﻿1
00:00:01,020 --> 00:00:01,979
‫سابقاً...

2
00:00:02,061 --> 00:00:04,689
‫ما رأيكما أن تحصلا على كتب الارتقاء؟

3
00:00:04,772 --> 00:00:06,065
‫هل حصلت على الكتب؟

4
00:00:07,442 --> 00:00:09,318
‫نود سلب روح "آنجل".

5
00:00:14,115 --> 00:00:18,370
‫أنشأ العمدة هذه البلدة ليطعم الشياطين
‫عليها، وسيأتي يوم التخرج وسينال حسابه.

6
00:00:18,453 --> 00:00:21,040
‫- أتظنين أنن فاتنا أمر ما؟
‫- أظننا نعرف كل ما تعرفه.

7
00:00:21,122 --> 00:00:22,248
‫لقد خدعتماني!

8
00:00:23,082 --> 00:00:27,880
‫- أعلم أنك فعلت ما طلبته وحسب.
‫- لم أرد الوصول لهذا الحد قط.

9
00:00:44,187 --> 00:00:46,355
‫أنتم أيها الشياطين
‫لا يمكنكم مقاومة الركض والتعثر، صحيح؟

10
00:01:05,459 --> 00:01:07,544
‫سقط شيطان وفرّ الآخر.

11
00:02:16,320 --> 00:02:17,948
‫{\an8}إذاً هل هرب الشيطان الحقير؟

12
00:02:18,115 --> 00:02:19,782
‫{\an8}الشيطان الحقير رقم 2 هو من هرب.

13
00:02:19,867 --> 00:02:21,034
‫{\an8}والشيطان الحقير رقم 1...

14
00:02:21,117 --> 00:02:22,911
‫{\an8}دخل قائمة المقتولين.

15
00:02:22,994 --> 00:02:24,621
‫{\an8}لا يعجبني الأمر المتعلق
‫بعدم وجود فم هذا.

16
00:02:24,704 --> 00:02:26,122
‫{\an8}هذا يبعث على القلق.

17
00:02:26,497 --> 00:02:28,875
‫{\an8}لا فم يعني عدم وجود أسنان له.

18
00:02:29,001 --> 00:02:30,668
‫{\an8}إلا إن كان لديهم في مكان آخر.

19
00:02:31,295 --> 00:02:32,170
‫مرحباً أيتها الفتاتان.

20
00:02:32,254 --> 00:02:36,675
‫كنا نبحث عن يوم الارتقاء المرتقب
‫الخاص بالعمدة.

21
00:02:36,757 --> 00:02:37,925
‫تلك أمور جذابة للغاية.

22
00:02:38,010 --> 00:02:39,303
‫ما الذي نعرفه؟

23
00:02:39,511 --> 00:02:41,054
‫ما الذي لا نعرفه؟

24
00:02:41,637 --> 00:02:43,097
‫أخبرها يا "جايلز".

25
00:02:43,348 --> 00:02:44,850
‫{\an8}طبقاً للموعد المزعوم...

26
00:02:44,932 --> 00:02:48,103
‫{\an8}في يوم التخرج
‫وكون العمدة لا يمكن أذيته...

27
00:02:48,186 --> 00:02:49,478
‫{\an8}أستنتج أنه...

28
00:02:49,562 --> 00:02:51,606
‫نستنتج أنه أحمق.

29
00:02:51,690 --> 00:02:54,150
‫{\an8}وقمت باستبعاد العديد من الاحتمالات.

30
00:02:54,317 --> 00:02:57,029
‫{\an8}إنه ليس طقساً لبعث شيطان "أزوراث"...

31
00:02:57,111 --> 00:02:58,154
‫{\an8}ولا...

32
00:03:03,576 --> 00:03:04,619
‫{\an8}لا أعلم ماذا سيحدث.

33
00:03:05,703 --> 00:03:07,164
‫هذا مخيب للآمال نوعاً ما.

34
00:03:07,455 --> 00:03:08,665
‫ألا نعرف أي شيء؟

35
00:03:08,748 --> 00:03:10,541
‫{\an8}تمثيلية "آنجل" و"فايث" برمتها ضاعت هباءً؟

36
00:03:10,626 --> 00:03:12,084
‫{\an8}كلا...

37
00:03:12,168 --> 00:03:16,214
‫{\an8}إن لم نستفد من شيء آخر، فإن تمثيلية
‫"آنجل" أظهرت خيانة "فايث"

38
00:03:16,673 --> 00:03:20,009
‫وهذه المعلومات المتعلقة بأمر الارتقاء
‫سيثبت أنها مفيدة.

39
00:03:20,468 --> 00:03:22,804
‫في النهاية، أحتاج لربط الخيوط ببعضها.

40
00:03:23,388 --> 00:03:25,389
‫{\an8}متأسف للغاية، فلقد تم احتجازي.

41
00:03:25,474 --> 00:03:27,350
‫{\an8}أعمال رسمية خاصة بالمجلس.

42
00:03:27,935 --> 00:03:29,810
‫سيد "جايلز"، عما كنت تتحدث؟

43
00:03:29,977 --> 00:03:33,981
‫{\an8}كنت أخبر "بافي" بآخر المستجدات
‫بخصوص البحث عن أمر الارتقاء.

44
00:03:34,983 --> 00:03:36,944
‫{\an8}وماذا فعلت في بقية الدقيقة؟

45
00:03:39,528 --> 00:03:41,197
‫{\an8}أقر بالانهزام.

46
00:03:41,447 --> 00:03:42,824
‫عملي غير رسمي بالطبع.

47
00:03:43,658 --> 00:03:44,992
‫أنا متأكد، على أية حال...

48
00:03:45,076 --> 00:03:48,120
‫{\an8}في وجود مصادر المجلس تحت تصرفك...

49
00:03:48,663 --> 00:03:50,164
‫{\an8}سيكون لديك ما تضيفه.

50
00:03:53,626 --> 00:03:55,212
‫حسناً...

51
00:03:55,294 --> 00:03:58,257
‫يسرني أن أذكر هذا دون أدنى شك

52
00:03:58,631 --> 00:04:02,260
‫أن الشيطان "أزوراث" لن يكون متورطاً
‫بأي شكل من الأشكال في...

53
00:04:04,595 --> 00:04:06,180
‫أنا متأكد أننا سنكتشف المزيد قريباً.

54
00:04:12,980 --> 00:04:15,106
‫الشيطان "أزوراث"؟

55
00:04:15,856 --> 00:04:18,192
‫هل تحدثت مع "آنجل" مؤخراً؟

56
00:04:18,526 --> 00:04:20,028
‫ليس حقاً.

57
00:04:20,319 --> 00:04:23,073
‫أراه شريراً حتى وإن كان يدّعي ذلك

58
00:04:23,489 --> 00:04:24,615
‫وفي وجود "فايث"...

59
00:04:24,699 --> 00:04:26,909
‫لقد قبّلها للصالح العام وحسب.

60
00:04:28,744 --> 00:04:29,578
‫لا أعرف.

61
00:04:30,330 --> 00:04:31,706
‫بدا للعيان وكأنه كان يستمتع.

62
00:04:32,665 --> 00:04:33,666
‫أو ربما لم يكن الأمر كذلك.

63
00:04:33,750 --> 00:04:36,127
‫ربما لم يتم إغوائه حتى.

64
00:04:36,335 --> 00:04:37,795
‫أتمنى لو أستطيع التأكد وحسب.

65
00:04:38,379 --> 00:04:41,549
‫- كالعادة، أنصحك بسؤاله.
‫- وهل سيخبرني بالحقيقة؟.

66
00:04:42,800 --> 00:04:44,052
‫"هوغان".

67
00:04:45,387 --> 00:04:46,470
‫مباراة رائعة يا رجل.

68
00:04:46,554 --> 00:04:47,555
‫أشكرك.

69
00:04:47,638 --> 00:04:50,599
‫يظن "هوغان مارتن" أنه مثير للغاية.

70
00:04:50,683 --> 00:04:53,352
‫وكأننا يجب أن نخشاه.
‫لأن بوسعه وضع كرة داخل شبكة.

71
00:04:53,853 --> 00:04:56,731
‫- مرحباً يا "زاندر".
‫- لقد نطق اسمي! إنه يعرف اسمي!

72
00:04:57,774 --> 00:04:59,400
‫مرحباً يا "ويلو".

73
00:04:59,484 --> 00:05:00,943
‫مرحباً.

74
00:05:01,028 --> 00:05:03,988
‫اسمعي، لا يمكنني حضور جلسة المذاكرة
‫بعد المدرسة اليوم.

75
00:05:04,488 --> 00:05:06,490
‫- أيمكننا فعلها في الفترة الخامسة؟
‫- حسناً.

76
00:05:06,574 --> 00:05:08,576
‫- هل انتهيت من القراءة؟
‫- معظمه.

77
00:05:09,368 --> 00:05:11,330
‫- "بيرسي"...
‫- سأنهيه بحلول الغداء.

78
00:05:12,038 --> 00:05:13,664
‫هذا هو الجندي الصغير خاصتي.

79
00:05:13,748 --> 00:05:14,915
‫لا أعرف ما تفعلينه له.

80
00:05:14,999 --> 00:05:17,168
‫لقد سمعته يكمل جملة في الواقع.

81
00:05:17,251 --> 00:05:19,170
‫كانت جملة مكتملة الأركان وما شابه.

82
00:05:20,504 --> 00:05:22,465
‫- ستذهبين لمشاهدة المباراة، صحيح؟
‫- لن أفوتها.

83
00:05:22,548 --> 00:05:23,549
‫أراك لاحقاً يا "هوغان".

84
00:05:23,632 --> 00:05:25,052
‫وداعاً أيتها السيدتان.

85
00:05:25,343 --> 00:05:28,346
‫هل ستذهبين لحضور المباراة؟
‫لم أكن أعرف أنك تحبين كرة السلة.

86
00:05:28,471 --> 00:05:29,513
‫لم أكن أعرف ذلك أيضاً.

87
00:05:29,597 --> 00:05:31,432
‫لكنني بدأت أعجب بها للغاية.

88
00:05:31,515 --> 00:05:34,435
‫خاصة ونحن في وقت البطولات الآن.
‫إنها مثير للغاية.

89
00:05:34,852 --> 00:05:35,811
‫من المؤسف أنك تقومين بأعمال الدورية

90
00:05:35,895 --> 00:05:38,731
‫لأننا سنذهب جميعاً.
‫"أوز" و"زاندر" والجميع.

91
00:05:39,231 --> 00:05:40,232
‫صحيح.

92
00:05:40,649 --> 00:05:42,818
‫كل شخص عدا "بافي" في الوقت الحالي.

93
00:05:45,780 --> 00:05:47,865
‫لقد لمست أحد الشياطين.

94
00:05:48,491 --> 00:05:51,285
‫لمسة طيبة. وليست لمسة خبيثة.

95
00:05:51,702 --> 00:05:53,913
‫على أية حال، إنها تسبب الحكة
‫بشكل مبالغ فيه.

96
00:05:54,580 --> 00:05:55,623
‫ليس أمراً جللاً.

97
00:05:55,706 --> 00:05:58,125
‫مجرد مشكلة أخرى
‫للناس الصالحين في "لوبريديرم"، صحيح؟

98
00:05:59,043 --> 00:06:03,130
‫- هل هذا هو الشيطان الذي نتحدث بشأنه؟
‫- بلحمه المقزز.

99
00:06:05,633 --> 00:06:06,467
‫ماذا؟

100
00:06:06,550 --> 00:06:09,053
‫مكتوب أنه يمكن أن يكون معدياً.

101
00:06:09,345 --> 00:06:11,014
‫معدي؟

102
00:06:11,347 --> 00:06:12,765
‫معدي؟

103
00:06:13,015 --> 00:06:13,849
‫"جايلز"!

104
00:06:14,643 --> 00:06:15,810
‫معدي؟

105
00:06:15,893 --> 00:06:19,688
‫"يعدي الشخص بأحد صفات الشيطان."

106
00:06:20,314 --> 00:06:21,148
‫هذا كل ما هو مكتوب.

107
00:06:21,232 --> 00:06:23,026
‫صفة الشيطان؟

108
00:06:23,109 --> 00:06:24,360
‫إنه كلام وجيز نوعاً ما، صحيح؟

109
00:06:24,443 --> 00:06:25,820
‫أتعني كجزء منه؟

110
00:06:26,695 --> 00:06:28,489
‫من الممكن أن يكون له تفسيرات لا تحصى

111
00:06:28,572 --> 00:06:32,410
‫أقصد فيما يخص يديك
‫منعم النسيج الجديد يمكن أن يسبب تهيجاً.

112
00:06:32,993 --> 00:06:37,415
‫على أية حال، أنصحك بعدم محاولة ملاحقة
‫ذلك الشيطان الهارب.

113
00:06:37,498 --> 00:06:39,750
‫دعينا نقلل مقدار تعرضك.

114
00:06:39,834 --> 00:06:44,922
‫جزء من الشيطان.
‫آمل ألا يكون الجزء الخارجي.

115
00:06:45,005 --> 00:06:50,511
‫"هاء واو غين ألف نون"، إنه "هوغان".

116
00:06:50,594 --> 00:06:53,013
‫انطلق يا "هوغان"!

117
00:07:00,521 --> 00:07:02,773
‫هل أنا وحدي من يشعر بهذا
‫أم هذا وضع سخيف للغاية؟

118
00:07:02,857 --> 00:07:06,110
‫لا أدري، أنا أستمتع بالسخافة في الغالب
‫وهذا ما يصيبني بالبرود.

119
00:07:06,193 --> 00:07:08,779
‫طبقاً لمقال الافتتاحية الأخير لـ"فريدي"...

120
00:07:09,113 --> 00:07:13,701
‫"التجمع الحماسي هو مكان لشبه العاهرات
‫لإثارة الرجال وإشراكهم بسلوك جنسي...

121
00:07:14,285 --> 00:07:18,372
‫حيث حينما يصابون بالإحباط يتسبب ذلك
‫في منافسة رياضية عديمة الجدوى."

122
00:07:18,831 --> 00:07:20,082
‫وماذا يكون الجانب السلبي؟

123
00:07:20,666 --> 00:07:23,335
‫تحث الصحيفة المدرسية على الاكتئاب
‫في الأونة الأخيرة.

124
00:07:23,627 --> 00:07:24,962
‫هل لاحظتم ذلك يا رفاق؟

125
00:07:25,045 --> 00:07:27,047
‫لا أدري، لطالما أتجه مباشرة لسجل الوفيات.

126
00:07:29,842 --> 00:07:32,386
‫- ماذا تفعلين يا "بافي"؟
‫- لا شيء.

127
00:07:33,512 --> 00:07:35,181
‫أتأكد من عدم وجود قرنين.

128
00:07:36,765 --> 00:07:41,854
‫أتعلمين يا "بافي"، لا أظن أن "جايلز"
‫محق حتى بشأن تحولك إلى شيطانة.

129
00:07:41,979 --> 00:07:44,523
‫إنه معرض للضغوط بشكل كبير.

130
00:07:44,773 --> 00:07:47,276
‫حيث يتعامل مع مشكلة "فايث"
‫وأمر الارتقاء هذا.

131
00:07:47,568 --> 00:07:49,987
‫بيني وبينك، فهو ليس في أفضل حالاته.

132
00:07:50,571 --> 00:07:52,031
‫ماذا لو كان محقاً؟

133
00:07:52,198 --> 00:07:55,159
‫سينمو لديّ هذا الجزء الشيطاني فجأة
‫ونحن حتى لا نعلم ماهيته.

134
00:07:55,284 --> 00:07:58,204
‫من الممكن أن ينمو لي مخالب أو حراشف...

135
00:07:58,704 --> 00:07:59,622
‫ماذا؟

136
00:07:59,705 --> 00:08:01,290
‫هل كان شيطاناً ذكراً؟

137
00:08:02,500 --> 00:08:05,628
‫"تي أو إم".

138
00:08:05,711 --> 00:08:06,670
‫إنه "توم"!

139
00:08:06,754 --> 00:08:08,130
‫انطلق يا "توم"!

140
00:08:09,215 --> 00:08:11,133
‫إنهن بارعات للغاية.

141
00:08:11,217 --> 00:08:12,635
‫لقد تحسن هجائهن.

142
00:08:12,968 --> 00:08:15,429
‫أتعلم يا "أوز"
‫أنظر لكل هؤلاء الحسناوات...

143
00:08:15,513 --> 00:08:17,515
‫كل هؤلاء الشابات اللواتي بصحة جيدة...

144
00:08:17,598 --> 00:08:20,309
‫وأتساءل سبب هدر وقتي
‫على "كورديليا" يوماً.

145
00:08:21,185 --> 00:08:22,144
‫أعني، انظر إليها.

146
00:08:22,228 --> 00:08:24,063
‫إنها لا تفوق البقية جمالاً.

147
00:08:24,146 --> 00:08:26,899
‫- لا أحد منهن يثير...
‫- رباه، إنّه ينظر إليها!

148
00:08:28,275 --> 00:08:32,655
‫إنه يحدق بعينيّ "بيرس بروسنان" القذرتين
‫الناضجتين في كامل جسد حبيبتي "كوردي".

149
00:08:34,448 --> 00:08:36,575
‫أنت رجل معقد للغاية، صحيح؟

150
00:08:38,536 --> 00:08:39,954
‫أنا مذعورة وحسب يا "ويل".

151
00:08:40,704 --> 00:08:45,334
‫حيث يتواجد هذا المرض بداخلي
‫ولا يمكنني إيجاده ولا ردعه.

152
00:08:46,252 --> 00:08:47,670
‫ماذا لو غيرني؟

153
00:08:47,753 --> 00:08:49,797
‫لا أقصد مظهري.

154
00:08:49,880 --> 00:08:52,675
‫فمن الممكن أن أتحول فجأة
‫لكيان يغير من طبيعتي.

155
00:08:52,758 --> 00:08:53,676
‫مرحى، أحسنتم!

156
00:08:55,469 --> 00:08:57,513
‫آسفة، تهجّأن اسم "بيرسي"...

157
00:08:57,763 --> 00:09:00,391
‫وعليّ أن أظهر دعمي له،
‫فهو شخص متطلب.

158
00:09:00,474 --> 00:09:02,518
‫لكنني سمعت ما كنت تقولينه، حقاً...

159
00:09:03,102 --> 00:09:06,647
‫وكنت لأصاب بالذعر أيضاً
‫لكنني متأكدة أنك ستكونين بخير.

160
00:09:23,998 --> 00:09:25,583
‫لا زال لدي فم.

161
00:09:28,294 --> 00:09:29,878
‫آسف.

162
00:09:29,962 --> 00:09:31,213
‫لا بأس.

163
00:09:32,089 --> 00:09:34,508
‫لم أرك، كان عليّ أن أعلم
‫أنك موجود بالجوار.

164
00:09:36,594 --> 00:09:37,678
‫ماذا تفعل هنا؟

165
00:09:38,429 --> 00:09:41,015
‫هذا وقت مليء بالأخطار
‫كما تعلمين، في وجود "فايث".

166
00:09:43,225 --> 00:09:44,893
‫أجل، "فايث".

167
00:09:46,145 --> 00:09:47,563
‫سوف تقوم...

168
00:09:48,647 --> 00:09:50,441
‫"فايث"، ماذا عساك تقول عنها؟

169
00:09:50,899 --> 00:09:54,278
‫أردت التأكد وحسب أنك بخير وآمنة.

170
00:09:56,363 --> 00:09:57,531
‫وفقاً لحقيقة تواجدك هنا...

171
00:09:58,699 --> 00:10:00,534
‫هل هذا يعني أن "فايث" تتواجد بالجوار؟

172
00:10:02,453 --> 00:10:05,247
‫هل تبقيني آمنة بملاحقتي أم أنك تلاحقها؟

173
00:10:05,331 --> 00:10:06,874
‫أنا ألاحقك.

174
00:10:07,458 --> 00:10:09,209
‫هناك شيء يقلقكِ.

175
00:10:10,502 --> 00:10:12,046
‫الكثير من الأشياء...

176
00:10:14,173 --> 00:10:18,469
‫ما يقلقني مؤخراً كثيراً ذلك الشيطان،
‫شيطانان في الحقيقة.

177
00:10:19,762 --> 00:10:20,804
‫لمست أحدهما...

178
00:10:20,888 --> 00:10:24,350
‫والآن سأصاب بـأورام كبيرة
‫أو سيظهر ذيل أو ما شابه.

179
00:10:24,433 --> 00:10:26,101
‫صفة شيطانية.

180
00:10:26,392 --> 00:10:27,519
‫لديك علم بمجريات الأمور.

181
00:10:27,603 --> 00:10:29,646
‫من الشائعات.
‫لكن هذا لا يعني أي شيء.

182
00:10:29,730 --> 00:10:32,399
‫أعني يبالغ الشياطين أحياناً في تعظيم قواهم.

183
00:10:32,941 --> 00:10:35,735
‫تهويل شيطاني، أو ربما لا يكون كذلك.

184
00:10:37,529 --> 00:10:39,782
‫لقد قضيت معظم وقتي
‫وسط الظلام هنا على أية حال.

185
00:10:40,032 --> 00:10:43,077
‫حيث أنني لا أتوق
‫لمشاهدة مباراة مع أصدقائي.

186
00:10:43,160 --> 00:10:45,829
‫حيث يمكن أن يراني أحدهم
‫بهيأتي الوحشية الجديدة.

187
00:10:46,538 --> 00:10:47,915
‫اسمعي.

188
00:10:48,832 --> 00:10:51,085
‫لن أسمح لأي شيء يحدث لك
‫لو كان ذلك في استطاعتي.

189
00:10:53,253 --> 00:10:56,674
‫ومهما حدث، سأساندك دائماً.

190
00:10:59,384 --> 00:11:03,430
‫اسمعي، سأحبك حتى لو كان جسدك
‫مغطى بالوحل.

191
00:11:06,641 --> 00:11:08,726
‫أحببت كل ما قلته عدا هذا الجزء.

192
00:11:14,440 --> 00:11:15,275
‫أيمكنك تصديق ذلك؟

193
00:11:15,359 --> 00:11:17,694
‫عند إطلاق صافرة النهاية مباشرة
‫أحرزوا 3 نقاط وفازوا.

194
00:11:17,778 --> 00:11:18,653
‫كانت مباراة احتدامية.

195
00:11:18,737 --> 00:11:21,240
‫أجل، ظننت لدقيقة أنك ستظهر تعبيراً.

196
00:11:21,322 --> 00:11:23,367
‫شعرت أنهم سيحرزون هدفاً.
‫لن أكذب عليك.

197
00:11:23,575 --> 00:11:25,910
‫رباه، لم أر من قبل أي شخص
‫يثب مثل "هوغان مارتن".

198
00:11:25,994 --> 00:11:27,663
‫ينبغي أن يطلقون عليه اسم "الواثب".

199
00:11:27,746 --> 00:11:30,999
‫أو اسم ليس له علاقة بالملابس النسائية.
‫اسمعا، أتذكران...

200
00:11:37,256 --> 00:11:38,340
‫يعم الصمت بالمكان.

201
00:11:38,424 --> 00:11:42,301
‫إما انهزمنا أو فزنا ولا تريدونني أن أنزعج.

202
00:11:43,303 --> 00:11:45,555
‫أجل، لم تكن مباراة جيدة حقاً.

203
00:11:45,639 --> 00:11:47,349
‫أجل، كانت أطواق السلة عالية
‫لكن كان هناك لاعبون طوال القامة أيضاً.

204
00:11:47,433 --> 00:11:48,350
‫ما المغزى من ذلك؟

205
00:11:48,434 --> 00:11:49,393
‫أمر مضجر تماماً.

206
00:11:49,476 --> 00:11:50,685
‫أأنتم مجانين؟

207
00:11:50,769 --> 00:11:52,019
‫لقد كانت مباراة مذهلة.

208
00:11:52,104 --> 00:11:54,022
‫لم أشجع فريقاً بهذه القوة في حياتي.

209
00:11:54,689 --> 00:11:56,900
‫لا زال لدي آثار ركبة على ظهري.

210
00:11:58,610 --> 00:12:00,195
‫بسبب التشكيلة الهرمية.

211
00:12:02,781 --> 00:12:05,950
‫أجل، لا زلت متأكدة
‫أن الحراسة...كانت أفضل بكثير

212
00:12:06,034 --> 00:12:08,035
‫لأنها ذات أهمية بالغة.

213
00:12:08,662 --> 00:12:10,789
‫ظننت أني رأيت شيطاناً بأربع أرجل...

214
00:12:11,790 --> 00:12:13,751
‫لكنه كان كلباً وحسب.

215
00:12:13,834 --> 00:12:14,709
‫مستكلب؟

216
00:12:14,793 --> 00:12:15,919
‫كان كلباً عادياً.

217
00:12:16,003 --> 00:12:18,337
‫- حظ عاثر.
‫- أجل.

218
00:12:21,049 --> 00:12:23,385
‫"أتساءل لو تبادلت القبل مع "ويزلي"

219
00:12:23,469 --> 00:12:24,595
‫هذا يؤرقك بشدة، صحيح؟

220
00:12:25,429 --> 00:12:26,388
‫ماذا؟

221
00:12:26,472 --> 00:12:28,724
‫حالة المغازلة بين "كورديليا" و"ويزلي".

222
00:12:28,807 --> 00:12:31,268
‫لقد قرأت ما يدور بخاطري.

223
00:12:48,452 --> 00:12:50,829
‫على مهلك، انتبهي حيث تسيرين الآن.

224
00:12:51,580 --> 00:12:53,039
‫آسفة يا سيد "بيتش"، سأفعل.

225
00:12:53,123 --> 00:12:57,002
‫"يا للطلبة، لو وسعنا التخلص منهم جميعاً"

226
00:12:57,211 --> 00:13:00,631
‫"حينما أجني ثورة من البرمجيات
‫وتعملون جميعكم في وظائف تافهة...

227
00:13:00,714 --> 00:13:01,715
‫من سيكون الفاشل حينها؟"

228
00:13:01,799 --> 00:13:04,176
‫"قلت إنني ربما أشترك بصف الفرنسية
‫ما مدى صعوبتها؟"

229
00:13:04,259 --> 00:13:06,345
‫"يتعلمه الرضع في (فرنسا) أيتها الحمقاء."

230
00:13:07,012 --> 00:13:09,847
‫"أقسم أن سروالي سيسقط يوماً ما."

231
00:13:12,892 --> 00:13:14,561
‫"رباه، (بافي) شديدة الجمال."

232
00:13:15,186 --> 00:13:17,773
‫"أعني، جسدها جذاب للغاية."

233
00:13:19,066 --> 00:13:23,569
‫"رباه، لكم أتمنى دفعها مقابل
‫هذه الخزانة الآن وأقوم..."

234
00:13:27,282 --> 00:13:29,535
‫أهذا هو السبب، أمر الصفة الشيطانية؟

235
00:13:29,618 --> 00:13:31,912
‫لأني عليّ أن أقر أنها إن كانت كذلك
‫فهي أفضل بكثير من ظهور ذيل لي.

236
00:13:31,995 --> 00:13:34,706
‫حيث تواجهني أوقات عصيبة
‫في إيجاد السروال الجينز المناسب لي.

237
00:13:34,790 --> 00:13:36,583
‫هدأي من روعك يا "بافي".

238
00:13:38,210 --> 00:13:43,589
‫لست مقتنعاً حتى أن مسألة
‫قراءة الأفكار تلك حقيقية.

239
00:13:43,674 --> 00:13:46,218
‫على الأغلب هذه إسقاطات خيالك...

240
00:13:46,301 --> 00:13:47,635
‫حينما دخلت منذ دقيقة...

241
00:13:47,719 --> 00:13:49,720
‫فكرت وقلت في نفسك: "يا لحذائها.

242
00:13:49,805 --> 00:13:53,267
‫إن أخبرتها مجلة موضة بذلك
‫لارتدت حذاء من القطط مربوط بقدميها."

243
00:13:54,684 --> 00:13:55,519
‫أنا...

244
00:13:55,601 --> 00:13:56,769
‫"الشياطان تخاطرية."

245
00:13:56,854 --> 00:13:59,438
‫"كان عليّ أن أعلم ذلك.
‫لهذا لا يحتاجون لفم."

246
00:13:59,523 --> 00:14:01,441
‫بالطبع، الشياطين تخاطرية.

247
00:14:01,524 --> 00:14:05,112
‫أعلم، أخبرتني للتو.
‫لهذا لا يحتاجون لفم.

248
00:14:05,695 --> 00:14:07,280
‫وكان عليك أن تعلم هذا.

249
00:14:08,990 --> 00:14:10,075
‫هذا أمر مذهل.

250
00:14:10,158 --> 00:14:11,617
‫حدث ذلك في الردهة.

251
00:14:11,702 --> 00:14:14,454
‫كان المدير "شنايدر" يمشي
‫وكأن مصرياً عالقاً برأسه.

252
00:14:14,746 --> 00:14:17,540
‫والطلاب في المدرسة مختلون بدرجة خطيرة.

253
00:14:18,584 --> 00:14:20,960
‫الأمر غريب، لكن فكر في الأمر يا "جايلز".

254
00:14:21,044 --> 00:14:22,462
‫أعني، فكر فيما أستطيع فعله.

255
00:14:22,546 --> 00:14:24,089
‫من الممكن أن يكون هذا مفيداً للغاية.

256
00:14:24,172 --> 00:14:28,634
‫يمكن توقع كل حركة يقوم بها خصمك
‫وتحولين مخططه ضده.

257
00:14:29,219 --> 00:14:31,138
‫يمكن استخدامها أفضل من هذا بكثير.

258
00:14:31,221 --> 00:14:32,389
‫الغيرة.

259
00:14:32,638 --> 00:14:36,267
‫"بافي"، صحيح. أحسنت.

260
00:14:37,311 --> 00:14:38,686
‫- الغيرة...
‫- "كنت أعلم ذلك."

261
00:14:38,770 --> 00:14:42,565
‫...بالتأكيد هي التي استغلها "إياغو" لتنحية
‫"أوثيلو" عن مركزه.

262
00:14:42,649 --> 00:14:43,691
‫لكن ما هي دوافعه؟

263
00:14:44,275 --> 00:14:48,821
‫ما هي الأسباب التي جعلت "إياغو"
‫يدمر الضابط الذي يفوقه رتبة؟

264
00:14:48,906 --> 00:14:52,576
‫"سلبني (كاسيو) مكانتي.
‫وخانني واحتل مكتبي."

265
00:14:52,992 --> 00:14:55,162
‫تخطاه من أجل الحصول على ترقية.

266
00:14:55,829 --> 00:14:57,664
‫تم اختيار "كاسيو" بدلاً منه...

267
00:14:58,081 --> 00:15:01,250
‫وأشاع الناس أن "أوثيلو" نام مع زوجته.

268
00:15:01,335 --> 00:15:03,127
‫"هل قرأت "بافي" الرواية؟"

269
00:15:03,211 --> 00:15:04,546
‫"هل فهمت (بافي) الرواية؟"

270
00:15:05,297 --> 00:15:06,380
‫"متى ذاكرت؟"

271
00:15:06,465 --> 00:15:08,633
‫"هل كان من المفترض عليّ أن أذاكر؟"

272
00:15:08,841 --> 00:15:10,052
‫"تبدو الآنسة (موراي) مثيرة نوعاً ماً."

273
00:15:10,135 --> 00:15:12,346
‫كنت سأقول "كاسيو".

274
00:15:13,680 --> 00:15:14,890
‫"أكرهها".

275
00:15:15,265 --> 00:15:16,682
‫هل هناك أية أسباب أخرى؟

276
00:15:16,767 --> 00:15:18,060
‫الصراع!

277
00:15:18,727 --> 00:15:21,355
‫أحسنت يا "نانسي". لا يمكنني إغفال هذا.

278
00:15:21,939 --> 00:15:24,106
‫"هذه حالتهم، يستميتون لنيل رضا المعلمة

279
00:15:24,191 --> 00:15:26,526
‫"مثل الحمام الساعي وراء قشر الخبز القديم"

280
00:15:27,693 --> 00:15:28,903
‫من يكون هذا الشخص؟

281
00:15:30,780 --> 00:15:32,199
‫هذا "فريدي إيفرسون".

282
00:15:32,281 --> 00:15:36,620
‫يكتب تلك الافتتاحيات لصحيفة المدرسة.
‫إنه تهكمي.

283
00:15:36,869 --> 00:15:41,874
‫"قشور الخبز، هذه فكرة عميقة."

284
00:15:42,918 --> 00:15:45,003
‫أهناك أي شيء آخر متعلق بموضوعنا الآن؟

285
00:15:45,294 --> 00:15:46,713
‫إنه...

286
00:15:46,796 --> 00:15:52,343
‫أقر بنفسه أن دوافعه...زائفة.

287
00:15:52,551 --> 00:15:57,890
‫إن يستمتع بالقيام بالأشياء.

288
00:15:58,684 --> 00:16:01,894
‫إنه ليس كالأشخاص العاديين.

289
00:16:01,979 --> 00:16:06,691
‫إنه يفكر بالنصف الشرير لـ"أوثيلو".

290
00:16:06,775 --> 00:16:07,734
‫يا للعجب!

291
00:16:09,652 --> 00:16:14,199
‫"بافي". أنت فطنة للغاية.

292
00:16:14,865 --> 00:16:17,284
‫لقد ذكرت شيئاً مشابهاً تماماً لهذا
‫في رسالة الدكتوراه خاصتي.

293
00:16:17,368 --> 00:16:21,872
‫أعلم ذلك، أعني أنني أتفق مع هذا.ٍ

294
00:16:22,665 --> 00:16:27,170
‫أجل، وألا يفسر هذا أيضاً
‫أن "أوثيلو" مستعد ليصدق "إياغو"؟

295
00:16:27,253 --> 00:16:29,755
‫ففي غضون ثوان، هاجم "ديزديمونا".

296
00:16:30,340 --> 00:16:32,300
‫كان يظن أنها خانته...

297
00:16:32,509 --> 00:16:33,969
‫وجميعنا لدينا تلك الصفة.

298
00:16:34,052 --> 00:16:37,722
‫لدينا جميعاً صفة "إياغوس" تلك
‫مطمورة بداخلنا

299
00:16:38,139 --> 00:16:41,726
‫والتي توحي إلينا أن أزواجنا
‫أو أحبائنا أو أياً يكن

300
00:16:41,810 --> 00:16:43,436
‫لا يحبوننا حبّاً صادقاً.

301
00:16:43,937 --> 00:16:47,064
‫لا يمكننا رؤية ما يقبع بداخل قلب أحدهم.

302
00:16:52,487 --> 00:16:53,529
‫آسفة.

303
00:16:53,946 --> 00:16:56,282
‫آسفة بشأن ضوء النهار.

304
00:16:56,533 --> 00:16:59,827
‫لقد تسللت من المدرسة خلسة
‫وهذا الوقت يكون بالنهار.

305
00:17:04,040 --> 00:17:05,166
‫تبدو بصحة جيدة.

306
00:17:05,292 --> 00:17:07,377
‫أعلم أنني رأيتك البارحة

307
00:17:07,460 --> 00:17:11,423
‫لكن أحياناً يمكن أن تتغير الأمور
‫بسرعة شديدة.

308
00:17:11,505 --> 00:17:13,424
‫أعني بسرعة بالغة.

309
00:17:13,508 --> 00:17:15,385
‫استمع إليّ، أنا أتحدث مثل "فايث".

310
00:17:18,512 --> 00:17:24,101
‫لا أقصد أننا كنا ننزعج لوجودها
‫قبل أن تتحول إلى شريرة.

311
00:17:26,353 --> 00:17:28,481
‫أظنها كانت مصدر أذية بشعة.

312
00:17:29,357 --> 00:17:32,527
‫وبعض الناس الوقائيين...

313
00:17:32,610 --> 00:17:34,945
‫ربما يُجذبون إلى ذلك، على ما أظن.

314
00:17:36,655 --> 00:17:37,656
‫الأمر المتعلق بـ"فايث"...

315
00:17:37,741 --> 00:17:39,533
‫لا يمكنك الولوج إلى عقلي.

316
00:17:40,451 --> 00:17:41,577
‫كيف عرفت...

317
00:17:42,161 --> 00:17:43,329
‫ما السبب؟

318
00:17:43,913 --> 00:17:45,206
‫الأمر مثل المرآة.

319
00:17:45,332 --> 00:17:48,168
‫الأفكار لها وجود
‫لكن ليس لها انعكاس عليك.

320
00:17:51,754 --> 00:17:53,589
‫لقد حصلت على الصفة الشيطانية خاصتك.

321
00:17:54,299 --> 00:17:55,132
‫أجل.

322
00:17:56,092 --> 00:17:59,846
‫لا يعرف "جايلز" إلى متى ستدوم،
‫لكن لا بأس.

323
00:17:59,929 --> 00:18:00,972
‫يروادني بعض الصداع، لكن...

324
00:18:01,055 --> 00:18:04,643
‫لست مضطرة للتحايل عليّ يا "بافي"، أبداً.

325
00:18:06,018 --> 00:18:08,521
‫أنت لا تصرح بما تفكر به مطلقاً.

326
00:18:08,605 --> 00:18:09,940
‫اسأليني إذاً.

327
00:18:11,148 --> 00:18:12,942
‫لكن كان ذلك ليبدو منطقياً

328
00:18:13,026 --> 00:18:15,778
‫ما الذي تودين معرفته؟
‫"فايث"؟

329
00:18:15,862 --> 00:18:18,740
‫ما الذي شعرت به وأنا أقبلها؟
‫والتظاهر بكوني بلا روح؟

330
00:18:18,823 --> 00:18:20,366
‫وأنا أشاهدك وأنت تتعذبين؟

331
00:18:21,201 --> 00:18:22,660
‫أفصح ما عندك بما أنك ذكرت الأمر.

332
00:18:22,744 --> 00:18:27,082
‫انزعجت بشدة لأذيتك
‫أكثر ما يمكنني التحمل.

333
00:18:29,542 --> 00:18:33,213
‫اسمع، الأمر المتعلق بـ"فايث"...
‫كنت لأتفهمه.

334
00:18:34,255 --> 00:18:37,716
‫كانت مشاعرها الخبيثة ما تحركها.

335
00:18:37,801 --> 00:18:39,136
‫تقبيلها لم يعن شيئاً لي.

336
00:18:39,218 --> 00:18:42,471
‫أنا لا أحبذ الفتيات الخبيثات.
‫لقد فعلت هذا من قبل.

337
00:18:45,976 --> 00:18:49,271
‫لقد عشت طويلاً يا "بافي"
‫وقد تجاوزت ذلك.

338
00:18:50,188 --> 00:18:53,149
‫لقد أقمت علاقات
‫مع عشرات الفتيات من أمثالها، وأكثر.

339
00:18:54,401 --> 00:18:56,235
‫الإفصاح عما في القلب أمر ممتع.

340
00:18:57,028 --> 00:18:59,113
‫أعني، ليس هناك مقارنة.

341
00:19:00,531 --> 00:19:04,451
‫خلال 243 عاماً،
‫أحببت فتاة واحدة وحسب.

342
00:19:06,162 --> 00:19:07,496
‫من تكون؟

343
00:19:08,831 --> 00:19:10,584
‫هذه أنا، صحيح؟

344
00:19:11,792 --> 00:19:14,837
‫اسأليني وحسب المرة المقبلة.

345
00:19:16,589 --> 00:19:17,674
‫حسناً.

346
00:19:18,592 --> 00:19:21,469
‫احذري من هذه الهبة يا "بافي".

347
00:19:21,552 --> 00:19:25,139
‫الكثير من الأشياء
‫التي تبدو قوية وطيبة ولها قدرتها...

348
00:19:25,222 --> 00:19:26,600
‫من الممكن أن تسبب الألم.

349
00:19:27,683 --> 00:19:30,437
‫مثل الخلود على سبيل المثال؟

350
00:19:30,519 --> 00:19:33,814
‫بالضبط، أتوق للتخلص من هذه الهبة.

351
00:19:34,608 --> 00:19:35,649
‫هذا مرح.

352
00:19:36,483 --> 00:19:37,818
‫أنا رجل مرح.

353
00:19:38,861 --> 00:19:40,404
‫بوسعها قراءة أفكارنا؟

354
00:19:40,487 --> 00:19:42,364
‫كل دوافعنا وخيالاتنا؟

355
00:19:43,115 --> 00:19:44,951
‫- أفكار الجميع.
‫- "يا إلهي!"

356
00:19:45,034 --> 00:19:46,911
‫"لا أعرف ما علاقة هذا بي."

357
00:19:46,994 --> 00:19:48,829
‫لا أعرف ما علاقة هذا بي.

358
00:19:48,914 --> 00:19:50,624
‫أظنها هبة رائعة، صحيح؟

359
00:19:50,706 --> 00:19:52,918
‫أنت تتمتعين بالقدرات المبيدة الأخرى.

360
00:19:53,083 --> 00:19:54,126
‫أجل، سيكون ذلك ممتعاً.

361
00:19:54,210 --> 00:19:56,420
‫وهل رأيت وجه "نانسي دويل"
‫في صف الإنكليزية اليوم؟

362
00:19:56,503 --> 00:19:57,339
‫أجل.

363
00:19:57,421 --> 00:19:59,506
‫ظهر على وجهها الإحباط الشديد.

364
00:19:59,591 --> 00:20:00,759
‫"كيف يمكن أن أكون صديقتها بعد الآن؟"

365
00:20:00,841 --> 00:20:02,343
‫"إنها لا تحتاج إليّ."

366
00:20:02,426 --> 00:20:03,510
‫كلا، أنا أحتاجك حقاً.

367
00:20:03,595 --> 00:20:05,471
‫حسناً، ما الذي تتحدثين عنه؟

368
00:20:05,554 --> 00:20:08,391
‫لأنّك مخيفة للغاية الآن.

369
00:20:08,474 --> 00:20:13,854
‫أظن أنه لا بد وأن يكون هناك
‫وقائع سابقة لهذه الحالة.

370
00:20:13,939 --> 00:20:15,147
‫سأبحث في الأمر.

371
00:20:15,232 --> 00:20:18,860
‫- أيمكنك مساعدتي يا "ويزلي"؟
‫- بالطبع، من أين يمكننا البدء في ظنك؟

372
00:20:19,444 --> 00:20:21,403
‫"أفكاري تعبر عني.
‫فإن كانت على علم بها...

373
00:20:21,487 --> 00:20:24,490
‫فيمكن أن تعرف "بافي" عني كل شيء
‫وستتحول إليّ.

374
00:20:25,032 --> 00:20:26,992
‫سأختفي من الوجود."

375
00:20:27,077 --> 00:20:28,578
‫"ماذا سأفعل؟"

376
00:20:28,661 --> 00:20:32,164
‫"أفكر في الجنس طوال الوقت
‫الجنس، النجدة!"

377
00:20:32,831 --> 00:20:35,960
‫"حاصل 4 ضرب 5 يساوي 30
‫وحاصل 5 ضرب 6 هو 23."

378
00:20:36,044 --> 00:20:40,297
‫"فتيات عاريات، سيدات عاريات.
‫(بافي) عارية، يجب أن أتوقف".

379
00:20:41,215 --> 00:20:43,717
‫رباه يا "زاندر"، أهذا كل ما تفكر به؟

380
00:20:43,801 --> 00:20:46,011
‫في الحقيقة؟ وداعاً!

381
00:20:48,347 --> 00:20:50,683
‫أوضح "زاندر" لتوه أمراً.

382
00:20:50,766 --> 00:20:55,105
‫احتمالات تفكيركم في أي شيء
‫لا ترغبون أن تسمعه "بافي".

383
00:20:55,813 --> 00:20:58,065
‫هذا سؤال عن الانضباط الذهني بلا شك.

384
00:20:58,149 --> 00:20:59,024
‫إنه محق.

385
00:20:59,650 --> 00:21:00,943
‫"انظر إلى (كورديليا)"

386
00:21:01,027 --> 00:21:02,861
‫"كلا، لا تنظر إليها."

387
00:21:02,946 --> 00:21:04,154
‫"إنها طالبة."

388
00:21:05,031 --> 00:21:07,992
‫"أنا شخص سيء، أنا رجل سيء."

389
00:21:09,995 --> 00:21:10,954
‫اعذروني.

390
00:21:12,830 --> 00:21:13,956
‫كيف يبدو الأمر يا "بافي"؟

391
00:21:14,540 --> 00:21:15,457
‫لا أدري.

392
00:21:15,542 --> 00:21:18,669
‫إنه غريب بعض الشيء، لكن اسمعي

393
00:21:18,753 --> 00:21:22,840
‫لا تفكري ولو لحظة أنني لا أحتاجك
‫لأنني كذلك وأود أن أشاركه معك.

394
00:21:23,717 --> 00:21:27,261
‫الأمر يبدو وكأن كل الأبواب مفتوحة أمامك
‫لكل تلك العوالم الصغيرة.

395
00:21:27,345 --> 00:21:28,762
‫ويمكنني الدخول إليها بكل بساطة.

396
00:21:28,846 --> 00:21:30,347
‫"لا أحد آخر موجود أيضاً."

397
00:21:30,431 --> 00:21:32,182
‫"(بافي) أصبحت تمثلنا جميعاً."

398
00:21:32,266 --> 00:21:34,059
‫حينما نفكر، تفكر هي بدورها."

399
00:21:34,143 --> 00:21:37,604
‫"إنها تعلم الكثير.
‫إنها تعلم ما يفكر به (أوز)"

400
00:21:37,688 --> 00:21:40,108
‫"لم أكن أعلم ذلك قط
‫فقريباً ستعرفه أكثر مني"

401
00:21:40,190 --> 00:21:41,191
‫كلا، لا تفكري بهذا.

402
00:21:41,860 --> 00:21:43,402
‫لا يمكنني منع نفسي يا "بافي".

403
00:21:45,195 --> 00:21:47,197
‫أنا آسفة، لا أستطيع تحمل ذلك.

404
00:21:48,949 --> 00:21:51,869
‫إن لم تكونوا بحاجة إلي، سأتبع الصهباء.

405
00:21:55,331 --> 00:21:56,832
‫أظنني لن أكتب هذا الكتاب

406
00:21:56,916 --> 00:21:58,418
‫الفوز بالأصدقاء خلال التخاطر.

407
00:21:58,500 --> 00:22:00,627
‫"لا يهم. أتساءل متى يمكنني الرحيل."

408
00:22:00,753 --> 00:22:02,379
‫لا يهم، أيمكنني الرحيل؟

409
00:22:03,297 --> 00:22:04,965
‫معذرة، أيمكنك سماعي أفكر من مكاني هذا؟

410
00:22:05,049 --> 00:22:06,592
‫بوسعي الذهاب للردهة.

411
00:22:07,676 --> 00:22:09,136
‫أتعلمون أمراً؟ ابقي أنت.

412
00:22:09,219 --> 00:22:11,138
‫سأصاب بالصداع، سوف أغادر.

413
00:22:15,018 --> 00:22:16,561
‫"إنها مثيرة للغاية."

414
00:22:17,478 --> 00:22:18,896
‫"أكره جسدي."

415
00:22:19,146 --> 00:22:20,647
‫"أقسم أنني سأصرخ من الضجر."

416
00:22:21,231 --> 00:22:22,608
‫"لن يحبني أحد أبداً."

417
00:22:22,691 --> 00:22:23,942
‫"ماذا لو لم أحصل على ثديين أبداً؟"

418
00:22:24,026 --> 00:22:25,986
‫"لا أصدق أن الاختبار اليوم."

419
00:22:26,487 --> 00:22:29,990
‫"لنتخلص من الطلاب، الأمر بسيط للغاية."

420
00:22:30,074 --> 00:22:31,993
‫"ماذا لو كنت العذراء الأخيرة بالعالم؟"

421
00:22:32,076 --> 00:22:33,452
‫"إنه يتمتع بأجمل المؤخرات."

422
00:22:33,786 --> 00:22:35,037
‫"أكرهها."

423
00:22:38,207 --> 00:22:40,501
‫"هنا، لقد حدثت من قبل."

424
00:22:40,918 --> 00:22:43,712
‫"حدثت لرجل في "إكوادور"، منذ مدة قريبة.

425
00:22:44,088 --> 00:22:45,422
‫أيمكننا الاتصال به؟

426
00:22:45,548 --> 00:22:47,966
‫لا نستطيع، لا يمكنه التواصل مع أحد.

427
00:22:48,300 --> 00:22:49,426
‫هل توفي؟

428
00:22:50,260 --> 00:22:51,929
‫كلا، إنه في عزلة تامة.

429
00:22:53,013 --> 00:22:54,056
‫تلك القدرة...

430
00:22:55,307 --> 00:22:56,642
‫لا يمكن التخلص منها.

431
00:22:59,186 --> 00:23:00,646
‫"سوف يتحسن الأمر."

432
00:23:01,021 --> 00:23:02,689
‫"اخبرني من فضلك أن الأوضاع ستتحسن."

433
00:23:03,107 --> 00:23:05,275
‫"أكره المدرسة، هل أنا طبيعي؟"

434
00:23:06,026 --> 00:23:07,278
‫"متى سأحتاج لعلم الجبر؟"

435
00:23:08,822 --> 00:23:11,573
‫هل انتهيت من البطاطاس المهروسة؟

436
00:23:12,242 --> 00:23:13,867
‫"إنها لا تعلم بوجودي حتى."

437
00:23:14,743 --> 00:23:16,703
‫"أريد اقتناء سيارة بشدة."

438
00:23:18,163 --> 00:23:19,998
‫"هيا، هيا."

439
00:23:20,082 --> 00:23:21,792
‫"ألم ترتدِ تلك التنورة البارحة؟"

440
00:23:21,875 --> 00:23:22,751
‫"إنها لا بأس بها."

441
00:23:22,835 --> 00:23:25,712
‫"لم يسبق لي ورأيت وجه بهذا الجمال."

442
00:23:25,921 --> 00:23:27,423
‫"إن وقفت في المكان الصحيح...

443
00:23:27,507 --> 00:23:29,341
‫يمكنني رؤية أعلى جسدها
‫بالكامل من خلال فتحة ذراعها."

444
00:23:31,176 --> 00:23:32,719
‫"الاختبار اليوم."

445
00:23:47,943 --> 00:23:50,571
‫"سأقتلكم جميعاً في ذلك الوقت غداً."

446
00:24:10,924 --> 00:24:12,217
‫"ستصاب بالجنون."

447
00:24:20,934 --> 00:24:22,019
‫"لقد لمستني!"

448
00:24:45,459 --> 00:24:46,877
‫- "أظنها تستعيد وعيها."
‫- "إنها بخير."

449
00:24:46,960 --> 00:24:48,795
‫- "حمداً للرب."
‫- "إنها تفتح عينيها."

450
00:24:48,879 --> 00:24:49,713
‫"أشعر بالبرد."

451
00:24:50,380 --> 00:24:51,381
‫أأنت على ما يرام؟

452
00:24:51,465 --> 00:24:52,758
‫أخبرتهم ألا ينقلونك.

453
00:24:52,841 --> 00:24:55,511
‫إنهم على الأرجح قطعوا حبلك الشوكي.

454
00:24:56,220 --> 00:24:57,137
‫أنا بخير.

455
00:24:57,262 --> 00:24:58,972
‫- "بافي."
‫- كلا، حقاً، أنا بخير.

456
00:24:59,389 --> 00:25:01,850
‫اسمعوني، هناك قاتل في الكافيتيريا.

457
00:25:02,017 --> 00:25:03,393
‫أترون؟ كنت أقول منذ أعوام

458
00:25:03,477 --> 00:25:06,104
‫إن طاهية الغداء سوف تقتلنا
‫وتضعنا بحساء "موليغان".

459
00:25:06,188 --> 00:25:08,190
‫- "زاندر".
‫- ماذا تكون "موليغان" بحق الجحيم؟

460
00:25:08,774 --> 00:25:09,650
‫كان هناك يفكر بهذا.

461
00:25:09,733 --> 00:25:12,444
‫كان يقول في نفسه:
‫سأقتلكم جميعاً بهذا الوقت غداً."

462
00:25:12,528 --> 00:25:13,820
‫يجب أن أعثر عليه.

463
00:25:13,904 --> 00:25:18,116
‫- هل استطعت تمييز صوته؟
‫- كلا.

464
00:25:18,283 --> 00:25:19,952
‫- أهو ولد أم فتاة؟
‫- لا أدري

465
00:25:20,536 --> 00:25:24,456
‫لم يكن صوتاً بشرياً على حد ظني.
‫صوته كان مفعماً بالغضب والألم.

466
00:25:27,125 --> 00:25:29,127
‫لا يمكنك ذلك يا "بافي".

467
00:25:29,920 --> 00:25:31,046
‫كلا، يجب أن أعثر عليهم.

468
00:25:31,129 --> 00:25:32,381
‫أأنت متأكدة أنهم كانوا يقصدون ذلك حقاً؟

469
00:25:32,464 --> 00:25:34,383
‫أجل، من لا تراوده الأفكار
‫وهو مكتوف اليدين...

470
00:25:34,466 --> 00:25:36,760
‫بشأن الإغارة على هذا المكان برمته
‫برشاش نصف آلي؟

471
00:25:39,429 --> 00:25:40,430
‫قلت يفكر وهو مكتوف اليدين.

472
00:25:41,056 --> 00:25:42,140
‫أميز الفرق.

473
00:25:42,224 --> 00:25:46,186
‫إنه...إنها...كائناً ما كان
‫فلقد كانوا يقصدون ذلك فعلاً.

474
00:25:46,270 --> 00:25:47,229
‫وسوف ينفذون ذلك.

475
00:25:47,312 --> 00:25:48,772
‫"إنها تبدو متعبة للغاية."

476
00:25:48,855 --> 00:25:50,023
‫"يا له من أمر مريع."

477
00:25:50,107 --> 00:25:52,150
‫- "لا أشعر بأي دفئ."
‫- "متأكد أنه (لوغان).

478
00:25:52,234 --> 00:25:54,069
‫- "من عساه يكون؟"
‫- اخرسوا.

479
00:25:55,529 --> 00:25:59,741
‫آسفة، هل يمكنكم التوقف عن التفكير
‫بصوت عال وحسب؟

480
00:26:00,325 --> 00:26:01,535
‫أو التفكير كثيراً؟

481
00:26:01,618 --> 00:26:03,579
‫ينبغي أن تذهبي للمنزل يا "بافي".
‫سأصطحبك للمنزل.

482
00:26:03,662 --> 00:26:05,163
‫أجل، حسنا، كلا.

483
00:26:05,413 --> 00:26:07,082
‫اسمعوا، أريدكم أن تعودوا للكافيتيريا.

484
00:26:07,165 --> 00:26:08,750
‫وأن تعدوا قائمة بكل من تواجد هناك.

485
00:26:08,959 --> 00:26:10,711
‫يجب أن نجد القاتل قبل فترة الغداء غداً.

486
00:26:10,961 --> 00:26:13,005
‫سنفعلها يا "بافي".
‫سنعد قائمة بكل الطلاب.

487
00:26:13,589 --> 00:26:16,008
‫أجل، كانت "نانسي" هناك.
‫إنها مخيفة.

488
00:26:16,090 --> 00:26:18,384
‫ودونوا أسماء المعلمين أيضاً.

489
00:26:18,468 --> 00:26:21,847
‫السيد "بيتش"، كان يفكر في شيء
‫بشأن التخلص من جميع الطلاب.

490
00:26:23,390 --> 00:26:24,975
‫لا يمكنني التخلص من الأفكار يا "جايلز".

491
00:26:25,434 --> 00:26:27,227
‫تبدو مثل الإغارة على رأسي.

492
00:26:27,311 --> 00:26:30,731
‫يبدو الأمر وكأن هؤلاء الغرباء
‫يتجولون برأسي.

493
00:26:30,856 --> 00:26:34,400
‫انظر إلى هذا، لم يعد بوسعي
‫التواجد حول الناس بعد الآن.

494
00:26:34,860 --> 00:26:38,739
‫إنهم لا يرغبون في التواجد
‫بالقرب مني أصلاً، حتى أنت.

495
00:26:39,072 --> 00:26:39,948
‫آسف يا "بافي".

496
00:26:40,032 --> 00:26:41,783
‫هذا أمر صعب علينا جميعاً.

497
00:26:41,950 --> 00:26:45,370
‫لكن كنت أنا و"ويزلي"
‫نبحث عن طريقة لمساعدتك.

498
00:26:45,912 --> 00:26:47,164
‫سأكون بخير، صحيح؟

499
00:26:47,247 --> 00:26:51,000
‫- أعني، حتى إن لم أتخلّص منها؟
‫- ستكونين بخير، أعدك.

500
00:26:51,793 --> 00:26:53,962
‫"لا يمكن التخلص من هذه القدرة
‫سوف تصاب بالجنون."

501
00:26:55,839 --> 00:26:58,383
‫أظننا قمنا بتدوين
‫اسم كل من كانوا بالكافيتيريا.

502
00:26:58,592 --> 00:26:59,843
‫سأقوم ببعض الحسابات على الكومبيوتر

503
00:26:59,926 --> 00:27:02,512
‫وسأطابق الأسماء بسجلات من لهم سوابق
‫بالقتل الجماعي لدى المباحث الفيدرالية.

504
00:27:02,596 --> 00:27:04,973
‫وأرى إن كنا نستطيع استبعاد
‫بعض الأشخاص.

505
00:27:05,098 --> 00:27:09,394
‫لا زلت لدي مشكلة للتعامل مع حقيقة
‫أن هناك شخص سيقتل الجميع دون سبب.

506
00:27:09,519 --> 00:27:12,189
‫أجل، لأنه لم يحدث هذا قبلاً
‫في مدارس "أميركا" الثانوية.

507
00:27:12,439 --> 00:27:14,358
‫سيكون الأمر شائعاً عند هذه المرحلة.

508
00:27:14,608 --> 00:27:18,528
‫علاوة على أن ثانوية "صاني دايل"
‫هي مركز الشر وما شابه.

509
00:27:19,112 --> 00:27:20,155
‫لنبدأ العمل.

510
00:27:20,238 --> 00:27:21,906
‫لدينا حتى وقت الغداء في الغد...

511
00:27:22,240 --> 00:27:23,407
‫كما نأمل.

512
00:27:26,244 --> 00:27:28,038
‫هاك، بدأت بالتحسن بالفعل.

513
00:27:28,455 --> 00:27:29,581
‫أشكرك يا أمي.

514
00:27:29,831 --> 00:27:33,669
‫- سأجلب لك وسادة أخرى.
‫- لا أحتاج لها حقاً.

515
00:27:34,252 --> 00:27:36,713
‫لكنك تحتاجين بطانية أخرى.

516
00:27:37,589 --> 00:27:39,841
‫أمي، أنا بخير.

517
00:27:43,887 --> 00:27:45,346
‫ما رأيك بتناول بعض الحساء؟

518
00:27:45,597 --> 00:27:46,723
‫ما رأيك بحساء "دجاج ونجوم"؟

519
00:27:46,807 --> 00:27:49,184
‫أرجوك يا أمي، تعالي اجلسي بجواري وحسب.

520
00:27:50,685 --> 00:27:51,812
‫لقد كنت...

521
00:27:52,521 --> 00:27:53,689
‫لدي غسيل.

522
00:27:54,356 --> 00:27:55,607
‫لماذا أنت...

523
00:27:57,818 --> 00:27:59,111
‫لقد مارست الجنس مع "جايلز"؟

524
00:28:00,320 --> 00:28:02,447
‫لقد مارست الجنس مع "جايلز"؟

525
00:28:03,115 --> 00:28:04,866
‫كان بسبب الحلوى، كنا مراهقين.

526
00:28:04,950 --> 00:28:06,743
‫على غطاء محرك سيارة شرطة؟

527
00:28:07,327 --> 00:28:08,704
‫سأكون بالطابق السفلي.

528
00:28:08,787 --> 00:28:10,414
‫تبدين بصحة أفضل.

529
00:28:10,872 --> 00:28:12,290
‫مرتان؟

530
00:28:12,457 --> 00:28:16,378
‫حسناً، لقد أخذت قائمتنا
‫وقلصت العدد إلى 10 مشتبه بهم مؤكدين.

531
00:28:16,753 --> 00:28:18,755
‫ها هي مهامك الشخصية.

532
00:28:18,839 --> 00:28:20,590
‫كنت آمل أن يكون هناك مهمات.

533
00:28:20,674 --> 00:28:22,634
‫أظن أنه ينبغي لي العمل مع "ويزلي".

534
00:28:23,134 --> 00:28:24,678
‫أنت لا تشعرين بالخزي.

535
00:28:25,303 --> 00:28:27,472
‫بربك، وكأن الخزي شيء يُفتخر به؟

536
00:28:27,556 --> 00:28:28,472
‫اهدئا!

537
00:28:30,058 --> 00:28:31,977
‫آسفة، لكن هذا أمر مهم.

538
00:28:32,561 --> 00:28:36,982
‫اذهبوا للتحدث مع كل من في قوائمكم
‫واستخدموا الأسئلة النموذجية.

539
00:28:39,316 --> 00:28:40,819
‫اليوم يا رفاق.

540
00:28:44,113 --> 00:28:46,533
‫اكتبوا بشكل منمق وصنفوا أوراق أسألتكم.

541
00:28:52,789 --> 00:28:55,876
‫الخيالات ممتعة، أليس كذلك يا "جوناثان"؟

542
00:28:57,042 --> 00:28:58,419
‫أظن ذلك.

543
00:28:59,880 --> 00:29:05,302
‫تراودنا الأفكار بأننا أقوياء
‫ويحترمنا الناس

544
00:29:05,761 --> 00:29:07,928
‫حيث ينتبه إلينا الناس.

545
00:29:08,847 --> 00:29:10,098
‫ربما.

546
00:29:10,682 --> 00:29:14,226
‫لكن أحياناً لا تكون الخيالات كافية
‫أليس كذلك يا "جوناثان"؟

547
00:29:15,145 --> 00:29:18,648
‫نضطر أحياناً أن نتصنعها
‫حتى لا يتجاهلنا الناس

548
00:29:19,649 --> 00:29:21,359
‫ونجعلهم ينتبهون لنا.

549
00:29:22,277 --> 00:29:25,030
‫تعلم ما أقصده، صحيح؟

550
00:29:26,071 --> 00:29:28,867
‫هل تريدين مني أن أعيرك انتباهي؟

551
00:29:33,662 --> 00:29:34,498
‫هل هذا من أجل الكتاب السنوي؟

552
00:29:34,581 --> 00:29:36,041
‫أجل، سجلات شخصية.

553
00:29:36,249 --> 00:29:37,542
‫أيمكنك أن تطرح عليّ السؤال مجدداً؟

554
00:29:37,666 --> 00:29:40,796
‫بالتأكيد، هل شعرت يوماً
‫أنك اصطنعت شخصية زائفة لنفسك

555
00:29:40,879 --> 00:29:42,005
‫لشخص يقوم بفعل كل شيء بطريقة صحيحة

556
00:29:42,087 --> 00:29:44,800
‫وما مدى المجهود الواقع عليك
‫للحفاظ على تلك الشخصية؟

557
00:29:45,842 --> 00:29:47,802
‫يا للروعة، أظنني...

558
00:29:48,261 --> 00:29:49,512
‫مجهود معتدل؟

559
00:29:49,720 --> 00:29:52,014
‫أهذه إجابة جيدة؟
‫أريد إتمام هذا بشكل صحيح.

560
00:29:53,516 --> 00:29:54,976
‫أجل، إنها كافية.

561
00:29:56,311 --> 00:29:58,146
‫مرحباً يا سيد "بيتش". كنت أتساءل...

562
00:29:58,230 --> 00:30:00,482
‫هل تخطط لقتل مجموعة من الناس غداً؟

563
00:30:00,940 --> 00:30:02,274
‫هذا سؤال من أجل الكتاب السنوي.

564
00:30:02,776 --> 00:30:07,822
‫حسناً، الأمور التي يجب النفور منها تتضمن
‫التدخين ومتبلدي الشعور و"بيركينستوكس".

565
00:30:07,906 --> 00:30:10,826
‫أما الآن، اخبرنني أفكاركن
‫عن تقضية مساء رومانسي مثالي.

566
00:30:11,284 --> 00:30:12,993
‫"كاي"، لنبدأ بك.

567
00:30:14,037 --> 00:30:15,163
‫"فريدي"؟

568
00:30:38,645 --> 00:30:40,730
‫"كان يجب أن أستقيل وحسب."

569
00:30:40,813 --> 00:30:42,440
‫"انظر إليه وهو يبتسم..."

570
00:30:42,523 --> 00:30:43,858
‫- "وكأنه يظنني أعرف بشأنها."
‫- "أخبره بأنه سيصبح لدينا طفل."

571
00:30:44,233 --> 00:30:45,192
‫"إنني بغاية الفرح."

572
00:30:45,277 --> 00:30:47,862
‫"لا أصدق أنني سأفلت بهذا."

573
00:30:47,988 --> 00:30:49,865
‫"مشروب واحد إضافي، سيفي بالغرض."

574
00:30:52,784 --> 00:30:54,202
‫"قضيت 20 عاماً بهذه الشركة."

575
00:30:54,286 --> 00:30:55,579
‫"أتظنني لا أستطيع شم عطرها؟"

576
00:30:55,662 --> 00:30:56,705
‫"إنه مجرد مشروب بسيط."

577
00:30:56,788 --> 00:30:58,205
‫"لم يكن من المفترض أن يكون المدير."

578
00:30:58,290 --> 00:30:59,707
‫"شارفت الزجاجة على الانتهاء بأية حال."

579
00:30:59,791 --> 00:31:01,710
‫"كان يجب أن أترقى منذ زمن."

580
00:31:01,792 --> 00:31:04,421
‫"سأنتظر للمرة القادمة حتى
‫يأتي للمنزل وهو يبتسم هكذا."

581
00:31:12,012 --> 00:31:14,139
‫يبدو أن كل شيء على ما يرام.

582
00:31:14,431 --> 00:31:15,890
‫أجل، "بافي" ستصاب بالجنون...

583
00:31:15,974 --> 00:31:17,559
‫وليس لدينا دليلاً أن هذا سينفع...

584
00:31:17,641 --> 00:31:19,644
‫ولا زالت تحتاج لقلب الشيطان الثاني...

585
00:31:19,727 --> 00:31:22,147
‫ونحن لا نعرف البتة
‫كيف يمكن القبض عليه دون مبيد.

586
00:31:22,229 --> 00:31:25,567
‫الأفكار السلبية لا تحل المشاكل.

587
00:31:25,649 --> 00:31:28,570
‫من سوف ينتزع قلب الشيطان؟

588
00:31:28,652 --> 00:31:30,113
‫"بيرك".

589
00:32:16,158 --> 00:32:20,080
‫هل أتخيل غالباً
‫أن هناك زملاء لي يتجسسون عليّ

590
00:32:20,162 --> 00:32:22,081
‫أو يتصرفون بشكل مريب بخلاف ذلك؟

591
00:32:22,165 --> 00:32:23,541
‫صحيح.

592
00:32:23,624 --> 00:32:26,044
‫لم ألاحظ ذلك حتى الآن.

593
00:32:29,171 --> 00:32:30,590
‫ماذا؟

594
00:32:30,673 --> 00:32:32,216
‫تحدث بصوت أعلى يا رجل.

595
00:32:32,300 --> 00:32:35,219
‫أقول وحسب إن الأمر سيكون محبطاً...

596
00:32:35,303 --> 00:32:36,638
‫أن تحمل هذا السر.

597
00:32:36,721 --> 00:32:40,015
‫لا بد وأن الاستياء يتملكك...

598
00:32:40,100 --> 00:32:43,019
‫غضب مستتر ويتوقع انفجاره

599
00:32:43,102 --> 00:32:44,646
‫اليوم في موعد الغداء.

600
00:32:44,729 --> 00:32:46,689
‫أي سر؟ كوني مثلياً؟

601
00:32:46,773 --> 00:32:49,109
‫لقد أفصحت عن ذلك.

602
00:32:49,191 --> 00:32:52,320
‫لقد أفصحت عن ذلك لدرجة أنني جعلت
‫جدتي ترتب لي مواعدات غرامية مع رجال.

603
00:32:52,403 --> 00:32:56,073
‫هذا رائع.

604
00:32:56,157 --> 00:32:58,034
‫لكن يبدو الأمر وكأنك...

605
00:32:58,117 --> 00:32:59,660
‫وكأنك تواجه مشكلة صعبة مع هذا؟

606
00:32:59,744 --> 00:33:01,121
‫كلا.

607
00:33:01,203 --> 00:33:02,121
‫اسمع...

608
00:33:02,205 --> 00:33:04,541
‫افعلها وحسب.

609
00:33:04,623 --> 00:33:08,545
‫المدعو "فريدي إيفرسون" الغريب
‫الذي يكتب بالصحيفة المدرسية؟

610
00:33:08,627 --> 00:33:09,962
‫هل هو مثليّ؟

611
00:33:10,046 --> 00:33:15,051
‫كلا يا رجل، لكنني متأكد أنه سيوافق
‫على وضع إعلان من أجلك.

612
00:33:15,134 --> 00:33:16,593
‫إعلان حسن الذوق.

613
00:33:24,019 --> 00:33:25,103
‫"فريدي"؟

614
00:33:27,439 --> 00:33:30,316
‫- هل الوحيد المفقود؟
‫- أجل، "فريدي إيفرسون".

615
00:33:30,817 --> 00:33:31,985
‫الكاتب بالصحيفة المدرسية؟

616
00:33:32,402 --> 00:33:34,737
‫لكن لا يمكن أن نكتشف أنه الجاني
‫دون ورقة الأسئلة، صحيح؟

617
00:33:34,821 --> 00:33:35,989
‫لدينا هذا بالفعل يا رفاق.

618
00:33:36,071 --> 00:33:39,700
‫افتتاحية بعنوان، "مباراة كبرى
‫تجذب الطائشين الغوغائيين المغفلين."

619
00:33:39,950 --> 00:33:41,285
‫هل ذكر المشجعات؟

620
00:33:41,369 --> 00:33:42,786
‫لأننا كنا متحمسات للغاية.

621
00:33:46,749 --> 00:33:47,875
‫لا يمكنني تحمل هذا.

622
00:33:49,209 --> 00:33:52,172
‫أستمر بالتساؤل إن كنت أؤذيها بأفكاري.

623
00:33:52,254 --> 00:33:54,090
‫لست كذلك، ليس بعد الآن.

624
00:33:55,300 --> 00:33:57,385
‫لا يمكنها انتقاء فكرة واحدة...

625
00:33:58,470 --> 00:34:00,221
‫من بين كل هذا الضجيج.

626
00:34:09,229 --> 00:34:10,148
‫حصلت عليه.

627
00:34:13,484 --> 00:34:14,777
‫كلا.

628
00:34:14,860 --> 00:34:16,153
‫سوف أساعدك.

629
00:34:17,030 --> 00:34:18,323
‫من تكون؟

630
00:34:21,576 --> 00:34:22,577
‫حسناً.

631
00:34:34,714 --> 00:34:35,839
‫"جايلز"!

632
00:35:16,004 --> 00:35:17,090
‫"آنجل".

633
00:35:18,507 --> 00:35:19,883
‫حمداً للرب.

634
00:35:21,176 --> 00:35:22,637
‫أأنت بخير؟

635
00:35:22,719 --> 00:35:26,057
‫- هل تسمعين الأفكار؟
‫- كلا.

636
00:35:27,725 --> 00:35:29,310
‫هل وجدتم القاتل؟

637
00:35:33,063 --> 00:35:36,024
‫حسناً يا "أوز"، لقد نلت مني.

638
00:35:36,108 --> 00:35:37,943
‫ماذا سيفعل أصدقاؤك، هل سيعتقلونني؟

639
00:35:38,027 --> 00:35:39,612
‫من الأجدر أن تصدق ذلك أيها الوغد.

640
00:35:40,363 --> 00:35:43,657
‫لا يمكنك التهديد بتنفيذ عملية قتل جماعية
‫دون أن تجدنا بالمرصاد.

641
00:35:44,325 --> 00:35:46,493
‫قتل؟ أي قتل؟

642
00:35:47,077 --> 00:35:48,245
‫أنت لستم هنا من أجل التقييم؟

643
00:35:48,329 --> 00:35:49,289
‫التقييم؟

644
00:35:49,371 --> 00:35:52,167
‫أجل، في يوم الخميس الماضي؟

645
00:35:56,253 --> 00:35:58,213
‫"أكلت كلاب (الدنغ) رضيعي وعزفت على آلاتهم

646
00:35:58,298 --> 00:36:01,842
‫وكأن لديها نقانق بولندية منتفخة
‫معلّقة على أصابعها."

647
00:36:02,886 --> 00:36:04,344
‫آسف يا رجل.

648
00:36:06,388 --> 00:36:07,472
‫كلا، هذا عادل.

649
00:36:08,016 --> 00:36:11,894
‫لقد تلقيت الكثير من رسائل التوبيخ
‫وظننت أنكم ستأتون وتسلمون بعضها شخصياً.

650
00:36:11,977 --> 00:36:14,480
‫إن وجدت أي إعلان حسن الذوق
‫عني من "لاري"...

651
00:36:14,730 --> 00:36:16,648
‫"زاندر"، يجب أن نجد حلاً لهذا.

652
00:36:16,732 --> 00:36:17,816
‫ليس لدينا فرصة.

653
00:36:18,400 --> 00:36:19,985
‫يمكن أن يكون القاتل أي شخص.

654
00:36:20,068 --> 00:36:21,445
‫قد ننهزم.

655
00:36:21,778 --> 00:36:22,988
‫لا يزال لدينا بضع دقائق.

656
00:36:23,572 --> 00:36:24,991
‫- "بافي"!
‫- أنت بخير.

657
00:36:25,115 --> 00:36:26,492
‫أيمكنك سماع أية أفكار؟

658
00:36:27,326 --> 00:36:29,370
‫في الوقت الذي لم أفكر به بشأن الجنس.

659
00:36:29,453 --> 00:36:31,247
‫حسناً، إليكم الخطة الجديدة.

660
00:36:31,747 --> 00:36:33,248
‫سنجعل "شنايدر" يخلي المدرسة...

661
00:36:33,332 --> 00:36:34,709
‫ونأمل وحسب ألا يكون القاتل
‫ينتظر في الخارج.

662
00:36:34,791 --> 00:36:36,710
‫"بحلول هذا الوقت غداً ستعلمون ما فعلته.

663
00:36:36,794 --> 00:36:39,464
‫أنا متأكد أنكم ستتفهمون
‫أنني اضطررت لفعلها...

664
00:36:40,005 --> 00:36:43,550
‫وعلى الرغم من أن الموت لم يكن هيناً قط
‫فهو الطريقة الوحيدة."

665
00:36:44,343 --> 00:36:47,930
‫رباه! ألا يكتب أي شخص شيئاً
‫ليمدح المشجعات؟

666
00:36:48,013 --> 00:36:49,390
‫نحن مجهولات تماماً.

667
00:36:49,473 --> 00:36:50,516
‫"جوناثان".

668
00:36:51,684 --> 00:36:54,729
‫كان في قبضتي، ذلك المراوغ الوغد!

669
00:36:55,062 --> 00:36:56,980
‫تفرقوا، اعثروا عليه.

670
00:37:14,207 --> 00:37:15,249
‫"جوناثان"!

671
00:37:15,457 --> 00:37:16,668
‫هل أنت هنا؟

672
00:37:21,171 --> 00:37:22,089
‫"جوناثان"!

673
00:37:22,506 --> 00:37:23,382
‫"جوناثان"!

674
00:37:25,926 --> 00:37:26,761
‫جيلي.

675
00:38:17,145 --> 00:38:18,812
‫كان بوسعي فعل هذا.

676
00:38:30,115 --> 00:38:31,325
‫ابتعدي عني.

677
00:38:33,577 --> 00:38:35,621
‫حسناً يا "جوناثان"
‫هلا أشهرت السلاح باتجاه آخر؟

678
00:38:36,913 --> 00:38:38,875
‫إياك ومحاولة ردعي.

679
00:38:39,541 --> 00:38:42,044
‫كلا، كلا، لن أردعك.

680
00:38:42,711 --> 00:38:44,629
‫أنا هنا لكي أتفحص المشهد.

681
00:38:45,088 --> 00:38:46,965
‫انظر، قاعة المدينة.

682
00:38:47,049 --> 00:38:49,134
‫ارحلي.

683
00:38:50,635 --> 00:38:51,970
‫لن يحدث أبداً.

684
00:38:52,054 --> 00:38:54,264
‫أتظنين أنني لن أستعمل هذا؟

685
00:38:55,599 --> 00:38:56,683
‫لا أدري يا "جوناثان"، أنا...

686
00:38:56,767 --> 00:38:59,186
‫توقفي عن فعل هذا.

687
00:39:01,229 --> 00:39:02,148
‫فعل ماذا؟

688
00:39:02,899 --> 00:39:05,525
‫توقفي عن قول اسمي وكأننا صديقان.

689
00:39:06,735 --> 00:39:08,153
‫لسنا صديقين.

690
00:39:08,945 --> 00:39:10,572
‫تظنون جميعاً أنني أحمق.

691
00:39:11,365 --> 00:39:13,116
‫أحمق قصير القامة.

692
00:39:15,202 --> 00:39:16,328
‫أنا لا أعتبرك كذلك.

693
00:39:19,539 --> 00:39:21,416
‫لا أفكر في أمرك كثيراً على الإطلاق.

694
00:39:22,709 --> 00:39:24,294
‫لا أحد هنا يفكر فيك أصلاً...

695
00:39:26,463 --> 00:39:28,048
‫هذا يؤرقك، صحيح؟

696
00:39:29,174 --> 00:39:32,427
‫تعاني من كل هذا الألم، وكل تلك المشاعر...

697
00:39:32,511 --> 00:39:35,180
‫ولا أحد يعيرك انتباهاً.

698
00:39:35,847 --> 00:39:37,599
‫أتظنين أنني أود جذب الانتباه؟

699
00:39:37,682 --> 00:39:39,851
‫كلا، أظنك متواجد أعلى برج الساعة
‫مسلح ببندقية لها قدرة عالية

700
00:39:39,935 --> 00:39:41,520
‫لأنك تود الاندماج وسط العامة.

701
00:39:43,105 --> 00:39:44,940
‫صدق هذا أو لا يا "جوناثان"...

702
00:39:45,399 --> 00:39:47,109
‫أفهم ما يعنيه الألم.

703
00:39:47,943 --> 00:39:48,777
‫هذا صحيح...

704
00:39:49,194 --> 00:39:51,238
‫بسبب عبء كونك جميلة ورياضية.

705
00:39:51,321 --> 00:39:52,739
‫يا له من أمر متعب.

706
00:39:54,157 --> 00:39:57,244
‫أتعلم ماذا؟ لقد كنت مخطئة.
‫أنت أحمق.

707
00:39:59,413 --> 00:40:04,459
‫يصادف أحياناً أن حياتي مزرية
‫بشكل يفوق الخيال.

708
00:40:05,210 --> 00:40:07,379
‫وأحياناً أكثر مما يمكنني الاحتمال.

709
00:40:08,588 --> 00:40:09,881
‫وليست حياتي وحسب.

710
00:40:10,757 --> 00:40:13,301
‫كل شخص في الأسفل يتجاهل ألمك

711
00:40:13,385 --> 00:40:15,971
‫بسبب انشغالهم الشديد بآلامهم.

712
00:40:18,433 --> 00:40:19,808
‫أجملهم...

713
00:40:20,517 --> 00:40:21,726
‫وأكثرهم شعبية...

714
00:40:23,395 --> 00:40:24,938
‫والأشخاص الذين يضايقونك.

715
00:40:26,773 --> 00:40:28,108
‫الجميع.

716
00:40:32,612 --> 00:40:34,698
‫إن كان بوسعك سماع ما يشعرون به

717
00:40:36,283 --> 00:40:39,202
‫شعورهم بالوحدة والتخبط

718
00:40:41,288 --> 00:40:42,998
‫يبدو الأمر هادئاً هناك بالأسفل.

719
00:40:44,332 --> 00:40:45,750
‫إنه ليس كذلك.

720
00:40:46,501 --> 00:40:48,044
‫هناك صراخ مدوي.

721
00:40:54,342 --> 00:40:56,303
‫كان بوسعي الاستيلاء
‫على هذه البندقية بحلول الآن.

722
00:40:58,346 --> 00:40:59,598
‫أعرف ذلك.

723
00:41:04,978 --> 00:41:06,980
‫أفضل فعلها بهذه الطريقة.

724
00:41:19,784 --> 00:41:21,536
‫أردت وحسب أن يتوقف هذا.

725
00:41:21,745 --> 00:41:23,580
‫أجل، عن طريق القتل الجماعي؟

726
00:41:23,705 --> 00:41:25,957
‫لا يوجد طبيب سينصحك بهذا
‫لهذا النوع من الألم.

727
00:41:26,625 --> 00:41:28,376
‫بالإضافة لدخولك السجن
‫إنه يشبه المدرسة الثانوية كثيراً

728
00:41:28,460 --> 00:41:29,336
‫لكن بدلاً من حك رأسك لإيلامك...

729
00:41:29,419 --> 00:41:30,795
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

730
00:41:30,879 --> 00:41:34,049
‫كل فعل وله عواقبه.
‫أشياء من هذا القبيل.

731
00:41:34,633 --> 00:41:35,842
‫أنا...

732
00:41:36,301 --> 00:41:38,136
‫لم أكن لأؤذي أي شخص أبداً.

733
00:41:40,472 --> 00:41:42,432
‫أتيت هنا لقتل نفسي.

734
00:42:06,706 --> 00:42:07,791
‫هناك سم فئران بالطعام!

735
00:42:08,333 --> 00:42:09,334
‫هناك سم فئران بالطعام!

736
00:42:09,501 --> 00:42:10,710
‫أنزلي ملعقتك!

737
00:42:10,794 --> 00:42:12,170
‫ابتعدوا عن الملاعق!

738
00:42:19,135 --> 00:42:20,845
‫حسناً، لنهدأ من روعنا.

739
00:42:21,471 --> 00:42:22,430
‫آفات.

740
00:42:22,847 --> 00:42:24,140
‫كلكم آفات.

741
00:42:24,224 --> 00:42:29,020
‫تأتون هنا وتأكلون القذارة.

742
00:42:30,230 --> 00:42:32,232
‫لا أرى أن هذا يتم تسويته بالعقل.

743
00:42:52,294 --> 00:42:54,129
‫إذاً تشعرين بشعور أفضل تجاه "آنجل"؟

744
00:42:54,588 --> 00:42:55,714
‫لقد تحدثنا...

745
00:42:55,839 --> 00:42:58,383
‫وبعدها انتزع قلب الشيطان وأطعمني إياه

746
00:42:58,466 --> 00:43:00,176
‫وبعدها تحدثنا أكثر.

747
00:43:00,260 --> 00:43:02,137
‫أترين؟ هكذا كيف يجب أن تتم الأمور.

748
00:43:02,345 --> 00:43:03,179
‫صباح الخير.

749
00:43:03,263 --> 00:43:04,389
‫مرحباً يا "جايلز".

750
00:43:04,806 --> 00:43:06,391
‫ينبغي أن أذهب لمكتب الكتاب السنوي.

751
00:43:06,474 --> 00:43:08,393
‫سأعطيهم سجلات القتلة.

752
00:43:08,476 --> 00:43:10,228
‫إنها مواد قراءة جيدة للغاية.

753
00:43:10,687 --> 00:43:11,938
‫- وداعاً.
‫- أراكما لاحقاً.

754
00:43:12,314 --> 00:43:13,356
‫كيف حالك؟

755
00:43:13,481 --> 00:43:15,859
‫لا شيء سوى الهدوء.
‫لا أحد يفكر في رأسي عداي.

756
00:43:16,693 --> 00:43:17,902
‫كيف حال "جوناثان"؟

757
00:43:18,069 --> 00:43:19,070
‫حالته يرثى لها.

758
00:43:19,362 --> 00:43:21,531
‫والداه مرتعبان، وتم فصله مؤقتاً.

759
00:43:21,615 --> 00:43:23,241
‫وأصبح مشوه السمعة في المدرسة

760
00:43:23,325 --> 00:43:25,368
‫ولم يكسبه هذا مكاناً طيباً وسط الطلاب.

761
00:43:25,452 --> 00:43:27,287
‫لكنني أظنه يتأقلم.

762
00:43:28,413 --> 00:43:29,998
‫سيكون من اللطيف منك أن تتفقدي حالته.

763
00:43:30,373 --> 00:43:34,377
‫يسعدني مساعدة أحدهم
‫بطريقة لا أبيد أحد خلالها

764
00:43:34,878 --> 00:43:36,546
‫عدا أنه بدأ يظهر هذه النظرة.

765
00:43:36,671 --> 00:43:38,715
‫وكأنه سيطلب مني مرافقته لحفلة راقصة.

766
00:43:39,549 --> 00:43:42,010
‫على الأرجح سيفيده
‫هذا لاستعادة الثقة بنفسه إن قمت...

767
00:43:42,093 --> 00:43:43,887
‫بربك، ماذا أكون، القديسة "بافي"؟

768
00:43:44,054 --> 00:43:45,847
‫إن طوله 3 أقدام تقريباً.

769
00:43:46,181 --> 00:43:49,017
‫أنا سعيد لتعافيك من مواجهتك النفسية

770
00:43:49,100 --> 00:43:50,352
‫وسليمة بطريقة ما.

771
00:43:50,435 --> 00:43:51,603
‫أتودين عمل بعض التمارين؟

772
00:43:51,686 --> 00:43:53,271
‫بالتأكيد، يمكننا التمرن بعد المدرسة.

773
00:43:53,480 --> 00:43:56,816
‫كما تعلم، لو لم تكن مشغولاً
‫في ممارسة الجنس مع والدتي.

