمثيلية.

259
00:20:53,310 --> 00:20:56,856
‫بعيداً، أبعد ما يكون.

260
00:20:59,984 --> 00:21:01,569
‫كان يجب أن تأتي إليّ على الفور.

261
00:21:02,486 --> 00:21:05,406
‫أنا أعرف، أردتُ ذلك...

262
00:21:06,198 --> 00:21:07,742
‫لكنّ "فايث" لم تقبل بذلك.

263
00:21:07,825 --> 00:21:09,535
‫لم يكن الأمر كله خطأها يا "جايلز".

264
00:21:09,618 --> 00:21:12,371
‫كلانا ظننا أنه مصاص دماء، أنا فقط
‫انتبهتُ لذلك قبل ثانية من...

265
00:21:12,454 --> 00:21:16,083
‫"بافي"، ليست تلك هي المرة الأولى
‫التي يحصل فيها شيء كهذا.

266
00:21:16,208 --> 00:21:17,042
‫ليست كذلك؟

267
00:21:17,127 --> 00:21:21,005
‫تقف القاتلة على الخط الأمامي لحرب ليلية.

268
00:21:21,088 --> 00:21:23,841
‫الأمر مريع، لكن حصلت حوادث.

269
00:21:26,385 --> 00:21:27,804
‫ماذا تفعل عندها؟

270
00:21:28,721 --> 00:21:33,392
‫يقوم المجلس بالتحقيق، ويختار العقاب
‫إذا كان هو الحل.

271
00:21:34,393 --> 00:21:38,689
‫لكن لا خطة لي بتوريطهم، أعني أن هذا
‫آخر ما تحتاجه "فايث" الآن.

272
00:21:39,983 --> 00:21:44,779
‫إنها غير مستقرة يا "بافي"، كما أنها
‫غير قادرة على تحمّل المسؤولية.

273
00:21:45,863 --> 00:21:51,202
‫إنها تهلع، إذاً علينا فقط مساعدتها
‫في التعامل مع المسألة؟

274
00:21:51,285 --> 00:21:52,286
‫إنها في حالة نكران.

275
00:21:52,369 --> 00:21:55,248
‫لن يكون بمقدورنا مساعدتها
‫قبل أن تعترف بما حدث.

276
00:21:55,956 --> 00:21:57,333
‫يمكنني الحديث معها.

277
00:21:59,376 --> 00:22:00,587
‫ربما.

278
00:22:01,212 --> 00:22:06,634
‫أو ربما أنا قريبة جداً،
‫ربما يمكن لأحد الشباب أن يفعل؟

279
00:22:06,885 --> 00:22:11,264
‫علينا الالتقاء، ربما يرون
‫ناحية أخرى منها.

280
00:22:12,599 --> 00:22:13,432
‫حسناً.

281
00:22:15,893 --> 00:22:21,982
‫في هذه الأثناء، لا يمكن لأحد آخر
‫أن يعرف، مفهوم؟

282
00:22:23,275 --> 00:22:24,109
‫بالطبع.

283
00:22:24,860 --> 00:22:28,113
‫هذا الوضع حساس جداً.

284
00:22:28,864 --> 00:22:32,534
‫إن أخفناها فسنخسرها إلى الأبد.

285
00:22:50,178 --> 00:22:53,222
‫أجل، مرحباً، أريد السيد "ترافرز"
‫رجاءً، "كوينتن ترافرز".

286
00:22:54,056 --> 00:22:56,101
‫"وزلي ويندم برايس" يتصل.

287
00:22:57,351 --> 00:23:00,020
‫كلمة السر؟ قرد.

288
00:23:01,939 --> 00:23:05,985
‫ق ر د...فقط أوصله إليّ،
‫إنها حالة طارئة.

289
00:23:07,403 --> 00:23:09,989
‫ربما علينا كلنا التحدث مع "فايث" معاً؟

290
00:23:10,072 --> 00:23:13,701
‫أتعنين مثل التدخل معي؟

291
00:23:14,159 --> 00:23:17,037
‫كما أذكر، أنا و"زاندر" كدنا ننفجر.

292
00:23:17,788 --> 00:23:21,459
‫أنتِ كدتِ تنفجرين يا "بافي"،
‫أنا كدتُ أخسر أطرافي.

293
00:23:21,542 --> 00:23:25,963
‫كلا، "فايث" دفاعية جداً
‫من أجل مواجهة كتلك.

294
00:23:26,547 --> 00:23:28,717
‫قد تتجاوب أكثر من ناحية مباشرة.

295
00:23:29,300 --> 00:23:31,510
‫يمكنني أن أكون أنا هذا الشخص،
‫على شخصها.

296
00:23:34,013 --> 00:23:35,264
‫دعني أعيد الصياغة

297
00:23:36,056 --> 00:23:40,686
‫أعتقد أنها قد تستمع إليّ،
‫أعتقد أنه بيننا اتصال.

298
00:23:40,769 --> 00:23:43,314
‫اتصال؟ لمَ قد تعتقد ذلك؟

299
00:23:43,897 --> 00:23:45,858
‫أنا فقط أقول أنه يجدر بي المحاولة،
‫هذا كل شيء.

300
00:23:45,941 --> 00:23:49,153
‫كلا، أنا لا أرى ذلك يا "زاندر"،
‫أعني أنه بين الجميع

301
00:23:49,236 --> 00:23:53,073
‫أنتَ أقل شخص حظيت "فايث" معه
‫بأقل اتصال.

302
00:23:53,449 --> 00:23:59,621
‫أجل، لكننا تسكعنا قليلاً مؤخراً،
‫وبدا لي أنها متجاوبة.

303
00:23:59,705 --> 00:24:00,956
‫متى تسكعتما معاً؟

304
00:24:01,040 --> 00:24:05,252
‫كانت تقاتل واحداً من أشرار
‫نهاية العالم وأنا ساعدتها.

305
00:24:05,586 --> 00:24:06,837
‫ثم أوصلتها إلى المنزل.

306
00:24:06,920 --> 00:24:08,213
‫وهل تحدثتما؟

307
00:24:09,381 --> 00:24:10,841
‫ليس مطولاً، كلا.

308
00:24:11,175 --> 00:24:12,968
‫إذاً لمَ قد تقول أنكما...

309
00:24:22,144 --> 00:24:26,273
‫لا داعي لأتعجب، علمتُ مسبقاً،
‫لقد أقاما علاقة.

310
00:24:32,029 --> 00:24:33,697
‫حسناً، دعونا نتابع.

311
00:24:33,781 --> 00:24:36,325
‫انظر، أعرف أنك لا تعني
‫إلا كل خير يا "زاندر"

312
00:24:36,408 --> 00:24:39,787
‫لكنني فقط لا أرى "فايث" تنفتح أمامك.

313
00:24:40,788 --> 00:24:47,336
‫هي لا تأخذ الشباب الذين يربطهم
‫اتصال بها على محمل الجد.

314
00:24:48,045 --> 00:24:50,381
‫وهم مزحة كبيرة بالنسبة إليها.

315
00:24:51,006 --> 00:24:52,091
‫لا أقصد إهانتك.

316
00:24:53,884 --> 00:24:56,678
‫كلا، أعني لمَ قد أهان بذلك؟

317
00:24:56,762 --> 00:25:01,266
‫مع ذلك، لو مازلتَ تريد المساعدة،
‫أريد مَن يساعدني في أبحاثي.

318
00:25:01,350 --> 00:25:04,812
‫مازال هناك مشكلة المحافظ
‫والسيد "تريك" لمعالجتها.

319
00:25:04,895 --> 00:25:07,272
‫أجل، بدا أنهما متجاوبان جداً ليلة أمس.

320
00:25:07,689 --> 00:25:11,527
‫أجل، "ويلو"، هل يمكنك الولوج
‫إلى ملفات المحافظ؟

321
00:25:12,903 --> 00:25:16,532
‫ماذا؟ طبعاً، يمكنني المحاولة.

322
00:25:16,615 --> 00:25:21,203
‫جيد، من الواضح أنه علينا الانتباه
‫إلى هذه المسألة.

323
00:25:21,286 --> 00:25:25,124
‫من الواضح أنه يخطط لأمرٍ ما.

324
00:25:25,833 --> 00:25:27,126
‫ماذا بشأن "فايث"؟

325
00:25:30,129 --> 00:25:33,382
‫لا أعلم، نحتاج المزيد من الوقت.

326
00:25:33,465 --> 00:25:35,259
‫هي تحتاج المساعدة الآن

327
00:25:37,886 --> 00:25:39,471
‫أدين لها بذلك.

328
00:25:45,227 --> 00:25:52,067
‫"تمرّ عليك خيبة الأمل من وقت لآخر

329
00:25:54,027 --> 00:25:56,697
‫لترى أموري.

330
00:25:59,199 --> 00:26:03,454
‫ومررت عليّ ليلة أمس

331
00:26:03,662 --> 00:26:07,666
‫مباشرةً بعد أن تركت

332
00:26:08,667 --> 00:26:11,211
‫حياتي في خراب..."

333
00:26:14,673 --> 00:26:18,886
‫"عندما لا أحصل على ما أريد..."

334
00:26:21,430 --> 00:26:28,061
‫"الطفل المدلل بداخلي يعاني"

335
00:26:37,821 --> 00:26:38,655
‫ماذا؟

336
00:26:42,993 --> 00:26:46,287
‫جئتُ لأعرف كيف حالك في الواقع.

337
00:26:46,955 --> 00:26:49,540
‫لقد سئمتُ من الناس وهم يسألونني
‫ذلك بدايةً.

338
00:26:54,504 --> 00:26:57,424
‫هل يمكنني الدخول؟ سنتكلم وحسب،
‫أعدك.

339
00:26:58,467 --> 00:27:00,886
‫كما لو أنك تستطيع فعل شيء
‫بدون رضاي؟

340
00:27:00,968 --> 00:27:03,180
‫أجل، نلت بي بذلك.

341
00:27:03,430 --> 00:27:08,143
‫بالتأكيد لن أحاول النيل منكِ
‫بأي شكل.

342
00:27:09,061 --> 00:27:12,481
‫أترين هنا؟ تحسسي ذلك،
‫ملمسها كالمعكرونة المبللة.

343
00:27:12,564 --> 00:27:13,899
‫خمس دقائق.

344
00:27:14,107 --> 00:27:19,571
‫هذا كل ما أحتاجه، للكلام في محادثة،
‫أنا سريع كالأرنب.

345
00:27:20,072 --> 00:27:21,073
‫الوقت يمرّ.

346
00:27:24,618 --> 00:27:28,497
‫الأمر فقط أنني سمعتُ بما جرى

347
00:27:28,622 --> 00:27:30,624
‫وظننتُ أنكِ قد تحتاجين إلى صديق.

348
00:27:30,791 --> 00:27:33,418
‫إذاً اذهب إلى "بافي"،
‫هي مَن قتل الرجل.

349
00:27:34,044 --> 00:27:36,129
‫أجل، لقد سمعتُ تلك النسخة.

350
00:27:36,213 --> 00:27:37,797
‫النسخة؟

351
00:27:38,799 --> 00:27:43,220
‫بأي حال، بدا الأمر كما لو أنه حادث
‫عرضيّ، وهذا أهم جزء.

352
00:27:43,303 --> 00:27:47,266
‫كلا، المهم هو أنّ "بافي"
‫هي القاتلة العرضية.

353
00:27:48,809 --> 00:27:52,853
‫"فايث"، أنتِ ربما لا تعرفين ذلك،
‫لكنني أعرفك.

354
00:27:53,564 --> 00:27:56,233
‫وقد رأيتكِ سابقاً بعد المعركة، وأنا أعرف

355
00:27:56,482 --> 00:27:59,278
‫أنكِ صخبة.

356
00:27:59,361 --> 00:28:01,947
‫ونصف الوقت لا تعرفين ما الذي تفعلينه.

357
00:28:02,239 --> 00:28:04,366
‫وأنتَ الدليل الحي على ذلك، صحيح؟

358
00:28:04,950 --> 00:28:09,829
‫أرأيتِ؟ يمكنكِ محاولة إيذائي،
‫لكنكِ الآن تحتاجين شخصاً إلى جانبكِ.

359
00:28:10,706 --> 00:28:12,165
‫لكنّ ما حصل لم يكن خطأكِ.

360
00:28:12,666 --> 00:28:16,461
‫وأنا جاهز لأشهد بذلك أمام المحكمة
‫لو احتجتِ لذلك.

361
00:28:17,504 --> 00:28:19,047
‫سيروق لكَ ذلك، صحيح؟

362
00:28:19,298 --> 00:28:20,966
‫أن تقف أمام كل أصدقائك الحمقى

363
00:28:21,049 --> 00:28:24,219
‫وتحكي لهم كيف جعلتكَ لعبتي لليلة.

364
00:28:24,303 --> 00:28:26,013
‫كلا...كلا، ليس الأمر كذلك.

365
00:28:26,096 --> 00:28:27,889
‫أنا أعرف كيف هو الأمر فعلاً.

366
00:28:28,682 --> 00:28:31,810
‫أنتَ جئتَ إلى هنا لأنكَ أردتَ
‫أن تحاول من جديد، أليس كذلك؟

367
00:28:31,893 --> 00:28:35,771
‫كلا، أعني أنّ ذلك كان جيداً،
‫بل أكثر من ذلك.

368
00:28:37,190 --> 00:28:38,900
‫كان تقريباً غير واضح.

369
00:28:39,359 --> 00:28:44,530
‫ربما يوماً ما، أجل، لكن ليس الآن

370
00:28:46,657 --> 00:28:47,492
‫ليس هكذا.

371
00:28:48,327 --> 00:28:53,373
‫كيف إذاً؟ مع أو بدون أضواء؟
‫غريبة أو طاهرة؟

372
00:28:53,457 --> 00:28:57,002
‫"فايث"، أرجوكِ، جئتُ كي أساعدكِ.

373
00:29:01,798 --> 00:29:03,383
‫ظننتُ بيننا اتصال.

374
00:29:09,306 --> 00:29:12,893
‫تريد الشعور باتصالنا؟ إنه مجرد جلد.

375
00:29:14,353 --> 00:29:17,856
‫أرى شيئاً، أريده، آخذه

376
00:29:20,024 --> 00:29:21,443
‫ثم أنسى.

377
00:29:22,318 --> 00:29:26,448
‫كلا، نحن...كان الأمر أكثر من ذلك.

378
00:29:26,615 --> 00:29:29,950
‫يمكنني فعل كل ما أريده بك الآن
‫وأنتَ تريدني.

379
00:29:30,952 --> 00:29:33,162
‫يمكنني جعلكَ تصرخ.

380
00:29:41,003 --> 00:29:42,713
‫يمكنني جعلكَ تموت.

381
00:30:24,005 --> 00:30:26,091
‫قررتَ أخيراً أن تربطني؟

382
00:30:26,550 --> 00:30:29,136
‫لطالما عرفتُ أنكَ لستَ تابعاً لقاتلة واحدة.

383
00:30:29,219 --> 00:30:33,181
‫أنا آسف بشأن الأغلال،
‫ليس الأمر أنني لا أثق بكِ...

384
00:30:33,765 --> 00:30:35,976
‫بلى في الحقيقة أنا حقاً لا أثق بكِ.

385
00:30:36,560 --> 00:30:40,188
‫ومع "زاندر"؟ أعرف كيف بدا الأمر،
‫لكننا كنا نلعب.

386
00:30:40,272 --> 00:30:43,692
‫وهو نسي كلمة الأمان؟ هل هذا ما حصل؟

387
00:30:44,192 --> 00:30:46,319
‫كلمة الأمان هي للجبناء.

388
00:30:48,029 --> 00:30:50,657
‫لا بدّ أنكِ لا تحبين ألعاب الثقة،
‫أليس كذلك يا "فايث"؟

389
00:30:50,741 --> 00:30:52,951
‫هل ستحاكمني الآن، هذا ما سيحصل؟

390
00:30:53,034 --> 00:30:55,202
‫كلا، أريد فقط التكلم معكِ.

391
00:30:55,537 --> 00:30:59,582
‫هل ما يقوله الجميع،
‫ثم "دعيني أبقى معكِ الليلة.

392
00:30:59,749 --> 00:31:01,376
‫لن أحاول فعل شيء".

393
00:31:02,169 --> 00:31:05,213
‫تريدين القيام بذلك بالطريقة الصعبة،
‫لا بأس بذلك معي.

394
00:31:07,507 --> 00:31:09,217
‫ليس كأنني أكبر سناً.

395
00:31:25,025 --> 00:31:26,151
‫كيف هي؟

396
00:31:26,568 --> 00:31:29,654
‫كما لو أنني أتكلم مع حائط،
‫غير أنّ الحائط متجاوب.

397
00:31:30,238 --> 00:31:31,405
‫لكنكَ ستبقى تحاول، صحيح؟

398
00:31:31,490 --> 00:31:34,159
‫بالطبع، ما زلنا في البداية.

399
00:31:34,534 --> 00:31:35,494
‫إذاً ماذا أفعل؟

400
00:31:35,577 --> 00:31:38,829
‫الآن لا يمكنكِ فعل شيء.

401
00:31:40,624 --> 00:31:43,417
‫قد يأخذ الأمر بعض الوقت،
‫لذا سأذهب إلى منزل "فايث"

402
00:31:43,502 --> 00:31:46,546
‫وأحضر بعض أغراضها،
‫وهكذا سترى أننا إلى جانبها.

403
00:31:46,837 --> 00:31:48,047
‫هذه فكرة جيدة.

404
00:31:48,589 --> 00:31:50,217
‫حسناً، سأعود لاحقاً.

405
00:31:50,299 --> 00:31:54,887
‫انظري، أنا لا أريدكِ أن ترفعي آمالكِ

406
00:31:55,429 --> 00:31:57,265
‫فقد لا تريد مساعدتنا.

407
00:31:57,348 --> 00:32:00,434
‫بل تريد، هي فقط لا تعرف
‫كيف تقول ذلك.

408
00:32:00,519 --> 00:32:03,479
‫لقد قتلت رجلاً، هذا يغير كل شيء لها.

409
00:32:04,230 --> 00:32:07,025
‫يقول "جايلز" أنه مع الإرشاد
‫قد لا يحتاجون إلى سجنها.

410
00:32:07,107 --> 00:32:11,738
‫هذا ليس ما أقصده، لقد أخذت حياةً.

411
00:32:13,281 --> 00:32:14,574
‫أعرف ذلك.

412
00:32:15,491 --> 00:32:17,159
‫أصبح لديها طعم لذلك الآن.

413
00:32:22,582 --> 00:32:25,626
‫ليس قاتلة واحدة بل اثنتان،
‫وهنا في المبنى.

414
00:32:26,294 --> 00:32:28,462
‫كان من المفترض وجود حارس.

415
00:32:28,629 --> 00:32:33,552
‫ها هو مقطعي المفضل، عندما ترانا
‫القاتلتان معاً، كاللصوص

416
00:32:34,261 --> 00:32:37,221
‫مهلاً، نحن بالفعل لصوص وأسوأ،
‫والآن هما تعرفان ذلك أيضاً.

417
00:32:37,305 --> 00:32:40,057
‫هما لن تشكلا تهديداً علينا في السجن.

418
00:32:40,141 --> 00:32:42,477
‫لكننا لا نملك أدلة كافية لسجنهما.

419
00:32:43,477 --> 00:32:48,315
‫كلا، سيكون عليك العثور
‫على حلّ أكثر فاعلية

420
00:32:48,400 --> 00:32:51,611
‫وسيكون عليكَ التفكير به قريباً
‫يا سيد "تريك".

421
00:33:01,705 --> 00:33:03,415
‫أنا أعرف ما يجري معكِ.

422
00:33:04,165 --> 00:33:07,294
‫انضمّ للنادي، يبدو أنّ الجميع
‫يملكون نظرية.

423
00:33:08,211 --> 00:33:13,341
‫لكنني أعلم شعور أن تأخذي حياة،
‫أن تشعري بمستقبل

424
00:33:14,467 --> 00:33:18,596
‫بعالم من الفرص انفتح بفعل يديكِ.

425
00:33:19,597 --> 00:33:23,310
‫وأنا أعرف القوة التي يولدها، والانتعاش.

426
00:33:24,101 --> 00:33:25,770
‫كان ذلك بمثابة مخدر لي.

427
00:33:25,853 --> 00:33:29,523
‫حقاً؟ يبدو أنكَ تحتاج بعض المساعدة،
‫مع خبير ربما؟

428
00:33:31,191 --> 00:33:33,319
‫لا يمكن للخبير مساعدتي.

429
00:33:35,779 --> 00:33:39,659
‫توقف الشعور عندما استعدتُ روحي،
‫قلبي البشري.

430
00:33:40,117 --> 00:33:41,578
‫هذا جيد لك.

431
00:33:42,870 --> 00:33:47,374
‫إن كنا سنحتفل فلنبدأ بذلك،
‫وإلا هلا نزعت عني هذه؟

432
00:33:47,458 --> 00:33:50,170
‫"فايث"، أنتِ تملكين الخيار.

433
00:33:51,837 --> 00:33:55,799
‫لقد تذوقتِ شيئاً لم يتذوقه سوى قلائل،
‫أعني

434
00:33:55,884 --> 00:33:58,469
‫أن تقتلي من دون الشعور بالندم
‫هو أن تشعري كإله.

435
00:33:58,553 --> 00:34:01,389
‫الآن كل ما يمكنني الشعور به
‫هو تشنج في معصمي.

436
00:34:01,473 --> 00:34:02,599
‫لذا دعني أذهب.

437
00:34:02,681 --> 00:34:06,310
‫لكنكِ لستِ بإله، كلا، لستِ أكثر
‫من مجرّد طفلة.

438
00:34:07,478 --> 00:34:09,648
‫إنّ المضيّ بهذا الطريق سيقضي عليكِ.

439
00:34:11,524 --> 00:34:14,027
‫لا يمكنكِ التفكير بثمن الشر الحقيقي.

440
00:34:15,235 --> 00:34:19,448
‫آمل لو كان الشر يقبل بطاقات
‫ماستركارد.

441
00:34:22,994 --> 00:34:24,537
‫أنا وأنتِ يا "فايث"

442
00:34:25,913 --> 00:34:27,831
‫نشبه بعضنا كثيراً.

443
00:34:28,500 --> 00:34:33,254
‫في وقتِ مضى ظننتُ أنّ الناس
‫وُجدوا فقط كي يؤذوا بعضهم البعض.

444
00:34:39,510 --> 00:34:41,680
‫لكنني أتيتُ إلى هنا

445
00:34:42,430 --> 00:34:44,848
‫واكتشفتُ أنواعاً أخرى من الناس

446
00:34:45,808 --> 00:34:48,018
‫أناس يريدون بحق أن يفعلوا الصواب.

447
00:34:52,856 --> 00:34:54,609
‫صحيح أنه يرتكبون الأخطاء

448
00:34:54,859 --> 00:34:59,488
‫ويقعون، لكنهم يتابعون الاهتمام.

449
00:35:02,950 --> 00:35:06,621
‫إن كنتِ تستطيعين الوثوق بنا يا "فايث"،
‫يمكن لكلّ هذا أن يتغير.

450
00:35:08,206 --> 00:35:10,332
‫لن يكون عليكِ الاختفاء في الظلام.

451
00:35:26,850 --> 00:35:27,683
‫ماذا؟

452
00:35:29,144 --> 00:35:33,898
‫بأمرٍ من مجلس المراقبين في "بريطانيا"،
‫أنا أمارس سلطتي

453
00:35:34,315 --> 00:35:38,569
‫وأنقلكِ إلى "إنكلترا" حيث ستقبلين
‫حكم لجنة الانضباط.

454
00:35:54,293 --> 00:35:59,883
‫آسف على التدابير المتطرّفة،
‫لكن للأسف هذا ظرف متطرّف.

455
00:36:00,299 --> 00:36:01,217
‫لا يهم.

456
00:36:01,801 --> 00:36:04,511
‫أرجوكِ ثقي أنّ لا أحد يستعجل الحكم.

457
00:36:04,595 --> 00:36:08,850
‫الأولوية الأهم لكلينا أنا والمجلس
‫هو مساعدتكِ.

458
00:36:10,601 --> 00:36:14,355
‫لا داعي لذلك الآن، شدّد من قيودها.

459
00:36:14,438 --> 00:36:16,649
‫"فايث"، لا جدوى من محاربة هذا.

460
00:36:18,484 --> 00:36:20,778
‫سيكون عليّ أن أخالفكِ الرأي بذلك،
‫الآن فكّ عني هذه

461
00:36:20,862 --> 00:36:22,696
‫أو سأسحق رقبة هذا الرجل كعنبة.

462
00:36:27,451 --> 00:36:29,037
‫لا تفكّر حتى بذلك.

463
00:36:45,177 --> 00:36:47,722
‫"فايث"، لا يمكنكِ المتابعة بالهروب.

464
00:36:51,184 --> 00:36:52,519
‫أخطأتَ مجدداً يا "ويز".

465
00:37:17,000 --> 00:37:20,504
‫كان المراقب الجديد،
‫وكان معه بضعة رجال لمساعدته.

466
00:37:20,838 --> 00:37:22,422
‫إذاً فقط اكتشف الأمر؟

467
00:37:22,548 --> 00:37:25,510
‫ما يعني أنّ "فايث" ستكون الآن
‫في طريقها إلى "إنكلترا"

468
00:37:25,592 --> 00:37:27,302
‫لمواجهة مجلس المراقبين.

469
00:37:27,928 --> 00:37:28,763
‫من ثم ماذا؟

470
00:37:28,846 --> 00:37:31,515
‫على الأرجح سيسجنونها لفترة طويلة.

471
00:37:32,224 --> 00:37:33,934
‫إذاً نتّجه إلى المطار ونوقفهم.

472
00:37:34,853 --> 00:37:38,564
‫هل...كنتُ أتساءل فقط، لماذا؟

473
00:37:39,773 --> 00:37:44,111
‫أعرف أنني لستُ الأكثر موضوعية،
‫فأنا أواجه مشكلةً مع "فايث"

474
00:37:44,278 --> 00:37:49,159
‫في مشاركة أصدقائي، لكنها قتلت
‫رجلاً واتهمت "بافي".

475
00:37:49,241 --> 00:37:51,160
‫ثم آذت "زاند".

476
00:37:51,244 --> 00:37:54,454
‫يؤسفني قول ذلك، لكن ربما تنتمي
‫خلف القضبان.

477
00:37:55,873 --> 00:37:57,333
‫إنها خارجة عن السيطرة، أعرف ذلك.

478
00:37:58,375 --> 00:38:01,086
‫لكنّ "أينجل" كان يتواصل معها،
‫كانت تنفتح معه.

479
00:38:01,171 --> 00:38:02,462
‫لو أمكننا فقط إيقاف "وزلي"...

480
00:38:02,546 --> 00:38:04,131
‫لم يعد ذلك يشكل مشكلة.

481
00:38:04,923 --> 00:38:06,383
‫تركتها تهرب؟

482
00:38:06,466 --> 00:38:11,054
‫لن أصف الأمر على أنني تركتها،
‫لكن أجل لقد هربت.

483
00:38:11,305 --> 00:38:14,975
‫هذا عمل جيد، أولاً أخفتها
‫ثم أعدتها إلى الشارع.

484
00:38:15,517 --> 00:38:18,979
‫هذه بالكاد كانت خطتي،
‫كنتُ أحاول إنقاذها.

485
00:38:19,062 --> 00:38:21,815
‫لكنك لم تفعل، على الأرجح حطمتها.

486
00:38:21,899 --> 00:38:23,901
‫"بافي"، هذا يكفي.

487
00:38:25,611 --> 00:38:29,448
‫من الأفضل أن نجدها قبل مزيدٍ
‫من الأضرار، سيكون علينا الانفصال.

488
00:38:29,531 --> 00:38:31,825
‫سأبحث أنا عند المرفأ،
‫ستكون هناك على الأرجح.

489
00:38:32,034 --> 00:38:33,368
‫"جايلز"، لمَ لا تبحث في الفندق؟

490
00:38:33,452 --> 00:38:35,496
‫"زاندر" و"ويلو" جربا أماكن صيدها،
‫وكونا حذرين.

491
00:38:36,080 --> 00:38:37,331
‫سأبحث في المطار.

492
00:38:40,835 --> 00:38:43,504
‫ما الذي يمكنني عمله؟ أريد المساعدة.

493
00:38:43,587 --> 00:38:46,340
‫ما زلتَ تملك تذكرتك للعودة
‫إلى بلدك الأم؟

494
00:39:13,826 --> 00:39:15,619
‫أنتِ لا تستسلمين، صحيح؟

495
00:39:17,788 --> 00:39:19,165
‫ليس مع أصدقائي، كلا.

496
00:39:19,289 --> 00:39:22,876
‫أجل، لأننا من أقرب الأصدقاء،
‫أليس كذلك؟

497
00:39:23,585 --> 00:39:25,963
‫يمكننا أن نكون كذلك،
‫لم يفت الأوان بعد.

498
00:39:26,047 --> 00:39:29,967
‫تعنين أن أتغيّر وأصبح مثلكِ أكثر؟
‫الآنسة الجيدة الصغيرة؟

499
00:39:30,634 --> 00:39:32,427
‫لن يحصل هذا يا "بي".

500
00:39:33,011 --> 00:39:35,222
‫"فايث"، لم يطلب منكِ أحد
‫أن تكوني مثلي.

501
00:39:35,597 --> 00:39:36,890
‫لكن لا يمكنكِ المضي هكذا.

502
00:39:37,599 --> 00:39:39,101
‫يخيفكِ هذا أليس كذلك؟

503
00:39:40,144 --> 00:39:41,561
‫أجل يخيفني.

504
00:39:42,145 --> 00:39:44,732
‫"فايث"، أنتِ تؤذين الناس،
‫وتؤذين نفسكِ.

505
00:39:44,856 --> 00:39:47,526
‫لكن ليس هذا الواقع،
‫ليس هذا ما يزعجكِ أكثر.

506
00:39:47,651 --> 00:39:49,903
‫ما يزعجكِ هو أن تعلمي أنني محقة،
‫أنتِ تعلمين جيداً

507
00:39:49,987 --> 00:39:51,738
‫أننا لا نحتاج إلى القانون،
‫بل نحن القانون.

508
00:39:51,822 --> 00:39:52,740
‫كلا.

509
00:39:52,823 --> 00:39:55,909
‫بلى، تعلمين جيداً ما أتكلم عنه،
‫لأنكِ تشعرين به كذلك.

510
00:39:56,034 --> 00:39:57,119
‫كلا يا "فايث"، أنتِ مريضة.

511
00:39:57,202 --> 00:40:00,455
‫لقد رأيتُ ذلك يا "بي" تملكين الشغف،
‫وأنا لا أتكلّم فقط عن محبة مصاص دماء.

512
00:40:00,539 --> 00:40:02,165
‫لا تجرئي على إدخاله في هذا.

513
00:40:02,749 --> 00:40:05,919
‫أكانت جيدة؟ العلاقة؟ الخطر؟

514
00:40:06,253 --> 00:40:08,630
‫أراهن أنّ جزءاً منكِ أحبه
‫أكثر عندما تحوّل مجنوناً.

515
00:40:09,298 --> 00:40:10,132
‫كلا.

516
00:40:10,215 --> 00:40:13,344
‫أترين، تحتاجينني لأرسم لكِ الخط
‫لأنكِ تخافين أن تقطعيه.

517
00:40:13,427 --> 00:40:15,929
‫لا يمكنكِ تحمّل أن تريني أعيش بطريقتي،
‫أحظر بالمرح

518
00:40:16,014 --> 00:40:17,597
‫لأنّ ذلك يغريكِ، تعلمين أنكِ
‫قد تكونين مكاني.

519
00:40:21,810 --> 00:40:23,020
‫هذه هي فتاتي.

520
00:40:23,103 --> 00:40:24,771
‫كلا، أنا لن أفعل ذلك.

521
00:40:24,855 --> 00:40:27,149
‫لمَ لا؟ الشعور جيد والدم يفور.

522
00:41:50,315 --> 00:41:53,402
‫سمعتُ أنه عندما تتذوّق دم قاتلة،
‫لا يمكنكَ العودة للعادي.

523
00:41:57,072 --> 00:42:00,826
‫كلا، هذا ليس جيداً على الإطلاق.

524
00:42:20,887 --> 00:42:22,347
‫إذاً فقد أنقذت حياتكِ.

525
00:42:22,931 --> 00:42:25,976
‫أمكنها تركي لأموت يا "جايلز"
‫لكنها لم تفعل.

526
00:42:26,852 --> 00:42:31,690
‫واختارت أن تعود إلى البلدة معكِ،
‫هذا يبدو جيداً.

527
00:42:34,484 --> 00:42:37,404
‫سيكون عليها مواجهة الكثير
‫قبل أن تتخطى هذا.

528
00:42:38,655 --> 00:42:40,073
‫أنا لن أيأس عنها.

529
00:42:43,618 --> 00:42:45,245
‫إذاً فأنا أعتقد أنّ أمامها فرصة.

530
00:43:08,225 --> 00:43:09,769
‫أرسلتَ رجلك ليقتلني.

531
00:43:11,271 --> 00:43:12,772
‫هذا صحيح، لقد فعلت.

532
00:43:12,856 --> 00:43:14,523
‫أصبح غباراً.

533
00:43:14,608 --> 00:43:17,611
‫وقعتُ ذلك، بوجودكِ هنا أمامي.

534
00:43:19,905 --> 00:43:23,658
‫أعتقد أنّ ذلك يعني أنّ لديكَ وظيفةَ شاغرة.

