﻿1
00:00:00,762 --> 00:00:02,974
‫- "في الحلقات السابقة..."
‫- لا تفعلي يا "فيث".

2
00:00:03,056 --> 00:00:04,934
‫- لقد قتلت إنساناً.
‫- لا أكترث.

3
00:00:05,017 --> 00:00:07,853
‫لقد أزهقت روحاً
‫أصبح الأمر يعجبها الآن.

4
00:00:08,688 --> 00:00:10,939
‫هل هذا يعني أن لديك وظيفة شاغرة؟

5
00:00:11,440 --> 00:00:14,277
‫القلادة رمز لـ"أنيانكا".

6
00:00:14,359 --> 00:00:16,820
‫إنها شيطانة تحقق الأمنيات.

7
00:00:16,905 --> 00:00:20,032
‫أتمنى لو لم تأت "بافي سامرز"
‫إلى "سانيدايل" قط.

8
00:00:20,116 --> 00:00:21,326
‫تم!

9
00:00:22,785 --> 00:00:24,870
‫أحب هذا الجزء.

10
00:00:29,334 --> 00:00:31,753
‫غيرت أمنية "كورديليا" هذا العالم
‫بطريقة ما.

11
00:00:31,835 --> 00:00:37,382
‫إن دمرنا القلادة سنعيد الأمنية
‫وتعود "أنيانكا" فانية وبلا قوة.

12
00:00:43,222 --> 00:00:45,057
‫لا تطلبي مجدداً.

13
00:00:46,309 --> 00:00:49,770
‫- لكن...
‫- كانت قواك هدية من المخلوقات الأدنى.

14
00:00:49,853 --> 00:00:51,773
‫وأثبت أنك لا تستحقينها.

15
00:00:51,897 --> 00:00:54,566
‫- لقد سُرقت مني.
‫- بسبب لا مبالاتك.

16
00:00:55,401 --> 00:00:58,987
‫استخدمت قوى التمني
‫ببراعة لألف عام.

17
00:00:59,196 --> 00:01:02,157
‫جلبت الخراب
‫لرؤوس الرجال غير المخلصين.

18
00:01:02,492 --> 00:01:06,370
‫جلبت الدمار والفوضى
‫لسعادة الكائنات الأدنى.

19
00:01:06,454 --> 00:01:09,039
‫كنت أخشى وأقدس
‫في أرجاء العالم البشري.

20
00:01:09,123 --> 00:01:12,210
‫والآن أنا عالقة في ثانوية "سانيدايل".

21
00:01:12,961 --> 00:01:14,044
‫فانية.

22
00:01:14,921 --> 00:01:15,879
‫طفلة.

23
00:01:17,631 --> 00:01:18,883
‫وأرسب في الرياضيات.

24
00:01:18,966 --> 00:01:20,842
‫هذا ليس من شأننا.

25
00:01:21,426 --> 00:01:23,638
‫ستعيشين حياتك الفانية وتموتين.

26
00:01:23,929 --> 00:01:25,223
‫أعطني فرصة أخرى.

27
00:01:25,305 --> 00:01:29,685
‫يمكنك إعادة الزمن
‫أرسلني إلى ذلك المكان وسأغير الوضع.

28
00:01:29,769 --> 00:01:31,186
‫لن أفشل مجدداً.

29
00:01:32,021 --> 00:01:33,105
‫انتهى وقتك.

30
00:01:33,731 --> 00:01:36,525
‫هل تعلم كم هم طلاب
‫الصف الـ12 مملون؟

31
00:01:36,900 --> 00:01:38,860
‫سأستعيد مركز قوتي.

32
00:01:39,278 --> 00:01:42,699
‫وإن لم تساعدني، أقسم بآلهة الهلاك
‫أنني سأجد شخصاً يساعدني.

33
00:01:51,039 --> 00:01:55,128
‫مجلس المراقبة يثقل علي بالاختبارات
‫لديهم اختبارات للجميع.

34
00:01:55,252 --> 00:01:58,255
‫اختبار إدراك الموضوع
‫اختبار "رورشاخ"، المنطق الترابطي.

35
00:01:59,381 --> 00:02:01,050
‫حتى أن لديهم اختبار الجنون هذا

36
00:02:01,133 --> 00:02:03,760
‫الذي يسأل إن كنت تسمعين أصوتاً
‫أو لو أردت أن تصبحي بائعة زهور.

37
00:02:03,844 --> 00:02:05,178
‫كنت أريد...

38
00:02:05,679 --> 00:02:08,015
‫مهلاً، بائعة الزهور
‫تعني أنك مجنونة، صحيح؟

39
00:02:08,348 --> 00:02:09,766
‫لم أرغب أبداً أن أصبح هكذا.

40
00:02:10,892 --> 00:02:12,936
‫- بارعة.
‫- شكراً لك.

41
00:02:13,353 --> 00:02:17,442
‫يتعلق الأمر بالتحكم العاطفي
‫وبالسحر كما يبدو.

42
00:02:18,275 --> 00:02:21,486
‫هل تريدين الذهاب إلى ماكينة الـ"إسبرسو"
‫وإضافة السكر إلى الـ"موكا"؟

43
00:02:21,987 --> 00:02:24,031
‫لا أريد، سأذهب للمسبح
‫وأقوم ببعض الدورات.

44
00:02:24,115 --> 00:02:26,158
‫ما سبب التمرينات المفاجئة؟

45
00:02:26,366 --> 00:02:28,827
‫أليس جسمك رياضياً بالفطرة يا "باف"؟

46
00:02:28,911 --> 00:02:30,495
‫فطرة "باف".

47
00:02:30,662 --> 00:02:32,831
‫ويجعلونا نركض أيضاً.

48
00:02:33,206 --> 00:02:36,043
‫الكثير من تقييم رد الفعل وتدريب الدقة.

49
00:02:36,127 --> 00:02:39,589
‫- أريد أن أؤدي...
‫- أفضل من "فيث".

50
00:02:41,299 --> 00:02:42,507
‫سطحية جداً.

51
00:02:43,675 --> 00:02:46,178
‫المنافسة أمر طبيعي وصحي.

52
00:02:46,511 --> 00:02:48,430
‫بالإضافة إلى أنك بالتأكيد
‫ستتغلبين عليها في الاختبارات الجسدية.

53
00:02:49,014 --> 00:02:52,642
‫لا تظللي المربع الذي يقول
‫"أحياناً أحب قتل الناس.

54
00:02:54,270 --> 00:02:59,149
‫أعلم أن "فيث" ليست مثالاً للتعقل
‫لكنها عانت كثيراً.

55
00:02:59,733 --> 00:03:01,694
‫لو أن الظروف مختلفة، لحدث ذلك لي.

56
00:03:02,027 --> 00:03:03,361
‫مستحيل.

57
00:03:03,445 --> 00:03:05,698
‫بعض الأشخاص لا يكون هذا بداخلهم.

58
00:03:06,948 --> 00:03:09,618
‫أنا آسفة، أعلم أنك
‫تكرهين الحديث بشأن "فيث".

59
00:03:10,577 --> 00:03:11,453
‫كلا، لا بأس.

60
00:03:11,536 --> 00:03:15,041
‫- كلا، لم يكن علينا...
‫- لم أنزعج. صدقيني.

61
00:03:16,291 --> 00:03:17,375
‫"ويل"؟

62
00:03:26,384 --> 00:03:29,012
‫- التحكم العاطفي؟
‫- أعمل على الأمر.

63
00:03:33,391 --> 00:03:35,310
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"

64
00:04:28,780 --> 00:04:32,617
‫{\an8}بقدر ما أشعر بالقلق
‫إلا أن هذا زواج مثالي.

65
00:04:33,952 --> 00:04:38,415
‫{\an8}"ويلو روزنبرغ"،
‫رغم انتماءاتها البغيضة

66
00:04:39,249 --> 00:04:42,587
‫{\an8}إلا إنها تمثل قمة الإنجاز الأكاديمي
‫في ثانوية "سانيدايل".

67
00:04:43,253 --> 00:04:46,548
‫{\an8}ويمثل "بيرسي ويست"
‫الهجوم السريع المدمر

68
00:04:46,631 --> 00:04:50,177
‫{\an8}و50 بالمئة من خلف خط الـ3 نقاط.

69
00:04:51,678 --> 00:04:53,972
‫أعتقد أنني لم أفهم
‫الجزء المتعلق بالزواج.

70
00:04:54,556 --> 00:04:57,475
‫أنت لديك العقل، وهو لديه السرعة.

71
00:04:58,393 --> 00:05:00,645
‫- إنه تناغم رائع.
‫- تناغم؟

72
00:05:03,357 --> 00:05:06,484
‫{\an8}- تريدنا أن ننجب أطفالاً؟
‫- أريدك أن تعلميه.

73
00:05:06,651 --> 00:05:08,905
‫{\an8}يرسب "بيرسي" في التاريخ.

74
00:05:10,155 --> 00:05:12,449
‫{\an8}يبدو أنه ليس هناك ما يحفزه.

75
00:05:12,533 --> 00:05:13,825
‫أحب التحدي.

76
00:05:14,659 --> 00:05:17,288
‫{\an8}أنت كسول، ومنغلق على نفسك
‫ومدلل، هذا هو التحدي.

77
00:05:18,288 --> 00:05:22,876
‫لكننا بحاجة للفوز هذا العام، خاصة
‫بعد هزيمة فريق السباحة العام الماضي.

78
00:05:23,002 --> 00:05:24,586
‫لا يمكننا المخاطرة بجلوس
‫لاعب الهجوم الخلفي على مقعد البدلاء.

79
00:05:24,711 --> 00:05:28,798
‫{\an8}لذا ستقومين بالقليل من التدريس
‫أعلم كم تستمتعين بالتدريس.

80
00:05:29,382 --> 00:05:31,594
‫لدي الكثير من العمل بالفعل.

81
00:05:31,676 --> 00:05:34,472
‫لديك خطاب قبول
‫من كل جامعة عليه طابع.

82
00:05:35,055 --> 00:05:38,350
‫- أجل، لكن ما زال لدي صفوف وليس...
‫- "روزنبرغ"...

83
00:05:38,433 --> 00:05:41,311
‫{\an8}حان وقت رد الجميل إلى المجتمع.

84
00:05:42,938 --> 00:05:45,440
‫{\an8}أعلم أنك تريدين مساعدة مدرستك.

85
00:05:46,399 --> 00:05:47,818
‫{\an8}اسأليني من أين أعرف ذلك.

86
00:05:47,901 --> 00:05:50,654
‫- كيف تعرف؟
‫- أعرف فحسب.

87
00:05:52,405 --> 00:05:54,908
‫{\an8}هل هددك؟ كيف؟

88
00:05:55,325 --> 00:05:59,746
‫{\an8}في الواقع لم يقل شيئاً
‫كان كل شيء واضح في عينيه.

89
00:05:59,913 --> 00:06:03,083
‫كما فعل شيئاً بأنفه
‫لكن بعينيه على الأغلب.

90
00:06:03,459 --> 00:06:05,418
‫يريدني "سنايدر" أن أطرحه أرضاً.

91
00:06:05,502 --> 00:06:08,421
‫لا يا "بافي"، لا تورطي
‫نفسك بمشكلة، سأكون بخير.

92
00:06:08,922 --> 00:06:11,633
‫أنا فقط أكره طريقته بإرهاب الناس

93
00:06:11,800 --> 00:06:14,552
‫إنه يفترض أن وقت الناس ملكه.

94
00:06:14,678 --> 00:06:16,137
‫"ويلو"، افتحي الحاسوب.

95
00:06:16,222 --> 00:06:18,598
‫أودك أن تستخدمي طريقة أخرى
‫للوصول إلى ملفات العمدة.

96
00:06:18,682 --> 00:06:19,516
‫حسناً.

97
00:06:20,850 --> 00:06:23,937
‫- كان هذا ممتعاً.
‫- كيف سار الأمر؟

98
00:06:24,020 --> 00:06:26,356
‫واجهت الأميرة "مارغريت"
‫بعض المشاكل في الاستمرار.

99
00:06:28,108 --> 00:06:29,484
‫كيف سار الأمر؟

100
00:06:31,319 --> 00:06:32,153
‫"فيث"...

101
00:06:32,654 --> 00:06:34,364
‫كان أداؤها رائعاً في مضمار الحواجز

102
00:06:34,447 --> 00:06:35,907
‫ومع ذلك ما زالت متهاونة.

103
00:06:36,116 --> 00:06:39,619
‫هل ترغب في اصطحاب "بافي"
‫إلى الخارج أم أفعل أنا؟

104
00:06:40,370 --> 00:06:41,830
‫كلا، سأكون بخير

105
00:06:41,913 --> 00:06:43,874
‫امنحني دقيقة فحسب...

106
00:06:44,499 --> 00:06:46,876
‫ومزيل الرجفان إن كنت لا تمانع.

107
00:06:46,960 --> 00:06:50,630
‫ستحبين الأمر يا "بي"
‫إنه ممتع لكن ممل.

108
00:06:50,880 --> 00:06:51,715
‫"فيث"...

109
00:06:52,257 --> 00:06:53,967
‫هذا التقييم جزء مهم من المجلس.

110
00:06:54,050 --> 00:06:57,053
‫أعلم، أنا مشاركة
‫أنا أتحدث كثيراً فحسب.

111
00:06:57,887 --> 00:06:59,222
‫يجدر بي أن أبدل ملابسي.

112
00:07:02,434 --> 00:07:03,393
‫حظاً موفقاً.

113
00:07:11,568 --> 00:07:12,527
‫ماذا تفعلين؟

114
00:07:14,195 --> 00:07:16,573
‫أحاول الوصول إلى ملفات العمدة الشخصية.

115
00:07:17,240 --> 00:07:18,325
‫أيمكنك فعل هذا؟

116
00:07:18,409 --> 00:07:20,452
‫بضع بعض العوائق المعقدة.

117
00:07:21,369 --> 00:07:22,454
‫أيمكنك تخطيها؟

118
00:07:24,123 --> 00:07:25,790
‫سأخترقها في النهاية.

119
00:07:29,377 --> 00:07:32,589
‫- هذا مثير جداً للاهتمام.
‫- أجل، أنا أيضاً أظن ذلك.

120
00:07:32,672 --> 00:07:35,383
‫- هل أنت جاد بشأن هذا المكان؟
‫- بالطبع، أنا كذلك.

121
00:07:35,467 --> 00:07:38,136
‫لن تقيم ابنتي القاتلة في فندق سيئ.

122
00:07:38,219 --> 00:07:43,350
‫سمعة هذا المكان سيئة جداً
‫هناك علاقات غير أخلاقية تقام هناك.

123
00:07:43,558 --> 00:07:46,644
‫أجل، بالإضافة إلى العلاقات الحميمة
‫هذا المكان رائع.

124
00:07:46,853 --> 00:07:49,064
‫سنحتفظ بمنزلك القديم
‫في حال رغبت في رؤية أصدقائك هناك

125
00:07:49,147 --> 00:07:50,231
‫لكن من الآن فصاعداً...

126
00:07:50,315 --> 00:07:52,275
‫مهلاً، الحذاء.

127
00:07:54,694 --> 00:07:55,904
‫شكراً لك يا أبي العزيز.

128
00:07:55,987 --> 00:07:59,699
‫"فيث"، لم أجد هذا الشيء مسلياً
‫أنا رب أسرة.

129
00:08:01,242 --> 00:08:02,660
‫والآن، لنقتل صديقتك الصغيرة.

130
00:08:05,288 --> 00:08:07,123
‫لا تقلقي، لن أطلب منك فعل ذلك.

131
00:08:07,207 --> 00:08:09,000
‫ليس في هذا الوقت المبكر من العلاقة.

132
00:08:10,251 --> 00:08:13,171
‫إلى جانب أنني أظن أن هجوم مصاص دماء
‫سيكون أقل ريبة على أي حال.

133
00:08:14,547 --> 00:08:17,008
‫في الوقت الحالي
‫لنلق نظرة على باقي الشقة، اتفقنا؟

134
00:08:17,092 --> 00:08:18,093
‫إن لم أكن مخطئاً

135
00:08:18,176 --> 00:08:20,804
‫فهناك فتاة محظوظة
‫حصلت لنفسها على "بلاي ستيشن".

136
00:08:20,887 --> 00:08:23,306
‫- مستحيل.
‫- بل ممكن.

137
00:08:26,893 --> 00:08:29,562
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "أوز".

138
00:08:29,646 --> 00:08:32,357
‫هناك شيء بك يدفعني لمعانقتك.

139
00:08:33,149 --> 00:08:34,943
‫وكأنه ليس لدي أي سلطة على نفسي.

140
00:08:36,111 --> 00:08:40,156
‫- أين كنت أمس؟
‫- عدنا متأخرين، متأخرين جداً.

141
00:08:40,907 --> 00:08:43,576
‫- نحن؟ من؟ أين؟
‫- الفرقة.

142
00:08:43,660 --> 00:08:45,578
‫كان لدينا حفل في "مونتيري"
‫ليلة الأحد.

143
00:08:45,662 --> 00:08:50,834
‫- حقاً؟ لماذا لم أعرف؟
‫- ظننتك تعرفين.

144
00:08:52,210 --> 00:08:53,837
‫كان من الممكن أن أود الذهاب.

145
00:08:54,629 --> 00:08:57,549
‫- لم أحسبك ستفوتين المدرسة.
‫- تظنني مملة.

146
00:08:58,216 --> 00:09:00,677
‫قد أدعو هذا تفسيراً متطرفاً للكلام.

147
00:09:03,263 --> 00:09:04,597
‫سنعزف الليلة في "ذا برونز".

148
00:09:05,432 --> 00:09:07,934
‫لا يمكنني
‫لدي الكثير من الفروض المنزلية.

149
00:09:08,017 --> 00:09:09,561
‫إن انتهيت مبكراً.

150
00:09:15,442 --> 00:09:17,277
‫مرحباً يا "بيرسي".

151
00:09:17,402 --> 00:09:22,115
‫فكرت أن نتناول الغداء معاً اليوم
‫ونلقي نظرة على تقريرك عن "روزفلت".

152
00:09:22,615 --> 00:09:25,452
‫- الكتب والأغراض التي ستحتاجها.
‫- عم تتحدثين؟

153
00:09:25,869 --> 00:09:30,081
‫- تعليمي لك، تقرير التاريخ؟
‫- أجل، قال "سنايدر" أنك ستكتبينه.

154
00:09:30,582 --> 00:09:32,000
‫لم يقل ذلك أبداً.

155
00:09:32,750 --> 00:09:34,127
‫في أي اجتماع كنت؟

156
00:09:34,878 --> 00:09:37,464
‫سأحضر الكتب التي ستحتاجها
‫قابلني على الغداء...

157
00:09:37,547 --> 00:09:40,175
‫كلا، ليس لدي وقت للغداء
‫يجب أن أتسكع.

158
00:09:40,800 --> 00:09:43,720
‫- حسناً...
‫- ماذا؟ ألديك شيء أفضل تفعلينه؟

159
00:09:43,803 --> 00:09:45,889
‫اكتبيه فحسب وضعي اسمي عليه.

160
00:09:45,972 --> 00:09:48,641
‫ولا تكتبي ببراعة، حتى لا ينكشف الأمر.

161
00:10:02,322 --> 00:10:03,865
‫سأتناول هذا الآن.

162
00:10:03,990 --> 00:10:06,493
‫ليس وقت الغداء
‫وأنا لا أكترث حتى.

163
00:10:07,410 --> 00:10:08,453
‫- مرحباً.
‫- "ويلو"

164
00:10:08,536 --> 00:10:10,830
‫هل تذكرت تسجيل السيرة الذاتية
‫الجمعة الماضية؟

165
00:10:12,874 --> 00:10:16,919
‫- أخبرتك، إنها "أولد ريلايبل".
‫- شكراً لك.

166
00:10:17,504 --> 00:10:22,633
‫- ماذا؟
‫- "أولد ريلايبل"؟ رائع، لقب ملفت.

167
00:10:24,093 --> 00:10:26,012
‫- لم أقصد...
‫- كلا.

168
00:10:26,095 --> 00:10:30,517
‫- لا بأس، أنا "أولد ريلايبل"؟
‫- إنها تعني نبع الماء الساخن.

169
00:10:30,641 --> 00:10:33,811
‫أنت كنبع ماء من المتعة
‫الذي يندفع على فترات منتظمة.

170
00:10:33,894 --> 00:10:35,604
‫هذا "أولد فيثفول".

171
00:10:35,688 --> 00:10:37,815
‫أليس هذا الكلب
‫الذي اضطر الشاب أن يطلق النار...

172
00:10:37,898 --> 00:10:38,942
‫هذه "أولد يلار".

173
00:10:39,025 --> 00:10:40,943
‫أتوسل إليك يا "زاندر" ألا تساعدني.

174
00:10:41,527 --> 00:10:43,488
‫"ويل"، لم أقصد بذلك شيئاً سيئاً.

175
00:10:43,571 --> 00:10:44,947
‫أعتقد أنه من الجيد أن تكوني مطيعة.

176
00:10:46,157 --> 00:10:49,118
‫ربما لا أريد أن أكون كذلك طوال الوقت.

177
00:10:49,535 --> 00:10:54,165
‫ربما لست مجرد فتاة ضعيفة
‫أداة لعمل الفروض المنزلية.

178
00:10:55,333 --> 00:10:57,043
‫أعتقد أنها عصبية.

179
00:10:59,546 --> 00:11:03,132
‫ربما سأغير مظهري
‫أو أتغيب عن الفصل، ما أدريكما!

180
00:11:04,884 --> 00:11:08,137
‫وسآكل هذه الموزة، وتباً لموعد الغداء.

181
00:11:09,889 --> 00:11:11,432
‫انتظري يا "ويل".

182
00:11:11,516 --> 00:11:14,561
‫- أنا آسفة حقاً.
‫- سأرحل يا "باف" لأني غاضبة حقاً.

183
00:11:15,019 --> 00:11:17,187
‫لن يفلح الأمر إن أتيت معي.

184
00:11:31,202 --> 00:11:32,370
‫"ويلو"؟

185
00:11:34,038 --> 00:11:34,872
‫مرحباً.

186
00:11:35,957 --> 00:11:39,419
‫"آنيا"، أنا جديدة هنا نوعاً ما
‫أنا أعرف "كورديليا".

187
00:11:40,003 --> 00:11:41,004
‫ممتع.

188
00:11:42,338 --> 00:11:46,092
‫أجل، أصغي إلي
‫هناك مشروع صغير أعمل عليه.

189
00:11:46,174 --> 00:11:47,718
‫وسمعت أنك الشخص المناسب
‫لكي أسأله...

190
00:11:47,802 --> 00:11:51,472
‫أجل، إنها أنا.
‫شخص مطيع، وفي، جدير بالثقة.

191
00:11:52,015 --> 00:11:53,016
‫ماذا تريدين؟

192
00:11:53,099 --> 00:11:56,519
‫ليس أمراً خطيراً
‫تعويذة بسيطة أعمل عليها.

193
00:11:56,603 --> 00:11:57,811
‫تعويذة؟

194
00:11:59,230 --> 00:12:00,856
‫أحب السحر الأسود.

195
00:12:00,940 --> 00:12:03,651
‫أحتاج فقط إلى شخص آخر
‫لنعيد الزمن سوياً

196
00:12:03,818 --> 00:12:05,945
‫سمعت أنك ساحرة قوية، لذا...

197
00:12:06,028 --> 00:12:07,614
‫ما سمعته صحيحاً يا سيدتي.

198
00:12:07,697 --> 00:12:10,742
‫أنا دوماً مستعدة
‫لأقوم ببعض السحر الأسود.

199
00:12:11,242 --> 00:12:16,080
‫- أخبريني إذاً، هل التعويذة خطيرة؟
‫- كلا.

200
00:12:17,790 --> 00:12:19,374
‫هل يمكننا التظاهر أنها كذلك؟

201
00:12:20,960 --> 00:12:24,297
‫كانت القلادة إرثاً عائلياً
‫تم تناقله عبر الأجيال

202
00:12:25,006 --> 00:12:27,133
‫ثم سُرقت من منزل أمي.

203
00:12:27,382 --> 00:12:31,178
‫- كيف تعمل التعويذة؟
‫- حسناً...

204
00:12:31,762 --> 00:12:36,768
‫كلانا سندعو "إيريشون" الخالدة
‫ونقدم إليها التضرعات

205
00:12:36,851 --> 00:12:40,396
‫ثم ستعيد الزمن...نأمل ذلك.

206
00:12:41,688 --> 00:12:44,900
‫ثم سأسكب الرمال المقدسة
‫على رسم القلادة

207
00:12:44,984 --> 00:12:48,279
‫وستحضرها "إيريشون"
‫من المكان والزمان الذي فُقدت به.

208
00:12:48,946 --> 00:12:49,822
‫رائع.

209
00:12:50,490 --> 00:12:52,366
‫- هل نحن مستعدتان؟
‫- أعتقد ذلك.

210
00:13:03,043 --> 00:13:05,838
‫- الطفل إلى الأم.
‫- النهر إلى البحر.

211
00:13:06,589 --> 00:13:08,299
‫أجيبي صلواتي يا "إيريشون".

212
00:13:44,251 --> 00:13:45,253
‫كان هذا...

213
00:13:45,336 --> 00:13:46,545
‫ما كان هذا؟

214
00:13:47,255 --> 00:13:48,506
‫إنها ليست هنا.

215
00:13:50,216 --> 00:13:51,718
‫إنها ليست هنا.

216
00:13:51,926 --> 00:13:55,137
‫كان هذا أكثر ظلمة
‫من فنون السحر خاصتي.

217
00:13:55,805 --> 00:13:57,098
‫لا تكوني ضعيفة.

218
00:13:57,932 --> 00:14:02,061
‫لم تكن هذه مجرد إعادة مؤقتة للزمن
‫كان مكاناً غريباً كالجحيم.

219
00:14:02,770 --> 00:14:04,981
‫لا أظنك تخبرينني بكل شيء.

220
00:14:05,648 --> 00:14:08,359
‫أقسم إنني أحاول
‫العثور على قلادتي فحسب.

221
00:14:08,442 --> 00:14:11,486
‫هل حاولت البحث داخل الأريكة
‫في الجحيم؟

222
00:14:12,113 --> 00:14:15,490
‫- سنحاول مجدداً و...
‫- كلا.

223
00:14:15,575 --> 00:14:17,617
‫بالتأكيد لن نفعل.

224
00:14:17,869 --> 00:14:21,748
‫- لا يمكنني فعلها بمفردي.
‫- لقد أرحتني، سأغادر هذا المكان.

225
00:14:21,830 --> 00:14:23,666
‫حسناً، اذهبي.

226
00:14:24,167 --> 00:14:25,168
‫طفلة حمقاء.

227
00:14:27,295 --> 00:14:29,380
‫أعتقد أن قدم الدجاجة هذه تخصني.

228
00:14:30,673 --> 00:14:35,595
‫السحر أمر خطير يا "آنيا"
‫لا يمكن اللعب به.

229
00:14:36,220 --> 00:14:39,891
‫والآن اعذريني، لدي فروض منزلية
‫لشخص آخر يجب أن أقوم بها.

230
00:14:45,521 --> 00:14:46,980
‫لا شيء!

231
00:14:55,114 --> 00:14:56,616
‫هذا غريب.

232
00:15:36,154 --> 00:15:37,864
‫المعذرة أيتها السيدة الشابة...

233
00:15:43,913 --> 00:15:46,749
‫"هناك كرسي في عقلي

234
00:15:47,999 --> 00:15:53,589
‫اعتدت الجلوس فيه
‫أمسك قلم رصاص وأكتب

235
00:15:54,464 --> 00:15:57,218
‫الكلمات الآتية عليه."

236
00:15:58,052 --> 00:16:04,559
‫"والآن هناك مفتاح
‫حيث يوجد فمي الجميل."

237
00:16:08,479 --> 00:16:11,607
‫"اعثر عليه وألقه لي،

238
00:16:11,690 --> 00:16:15,361
‫اعثر عليه وألقه لي."

239
00:16:16,863 --> 00:16:22,951
‫"إلى أين يمكنني الهرب؟
‫أين يمكنني الاختباء؟"

240
00:16:23,326 --> 00:16:29,791
‫"إلى من ألجأ؟
‫إن عقلي الآن في حالة صفاء."

241
00:16:30,042 --> 00:16:32,419
‫"لدي سكين لأتحرر

242
00:16:32,753 --> 00:16:35,172
‫من الفراغات التي لا يمكنني تحملها."

243
00:16:35,256 --> 00:16:41,304
‫"توقفت عن كتابة الكلمات
‫على الكرسي

244
00:16:41,888 --> 00:16:45,223
‫كأنك تظنني فاتنة."

245
00:16:47,018 --> 00:16:47,852
‫مرحباً.

246
00:16:49,353 --> 00:16:50,438
‫"روزنبرغ"؟

247
00:16:50,979 --> 00:16:52,023
‫ماذا تفعلين؟ لعبة خدعة أم حلوى؟

248
00:16:53,231 --> 00:16:55,276
‫يفترض أن تكوني في المنزل
‫تعملين على تقرير التاريخ الخاص بي.

249
00:16:55,985 --> 00:16:58,612
‫إن رسبت في هذا الصف
‫ستقعين في مشكلة مع "سنايدر".

250
00:16:59,112 --> 00:17:03,700
‫- أنت رهن إشارتي حتى نتخرج.
‫- لقد سئمت الآن.

251
00:17:08,830 --> 00:17:11,541
‫حظيت بليلة سيئة.

252
00:17:18,090 --> 00:17:19,634
‫هل تريد أن تجعلها تتحسن؟

253
00:17:26,349 --> 00:17:28,725
‫ماذا يجري؟ هل هناك شيء مضحك؟

254
00:17:31,062 --> 00:17:32,021
‫تراجع.

255
00:17:32,479 --> 00:17:33,940
‫ابتعد عنها.

256
00:17:34,230 --> 00:17:35,691
‫حسناً، بالتأكيد.

257
00:17:39,235 --> 00:17:40,404
‫"زاندر"...

258
00:17:41,364 --> 00:17:45,283
‫- "ويل"، تغيير مظهرك ليس تهديداً.
‫- أنت على قيد الحياة.

259
00:17:51,332 --> 00:17:53,875
‫"ويل"، يشارف هذا اللمس
‫أن يكون سيئاً.

260
00:17:53,960 --> 00:17:55,752
‫لا أريد العودة إلى العادات
‫السيئة السابقة.

261
00:17:55,835 --> 00:17:58,046
‫يداك، يداك في أماكن جديدة.

262
00:17:58,923 --> 00:18:00,257
‫أنت على قيد الحياة.

263
00:18:01,883 --> 00:18:03,886
‫سبق أن أشرت إلى هذا.

264
00:18:04,803 --> 00:18:09,600
‫- هل أنت بخير يا "ويل"؟
‫- كلا، كل شيء مختلف.

265
00:18:11,101 --> 00:18:13,270
‫- ها أنت ذا.
‫- مرحباً يا "باف".

266
00:18:13,353 --> 00:18:16,398
‫ألن تعرفني إلى...
‫رباه، أنت "ويلو".

267
00:18:17,858 --> 00:18:19,025
‫أنت.

268
00:18:19,735 --> 00:18:22,362
‫أتعلمين؟ أحببت المظهر الجديد.

269
00:18:22,613 --> 00:18:27,201
‫إنه مبالغ فيه، لكنه جيد.

270
00:18:27,283 --> 00:18:29,495
‫إنه من الجلد.

271
00:18:29,620 --> 00:18:32,998
‫وقلت مبالغ فيه من قبل، صحيح؟

272
00:18:37,961 --> 00:18:39,588
‫أنا لا أحبك.

273
00:18:42,049 --> 00:18:45,760
‫آسفة يا "ويلو" عما حدث اليوم
‫تعرفين كم أتفوه أحياناً بأشياء أندم عليها

274
00:18:45,845 --> 00:18:49,764
‫لكنك تعلمين أنه ليس عليك
‫إثبات أي شيء.

275
00:18:51,809 --> 00:18:53,059
‫سأغادر الآن.

276
00:18:53,935 --> 00:18:56,188
‫لا بد أن أعترف يا "ويل"
‫أنني لم أحب شخصيتك الجديدة.

277
00:18:56,271 --> 00:18:58,565
‫- تمهلي يا "ويل"...
‫- ابتعدي عني.

278
00:19:15,081 --> 00:19:16,624
‫"ويلو روزنبرغ".

279
00:19:17,417 --> 00:19:19,961
‫لا يفترض بي التحدث إلى الغرباء.

280
00:19:20,045 --> 00:19:21,963
‫لن نتحدث.

281
00:19:37,437 --> 00:19:38,938
‫لقد أغضبتماني.

282
00:19:39,939 --> 00:19:41,441
‫لا بد أن هناك خطأ.

283
00:19:41,525 --> 00:19:43,359
‫تم إرسالنا خلف بشرية.

284
00:19:44,444 --> 00:19:48,740
‫- حقاً؟ لمن تعمل؟
‫- لن أخبرك بأي شيء.

285
00:19:54,954 --> 00:19:56,372
‫لمن تعمل؟

286
00:19:57,082 --> 00:19:59,460
‫"ويلكنز"، العمدة.

287
00:20:06,216 --> 00:20:07,842
‫لمن تعمل؟

288
00:20:10,512 --> 00:20:11,554
‫أنت.

289
00:20:13,932 --> 00:20:15,309
‫أحضر أصدقاءك.

290
00:20:15,600 --> 00:20:16,726
‫أحضرهم إلى هنا.

291
00:20:17,727 --> 00:20:19,979
‫لم يعد العالم ممتعاً بعد الآن.

292
00:20:21,439 --> 00:20:23,650
‫سنعيده كما كان.

293
00:20:24,443 --> 00:20:26,319
‫سنبدأ بـ"ذا برونز".

294
00:20:30,907 --> 00:20:34,410
‫"بافي"، ظننتك ستخرجين الليلة
‫لم أتوقع...

295
00:20:38,582 --> 00:20:39,708
‫ماذا هناك؟

296
00:20:43,837 --> 00:20:45,256
‫هذا غير حقيقي.

297
00:20:47,841 --> 00:20:49,676
‫لا أشعر بشيء.

298
00:20:50,677 --> 00:20:52,595
‫ذراعاي، قدماي، أي شيء.

299
00:20:54,139 --> 00:20:58,351
‫كانت حقاً الأفضل بيننا جميعاً.

300
00:21:00,478 --> 00:21:01,771
‫أفضل مني بكثير.

301
00:21:03,898 --> 00:21:05,525
‫أفضل إلى أبعد الحدود.

302
00:21:07,194 --> 00:21:10,780
‫- كل هذا خطأي.
‫- كلا، أنا السبب.

303
00:21:11,614 --> 00:21:14,994
‫أنا السبب، أنا من نعتها بالمطيعة.

304
00:21:15,202 --> 00:21:17,121
‫لا بد أنها خرجت وتعرضت للهجوم

305
00:21:17,203 --> 00:21:20,332
‫ولم تكن لتفعل هذا أبداً
‫لو لم أنعتها بالمطيعة.

306
00:21:20,957 --> 00:21:23,293
‫- والآن أعز صديقة لي...
‫- ماذا يجري؟

307
00:21:25,461 --> 00:21:27,172
‫رباه، من مات؟

308
00:21:29,549 --> 00:21:30,634
‫رباه، من مات؟

309
00:21:31,342 --> 00:21:32,302
‫تراجعي!

310
00:21:32,468 --> 00:21:33,720
‫تراجعي أيتها الشيطانة.

311
00:21:40,351 --> 00:21:43,730
‫- أنت على قيد الحياة يا "ويلو".
‫- ألست كذلك بالعادة؟

312
00:21:51,070 --> 00:21:53,072
‫وأنا أيضاً أحبكما.

313
00:21:53,908 --> 00:21:56,659
‫حسناً، أصبحت لدي مشكلة بالتنفس.

314
00:22:00,663 --> 00:22:02,081
‫"جايلز"، ما خطب هذان...

315
00:22:05,668 --> 00:22:06,503
‫آسف.

316
00:22:09,589 --> 00:22:12,008
‫من الرائع حقاً أنكم افتقدتموني.

317
00:22:12,508 --> 00:22:15,970
‫ألم يصدف أنكم
‫تعاطيتم بعض المخدرات، صحيح؟

318
00:22:16,304 --> 00:22:18,681
‫"ويل"، رأيناك في "ذا برونز".

319
00:22:19,307 --> 00:22:20,266
‫مصاصة دماء.

320
00:22:21,309 --> 00:22:26,148
‫- أنا لست مصاصة دماء.
‫- بل أنت كذلك، أعني كنت كذلك.

321
00:22:27,690 --> 00:22:30,235
‫"جايلز"، هل تخطط لتفسير الأمر قريباً؟

322
00:22:30,401 --> 00:22:32,153
‫شيء ما...

323
00:22:32,570 --> 00:22:35,782
‫هناك أمر غريب جداً يحدث.

324
00:22:37,325 --> 00:22:40,203
‫هل تصدقين أن مجلس المراقبة
‫تركوا هذا الرجل يرحل؟

325
00:22:47,335 --> 00:22:50,672
‫يا له من يوم، أعطني جعة.

326
00:22:51,547 --> 00:22:52,466
‫هويتك.

327
00:22:55,218 --> 00:22:56,386
‫هويتك.

328
00:22:57,095 --> 00:23:00,306
‫عمري 1120 عاماً،
‫أعطني جعة بائسة.

329
00:23:01,349 --> 00:23:05,144
‫- هويتك.
‫- أعطني كوكاكولا.

330
00:23:07,105 --> 00:23:08,648
‫نحتاج شخص لتجهيز الآلات.

331
00:23:09,232 --> 00:23:12,860
‫- الفرق الأخرى لديها هذا الشخص.
‫- الفرق الأخرى تعرف أكثر من 3 كوردات.

332
00:23:12,944 --> 00:23:14,529
‫الفرق المحترفة يمكنها أن تعزف...

333
00:23:14,612 --> 00:23:17,198
‫حتى 6 كوردات
‫وأحياناً 7 كوردات مختلفة تماماً.

334
00:23:17,282 --> 00:23:20,076
‫لكن هذه أشبه بفرقة جاز جذابة.

335
00:23:20,159 --> 00:23:22,912
‫- "أوز".
‫- مرحباً يا رجل.

336
00:23:23,288 --> 00:23:25,164
‫- هل تبحث عن "بافي"؟
‫- كالعادة.

337
00:23:26,624 --> 00:23:28,876
‫لم تظهر بعد
‫لكن أظنها قالت إنها ستحضر.

338
00:23:39,220 --> 00:23:41,014
‫لا يبدو هذا جيداً.

339
00:23:41,098 --> 00:23:42,473
‫فليصمت الجميع.

340
00:23:45,476 --> 00:23:46,644
‫حسناً.

341
00:23:47,437 --> 00:23:50,148
‫لا يسبب أحد مشكلة
‫ولا يحاول أحد المغادرة...

342
00:23:51,190 --> 00:23:52,900
‫ولن يتأذى أحد.

343
00:23:52,984 --> 00:23:56,529
‫- لم لا أصدقه؟
‫- إنه يفتقر إلى المصداقية.

344
00:24:00,825 --> 00:24:03,244
‫- أيمكننا الخروج من هنا؟
‫- الكوة في السقف.

345
00:24:04,245 --> 00:24:05,538
‫يمكنني الوصول إليها.

346
00:24:06,039 --> 00:24:09,125
‫- أعتقد أننا بحاجة لبعض الدعم.
‫- أعتقد أنهم بحاجة إلي هنا.

347
00:24:09,500 --> 00:24:11,294
‫العدد عشرة مقابل واحد
‫سيكون هذا بلا فائدة.

348
00:24:32,648 --> 00:24:34,025
‫انظروا...

349
00:24:34,108 --> 00:24:36,361
‫الجميع خائفون

350
00:24:36,944 --> 00:24:39,155
‫كالأيام الخوالي.

351
00:24:42,950 --> 00:24:44,243
‫أحضر "بافي".

352
00:24:44,494 --> 00:24:45,703
‫أحضرها الآن.

353
00:24:51,292 --> 00:24:53,586
‫انظر إلى حبيبتك يا صاح.

354
00:25:03,346 --> 00:25:04,430
‫ما اسمك؟

355
00:25:05,390 --> 00:25:06,641
‫"ساندي".

356
00:25:13,606 --> 00:25:15,358
‫ليس عليك أن تخافي...

357
00:25:15,817 --> 00:25:17,860
‫لإمتاعي فحسب.

358
00:25:19,445 --> 00:25:21,864
‫إن كنتم جميعاً مطيعين

359
00:25:22,073 --> 00:25:27,620
‫سنجعلكم شباباً وأقوياء إلى الأبد.

360
00:25:28,955 --> 00:25:30,415
‫سنستمتع.

361
00:25:35,294 --> 00:25:36,796
‫إن لم تكونوا...

362
00:25:49,475 --> 00:25:51,477
‫هل هناك أسئلة؟ تعليقات؟

363
00:25:52,395 --> 00:25:53,229
‫"ويلو".

364
00:25:55,148 --> 00:25:56,649
‫لا تريدين فعل هذا.

365
00:25:57,274 --> 00:25:58,109
‫حقاً؟

366
00:25:59,068 --> 00:26:01,571
‫لكنني بارعة جداً به.

367
00:26:06,200 --> 00:26:08,828
‫- من فعل بك هذا؟
‫- أنا أعرفك.

368
00:26:09,871 --> 00:26:11,330
‫أنت من ذوي القبعات البيضاء.

369
00:26:12,498 --> 00:26:15,042
‫كيف تتحدث إلي وكأننا صديقان؟

370
00:26:15,501 --> 00:26:17,420
‫لأنه يظنك شخصاً آخر.

371
00:26:18,588 --> 00:26:21,174
‫يظنك "ويلو" التي تنتمي لهذا الواقع.

372
00:26:22,632 --> 00:26:24,051
‫نسخة أخرى مني؟

373
00:26:24,135 --> 00:26:27,180
‫تعلمين أن هذا ليس عالمك، صحيح؟
‫تعلمين أنك لا تنتمين إلى هنا.

374
00:26:27,263 --> 00:26:30,683
‫كلا، هذا عالم غبي.

375
00:26:31,684 --> 00:26:37,106
‫في عالمي كان هناك أشخاص مقيدين
‫وكنا نمتطيهم مثل المهور.

376
00:26:38,357 --> 00:26:39,567
‫تريدين العودة إلى ذلك العالم؟

377
00:26:40,485 --> 00:26:43,779
‫- أجل.
‫- وأنا كذلك.

378
00:26:46,699 --> 00:26:48,326
‫هذا مخيف.

379
00:26:48,659 --> 00:26:51,913
‫لا أحب فكرة
‫وجود مصاصة دماء بالخارج تشبهني.

380
00:26:52,038 --> 00:26:53,538
‫ليست تشبهك...إنها أنت.

381
00:26:53,623 --> 00:26:56,125
‫كانت أنت بالضبط يا "ويل"
‫كل التفاصيل.

382
00:26:56,417 --> 00:26:58,669
‫باستثناء أنك لست متسلطة...

383
00:26:59,086 --> 00:27:00,463
‫على حد علمنا.

384
00:27:00,546 --> 00:27:01,672
‫صحيح.

385
00:27:01,756 --> 00:27:04,591
‫أنا و"أوز" نلعب "سيدة الألم" كل ليلة.

386
00:27:05,676 --> 00:27:09,222
‫- هل تخيل أحدكم مكان مرعب؟
‫- أجل.

387
00:27:13,851 --> 00:27:15,144
‫"بافي"، أنا...

388
00:27:16,479 --> 00:27:17,980
‫حدث شيء ما...

389
00:27:21,609 --> 00:27:22,568
‫ماتت "ويلو".

390
00:27:26,197 --> 00:27:27,406
‫مرحباً يا "ويلو".

391
00:27:30,284 --> 00:27:31,577
‫مهلاً.

392
00:27:32,495 --> 00:27:35,623
‫- حدث نفس الشيء معنا يا صاح.
‫- رأيناها أيضاً في "ذا برونز".

393
00:27:37,708 --> 00:27:41,921
‫حسناً، إنها هناك الآن مع مجموعة
‫من مصاصي الدماء يريدون الاحتفال.

394
00:27:43,005 --> 00:27:46,008
‫يمكننا أن نكتشف من تكون
‫بعد إيقاف جنون التغذية.

395
00:27:46,717 --> 00:27:48,386
‫- كم عدد من كانوا هناك؟
‫- 8 أو 10.

396
00:27:48,468 --> 00:27:49,427
‫- هل نتصل بـ"فيث"؟
‫- كلا.

397
00:27:49,554 --> 00:27:51,639
‫لا أريدها أن تخوض قتالاً الآن
‫ليس بوجود مدنيين.

398
00:27:51,722 --> 00:27:53,307
‫- من هنا.
‫- يا رفاق؟

399
00:27:54,600 --> 00:27:58,145
‫ماذا سنفعل بي؟ نسختي الأخرى؟

400
00:28:01,899 --> 00:28:03,693
‫لا أدري يا "ويل"، أعني...

401
00:28:03,859 --> 00:28:08,656
‫- علينا إيقافهم.
‫- أتفهم هذا، أردت أن أعرف...

402
00:28:10,491 --> 00:28:12,785
‫اذهبوا أنتم، سألحق بكم.

403
00:28:22,837 --> 00:28:24,504
‫بمفردنا أخيراً.

404
00:28:33,431 --> 00:28:35,141
‫انظروا إلي.

405
00:28:35,600 --> 00:28:37,143
‫أنا غامضة تماماً.

406
00:28:39,103 --> 00:28:40,062
‫ماذا أريد منك؟

407
00:28:40,145 --> 00:28:44,317
‫قالت "آنيا"، صديقتك بالمدرسة
‫أنك من جلبتني إلى هنا.

408
00:28:46,067 --> 00:28:49,155
‫قالت إنه يمكنك إعادتي إلى عالمي.

409
00:28:54,118 --> 00:28:55,578
‫لكنني لا أعلم...

410
00:28:56,287 --> 00:28:58,998
‫أحب فكرة وجود اثنتين منا.

411
00:29:02,209 --> 00:29:06,631
‫يمكننا أن نشكل فريقاً رائعاً
‫إن فكرت بنفس الطريقة التي أفكر بها.

412
00:29:06,714 --> 00:29:09,550
‫هل يعني هذا أن علينا أن نتعانق؟

413
00:29:11,259 --> 00:29:12,928
‫ما رأيك؟

414
00:29:17,600 --> 00:29:22,396
‫- هل تريدين أن تصبحي سيئة؟
‫- هذا مزعج للغاية.

415
00:29:24,606 --> 00:29:25,441
‫هذا يكفي!

416
00:29:25,858 --> 00:29:27,485
‫بدأت تخيفينني حقاً.

417
00:29:36,577 --> 00:29:38,079
‫لا تريدين اللعب...

418
00:29:38,829 --> 00:29:40,539
‫أعتقد أنه لا يمكنني إجبارك.

419
00:29:43,042 --> 00:29:44,126
‫مهلاً.

420
00:29:45,127 --> 00:29:46,087
‫بل يمكنني.

421
00:29:50,383 --> 00:29:51,508
‫سافلة.

422
00:29:58,641 --> 00:29:59,934
‫هذا رائع.

423
00:30:00,685 --> 00:30:02,185
‫إنه سيئ.

424
00:30:02,269 --> 00:30:04,105
‫هذه أنا كمصاصة دماء؟

425
00:30:04,730 --> 00:30:07,149
‫أنا شريرة وكريهة جداً.

426
00:30:07,566 --> 00:30:09,401
‫وأعتقد أنني مثلية نوعاً ما.

427
00:30:09,568 --> 00:30:14,031
‫تذكري يا "ويلو" أن شخصية مصاص الدماء
‫ليست كشخصيته البشرية التي كان عليها.

428
00:30:14,948 --> 00:30:15,865
‫في الواقع...

429
00:30:18,035 --> 00:30:20,788
‫- هذه وجهة نظر جيدة.
‫- ماذا سنفعل الآن؟

430
00:30:20,870 --> 00:30:22,540
‫ما زال علينا دخول "ذا برونز".

431
00:30:22,623 --> 00:30:25,041
‫حتى إن كانوا مضطرين لانتظارها
‫قد يحتاجون للتغذي.

432
00:30:25,167 --> 00:30:27,044
‫يشتهر مصاصو الدماء
‫بأنه لا يمكن الوثوق بهم.

433
00:30:27,127 --> 00:30:29,922
‫نحن مسؤولون إذاً
‫على طريقة "جون وين"؟

434
00:30:30,506 --> 00:30:31,923
‫الأمر أكثر خطورة

435
00:30:32,507 --> 00:30:34,093
‫ليس لدي أي أفكار أخرى.

436
00:30:35,510 --> 00:30:37,179
‫لدي فكرة سيئة جداً.

437
00:30:44,812 --> 00:30:49,150
‫ما زالوا في حالة انتظار، هذا جيد.
‫لا بد من أنهم يخشونك حقاً.

438
00:30:49,775 --> 00:30:51,068
‫من لن يخشاني؟

439
00:30:52,987 --> 00:30:56,322
‫- هل أنت بخير في هذا الزي؟
‫- إنه ضيق قليلاً.

440
00:30:57,115 --> 00:31:00,453
‫أعتقد أن مصاصي الدماء
‫ليسوا بحاجة للتنفس.

441
00:31:01,370 --> 00:31:02,829
‫رباه، انظروا إلى هذه.

442
00:31:03,413 --> 00:31:08,586
‫ادخلي يا "ويلو"
‫وهدئي الوضع قدر الإمكان.

443
00:31:08,669 --> 00:31:12,256
‫على الأقل حاولي إخراج بعضهم
‫والمعادلة بين الطرفين.

444
00:31:12,380 --> 00:31:15,259
‫فور أن تظهر مشكلة، أعطينا إشارة
‫سنأتي بسرعة.

445
00:31:16,010 --> 00:31:18,428
‫- ما هي الإشارة؟
‫- سأصرخ.

446
00:31:19,012 --> 00:31:21,139
‫"جايلز"، انتظر أنت و"زاندر"
‫عند المدخل الخلفي.

447
00:31:21,223 --> 00:31:22,056
‫جيد.

448
00:31:23,142 --> 00:31:27,771
‫- هل أنت واثقة من فعل هذا؟
‫- لا تقلقي، لن أفعل ما يوحي بالشجاعة.

449
00:31:28,521 --> 00:31:29,440
‫سنكون بالخارج.

450
00:31:50,710 --> 00:31:52,003
‫مرحباً، لقد عدت.

451
00:32:00,428 --> 00:32:01,806
‫هل وجدت الفتاة؟

452
00:32:03,891 --> 00:32:05,810
‫أجل، وجدتها.

453
00:32:06,726 --> 00:32:07,937
‫أين هي؟

454
00:32:09,522 --> 00:32:10,688
‫قتلتها.

455
00:32:11,732 --> 00:32:16,277
‫وتجرعت دمها كما نفعل
‫نحن معشر مصاصي الدماء.

456
00:32:23,953 --> 00:32:26,913
‫أعتقد أنني سمعت شيئاً بالخارج
‫لم لا تذهب وتتفقد الوضع؟

457
00:32:37,423 --> 00:32:38,758
‫كيف أمكنك قتلها؟

458
00:32:38,843 --> 00:32:41,512
‫كانت أفضل فرصة لدينا لإعادة عالمك.

459
00:32:43,222 --> 00:32:46,100
‫لا أحب جرأتك على التشكيك بي.

460
00:32:46,182 --> 00:32:50,813
‫ربما أجعل أتباعي
‫يأخذونك إلى الخلف ويقتلونك.

461
00:32:52,606 --> 00:32:55,108
‫يا لمصاصي الدماء
‫دائماً تفكرون بأنيابكم.

462
00:32:55,191 --> 00:32:59,238
‫لقد أزعجتني، إنها ضعيفة ولطيفة جداً.

463
00:33:01,115 --> 00:33:04,909
‫دائماً تجعل الآخرين
‫يعاملونها معاملة سيئة

464
00:33:04,994 --> 00:33:08,622
‫ثم تغضب من أصدقائها بدون سبب

465
00:33:08,705 --> 00:33:10,832
‫لم أستطع أن أتركها تعيش.

466
00:33:13,084 --> 00:33:16,129
‫لقد خرج منذ فترة
‫لم لا تذهب لتتفقده؟

467
00:33:18,674 --> 00:33:19,716
‫حسناً أيتها الرئيسة...

468
00:33:20,259 --> 00:33:25,222
‫بما أن هذه الخطة فشلت
‫لم لا نبدأ بالقتل؟

469
00:33:43,490 --> 00:33:45,951
‫هذا كابوس.

470
00:33:47,827 --> 00:33:49,662
‫مرحباً؟ "جايلز"؟

471
00:33:52,415 --> 00:33:53,584
‫"ويزلي"؟

472
00:33:54,335 --> 00:33:57,046
‫مررت من أجل...

473
00:33:58,046 --> 00:33:59,422
‫الكتب.

474
00:34:02,343 --> 00:34:03,384
‫أنت.

475
00:34:04,218 --> 00:34:05,262
‫أنا؟

476
00:34:05,511 --> 00:34:06,347
‫ماذا تريدين؟

477
00:34:07,348 --> 00:34:09,016
‫لدي اسم.

478
00:34:10,559 --> 00:34:12,144
‫"كورديليا".

479
00:34:12,810 --> 00:34:13,979
‫ماذا فعلت؟

480
00:34:14,062 --> 00:34:16,189
‫تغلقين على نفسك في قفص الكتب؟

481
00:34:16,940 --> 00:34:17,941
‫أجل.

482
00:34:19,108 --> 00:34:20,193
‫أخرجيني

483
00:34:21,027 --> 00:34:23,112
‫لأنني يائسة جداً.

484
00:34:25,240 --> 00:34:26,074
‫حسناً.

485
00:34:26,866 --> 00:34:29,953
‫أعتقد أن "جايلز"
‫يحتفظ بمفتاح احتياطي.

486
00:34:30,037 --> 00:34:32,747
‫كيف تمكنت من إغلاق القفص
‫على نفسك على أي حال؟

487
00:34:33,706 --> 00:34:38,045
‫كنت أتصفح الكتب، أنا أحب الكتب

488
00:34:40,254 --> 00:34:41,465
‫لأنني خجولة.

489
00:34:41,632 --> 00:34:45,009
‫صحيح، الفتاة الخجولة الشهيرة
‫التي يغرم بها كل الشباب.

490
00:34:45,886 --> 00:34:47,303
‫افتحي القفص.

491
00:34:53,393 --> 00:34:54,352
‫مهلاً.

492
00:34:55,229 --> 00:34:58,731
‫يبدو لي أننا لم نحظ أبداً
‫بالفرصة لنتحدث.

493
00:34:59,107 --> 00:35:02,527
‫من امرأة لامرأة وأنت محبوسة بقفص.

494
00:35:02,611 --> 00:35:04,487
‫لا أريد التحدث، أنا جائعة.

495
00:35:06,990 --> 00:35:08,449
‫عم يمكننا أن نتحدث؟

496
00:35:09,575 --> 00:35:12,453
‫ماذا عن آداب سرقة الأحباء؟

497
00:35:13,955 --> 00:35:19,544
‫لا أعرف إن كنت أريد القتل
‫مجدداً، مللت جداً.

498
00:35:26,175 --> 00:35:29,138
‫سيكون الأمر في غاية السهولة.

499
00:35:29,762 --> 00:35:31,098
‫أين المتعة؟

500
00:35:31,723 --> 00:35:35,685
‫مع كامل احترامي أيتها الرئيسة
‫لكن المتعة ستكون في التغذي.

501
00:35:37,730 --> 00:35:41,942
‫ربما علينا أن نطلق سراح الجميع
‫ونجعلهم يسبقونا بـ30 ثانية.

502
00:35:42,775 --> 00:35:46,863
‫- انتظري لحظة.
‫- كلا، تعجبني خطتي.

503
00:35:46,946 --> 00:35:48,656
‫محاولة جيدة.

504
00:35:48,740 --> 00:35:51,869
‫- لننتقل إلى القتل، لم لا نبدأ بها؟
‫- لم لا نبدأ بك؟

505
00:35:51,951 --> 00:35:56,248
‫إن كانت مصاصة دماء،
‫فأنا كائن من البحيرة السوداء.

506
00:35:58,374 --> 00:35:59,208
‫حسناً...

507
00:35:59,293 --> 00:36:01,919
‫ليس الأمر أنني منجذبة لـ"زاندر".

508
00:36:02,003 --> 00:36:08,427
‫كان الأمر تعرضنا المستمر للمواقف
‫المصيرية، وأنها كانت دائماً مثيرة.

509
00:36:10,636 --> 00:36:12,806
‫أعني أنني كنت أعرف أنه فاشل

510
00:36:13,848 --> 00:36:17,101
‫لكن هذا لا يعطيك الحق أن...

511
00:36:17,894 --> 00:36:18,937
‫ماذا؟

512
00:36:20,272 --> 00:36:23,357
‫- هل هناك شيء على رقبتي؟
‫- ليس بعد.

513
00:36:24,192 --> 00:36:29,489
‫- هل سأصاب ببثرة جلدية؟
‫- أنا آسفة جداً يا "كورديليا".

514
00:36:30,574 --> 00:36:34,994
‫أدركت أنني كنت مخطئة
‫لن أسرق حبيبك مجدداً.

515
00:36:36,037 --> 00:36:37,371
‫وكأن بإمكانك ذلك.

516
00:36:37,456 --> 00:36:41,334
‫كان يمكنني أن أتركك بالداخل
‫لكنني إنسانة رائعة

517
00:36:42,251 --> 00:36:45,422
‫وسيكون عليك التفكير
‫في طريقة لرد الدين إلي في وقت ما.

518
00:36:49,717 --> 00:36:50,927
‫حسناً.

519
00:36:51,803 --> 00:36:53,179
‫ما رأيك بالعشاء؟

520
00:37:04,982 --> 00:37:07,151
‫لم أقصد كل الأشياء التي قلتها من قبل.

521
00:37:07,235 --> 00:37:10,239
‫أريدك أن تحصلي على "زاندر"
‫أتمنى لكما السعادة.

522
00:37:10,530 --> 00:37:12,533
‫لقد تخطيته تماماً.

523
00:37:13,867 --> 00:37:15,410
‫أنا بحاجة للدم الطازج.

524
00:37:26,088 --> 00:37:27,922
‫لا مزيد من الاختباء.

525
00:37:29,715 --> 00:37:33,678
‫تراجعي أيتها المخلوقة الليلية!
‫اتركي هذا المكان!

526
00:37:34,804 --> 00:37:36,430
‫لا أريد ذلك.

527
00:37:41,769 --> 00:37:42,646
‫أياً كان.

528
00:37:53,239 --> 00:37:54,365
‫أنا آسفة.

529
00:37:57,076 --> 00:37:58,744
‫كلا، أنا متوتر قليلاً.

530
00:37:59,246 --> 00:38:00,454
‫حال الرجال في المعركة.

531
00:38:02,582 --> 00:38:03,708
‫هل أنت بخير؟

532
00:38:04,125 --> 00:38:05,585
‫لقد أنقذت حياتي.

533
00:38:06,128 --> 00:38:07,503
‫شكراً لك.

534
00:38:08,213 --> 00:38:11,299
‫أجل.

535
00:38:14,385 --> 00:38:15,887
‫هل كانت هذه؟

536
00:38:16,179 --> 00:38:17,305
‫"ويلو".

537
00:38:17,722 --> 00:38:18,891
‫أخذوا "ويلو".

538
00:38:20,308 --> 00:38:22,226
‫هل لديك أي خطط الليلة؟

539
00:38:23,478 --> 00:38:30,401
‫سئمت الوجود بين البشر وحملهم
‫لا أبالي إن لم أستعد قواي مجدداً.

540
00:38:31,736 --> 00:38:34,197
‫أعتقد أن عليه أن يلتهمك.

541
00:38:35,281 --> 00:38:38,160
‫لدى هذه الفتاة
‫تاريخ من المشاكل العقلية

542
00:38:38,242 --> 00:38:40,036
‫تعود إلى مرحلة الطفولة المبكرة.

543
00:38:40,119 --> 00:38:43,456
‫أنا مدمنة على مص الدماء
‫انظروا إلى لباسي.

544
00:38:43,664 --> 00:38:46,834
‫بشرية. كان يجب
‫أن أشتم رائحتها على الفور.

545
00:38:47,418 --> 00:38:50,880
‫بشرية؟ حقاً؟
‫هل يمكن لبشر فعل ذلك؟

546
00:38:54,217 --> 00:38:55,135
‫- بالتأكيد، أجل.
‫- أجل.

547
00:38:55,218 --> 00:38:56,761
‫- البشر يفعلون ذلك.
‫- أظن ذلك.

548
00:39:12,652 --> 00:39:13,945
‫سعيدة لكن أتألم.

549
00:39:25,457 --> 00:39:26,624
‫هيا يا "ديفون".

550
00:39:33,798 --> 00:39:34,715
‫لا مزيد من العناق؟

551
00:40:35,568 --> 00:40:37,069
‫لا يا "بافي".

552
00:40:46,370 --> 00:40:47,413
‫ردود أفعالك رائعة.

553
00:40:48,164 --> 00:40:49,290
‫أنا أتدرب.

554
00:40:52,335 --> 00:40:54,462
‫هذا العالم ليس ممتعاً.

555
00:40:55,838 --> 00:40:57,548
‫هل لاحظت ذلك أنت أيضاً؟

556
00:41:05,848 --> 00:41:10,478
‫في واقعك، أنا مثل
‫مصاصي الدماء السيئين هؤلاء؟

557
00:41:11,062 --> 00:41:12,438
‫هل يخشاني البشر؟

558
00:41:14,398 --> 00:41:16,817
‫أجل، أنا سيئ.

559
00:41:21,739 --> 00:41:24,492
‫لست واثقة من إطلاق سراح هذا الشيء
‫إلى البرية يا "ويل".

560
00:41:25,034 --> 00:41:26,619
‫إنها شيطانة.

561
00:41:27,328 --> 00:41:28,996
‫لا يمكنني قتلها فحسب.

562
00:41:30,122 --> 00:41:32,333
‫صحيح، وأنا أيضاً.

563
00:41:33,167 --> 00:41:35,669
‫أعلم أنها ليست أنا.

564
00:41:35,795 --> 00:41:40,049
‫ليس لدينا شيء مشترك
‫لكن ما زلت لا أستطيع.

565
00:41:40,508 --> 00:41:42,218
‫لا يتحكم المرء في مصيره بالكامل.

566
00:41:43,219 --> 00:41:46,889
‫نعيدها إلى عالمها
‫ثم ستكون لديها فرصة.

567
00:41:47,723 --> 00:41:49,433
‫هذا ما يجب فعله على أي حال.

568
00:41:50,976 --> 00:41:52,645
‫نحن مستعدون.

569
00:41:58,484 --> 00:42:00,694
‫لا تحاولي القيام بأي خدعة يا عزيزتي.

570
00:42:01,404 --> 00:42:02,780
‫لست بحاجة إلى الخدع.

571
00:42:03,155 --> 00:42:06,200
‫حين أستعيد قواي، ستركعون أمامي.

572
00:42:08,953 --> 00:42:15,292
‫هلا سمحتما أيها التوأم "ويلو"
‫بإكمال الدائرة؟

573
00:42:17,920 --> 00:42:19,380
‫حظاً طيباً

574
00:42:20,673 --> 00:42:22,133
‫حاولي ألا تقتلي البشر.

575
00:42:29,265 --> 00:42:31,016
‫يداك!

576
00:42:57,877 --> 00:42:59,336
‫هل تريدين الخروج الليلة؟

577
00:43:00,171 --> 00:43:02,423
‫أشعر برغبة في البقاء بالمنزل

578
00:43:03,299 --> 00:43:08,179
‫والقيام بفروضي المنزلية
‫والتنظيف والموت عذراء

579
00:43:09,513 --> 00:43:11,223
‫يمكنك أخذ جرعة زائدة من الفضيلة.

580
00:43:11,932 --> 00:43:15,394
‫بيني وبين نفسي الشريرة
‫لدي كوبونات مزدوجة من الذنب.

581
00:43:16,103 --> 00:43:18,939
‫أعرف الآن إلى أين يؤدي طريق الرذيلة.

582
00:43:19,523 --> 00:43:21,859
‫أعني أنها أفسدت
‫كل ما وقعت يداها عليه.

583
00:43:22,776 --> 00:43:24,695
‫لا أريد أن أكون هكذا أبداً.

584
00:43:25,821 --> 00:43:27,072
‫مرحباً.

585
00:43:28,115 --> 00:43:34,038
‫- مرحباً، أصغ إلي، لم أحظ بفرصة...
‫- كتبت الخطوط العريضة للتقرير.

586
00:43:34,537 --> 00:43:36,081
‫اتضح أن هناك رئيسين لقبهما "روزفلت".

587
00:43:36,165 --> 00:43:39,752
‫لذا لم أعرف عن أي منهما أكتب
‫لذا كتبت عن كليهما.

588
00:43:41,003 --> 00:43:44,173
‫أعرف أنها مختصرة
‫لكن يمكنني تفسيرها.

589
00:43:44,839 --> 00:43:46,425
‫وها هي قائمة المراجع

590
00:43:47,843 --> 00:43:50,054
‫ويمكنني إعادة كتابتها إن أردت.

591
00:43:50,513 --> 00:43:53,140
‫أخبريني في ما أخطأت فحسب
‫وسأصححه.

592
00:44:04,151 --> 00:44:05,736
‫هل تريدين الخروج الليلة؟

593
00:44:05,818 --> 00:44:07,112
‫الليلة تناسبني.

