﻿1
00:00:00,954 --> 00:00:02,996
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,081 --> 00:00:06,084
‫- أنا "فايث".
‫- أظن هناك قاتلة جديدة في المدينة.

3
00:00:07,292 --> 00:00:10,254
‫إن كان العنف تجاه مصاصي الدماء
‫يزعجك، فأظنك منحازة للفريق الخاطئ.

4
00:00:10,338 --> 00:00:12,423
‫أجل، أو ربما يعجبك التعامل بعنف بالغ.

5
00:00:12,506 --> 00:00:13,799
‫إياك يا "فايث".

6
00:00:13,883 --> 00:00:15,509
‫- لقد قتلت رجلاً.
‫- لا أحفل.

7
00:00:15,593 --> 00:00:18,846
‫- حالتها غير مستقرة يا "بافي".
‫- أيعني هذا أن لديك وظيفة شاغرة؟

8
00:00:26,019 --> 00:00:29,148
‫"سينما (لو بانكويت دي أميلا)"

9
00:00:40,909 --> 00:00:42,077
‫حسناً...

10
00:00:44,538 --> 00:00:47,875
‫- حسناً...
‫- كان ذلك.

11
00:00:49,043 --> 00:00:51,211
‫كان عملاً فنياً خلاقاً.

12
00:00:51,713 --> 00:00:52,713
‫أجل.

13
00:00:54,507 --> 00:00:58,593
‫لم يكن كما توقعت، لم أر قبلاً...

14
00:00:59,721 --> 00:01:02,765
‫أوحى اسم العمل أنه يتعلق بالطعام.

15
00:01:03,932 --> 00:01:05,350
‫كان هناك طعام.

16
00:01:06,561 --> 00:01:10,313
‫صحيح، المشهد الذي كان يتعلق...
‫بالطعام.

17
00:01:12,399 --> 00:01:15,652
‫إذاً، أتود تناول شوكولاتة ساخنة؟

18
00:01:16,112 --> 00:01:18,321
‫أم تود الاستحمام بماء بارد؟

19
00:01:19,157 --> 00:01:22,744
‫آسف، أردت اصطحابك لمكان ممتع.

20
00:01:23,703 --> 00:01:27,915
‫لم أذهب لمشاهدة الأفلام
‫منذ مدة طويلة، لقد تغيرت.

21
00:01:29,207 --> 00:01:30,459
‫تغيرات مخيفة قليلاً.

22
00:01:32,377 --> 00:01:35,505
‫وبعضها ليس كذلك أيضاً
‫وهذا أمر مخيف بدوره.

23
00:01:37,007 --> 00:01:40,802
‫أنا آسفة، لا أحب أن أجعلك
‫تستثار هكذا.

24
00:01:41,804 --> 00:01:44,181
‫لا يمكننا فعل أياً من تلك الأمور حقاً.

25
00:01:44,515 --> 00:01:47,893
‫فقد تفقد روحك، وعلاوة على ذلك
‫ليس لديّ ثوب "كيمونو" حتى.

26
00:01:47,977 --> 00:01:50,270
‫ليس عليك القلق بشأني يا "بافي".

27
00:01:51,646 --> 00:01:53,440
‫لا أود تذكيرك بما أخفقت به وحسب.

28
00:01:54,442 --> 00:01:57,235
‫أسأل نفسي بشكل مفاجئ
‫عن مصدر هذا التعبير.

29
00:01:57,320 --> 00:02:01,740
‫اسمعي، لا أحتاج لمشاهدة الأفلام لأستثار،
‫فمجرد وجودي بجانبك كفيل بهذا.

30
00:02:02,617 --> 00:02:06,245
‫لا يعني هذا أنني سأفقد السيطرة وسأحبط
‫وأنا برفقتك.

31
00:02:06,870 --> 00:02:09,748
‫ومجرد الشعور بهذا لهو أمر رائع.

32
00:02:10,416 --> 00:02:13,627
‫ألا تراودك نوبات جنونية
‫عندما نكون قريبين من بعضنا؟

33
00:02:14,211 --> 00:02:15,253
‫شاهدي هذا.

34
00:02:26,641 --> 00:02:28,017
‫أترين؟

35
00:02:29,434 --> 00:02:31,144
‫حالتي آمنة تماماً.

36
00:02:39,736 --> 00:02:41,780
‫انظروا إلى الشبقين.

37
00:02:48,120 --> 00:02:49,121
‫أأنت هنا من أجل الدورية؟

38
00:02:50,873 --> 00:02:53,960
‫- هل أعادك المجلس للمهام النشطة؟
‫- أخيراً.

39
00:02:54,543 --> 00:02:56,461
‫إنهم يريدوننا في "ميرسير".

40
00:02:57,755 --> 00:02:58,964
‫حسناً.

41
00:03:00,465 --> 00:03:02,135
‫طابت ليلتك.

42
00:03:04,719 --> 00:03:07,306
‫- سأراك قريباً.
‫- لا تقلق أيها الضخم.

43
00:03:07,389 --> 00:03:09,307
‫سأبقيها دافئة من أجلك.

44
00:03:19,861 --> 00:03:22,445
‫عليّ إخبارك بهذا يا "بي"،
‫حيلة قوة الإرادة تلك...

45
00:03:22,530 --> 00:03:25,032
‫- أحسنت صنعاً بهذا.
‫- أشكرك.

46
00:03:25,616 --> 00:03:28,869
‫- ماذا؟
‫- الاقتراب من ترويض "آينجل".

47
00:03:29,203 --> 00:03:32,789
‫لست متأكدة من مقدرتي على التعامل
‫مع هذا بالطريقة التي لا تتعاملين بها.

48
00:03:32,874 --> 00:03:35,334
‫"فايث"، حينما يتعلق الأمر بـ"آينجل"
‫أسدي إليّ صنيعاً...

49
00:03:35,584 --> 00:03:36,418
‫أخفضي رأسك!

50
00:03:39,004 --> 00:03:41,673
‫من أنتما أيتها المجنونتان؟
‫أأنتما تتجولان وتضربان الناس؟

51
00:03:42,632 --> 00:03:45,468
‫- ناس؟
‫- هل لا بأس بضربي لكوني شيطاناً؟

52
00:03:45,969 --> 00:03:50,140
‫تمهلا، إن قمتما بطعني الآن
‫فلن تعرفا أبداً ما أخبئه لكما.

53
00:03:50,558 --> 00:03:54,060
‫فكرا في الأمر، شيطان يبحث عن القاتلتين
‫أهو أمر غير اعتيادي تماماً؟

54
00:03:56,314 --> 00:03:57,314
‫تحدث بسرعة.

55
00:03:57,397 --> 00:04:01,277
‫ما رأيكما إن حصلتما على كتب الارتقاء؟

56
00:04:02,485 --> 00:04:06,032
‫- لم أسمع عنها قط.
‫- كتب الارتقاء، لها شأن مهيب

57
00:04:06,114 --> 00:04:09,910
‫وأنا لا أقصد الكلام النثري
‫إنها بها قوة ظلامية

58
00:04:09,993 --> 00:04:13,664
‫وقد يستاء العمدة
‫لو حصل أحدهم عليها قبل أن...

59
00:04:13,747 --> 00:04:17,042
‫- كما تعرفين.
‫- لا أعرف، قبل ماذا؟

60
00:04:17,125 --> 00:04:20,003
‫إنها كتب تتسبب في إزعاج الآخرين،
‫هذا كل ما أستطيع قوله.

61
00:04:20,129 --> 00:04:25,258
‫سأحصل على الكتب غداً، قابلاني هنا
‫وإن رضيت بالسعر سأعطيها لكما.

62
00:04:25,342 --> 00:04:30,388
‫- لا أسعى للمتاجرة مع شيطان حقاً.
‫- في ظل اقتصاد المقايضة، هذه مشكلة.

63
00:04:30,680 --> 00:04:33,767
‫أريد نقوداً أيتها الأميرة،
‫أريد 5 آلاف للمجموعة كلها.

64
00:04:33,850 --> 00:04:37,395
‫حتى يتسنى لك شراء بعض منتجات
‫العناية بالبشرة على ما أظن؟

65
00:04:38,648 --> 00:04:42,525
‫سأشتري تذكرة للرحيل عن فم الجحيم
‫قبل أن أضطر توديع القاتل "لوكو".

66
00:04:43,109 --> 00:04:45,737
‫إذاً، الثمن 5 آلاف دولار، ما رأيكما؟

67
00:04:46,404 --> 00:04:49,032
‫أظن أن ملخص كلامك
‫يحثني على قتل الشيطان.

68
00:04:49,116 --> 00:04:53,620
‫دعيه يذهب، لا أظنه من النوعية
‫التي تمثل تهديداً للبشرية.

69
00:04:54,412 --> 00:04:55,998
‫طبيعة الشياطين واحدة.

70
00:04:56,915 --> 00:04:59,252
‫أود معرفة المزيد بشأن كتب الارتقاء تلك.

71
00:05:00,002 --> 00:05:02,629
‫أي شيء من شأنه وضع العمدة بمأزق
‫سيكون أمراً رائعاً.

72
00:05:04,047 --> 00:05:06,466
‫أجل، سيكون أمراً رائعاً.

73
00:05:11,513 --> 00:05:14,432
‫"بافي ذا فامبير سلاير"

74
00:06:03,356 --> 00:06:05,734
‫{\an8}وماذا يكون شكل هذا الشيطان بالتحديد؟

75
00:06:06,735 --> 00:06:07,986
‫{\an8}شكل شيطاني.

76
00:06:10,071 --> 00:06:13,825
‫{\an8}وتقولين أنه يمتلك كتب الارتقاء
‫أو سيمتلكها قريباً

77
00:06:13,908 --> 00:06:17,246
‫{\an8}وكان مستعداً لبيعها؟

78
00:06:17,996 --> 00:06:19,331
‫{\an8}هذا ما قلته.

79
00:06:21,333 --> 00:06:25,503
‫{\an8}أتعلمين ما أتمناه؟
‫أتمنى لو تسحبين شعرك للخلف.

80
00:06:25,587 --> 00:06:28,298
‫{\an8}أعلم، لست ممن يفضلون اتباع الموضة

81
00:06:28,381 --> 00:06:31,843
‫{\an8}لكن سحقاً، لديك وجه بديع.

82
00:06:32,010 --> 00:06:33,386
‫لا أفهم سبب عدم إبرازه.

83
00:06:34,679 --> 00:06:36,639
‫{\an8}أجل، بالتأكيد.

84
00:06:37,807 --> 00:06:42,312
‫{\an8}لا يهم، إنها مسألة وقت وحسب
‫قبل أن ينشر هذا الشيطان السر.

85
00:06:42,520 --> 00:06:44,064
‫{\an8}وبعدها ستقوم "بافي"
‫وأصدقاؤها الخارقون بعمل...

86
00:06:44,147 --> 00:06:45,815
‫{\an8}أنت تبالغين في قلقك لفتاة بعمرك.

87
00:06:45,899 --> 00:06:49,778
‫{\an8}هذا ضغط لا داعي له، من حسن حظك،
‫لدي الشيء المناسب.

88
00:06:58,328 --> 00:07:02,123
‫تفضلي، تقومين أولاً بأخذ بعض الكالسيوم

89
00:07:02,833 --> 00:07:06,711
‫{\an8}وبعدها تبحثين عن هذا الشيطان
‫ثم تجهزين عليه وتحضرين الكتب لي.

90
00:07:09,422 --> 00:07:15,053
‫{\an8}- وإن نالت "بافي" منه أولاً؟
‫- بصراحة، لا أحب التفكير بهذا.

91
00:07:15,136 --> 00:07:17,597
‫{\an8}أحب أن أكون إيجابياً ومتفائلاً.

92
00:07:17,680 --> 00:07:19,474
‫{\an8}إن خذلتني في هذا المسعى

93
00:07:20,225 --> 00:07:23,144
‫{\an8}فإن استبدال السيد "تريك"
‫كان عملاً روتينياً كافياً.

94
00:07:24,104 --> 00:07:26,898
‫{\an8}بربك، لا تقلقي، اشربي.

95
00:07:27,482 --> 00:07:29,859
‫من الجيد الاهتمام بصحة الأسنان والعظام.

96
00:07:30,902 --> 00:07:33,113
‫وقلت إن هذا الشيطان أراد الحصول
‫على نقود؟

97
00:07:34,322 --> 00:07:36,950
‫- هذا غير اعتيادي تماماً.
‫- يسعى الشيطان وراء المال.

98
00:07:37,742 --> 00:07:40,954
‫ماذا حدث لرغبتهم بقلب نابض لفتاة
‫عذراء؟ لم يعد يلتزم أحد بالمبادئ.

99
00:07:41,830 --> 00:07:46,084
‫- قال إن الكتب تستحق السعر.
‫- ماذا يعني الارتقاء المشار إليه؟

100
00:07:49,003 --> 00:07:52,590
‫- لست متأكداً من هذا.
‫- ليست كلمة شائعة في علم الشياطين.

101
00:07:53,967 --> 00:07:55,718
‫نص "ميرينشتادت".

102
00:07:56,845 --> 00:08:00,390
‫أظن أن مصطلح الارتقاء مذكور
‫في فصل الإبادة الجماعية.

103
00:08:00,473 --> 00:08:04,352
‫- لدينا فائز.
‫- والأكثر أهمية، لدينا خاسران.

104
00:08:05,228 --> 00:08:08,356
‫- أين وجدت هذا المجلد؟
‫- في أعلى خزانة كتبك.

105
00:08:08,440 --> 00:08:10,442
‫مع الأغراض التي تحاول
‫أن تبقيها مخفية.

106
00:08:11,234 --> 00:08:14,446
‫مخفية؟ أهناك أية نقوش
‫ينبغي لي معرفتها؟

107
00:08:14,529 --> 00:08:17,115
‫مثل نقوش حوريات ترقص فرحاً أو ما شابه؟

108
00:08:17,198 --> 00:08:21,327
‫كلا، مجرد ملفات "غايلز" السرية
‫السحرية، يظن أنني لست مستعدة لها.

109
00:08:22,662 --> 00:08:24,122
‫أجل، ها هو المجلد.

110
00:08:24,205 --> 00:08:30,044
‫هناك إشارة هنا لمرجع "ديزموند كاين"،
‫قس بلدة تُدعى "شاربس فيل".

111
00:08:30,962 --> 00:08:33,047
‫"في الـ26 من (مايو) لعام 1732"

112
00:08:33,882 --> 00:08:36,176
‫"سيحل الارتقاء غداً، فليكن الرب في عوننا."

113
00:08:37,552 --> 00:08:40,722
‫- هذا آخر ما سُمع عنها.
‫- عن "كاين"؟

114
00:08:41,973 --> 00:08:44,976
‫عن بلدة "شاربس فيل"،
‫اختفت البلدة بطريقة ما.

115
00:08:45,268 --> 00:08:47,979
‫إذاً، الارتقاء هذا أمر مقيت على الأرجح.

116
00:08:48,938 --> 00:08:52,859
‫- أظن عليك مقابلة الشيطان، "بافي".
‫- حقاً؟ أيملك أحدكم 5 آلاف دولار؟

117
00:08:55,361 --> 00:08:57,572
‫لديّ سؤال مهم أود طرحه عليك.

118
00:08:58,031 --> 00:09:00,742
‫سؤال مهم؟ دعونا نحصي احتمالات
‫هذا يا رفاق.

119
00:09:01,743 --> 00:09:03,036
‫ماذا تفعل ليلة الجمعة؟

120
00:09:06,164 --> 00:09:10,168
‫كالعادة، واجبي المقدس كمراقب
‫يمنعني من...

121
00:09:11,294 --> 00:09:14,714
‫- لماذا؟
‫- لديّ ورقة أكتبها للإنكليزية.

122
00:09:14,797 --> 00:09:18,676
‫وأنت إنكليزي، لذا ظننت...

123
00:09:19,260 --> 00:09:23,598
‫ماذا؟ أمن العيب الحصول
‫على وجهة نظر مطلع؟

124
00:09:25,808 --> 00:09:29,938
‫أركز في المذاكرة في مطعم جيد
‫ما رأيك أن تقابلني حول الساعة الثامنة؟

125
00:09:30,605 --> 00:09:31,689
‫هل ستفكر في الأمر؟

126
00:09:37,487 --> 00:09:42,158
‫في اليوم الذي أعيد فيه تعريف جملة
‫"أعذار واهية"، وقفنا في رهبة وشاهدنا.

127
00:09:42,242 --> 00:09:46,162
‫أجل، كتب الارتقاء، العمدة، مذبحة.

128
00:09:48,289 --> 00:09:52,460
‫سأخبركم بهذا، لم لا نحاول إيجاد
‫هذا الشيطان عاجلاً وليس آجلاً.

129
00:09:53,294 --> 00:09:55,797
‫وربما نقنعه أن يقرضنا الكتب
‫بشكل مجاني؟

130
00:09:56,506 --> 00:09:59,424
‫أظن أن "فايث" ستفيدنا
‫في أمر الإقناع هذا.

131
00:10:00,008 --> 00:10:02,971
‫أظن ذلك، أين "فايث" على أية حال؟

132
00:10:13,815 --> 00:10:17,443
‫مرحباً أيتها القاتلة،
‫لم أتوقع حضور ضيوف.

133
00:10:17,527 --> 00:10:20,238
‫امنحيني دقيقة وسأرتب المكان من أجلك.

134
00:10:20,321 --> 00:10:23,657
‫- هل حصلت على الكتب؟
‫- هذا أمر مشروط.

135
00:10:23,908 --> 00:10:25,118
‫هل أتيت بنقودي؟

136
00:10:29,955 --> 00:10:33,084
‫تتعاملين بقسوة أثناء المفاوضات
‫وأنا أحترم هذا.

137
00:10:36,796 --> 00:10:40,300
‫تفقديها، هذه بضاعة لها شأنها.

138
00:10:40,383 --> 00:10:43,011
‫- تساوي 5 آلاف دولار على الأقل.
‫- كتب الارتقاء.

139
00:10:43,595 --> 00:10:46,264
‫نسخ أصلية وما شابه، بحالة ممتازة.

140
00:10:47,015 --> 00:10:51,978
‫إنها بالية ناحية ظهر واحد وبها بعض البقع
‫البنية الطفيفة، لكنها ممتازة بخلاف ذلك.

141
00:10:53,146 --> 00:10:57,108
‫بشأن الـ5 آلاف دولار الآن،
‫الأمر قابل للتفاوض.

142
00:10:58,484 --> 00:10:59,527
‫أنا أكره المساومة.

143
00:11:39,901 --> 00:11:40,901
‫"فايث".

144
00:11:42,111 --> 00:11:43,195
‫"آينجل".

145
00:11:45,323 --> 00:11:46,491
‫لم أجد مكاناً آخر للذهاب إليه.

146
00:11:48,368 --> 00:11:50,662
‫اسمع، أكره طلب العون

147
00:11:51,454 --> 00:11:53,706
‫لكنني أطلب ذلك لأنني...

148
00:11:54,499 --> 00:11:57,501
‫لأنني واقعة في مشكلة، مشكلة كبرى.

149
00:11:58,251 --> 00:11:59,545
‫لا بأس.

150
00:11:59,629 --> 00:12:03,132
‫كلا، الأمر ليس على ما يرام تماماً،
‫صدقني.

151
00:12:03,215 --> 00:12:06,803
‫أصدقك، تحدثي وحسب.

152
00:12:07,803 --> 00:12:10,682
‫هيا، أخبريني ما حدث من البداية.

153
00:12:11,431 --> 00:12:15,018
‫أتمانع لو تخطيت جزء عدم حب أمي
‫لي وتطرقت للموضوع مباشرة؟

154
00:12:17,230 --> 00:12:20,525
‫- أنا خائفة من نفسي.
‫- أعلم هذا الشعور.

155
00:12:20,608 --> 00:12:23,985
‫لهذا أتيت إليك، لا أود الخوض
‫في الأمر مباشرة لكن...

156
00:12:24,487 --> 00:12:28,074
‫تذكر حين أخبرتني أن قتلي للناس
‫سيُشعرني وكأنني أتحلى بالصفات الإلهية؟

157
00:12:31,035 --> 00:12:36,249
‫أظنني قاسيت هذه الخبرة،
‫ليس إنساناً، إن كان هذا ما تفكر به.

158
00:12:36,374 --> 00:12:40,253
‫إن كان سيشعرك هذا بشعور أفضل
‫أو إن كان قلب هذا الكائن لا زال ينبض.

159
00:12:41,545 --> 00:12:44,716
‫"فايث"، تحتاجين للمساعدة،
‫ليس بوسعك فعل هذا بمفردك.

160
00:12:45,717 --> 00:12:48,886
‫أعلم ذلك، أنا خائفة الآن في الحقيقة.

161
00:12:48,969 --> 00:12:51,263
‫خائفة من ماهيتي ومما أتحول إليه.

162
00:12:51,973 --> 00:12:55,059
‫قاتلة صريحة بدم بارد، مثلك.

163
00:12:55,143 --> 00:12:57,311
‫كلا، لست مثلي، أنا كنت مجبراً.

164
00:12:58,353 --> 00:13:00,605
‫لكنك لديك خيارات،
‫اسمعي، بوسعك التوقف عن هذا.

165
00:13:00,690 --> 00:13:03,859
‫صدقني، لا أود أن ينتهي بي المطاف
‫بالطريقة التي يظنها الجميع.

166
00:13:03,943 --> 00:13:07,029
‫- ميتة أو وحيدة أو فاشلة.
‫- لست مضطرة لذلك.

167
00:13:07,487 --> 00:13:10,157
‫لست متأكدة، ربما فات الأوان
‫بالنسبة لي.

168
00:13:10,365 --> 00:13:11,743
‫لم يفت الأوان.

169
00:13:12,826 --> 00:13:14,536
‫أنا مذعورة يا "آينجل".

170
00:13:15,913 --> 00:13:18,291
‫لا بأس، لا عليك.

171
00:13:33,181 --> 00:13:34,598
‫"فايث"، أنا...

172
00:13:35,433 --> 00:13:39,020
‫اسمعي، يمكنني مساعدتك
‫لكن ليس بهذه الطريقة، حسناً؟

173
00:13:39,936 --> 00:13:43,191
‫- أنا على علاقة بـ"بافي".
‫- "بافي"، صحيح.

174
00:13:44,776 --> 00:13:46,401
‫لم أقصد الخوض في علاقة من هذا النوع.

175
00:13:49,864 --> 00:13:53,868
‫ربما قصدت ذلك، لكنني لن ألح
‫في طلبي.

176
00:13:57,330 --> 00:13:58,289
‫أنت تحبها، صحيح؟

177
00:13:59,457 --> 00:14:01,709
‫- أحبها.
‫- هنيئاً لك.

178
00:14:02,460 --> 00:14:04,462
‫هنيئاً لكما، أنت محظوظ.

179
00:14:07,465 --> 00:14:08,674
‫هل نحن صديقان؟

180
00:14:09,425 --> 00:14:12,595
‫- نحن صديقان.
‫- إذاً أنا محظوظة بدوري.

181
00:14:15,056 --> 00:14:16,723
‫من الأجدر أن أغادر.

182
00:14:18,476 --> 00:14:19,727
‫إلى أين ستذهبين؟

183
00:14:20,727 --> 00:14:23,980
‫أود أن أسترخي وأقضي بعض الوقت
‫بمفردي.

184
00:14:25,066 --> 00:14:29,654
‫لا تقلق حيالي، لقد ساعدتني كثيراً
‫لمجرد علمي أن هناك من يحفل بأمري.

185
00:14:33,825 --> 00:14:36,743
‫اسمع، أعلم أنني لا ينبغي
‫أن أطلب هذا، لكن...

186
00:14:37,829 --> 00:14:42,041
‫أتظن إن كانت الأوضاع مختلفة
‫لاختلفت علاقتنا أيضاً؟

187
00:14:42,666 --> 00:14:45,628
‫- لن تعلمي أبداً.
‫- صحيح.

188
00:14:46,420 --> 00:14:49,465
‫- كيف عسانا نكون كذلك؟
‫- اعتني بنفسك.

189
00:14:53,176 --> 00:14:54,720
‫أستغرق وقتاً طويلاً في الممارسة.

190
00:15:03,645 --> 00:15:05,481
‫لقد كنت أحاول بكل طاقتي، حسناً؟

191
00:15:05,564 --> 00:15:08,233
‫لا داعي لإقناعي، متأكد أنك أخرجت
‫أفضل ما عندك.

192
00:15:08,317 --> 00:15:10,653
‫لا أفهم وحسب ما قد يفكر به هذا الصبي.

193
00:15:10,736 --> 00:15:14,615
‫جرب استخدام "بافي سامرز"
‫مثل طريق واحد كبير وواسع.

194
00:15:14,698 --> 00:15:17,367
‫بربك، لا تُحبطي.

195
00:15:17,660 --> 00:15:22,373
‫أنت شابة ذكية نشيطة ولديك المستقبل
‫أمامك، ولن أتحمل إصابتك بالاكتئاب.

196
00:15:22,582 --> 00:15:24,876
‫لم تستطيعي منحه لحظة
‫سعادة حقيقية إذاً.

197
00:15:25,166 --> 00:15:27,753
‫فكرت أكثر في قضاء عطلة طويلة معه،
‫لكن لا بأس.

198
00:15:27,836 --> 00:15:31,840
‫وهو تجاهل عرضك، فليكن،
‫هناك أكثر من طريقة لإقناعه.

199
00:15:32,257 --> 00:15:34,175
‫ويصادف أنني أعرف أن هذا حقيقي
‫بشكل واقعي.

200
00:15:35,093 --> 00:15:39,807
‫نود سلب روح "آينجل"، إن لم نستطع
‫فعلها بمنحه السعادة

201
00:15:39,890 --> 00:15:45,562
‫فليساعدنا الرب، حيث سنضطر لفعلها
‫بأكثر الطرق إيلاماً التي يمكن تخيلها.

202
00:15:57,407 --> 00:15:58,701
‫هل وجدت أي شيء؟

203
00:15:59,201 --> 00:16:03,538
‫لم أجد شيئاً مهماً من قريب أو من بعيد.

204
00:16:03,623 --> 00:16:05,248
‫لم يحالفني حظاً أفضل.

205
00:16:08,835 --> 00:16:11,797
‫لا بد وأن هناك شيئاً ليفهمنا
‫ما يشير إليه الارتقاء في مكان ما.

206
00:16:14,258 --> 00:16:17,636
‫- ربما ينبغي لي الاتصال بالمجلس.
‫- كلا، لم أقصد...

207
00:16:18,721 --> 00:16:20,347
‫يجب أن أكون من...

208
00:16:21,264 --> 00:16:24,893
‫المجلس لا يدرك تماماً
‫أنني أسمح لك بالعمل لصالحي...

209
00:16:27,729 --> 00:16:29,148
‫معي.

210
00:16:30,358 --> 00:16:33,361
‫أظنهم سينزعجون من فكرة تعاوننا معاً.

211
00:16:33,443 --> 00:16:37,822
‫لم أكن على وشك ابتكار أغنية لتمجيد
‫نفسي، لم لا تتصل بهم؟

212
00:16:38,866 --> 00:16:42,912
‫أظن أن الخطة الأكثر ملائمة
‫ستكون إيجاد كتب الارتقاء تلك نفسها.

213
00:16:43,203 --> 00:16:47,083
‫"بافي"، أنت و"فايث"
‫يجب أن تعثرا على ذلك الشيطان.

214
00:16:47,791 --> 00:16:50,835
‫- وينبغي عمل ذلك قريباً.
‫- سأعود لمكان الواقعة.

215
00:16:51,128 --> 00:16:52,672
‫لأحاول تعقبه.

216
00:16:52,754 --> 00:16:54,006
‫انتظري "فايث".

217
00:16:55,548 --> 00:16:58,594
‫من الممكن أن يستغرق هذا ساعات
‫تلك الفتاة لا تلتزم بالمواعيد البتة.

218
00:16:59,679 --> 00:17:00,971
‫سأذهب بمفردي.

219
00:17:02,723 --> 00:17:07,268
‫"بافي"، هذه المهمة لكلتيكما، من الممكن
‫أن يكون هذا الشيطان بأي مكان.

220
00:17:07,853 --> 00:17:11,564
‫إن كانت هذه الكتب مهمة كما يقول
‫فلديه سبب وجيه للاختباء.

221
00:17:12,650 --> 00:17:16,278
‫- وإيجاده ستكون مهمة صعبة للغاية.
‫- وجدت شيطانكم المنشود.

222
00:17:16,862 --> 00:17:19,614
‫أتود نصيحة خاصة بالموضة يا "ويس"؟
‫يبدو الفم أفضل وهو مغلق.

223
00:17:20,866 --> 00:17:24,953
‫وجدت العنوان، أخذته بالقوة
‫من الواشي "ويلي" شخصياً.

224
00:17:26,121 --> 00:17:28,415
‫- هل ضربت "ويلي"؟
‫- بالتأكيد.

225
00:17:28,748 --> 00:17:31,002
‫لنقل أنني مارست الضغط عليه
‫في الحقيقة.

226
00:17:31,668 --> 00:17:35,463
‫أو لكي أكون دقيقاً أكثر، طلبته منه
‫بشكل مؤدب، وبعدها...

227
00:17:36,589 --> 00:17:37,882
‫- حسناً، لقد أعطيته رشوة.
‫- كم دفعت له؟

228
00:17:38,466 --> 00:17:42,013
‫أعطيته 28 دولار، هل يقوم المجلس
‫بتسديد هذه المبالغ؟

229
00:17:42,095 --> 00:17:45,057
‫- هل حصلت على إيصال استلام؟
‫- اللعنة.

230
00:17:45,390 --> 00:17:47,935
‫أعرف هذا العنوان
‫إنه بالقرب من محطة الحافلات.

231
00:17:48,519 --> 00:17:52,188
‫- ليست المنطقة الأروع في البلدة.
‫- مجدداً، أترون؟ ليس هناك مبادئ.

232
00:17:52,272 --> 00:17:55,817
‫أعني، لو كان لهذا الشيطان احترام لذاته
‫كان ليعيش بحفرة وحل أو قبو لطيف.

233
00:17:56,484 --> 00:17:58,153
‫سأتذكر أن أذكر له ذلك.

234
00:17:59,405 --> 00:18:02,074
‫تذكرين ماذا؟
‫إلى أين سنذهب أيتها الحبيبة؟

235
00:18:03,700 --> 00:18:07,287
‫- في الحقيقة، بوسعي تدبر هذا بمفردي.
‫- لم يجب أن تحظين بكل المتعة وحدك؟

236
00:18:07,537 --> 00:18:09,874
‫في المشاركة عدل، صحيح؟

237
00:18:12,168 --> 00:18:13,251
‫صحيح.

238
00:18:14,210 --> 00:18:15,503
‫لقد وجدنا الشيطان.

239
00:18:18,466 --> 00:18:20,551
‫حسناً، لنذهب لنبحث عنه.

240
00:18:26,265 --> 00:18:28,601
‫هل أنا من أشعر بهذا وحسب
‫أم هل هناك برد قارص بالمكان؟

241
00:18:35,315 --> 00:18:37,859
‫- احذري يا "فايث".
‫- حسناً.

242
00:18:43,490 --> 00:18:46,951
‫- افتقدتك البارحة.
‫- أجل، كنت أقوم بأعمال الدورية.

243
00:18:47,494 --> 00:18:50,122
‫لا يوجد نقص في حثالة المجتمع ينبغي
‫لك مراقبته في "صانيديل"، صحيح؟

244
00:18:50,873 --> 00:18:52,374
‫سمعت بذلك أيضاً.

245
00:19:01,508 --> 00:19:05,221
‫- يبدو أن هناك من سبقنا إلى هنا.
‫- وقد حصل على الكتب أيضاً.

246
00:19:05,720 --> 00:19:07,055
‫عليه آثار طعن.

247
00:19:08,723 --> 00:19:12,436
‫لم يكن هذا مجرد طعناً عادياً،
‫هذه فكرة أحدهم عن الأجواء الاحتفالية.

248
00:19:14,146 --> 00:19:15,563
‫لربما افتعل شجاراً.

249
00:19:18,359 --> 00:19:20,986
‫ينبغي أن نرحل، هيا،
‫لا داعي لوجودنا هنا الآن.

250
00:19:22,196 --> 00:19:23,196
‫هلا أتيت؟

251
00:19:32,248 --> 00:19:33,415
‫أتود احتساء النعناع؟

252
00:19:34,874 --> 00:19:36,042
‫لم أظن ذلك.

253
00:19:37,752 --> 00:19:42,674
‫ترتيب ميعاد لرجل بمواهبك
‫لهو أمر رتيب للغاية، أؤكد لك ذلك.

254
00:19:43,509 --> 00:19:47,428
‫ما بين الهتاف والتضحية
‫أمارس لعبة الغولف الرائعة.

255
00:19:48,138 --> 00:19:50,431
‫لكن ها أنت هنا.

256
00:19:51,266 --> 00:19:52,767
‫تعرف سبب استدعائي لك.

257
00:19:54,060 --> 00:19:55,186
‫أيمكنك فعلها؟

258
00:19:56,146 --> 00:19:57,313
‫أتحتاج لأي شيء مني؟

259
00:19:59,023 --> 00:20:00,984
‫أنت لست اجتماعياً حقاً، صحيح؟

260
00:20:01,068 --> 00:20:04,488
‫خاطرت مخاطرة عظمى باستدعائي.

261
00:20:05,321 --> 00:20:08,783
‫سلب روح هذا الكائن تتطلب التعاويذ
‫السحرية الأكثر فتكاً.

262
00:20:08,867 --> 00:20:11,954
‫- إنه عمل كبير، حسناً.
‫- وسوف يتم الانتهاء منه.

263
00:20:12,036 --> 00:20:14,956
‫هذه منعشة للغاية، أأنت متأكد
‫أنك لا تريد تناول البعض؟

264
00:20:15,039 --> 00:20:16,917
‫لأنها قليلة السعرات الحرارية.

265
00:20:18,960 --> 00:20:20,086
‫حسناً.

266
00:20:27,219 --> 00:20:28,595
‫هل أنت بخير؟

267
00:20:29,721 --> 00:20:32,015
‫تبدين متوترة قليلاً.

268
00:20:32,307 --> 00:20:34,810
‫أهناك خطب ما؟

269
00:20:34,976 --> 00:20:35,894
‫ليس هناك خطب.

270
00:20:37,479 --> 00:20:39,147
‫ليس هناك خط.

271
00:20:40,106 --> 00:20:42,317
‫حسناً، كفاك استجواباً.

272
00:20:43,943 --> 00:20:47,406
‫- الأمر بشأن "فايث".
‫- ماذا بشأنها؟

273
00:20:47,488 --> 00:20:51,075
‫ذهبت إلى منزل "آينجل" ليلة البارحة
‫وكانت "فايث" هناك.

274
00:20:52,076 --> 00:20:55,205
‫بدا وكأنهما في وضع حميمي.

275
00:20:55,288 --> 00:20:59,167
‫مستحيل، أعلم ما تفكرين به
‫وهذا مستحيل.

276
00:20:59,251 --> 00:21:02,503
‫أنت محقة، لم تكن "فايث"
‫لتفعل هذا أبداً.

277
00:21:02,587 --> 00:21:04,215
‫ستفعل "فايث" هذا بكل بساطة.

278
00:21:04,547 --> 00:21:08,010
‫إن هذا يسري في دم "فايث"،
‫فهذه طبيعتها.

279
00:21:08,343 --> 00:21:10,679
‫- تذكرين أن عليك أن تريحني بدورك؟
‫- أعني، بربك.

280
00:21:10,762 --> 00:21:13,681
‫هل يرقى "آينجل" للمعايير
‫التي تفضلها "فايث" في الرجال؟

281
00:21:13,973 --> 00:21:17,937
‫- لنر، هل يتنفس؟
‫- في الحقيقة، لا يتنفس.

282
00:21:18,687 --> 00:21:20,438
‫لكن يا "بافي"، هذا "آينجل".

283
00:21:21,105 --> 00:21:23,233
‫مستحيل أن يفعل ذلك أبداً.

284
00:21:24,359 --> 00:21:27,528
‫أنت تمثلين العالم أجمع بالنسبة له.

285
00:21:27,612 --> 00:21:29,155
‫أتساءل أحياناً

286
00:21:30,406 --> 00:21:32,243
‫لدى "آينجل" و"فايث"
‫الكثير من الأمور المشتركة.

287
00:21:34,452 --> 00:21:36,038
‫وهناك الكثير لا يخبرني به.

288
00:21:36,955 --> 00:21:38,707
‫لكن هذا واضح للغاية.

289
00:21:39,374 --> 00:21:41,125
‫طريقة شعوره نحوك؟

290
00:21:42,336 --> 00:21:48,383
‫"بافي"، لدي علم بالحب النابع من رجل
‫متحفظ، ويجب أن تتفقدي أفعالهم.

291
00:21:48,466 --> 00:21:52,887
‫- كنت أفعل ذلك.
‫- ماذا قال؟

292
00:21:53,554 --> 00:21:55,223
‫ماذا قال؟

293
00:21:55,390 --> 00:21:58,560
‫أتقصدين حينما سألته بشكل مباشر
‫عما يجري؟

294
00:21:59,311 --> 00:22:02,940
‫- إذاً، هل أفصحت عما بداخلك؟
‫- لم أستطع، أعني، ليس لأنني...

295
00:22:03,022 --> 00:22:04,315
‫يكفي.

296
00:22:05,149 --> 00:22:07,485
‫كفاك التصرف بشكل طائش،
‫اذهبي للتحدث مع "آينجل".

297
00:22:07,944 --> 00:22:10,989
‫- لكنني...
‫- كلا، اذهبي، أمنحك إجازة للذهاب.

298
00:22:14,534 --> 00:22:15,660
‫أشكرك.

299
00:22:27,130 --> 00:22:29,465
‫- "فايث".
‫- مرحباً.

300
00:22:30,425 --> 00:22:33,720
‫- آسفة على القدوم من دون دعوة.
‫- ماذا تريدين؟

301
00:22:34,221 --> 00:22:36,389
‫اسمع، لا أعرف كيف أعتذر.

302
00:22:36,515 --> 00:22:41,227
‫غالباً لأنني أظن أن العالم موجود لإخفاقي
‫لذا أنا أستحق أكثر مما أنا مدينة به.

303
00:22:41,394 --> 00:22:45,690
‫لكنني لم أبارح التفكير بشأن البارحة
‫وأريدك أن تعرف أني آسفة للغاية.

304
00:22:45,773 --> 00:22:48,651
‫- الأمور على ما يرام.
‫- كلا، ليست على ما يرام.

305
00:22:48,735 --> 00:22:51,863
‫أجل، كنت مرتعبة وأردت
‫أن يساعدني أحدهم.

306
00:22:52,572 --> 00:22:55,033
‫لكنك على علاقة مع "بافي"
‫وينبغي أن أعرف هذا بشكل أفضل.

307
00:22:55,950 --> 00:22:56,868
‫حسناً.

308
00:23:01,080 --> 00:23:04,000
‫- أنت لا ثق بي.
‫- الأمر ليس هكذا.

309
00:23:04,584 --> 00:23:07,128
‫لا مشكلة، انضم لزمرة ممن لا يثقون بي.

310
00:23:10,340 --> 00:23:16,304
‫اسمعي يا "فايث"، أعرف ما تقاسينه،
‫حسناً؟ ومدى صعوبة الأمر بالنسبة لك.

311
00:23:16,387 --> 00:23:20,391
‫من المهم أن يكون لديك من يساندك،
‫حسناً؟

312
00:23:20,475 --> 00:23:22,018
‫شخص يفهم ما تقاسينه.

313
00:23:25,271 --> 00:23:26,939
‫وأنا أريد أن أثق بك.

314
00:23:28,399 --> 00:23:29,484
‫أحمق.

315
00:23:44,040 --> 00:23:44,874
‫"فايث".

316
00:23:44,957 --> 00:23:48,211
‫أردت فعل هذا بالطريقة القديمة
‫لكنك لا تستحقها.

317
00:23:48,294 --> 00:23:51,214
‫- لدي حيل لا تعرف "بافي" بشأنها.
‫- لست مضطرة لفعل هذا.

318
00:23:51,297 --> 00:23:54,884
‫أعلم، لكن الأمر ممتع، استرخ الآن،
‫سينتهي الأمر عما قريب.

319
00:24:41,722 --> 00:24:43,683
‫أشكرك جزيلاً.

320
00:24:47,186 --> 00:24:49,105
‫من الجيد تذوق طعم قاتلة في فمي مجدداً.

321
00:24:49,689 --> 00:24:52,942
‫مثل السجائر، أتعلمين؟
‫في الوقت الذي ظننت فيه أني أقلعت.

322
00:24:54,485 --> 00:24:57,155
‫كلا، حقاً، لا تنهضي.

323
00:25:00,700 --> 00:25:02,452
‫يسعدني العودة إلى "صانيدايل".

324
00:25:03,161 --> 00:25:08,374
‫مناخ معتدل، هناك الكثير لتناوله
‫ولن تردعني إنسانية تتسبب في تعذيبي.

325
00:25:08,458 --> 00:25:10,418
‫لكن أتعلمين ما يزعجني؟

326
00:25:12,211 --> 00:25:15,047
‫يبدو أنك لا تفهمين الوضع
‫بشكل شامل هنا يا "فايث".

327
00:25:15,131 --> 00:25:21,137
‫الآن، لا أعلم سبب تحويلك إياي
‫لكن دعيني أخبرك، أنا سعيد لفعلك هذا.

328
00:25:24,474 --> 00:25:26,809
‫- لديّ أسبابي.
‫- دعيني أخمن.

329
00:25:27,018 --> 00:25:31,063
‫لقد استدعيت "آنجلوس" الحقيقي مجدداً
‫لأنك تريدين شاب دمية جديد؟

330
00:25:31,772 --> 00:25:33,816
‫آسف، لا ينجح الأمر هكذا.

331
00:25:37,778 --> 00:25:40,990
‫- أتود أن تتصرف بذكاء؟ استمع إلي.
‫- الساخر عن مصاصي الدماء يا "فايث"

332
00:25:42,116 --> 00:25:44,952
‫هو أننا لا نقيم حوارات هادفة
‫مع القاتلات.

333
00:25:45,036 --> 00:25:46,913
‫ليس كما تقولها "بافي".

334
00:25:51,501 --> 00:25:54,962
‫- كان عليّ معرفة أنك تحبذين الاعتلاء.
‫- أتود الإنصات أم تود الموت؟

335
00:25:55,713 --> 00:25:58,049
‫ما دمت بهذه الوضعية فأنا في الغالب
‫أريدك أن تتلوي، لكني منصت.

336
00:25:58,549 --> 00:26:02,512
‫آخر مرة كنت بهذه الوضعية
‫أعادتك "بافي" للجحيم بشكل قاس.

337
00:26:02,970 --> 00:26:06,057
‫- أتود أن تبلي أفضل هذه المرة؟
‫- لا زلت منصتاً.

338
00:26:06,641 --> 00:26:07,475
‫فتى مطيع.

339
00:26:08,267 --> 00:26:12,939
‫الآن، تعامل بلطف ولنعقد هدنة وسأخبرك
‫كيف تملك قوة حقيقية بهذه البلدة.

340
00:26:13,397 --> 00:26:15,525
‫- هل أنت مهتم بهذا؟
‫- كثيراً.

341
00:26:16,108 --> 00:26:17,693
‫فلتستعد إذاً لملاقاة رئيسك الجديد.

342
00:26:23,449 --> 00:26:28,829
‫وضعنا عدونا في موقف ضعيف
‫يبدو أننا نتخلف بخطوة دائماً.

343
00:26:29,372 --> 00:26:33,209
‫إنه يمتلك كتب الارتقاء الآن
‫ويجب أن نتخذ إجراءً حاسماً.

344
00:26:33,292 --> 00:26:38,214
‫صوتك هو الأروع، هل فكرت يوماً
‫بتسجيل الكتب على شرائط؟

345
00:26:39,048 --> 00:26:43,261
‫- هذه طريقة للتركيز يا "سي سي".
‫- أجل، دعونا...

346
00:26:43,594 --> 00:26:45,680
‫دعونا لا نحيد عن مسار الحديث
‫نحتاج لعمل جماعي هنا.

347
00:26:45,763 --> 00:26:47,390
‫- أين "آينجل"؟
‫- لا أدري.

348
00:26:47,765 --> 00:26:50,434
‫ذهبت للقصر لكنه لم يكن هناك.

349
00:26:50,768 --> 00:26:54,230
‫- وأين "فايث"؟
‫- إنها مفقودة أيضاً.

350
00:26:54,313 --> 00:26:57,108
‫وهذا لا يعني شيئاً،
‫هذان حدثان منفصلان.

351
00:26:59,527 --> 00:27:04,115
‫- ماذا علينا أن نفعل؟
‫- حاولي استعادة كتب الارتقاء يا "بافي".

352
00:27:04,198 --> 00:27:08,536
‫تفقدي مكتب العمدة، لكن توخي الحذر،
‫لا تواجهي العمدة.

353
00:27:08,619 --> 00:27:11,664
‫- لا نعرف بشأنه البتة.
‫- سأعود للمنزل وأجمع أسلحتي.

354
00:27:11,956 --> 00:27:14,667
‫وأفكر في شيء أكثر راحة وفاعلية.

355
00:27:15,459 --> 00:27:19,088
‫حسناً، "ويلو"، إلى مدى وصلت
‫فيما يخص ملفات العمدة؟

356
00:27:19,171 --> 00:27:23,009
‫المعذرة، أظن أن "ويزلي"
‫هو من يدير هذا الاجتماع.

357
00:27:23,593 --> 00:27:25,177
‫لا بأس.

358
00:27:25,970 --> 00:27:28,431
‫- "ويلو"؟
‫- كلها أخبار غير مبشرة.

359
00:27:28,723 --> 00:27:32,351
‫حينما توصلت لفك الشفرات
‫لم أجد شيئاً بالملفات.

360
00:27:33,185 --> 00:27:36,022
‫- أظنه توقع قدومي.
‫- ماذا بشأن سجلات القاعة؟

361
00:27:36,314 --> 00:27:38,524
‫- لنتطرق للمصدر.
‫- هذه فكرة سديدة.

362
00:27:38,774 --> 00:27:40,525
‫لا بد وأن هناك معلومات تخص العمدة.

363
00:27:40,610 --> 00:27:43,194
‫لم لا تصطحب المجموعة
‫وتبدأ في البحث يا "ويزلي"؟

364
00:27:44,238 --> 00:27:46,615
‫- حسناً.
‫- سأشترك في مجموعة "ويزلي".

365
00:27:48,492 --> 00:27:51,996
‫- هناك مجموعة واحدة وحسب.
‫- أجل، وأنا مشتركة بها.

366
00:27:53,205 --> 00:27:56,792
‫أيمانع أحدكم لو لم أشترك بهذه المهمة؟
‫سأطوف البلدة، لمراقبة الأوضاع عن كثب

367
00:27:57,376 --> 00:28:00,254
‫- وأظن أن 5 أشخاص كافيين.
‫- عددنا كاف حقاً.

368
00:28:02,298 --> 00:28:05,635
‫- أنا سأقود.
‫- لقد أعجبتهم خطتك.

369
00:28:09,847 --> 00:28:11,431
‫لو وجد أحدكم شيئاً فليتواصل معي.

370
00:28:13,516 --> 00:28:14,727
‫توخي الحذر.

371
00:28:20,274 --> 00:28:22,234
‫إذاً، أيمكنني الاحتفاظ به؟

372
00:28:23,653 --> 00:28:25,488
‫دعينا نتم الأمر بروية لبرهة.

373
00:28:25,571 --> 00:28:28,741
‫أما الآن، يا "آنجلوس"،
‫أيمكنني منادتك باسم "آينجل"؟

374
00:28:29,325 --> 00:28:33,370
‫في الواقع، أفكر في أن تناديني
‫باسم "سيدي".

375
00:28:34,413 --> 00:28:38,959
‫تعلم يا "آنجلوس"، سلوكك قد يجلب لك
‫الانتباه لكن المجاملة تجلب لك الاحترام.

376
00:28:40,252 --> 00:28:43,506
‫أنا المسؤول عن سلوكك الجديد.

377
00:28:44,256 --> 00:28:45,757
‫هذا سبب وجودي هنا.

378
00:28:48,135 --> 00:28:50,345
‫ألم تواجهك مشاكل أثناء التحول؟
‫ليس هناك آثار جانبية؟

379
00:28:51,722 --> 00:28:54,266
‫كنت أمتلك روحاً، لكني حر الآن.

380
00:28:54,349 --> 00:28:58,895
‫هذا مريع، وشاعري أيضاً،
‫هذا لا يعني أنني أقرأ الأشعار كثيراً.

381
00:28:59,438 --> 00:29:02,316
‫عدا تلك المقطوعات الصغيرة في مجلة
‫"ريدر دايجست"، فبعضها جذاب.

382
00:29:02,858 --> 00:29:06,696
‫اسمع، لا أقصد أن أستعجل الأمور هنا
‫لكن هلا تطرقت لصلب الموضوع؟

383
00:29:07,530 --> 00:29:09,948
‫يا لشباب هذه الأيام،
‫لا يهمهم سوى العجلة.

384
00:29:10,032 --> 00:29:14,911
‫صلب الموضوع يا "آينجل" هو أنك
‫شاب قوي للغاية، هنيئاً لـ""فايث".

385
00:29:14,995 --> 00:29:17,205
‫وربما يكون لديك مستقبل هنا
‫في "صانيدايل".

386
00:29:18,499 --> 00:29:20,250
‫أرى أنك معجب بسكين فتح خطاباتي.

387
00:29:20,793 --> 00:29:23,503
‫في الحقيقة، كنت أفكر أن أطعنك بها
‫في قلبك.

388
00:29:26,590 --> 00:29:27,882
‫افعل من فضلك.

389
00:29:36,434 --> 00:29:37,600
‫رمية موفقة.

390
00:29:50,489 --> 00:29:55,368
‫أترى؟ أنا ما يمكن أن تدعوه باسم
‫"المنيع".

391
00:29:56,370 --> 00:29:58,831
‫لا يمكن قتلي أو أذيتي بأي طريقة.

392
00:29:58,956 --> 00:30:04,086
‫وهذا مجرد حجر الأساس لخططي
‫لبلدتنا العظيمة هذه.

393
00:30:05,963 --> 00:30:11,093
‫- لا يمكن قتلك، لكن لا تحب الجراثيم.
‫- كائنات مريعة، وغير صحية.

394
00:30:11,176 --> 00:30:15,848
‫لكن سؤالي هو، بما أن "فايث" أعادتك،
‫ما هي نواياك؟

395
00:30:15,930 --> 00:30:19,852
‫حسناً يا سيدي، كنت أفكر أن أعثر
‫على تلك القاتلة التي تسبب لك المشاكل.

396
00:30:20,311 --> 00:30:23,605
‫وأقوم بتعذيبها وتشويهها ثم قتلها.

397
00:30:25,441 --> 00:30:30,278
‫حسناً، يسعدني ألا تكون أحد هؤلاء
‫المتكاسلين الذين يطوفون البلدة حالياً.

398
00:30:31,655 --> 00:30:35,200
‫أجل، قم بتعذيب "بافي"، ولا بأس
‫بقتلها، لكن اقتلها ببطء.

399
00:30:35,284 --> 00:30:37,702
‫- نوعي المفضل.
‫- رائع.

400
00:30:37,787 --> 00:30:40,247
‫لا نريد قاتلة بديلة في وقت قريب.

401
00:30:40,414 --> 00:30:42,708
‫لا يمكن قلبهم جميعاً مثل فتاتي "فايث".

402
00:30:44,167 --> 00:30:46,545
‫- استمتع.
‫- لنفعل هذا.

403
00:30:51,509 --> 00:30:53,219
‫حاول أن تصطحبها للمنزل بحلول
‫الساعة الـ11.

404
00:31:01,602 --> 00:31:03,645
‫لم تعد فتاة صغيرة بعد الآن.

405
00:31:05,563 --> 00:31:09,901
‫"أحب عندما تتحدث يا (ويزلي)،
‫أحب حينما تغني يا (ويزلي)."

406
00:31:10,611 --> 00:31:14,240
‫"أيمكنك قول (جايل بايت) يا (ويزلي)؟"
‫بحار إنجليزي وغد.

407
00:31:14,322 --> 00:31:16,075
‫مرحباً أيها الرفيقان، أين كنتما؟

408
00:31:16,158 --> 00:31:18,117
‫يجب أن تعثرا على "بافي"
‫لقد ذهبت لمنزلها لجمع...

409
00:31:20,162 --> 00:31:21,538
‫هذا الشخص يزعجني وحسب.

410
00:31:30,047 --> 00:31:31,257
‫"فايث"، "آينجل".

411
00:31:31,340 --> 00:31:33,259
‫مرحباً يا "جويس"، سعيد لرؤيتك
‫هل "بافي" في المنزل؟

412
00:31:33,843 --> 00:31:37,847
‫إنها بالدور العلوي، أخبراني أرجوكما
‫أن هذا لا يتعلق بشأن مصاصي الدماء.

413
00:31:37,930 --> 00:31:39,889
‫أنا مصاص الدماء الوحيد هنا يا "جويس".

414
00:31:40,807 --> 00:31:42,977
‫أخبريني، هل غيرت لون شعرك؟

415
00:31:44,686 --> 00:31:46,313
‫قمت بتلوين بعض خصلات الشعر.

416
00:31:47,439 --> 00:31:48,690
‫يبدو جميلاً.

417
00:31:58,157 --> 00:31:59,285
‫طق، طق.

418
00:32:02,621 --> 00:32:04,706
‫- أين كنتما؟
‫- كنا نبحث عنك.

419
00:32:04,790 --> 00:32:06,709
‫من الجيد أننا وجدناك قبل مغادرتك.

420
00:32:09,460 --> 00:32:12,297
‫- حصلنا على الكتب.
‫- إنها بالقصر.

421
00:32:12,381 --> 00:32:16,051
‫كنا سنذهب بها إلى "جايلز" بأنفسنا لكن
‫أظن القوة العددية هي السبيل الأفضل.

422
00:32:16,176 --> 00:32:17,468
‫هي.

423
00:32:20,055 --> 00:32:21,515
‫دعيني أحمل هذه عنك.

424
00:32:31,983 --> 00:32:34,904
‫حسناً، لنضع الكتب بمكان آمن أين هي؟

425
00:32:36,905 --> 00:32:40,200
‫في الحقيقة هناك تغير طفيف
‫في الخطة يا "باف".

426
00:32:40,784 --> 00:32:43,786
‫"باف"؟ هل دعوتني للتو...

427
00:32:45,705 --> 00:32:47,833
‫- ما خطبك؟
‫- لا شيء.

428
00:32:48,708 --> 00:32:50,043
‫في الحقيقة...

429
00:32:51,128 --> 00:32:53,463
‫لم أشعر بهذا الشعور الطيب
‫منذ فترة طويلة.

430
00:32:54,006 --> 00:32:55,173
‫"آينجل"؟

431
00:32:55,757 --> 00:32:59,594
‫تعلمين، لم أشكرك بشكل ملائم
‫لإرسالي إلى الجحيم.

432
00:33:00,304 --> 00:33:03,598
‫- كلا.
‫- وأنا أتساءل، من أين أبدأ؟

433
00:33:03,682 --> 00:33:07,353
‫بطاقة؟ سلة فاكهة؟ نزع الأحشاء؟

434
00:33:07,728 --> 00:33:09,520
‫- كلا.
‫- أعلم ما تفكرين به.

435
00:33:09,605 --> 00:33:15,319
‫ربما ثمة جزء طيب عميق بداخلي يتذكرك
‫ويحبك إن استطعت الوصول إليّ وحسب.

436
00:33:16,111 --> 00:33:18,155
‫لكن مجدداً، لدينا أمر واقع.

437
00:33:19,781 --> 00:33:22,534
‫سأقتلك قبل أن أسمح لك بلمسي.

438
00:33:26,163 --> 00:33:28,623
‫"فايث"، يجب أن نرحل عن هنا، الآن.

439
00:33:28,748 --> 00:33:30,584
‫تحدثي عن نفسك يا "بي".

440
00:33:31,168 --> 00:33:33,544
‫أنا؟ أحب التواجد هنا.

441
00:33:43,054 --> 00:33:47,226
‫شيء وحيد تعلمته بشأن "بافي"،
‫أنها لطيفة للغاية وهي نائمة.

442
00:33:55,525 --> 00:33:59,529
‫اسمعا، أعرف طريقة لجعل التحقق
‫عن العمدة أكثر مللاً.

443
00:34:01,948 --> 00:34:04,535
‫- بعد إعادة التفكير، كلا، لا أعرف.
‫- مرحباً.

444
00:34:07,204 --> 00:34:10,123
‫عجباً، يا للعجب الشديد.

445
00:34:10,206 --> 00:34:11,834
‫تفقدوا ذلك يا رفاق.

446
00:34:16,087 --> 00:34:17,923
‫يتحلى الابن بشيم الأب.

447
00:34:18,381 --> 00:34:21,175
‫ما رأيكم أن نقول أن الشخص هو نفسه
‫ولم يتغير؟

448
00:34:22,343 --> 00:34:24,972
‫يبلغ العمدة "ويكنز" أكثر من 100 عام.

449
00:34:25,805 --> 00:34:29,351
‫- إنه ليس بشرياً.
‫- أكره تعكير المزاج.

450
00:34:29,976 --> 00:34:34,564
‫- لكن هذا أسوء مما تظنون.
‫- "زاندر"، ماذا حدث لك؟

451
00:34:35,148 --> 00:34:38,527
‫أتعلمين كيف يكره بعض الناس
‫قول "أخبرتكم ذلك"؟ ليس أنا.

452
00:34:38,861 --> 00:34:41,279
‫أخبرتكم بذلك قبلاً، عاد "آينجل".

453
00:34:41,446 --> 00:34:44,950
‫في هيئته المقيتة، وقد أخبرتكم سابقاً.

454
00:34:46,160 --> 00:34:51,372
‫هل تم تحويل "آنجلوس"؟
‫هذا أمر خطير للغاية يا "زاندر"، أمتأكد؟

455
00:34:51,457 --> 00:34:56,294
‫دعني أفكر، يصعب قول هذا
‫فآخر ما أتذكر هو لكمه إياي.

456
00:34:56,377 --> 00:34:59,380
‫- لا بد أن نتصل بـ"جايلز" فوراً.
‫- تفكير سديد.

457
00:34:59,465 --> 00:35:03,926
‫دعونا نهدر الوقت بنقاش حي وندع
‫"بافي" وحدها ونشهد موتها.

458
00:35:04,010 --> 00:35:06,429
‫حسبك يا "زاندر"، هذا ليس ذنب
‫"ويزلي".

459
00:35:06,513 --> 00:35:10,683
‫إنه كذلك في الواقع،
‫مسؤولية "فايث" كانت مهمتكم.

460
00:35:10,934 --> 00:35:14,979
‫- أحزروا من تكون رفيقة "آينجل".
‫- "فايث" و"آينجل"؟ معاً؟

461
00:35:15,563 --> 00:35:16,939
‫تخيلي مقدار الاحتمالات.

462
00:35:25,574 --> 00:35:29,327
‫صباح الخير أيتها الكسولة
‫أتعلمين ما لا أصدقه؟

463
00:35:29,620 --> 00:35:32,163
‫طوال وقتنا معاً لم نجرب استخدام
‫الأصفاد قط.

464
00:35:34,208 --> 00:35:36,793
‫حسناً، لا يمكنك العيش في الماضي.

465
00:35:36,877 --> 00:35:38,796
‫خاصة في وجود المستقبل الذي ينتظرنا.

466
00:35:42,507 --> 00:35:46,220
‫الاستعباد يليق بك يا "بي"،
‫الملابس ليست مناسبة، لكن ها أنت.

467
00:35:46,302 --> 00:35:49,431
‫- أنت لا تفقهين ما تفعلين.
‫- حقاً؟ هذا غريب.

468
00:35:49,514 --> 00:35:51,849
‫لأن هناك شيء حيال كل هذا
‫يشعرني بارتياح شديد.

469
00:35:52,267 --> 00:35:54,603
‫ربما شيء يتعلق بالطفولة التعيسة.

470
00:35:55,103 --> 00:35:57,772
‫أتعلمين، حينما كنت طفلة
‫كنت أتوسل أمي أن تجلب لي كلباً.

471
00:35:58,439 --> 00:36:03,444
‫لم يهمني نوعه، أردت أن أحظى بشيء
‫أحبه وحسب.

472
00:36:11,494 --> 00:36:15,540
‫لا أريد سوى الكلب
‫هذا بالإضافة إلى الدمى.

473
00:36:19,335 --> 00:36:23,382
‫لكن والدتي كانت مشغولة للغاية بالتمتع
‫بشرب الخمر وتفويت أجزاء من حياتها

474
00:36:23,464 --> 00:36:26,342
‫لهذا لم أحصل على ما أريد قط،
‫حتى الآن.

475
00:36:27,219 --> 00:36:29,680
‫استمعي إليّ بعناية يا "فايث".

476
00:36:30,221 --> 00:36:33,808
‫"آينجل" قاتل، حينما ينتهي مني
‫سينقلب عليك.

477
00:36:34,308 --> 00:36:36,602
‫إنها محقة، ربما أفعل هذا.

478
00:36:38,563 --> 00:36:39,398
‫حقاً؟

479
00:36:40,857 --> 00:36:43,276
‫أظن أنه يجب أن نبقيك بالجوار لفترة إذاً.

480
00:36:44,570 --> 00:36:47,321
‫قبل أن نبدأ، أريدك أن أخبرك أمراً.

481
00:36:47,614 --> 00:36:50,284
‫إن كنت من النوع الذي يصرخ
‫لك مطلق الحرية لفعل ذلك.

482
00:36:51,034 --> 00:36:53,744
‫لماذا يا "فايث"؟ ما منفعتك من هذا؟

483
00:36:54,328 --> 00:36:57,039
‫وما لا ينفعني؟ أتيت إلى "صاندايل".

484
00:36:57,124 --> 00:37:00,084
‫أنا قاتلة، أؤدي وظيفتي عن طريق
‫ضرب الأشرار أفضل من أي أحد.

485
00:37:00,251 --> 00:37:02,587
‫لكن من التي لا أبارح سماع اسمها
‫في كل مكان أذهب إليه؟

486
00:37:02,920 --> 00:37:07,091
‫"بافي"، لذا أقوم بالإبادة، وأحسن التصرف
‫وأؤدي عمل الفتاة الصالحة الروتيني

487
00:37:07,175 --> 00:37:08,802
‫ومن التي يشكرها الجميع؟

488
00:37:09,385 --> 00:37:12,555
‫- "بافي".
‫- هذا ليس ذنبي.

489
00:37:12,638 --> 00:37:16,100
‫يسأل الجميع عن سبب عدم قدرتي
‫على التشبه بـ"بافي" أكثر؟

490
00:37:16,350 --> 00:37:18,687
‫لكن هل سألك أحد قط
‫عن قدرتك لتكوني مثلي؟

491
00:37:18,769 --> 00:37:20,188
‫أعلم أني لم أفعل.

492
00:37:23,191 --> 00:37:26,153
‫لديك من يرعاك لديك والدة
‫وعصابة "سكوبي" الصغيرة.

493
00:37:26,235 --> 00:37:27,695
‫وما الذي أحصل عليه أنا؟ لا شيء.

494
00:37:27,778 --> 00:37:31,116
‫- كان من المفترض أن تكون هذه بلدتي.
‫- استمعي إليّ يا "فايث".

495
00:37:31,199 --> 00:37:34,703
‫لماذا؟ حتى يمكنك إضفاء بعض
‫من حكمة "بافي"، أهذا ما تريدينه؟

496
00:37:34,785 --> 00:37:37,288
‫أتظنين أنك أفضل مني، حقاً؟ انطقي بها.

497
00:37:37,372 --> 00:37:40,291
‫- تظنين أنك أفضل مني.
‫- أنا كذلك.

498
00:37:44,212 --> 00:37:48,424
‫- لطالما كنت كذلك.
‫- ربما لم تلاحظي.

499
00:37:49,384 --> 00:37:50,885
‫"آينجل" في صفي.

500
00:37:53,095 --> 00:37:54,556
‫وكيف حصلت عليه يا "فايث"؟

501
00:37:55,307 --> 00:37:58,392
‫بالسحر، هل ألقيت عليه تعويذة
‫من نوع ما؟

502
00:37:59,101 --> 00:38:03,189
‫لأنه في العالم الحقيقي لم يكن
‫"آينجل" ليلمسك وكلتانا تعلم ذلك.

503
00:38:09,779 --> 00:38:13,741
‫يتحتم عليك تقييدي لضربي،
‫هناك كلمة تصف أمثالك يا "فايث".

504
00:38:14,992 --> 00:38:16,119
‫"فاشلة".

505
00:38:19,580 --> 00:38:21,458
‫تحاولين إغضابي لكي أقتلك.

506
00:38:22,667 --> 00:38:24,085
‫لكني أذكى من هذا.

507
00:38:24,710 --> 00:38:25,753
‫ابقي بالجوار.

508
00:38:27,923 --> 00:38:30,592
‫لماذا؟ بسبب الارتقاء الخسيس لرئيسك؟

509
00:38:31,008 --> 00:38:32,426
‫وكأنني لا أستطيع ردع هذا؟

510
00:38:34,011 --> 00:38:36,639
‫- لا تستطيعين.
‫- سأفعل.

511
00:38:36,722 --> 00:38:40,894
‫تمسكي بحلمك، لا أحد بوسعه ردع
‫الارتقاء قام العمدة بتفعيله يا "بي".

512
00:38:40,977 --> 00:38:44,981
‫أنشأ هذه البلدة ليتغذى الشياطين عليها
‫وسينال حسابه يوم التخرج.

513
00:38:45,690 --> 00:38:47,275
‫وسأكون بمثابة يده اليمنى.

514
00:38:48,067 --> 00:38:51,654
‫على افتراض امتلاكه ليدين بعد التحول
‫لست متأكدة تماماً من هذا الجزء.

515
00:38:52,446 --> 00:38:55,616
‫وكل أصدقاؤك الحمقى الصغار
‫سوف يُسحقون سحقاً.

516
00:38:56,492 --> 00:38:59,161
‫فكري في هذا حين يقوم حبيبك بتمزيقك.

517
00:39:00,579 --> 00:39:02,790
‫لم أعلم قط أن بداخلك
‫هذا الكم من الغضب المستعر.

518
00:39:03,374 --> 00:39:06,461
‫ماذا عساي أقول؟ أنا أفضل ممثلة بالعالم.

519
00:39:08,129 --> 00:39:09,463
‫ثاني أفضل ممثلة.

520
00:39:18,306 --> 00:39:21,809
‫يوم التخرج، أتظن أننا فوتنا أي شيء؟

521
00:39:22,393 --> 00:39:24,228
‫أظننا نعرف كل شيء تعرفه.

522
00:39:26,022 --> 00:39:27,398
‫أيمكنني قول شيئاً ما؟

523
00:39:30,693 --> 00:39:34,489
‫- خدعتك.
‫- لقد خدعتماني!

524
00:39:51,422 --> 00:39:55,801
‫ماذا ستفعلين يا "بي"؟
‫إن قتلتني ستصبحين مثلي.

525
00:39:56,886 --> 00:39:58,179
‫لست مستعدة لهذا...

526
00:39:59,263 --> 00:40:00,181
‫حتى الآن!

527
00:40:05,978 --> 00:40:07,063
‫هل أنت بخير؟

528
00:40:17,573 --> 00:40:20,701
‫- انتهت المهمة.
‫- أجل، أشكرك على قدومك إليّ.

529
00:40:20,785 --> 00:40:23,662
‫وأيضاً على هذا العرض التمثيلي
‫الفعال الذي قدمته.

530
00:40:24,580 --> 00:40:27,458
‫هذا سيعيد التوازن بيننا
‫يا "روبيرت جايلز".

531
00:40:27,875 --> 00:40:30,169
‫سددت ديني إليك بالكامل.

532
00:40:31,170 --> 00:40:33,589
‫- لا تستدعني مجدداً.
‫- لن أفعل.

533
00:40:34,548 --> 00:40:35,800
‫عليك السلام.

534
00:40:36,717 --> 00:40:38,052
‫وعليك أيضاً.

535
00:40:47,144 --> 00:40:49,814
‫تم تسديد دينه لك؟ ماذا فعلت؟

536
00:40:50,606 --> 00:40:51,941
‫قدمته إلى زوجته.

537
00:40:54,026 --> 00:40:59,031
‫حسناً! لديّ اعتراض وحيد، لقد حرضت
‫قاتلة ضد أخرى في تمثيلية خطيرة.

538
00:40:59,115 --> 00:41:02,493
‫وكان من الممكن أن يتم قتلهما
‫من دون إخباري.

539
00:41:05,121 --> 00:41:10,251
‫- سأخبر المجلس.
‫- أظن عليك هذا، لدينا قاتلة منشقة.

540
00:41:10,334 --> 00:41:14,088
‫- وأظن أن هذا من أخطر الأمور.
‫- أقلها نعلم الآن.

541
00:41:15,423 --> 00:41:17,383
‫ونعلم المزيد عن الارتقاء.

542
00:41:18,843 --> 00:41:20,094
‫يوم التخرج.

543
00:41:20,970 --> 00:41:23,764
‫هناك أمر مهيب ومخيف وغير ممتع.

544
00:41:25,182 --> 00:41:28,144
‫أقلها "آينجل" ليس شريراً رغم ذلك،
‫هذا أمر طيب، صحيح؟

545
00:41:29,186 --> 00:41:32,606
‫أجل، أشعر بتحسن شديد لعلمي
‫أنه كسر وجهي بطريقة طيبة.

546
00:41:33,399 --> 00:41:36,527
‫- هذه كدمات طيبة.
‫- كان يمثل وحسب يا "زاندر".

547
00:41:39,405 --> 00:41:41,031
‫كان تلك مجرد تمثيلية.

548
00:41:41,866 --> 00:41:46,454
‫إن كسبت أمراً تخسرين ما يقابله،
‫ما يحسب هو متوسط الإحصاءات.

549
00:41:46,537 --> 00:41:48,080
‫لذا خسرت بعض الأصدقاء.

550
00:41:49,999 --> 00:41:53,836
‫- لم أكن لأدعوهم بأصدقائي حقاً.
‫- إذاً مما أنت قلقة؟ ابتهجي.

551
00:41:54,336 --> 00:41:56,881
‫أنا لا أبدو محبطاً، كلا البتة
‫أتعلمين لماذا؟

552
00:41:57,006 --> 00:41:59,216
‫لأنني متأكد أنني سأساندك دائماً
‫يا "فايث".

553
00:41:59,758 --> 00:42:01,802
‫أنا الصديق الأفضل والأكثر أهمية
‫الذي ستحظين به يوماً.

554
00:42:01,886 --> 00:42:07,016
‫علاوة على ذلك، بمجرد بدء الارتقاء
‫أولئك الناس الذين تقلقين حيالهم كثيراً

555
00:42:07,391 --> 00:42:10,811
‫سيكونون محظوظين لو تبقى منهم
‫عدد كاف لملء أخدود، أعدك بذلك.

556
00:42:14,398 --> 00:42:15,649
‫ألا زلت تعيسة؟

557
00:42:19,612 --> 00:42:20,488
‫حسناً.

558
00:42:21,655 --> 00:42:26,577
‫لدي كلمتان سيجعلانك لا تشعرين
‫بأي ألم.

559
00:42:28,746 --> 00:42:30,664
‫"غولف مصغر".

560
00:42:51,977 --> 00:42:54,271
‫- كيف حالك؟
‫- كنت بحال أفضل.

561
00:42:55,648 --> 00:42:57,149
‫ليس من الصعب التصديق.

562
00:42:58,234 --> 00:43:00,319
‫لقد كنت جندية حقيقية
‫الليلة البارحة يا "بافي".

563
00:43:00,903 --> 00:43:03,822
‫هذه ماهيتي، واحدة من القوات.

564
00:43:04,532 --> 00:43:08,577
‫- أعلم مدى صعوبة الأمر عليك.
‫- أشك في ذلك حقاً.

565
00:43:09,453 --> 00:43:11,372
‫لو كان أي شيء باستطاعتي فعله
‫لجعلك تتحسنين...

566
00:43:14,333 --> 00:43:20,422
‫اسمع، أعلم أنك فعلت ما طلبته وحسب
‫وحصلنا على مرادنا.

567
00:43:22,258 --> 00:43:23,968
‫لم أرد قط أن يصل الأمر لهذا الحد.

568
00:43:25,344 --> 00:43:28,888
‫أعلم ذلك، ولا أشكك حتى في هذا.

569
00:43:31,016 --> 00:43:34,186
‫الأمر وما فيه...بعد...

570
00:43:36,730 --> 00:43:39,066
‫أحتاج لفترة راحة قصيرة.

571
00:43:43,737 --> 00:43:44,655
‫من فضلك؟

572
00:43:53,789 --> 00:43:55,582
‫هل لا تزالين فتاتي؟

573
00:43:59,962 --> 00:44:01,380
‫على الدوام.

