﻿1
00:00:21,761 --> 00:00:24,972
‫ماذا؟ هل يبدو شعري مضحكاً
‫أو هناك أمر آخر؟

2
00:00:25,265 --> 00:00:26,474
‫أمر آخر!

3
00:00:28,643 --> 00:00:33,231
‫أظننا بالغنا في أمر قيلولة
‫ما بعد القتل كثيراً!

4
00:00:36,358 --> 00:00:38,486
‫هذا ليس أمراً جيداً!

5
00:00:39,529 --> 00:00:42,407
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- سأهتم بهذا الشعر الأشعث!

6
00:00:42,490 --> 00:00:43,991
‫ليس لديّ مرآة!

7
00:00:44,326 --> 00:00:45,326
‫تباً!

8
00:00:45,701 --> 00:00:48,245
‫هذا المكان ليس مناسباً للفتيات!

9
00:00:48,412 --> 00:00:49,914
‫لا يوجد به مرايا،
‫ولا يدخله ضوء الشمس!

10
00:00:50,082 --> 00:00:51,166
‫أظنك تبدين رائعة!

11
00:00:51,750 --> 00:00:54,168
‫أجل، أبدو كذلك!
‫حسناً!

12
00:00:58,672 --> 00:01:01,510
‫ربما علينا شراء بعض المرايا!

13
00:01:03,053 --> 00:01:06,848
‫وربما اشترينا دولاباً لأضع فيه متعلقاتي!

14
00:01:07,640 --> 00:01:09,684
‫لأن هذا ما يفعله المرتبطون!

15
00:01:09,767 --> 00:01:10,811
‫يملكون دواليب!

16
00:01:11,978 --> 00:01:13,020
‫هذا صحيح!

17
00:01:14,146 --> 00:01:17,775
‫هكذا سيكون بإمكاني المبيت هنا!

18
00:01:19,027 --> 00:01:22,780
‫سيكون من اللطيف أن نعود إلى هنا.
‫بعد حفل التخرج...

19
00:01:23,573 --> 00:01:26,784
‫لنقضي بعض الوقت سوياً!

20
00:01:27,743 --> 00:01:29,036
‫حفل التخرج؟

21
00:01:29,913 --> 00:01:32,040
‫للاحتفال بنهاية المرحلة الثانوية!
‫إنها تشبه طقوس العبور.

22
00:01:32,582 --> 00:01:35,292
‫تخيل رقصة "الكوتيليون" الفرنسية،
‫مصحوبة بشراب لاذع وزلاجات كهربائية!

23
00:01:35,584 --> 00:01:36,795
‫حسناً!

24
00:01:37,086 --> 00:01:38,880
‫لا تقلق، إنها حفلة مسائية!

25
00:01:39,338 --> 00:01:41,590
‫وهناك فتيات كثيرات،
‫لديهنّ أخلاء أكبر عمراً منهنّ!

26
00:01:41,841 --> 00:01:42,967
‫ستنسجم بسهولة!

27
00:01:46,053 --> 00:01:47,806
‫أظنّ أن عليكِ المغادرة، أليس كذلك؟

28
00:01:48,556 --> 00:01:51,934
‫لدينا بضع ساعات قبل شروق الشمس!

29
00:01:55,146 --> 00:01:56,480
‫تباً!

30
00:01:57,064 --> 00:01:58,692
‫آسفة!

31
00:01:59,358 --> 00:02:01,026
‫أظن أن الوقت ليس مبكراً كما ظننّا!

32
00:02:08,659 --> 00:02:10,452
‫"(بافي)
‫(ذي فامبير سلاير)"

33
00:03:04,590 --> 00:03:05,634
‫{\an8}يا "زاندر"!

34
00:03:06,091 --> 00:03:09,970
‫{\an8}أهلاً بـ"آنيا" الشيطانية،
‫يا من تعاقبين الرجال الأشرار!

35
00:03:10,055 --> 00:03:11,639
‫{\an8}ألم تستردي قواكِ بعد؟

36
00:03:12,264 --> 00:03:14,141
‫{\an8}- لم تسترديها بعد، أليس كذلك؟
‫- كلا!

37
00:03:14,976 --> 00:03:16,895
‫{\an8}ولكنّي سأستردها،
‫إنها مسألة وقت فحسب!

38
00:03:17,436 --> 00:03:18,896
‫{\an8}اشرحي لي كيف يعمل الأمر؟

39
00:03:19,397 --> 00:03:21,815
‫{\an8}تتمنى النساء حدوث أمور مريعة،
‫لأخلاهم السابقين!

40
00:03:21,899 --> 00:03:23,317
‫{\an8}وأنتِ تحققين لهم ما يتمنون!

41
00:03:23,401 --> 00:03:24,694
‫{\an8}هذا صحيح!

42
00:03:24,777 --> 00:03:28,405
‫{\an8}قوى التمنّي جعلت مني سلاح الحق،
‫الذي يؤذي غير الأوفياء!

43
00:03:28,489 --> 00:03:31,617
‫{\an8}حظاً سعيداً إذاً،
‫آمل أن تنجحي في ذلك!

44
00:03:31,700 --> 00:03:32,576
‫{\an8}بإمكانك أن تسخر مني إذا أردت!

45
00:03:32,660 --> 00:03:36,539
‫{\an8}ولكني شهدت قرناً من الخيانة والقمع،
‫الذَين يمارسهما الذكور

46
00:03:36,622 --> 00:03:38,958
‫وأشعر باحتقار شديد لهؤلاء الشبقين جميعاً!

47
00:03:39,584 --> 00:03:40,793
‫لماذا تتحدثين معي إذاً؟

48
00:03:43,921 --> 00:03:45,589
‫ليس لدي من يصحبني لحفل التخرج!

49
00:03:46,590 --> 00:03:49,176
‫يا إلهي! أتساءل عن سبب ذلك!

50
00:03:49,426 --> 00:03:51,720
‫ليس للأمر علاقة بمهاراتك
‫التسويقية بالتأكيد!

51
00:03:51,887 --> 00:03:54,515
‫الرجال أشرار.
‫هلّا رافقتني للحفل؟

52
00:03:55,099 --> 00:03:57,894
‫أحدنا مضطرب للغاية،
‫ولا أعلم حقاً من منّا المضطرب!

53
00:03:58,060 --> 00:04:00,021
‫أنت تعلم أن هذا خطؤك بالكامل!

54
00:04:00,772 --> 00:04:03,148
‫{\an8}خطأي أنا؟
‫لم تكن مخلصاً لـ"كورديليا".

55
00:04:03,233 --> 00:04:06,610
‫{\an8}لذا اتخذت مظهر طالبة في الصف الـ12،
‫لأغرِها بالتفكير في أمنية!

56
00:04:06,695 --> 00:04:09,029
‫{\an8}وعندما فقدت قدراتي،
‫لم أستطع التخلص من تلك الشخصية!

57
00:04:09,113 --> 00:04:11,198
‫{\an8}ولدي الآن كل تلك المشاعر!

58
00:04:11,573 --> 00:04:12,866
‫{\an8}مشاعر لا أفهمها ولا أحبها.

59
00:04:12,950 --> 00:04:15,953
‫{\an8}كل ما أعرفه أني أود حضور الحفل الراقص،
‫وأود أن يرافقني أحدهم!

60
00:04:16,788 --> 00:04:18,205
‫اهدأ يا قلبي!

61
00:04:19,039 --> 00:04:21,458
‫مهلاً، إنه هادئ بالفعل،
‫لماذا وقع الاختيار عليّ؟

62
00:04:21,625 --> 00:04:25,838
‫لست بغيضاً كبقية الذكور هنا!

63
00:04:25,922 --> 00:04:28,966
‫- وليس لديك رفيقة للحفل!
‫- لم أختر رفيقة بعد!

64
00:04:29,049 --> 00:04:31,510
‫حسناً، أعلم أنك منجذب لي!

65
00:04:31,593 --> 00:04:33,053
‫رأيتك تنظر إلى صدري!

66
00:04:34,096 --> 00:04:36,932
‫لا يتعلق الأمر بكِ،
‫يفعل الرجال ذلك طالما يستطيعون الابصار!

67
00:04:37,933 --> 00:04:38,976
‫أيّاً كان!

68
00:04:39,059 --> 00:04:40,812
‫هل تريد الذهاب معي للحفل أم لا؟

69
00:04:43,564 --> 00:04:45,733
‫اخترت "آنيا"؟
‫اختيار مثير للاهتمام!

70
00:04:46,317 --> 00:04:49,236
‫كلمة "اختيار" لا تعبر عن موقفي بدقّة!

71
00:04:49,695 --> 00:04:53,866
‫فإما أن أرافق "آنيا"،
‫أو سأبقى وحيداً مع كفّي المتكلم!

72
00:04:54,367 --> 00:04:56,327
‫أحبك يا "زاندر"!

73
00:04:56,410 --> 00:04:58,495
‫لن أفارقك أبداً!

74
00:04:58,829 --> 00:05:02,333
‫لو تسببت "آنيا" بقتلك،
‫عليك أن تتذكر أنني حذرتك!

75
00:05:02,499 --> 00:05:05,836
‫من "آنيا" تلك؟
‫أهي أجمل مني؟

76
00:05:06,004 --> 00:05:09,049
‫أرجو ألا تحاول إغضابي،
‫هذا كل ما يمكنني قوله!

77
00:05:09,715 --> 00:05:11,800
‫على الأقل أصبح لكل منا رفيق للحفل!

78
00:05:11,884 --> 00:05:15,262
‫بعضنا سيرافق شياطين،
‫لكني أظن أن هذا خيار مقبول!

79
00:05:16,306 --> 00:05:18,807
‫ولكن الأهم من ذلك،
‫أن لدي فستان مناسب!

80
00:05:18,891 --> 00:05:20,184
‫تعنين الفستان الزهريّ؟

81
00:05:20,267 --> 00:05:23,771
‫سيفقد "آينجل" صوابه!
‫لن يفقد روحه.

82
00:05:23,937 --> 00:05:26,273
‫أعني أنه سيجن بالفستان!

83
00:05:35,866 --> 00:05:38,411
‫"(بافي) و(إينجل) للأبد!
‫(بافي)"

84
00:05:51,715 --> 00:05:52,633
‫تفضلي يا سيدة "سامرز"!

85
00:05:52,717 --> 00:05:54,385
‫أنا آسفة...

86
00:05:54,468 --> 00:05:57,054
‫كان عليّ الاتصال أولاً.
‫ولكن لا أعرف رقم هاتفك!

87
00:05:57,137 --> 00:05:59,306
‫رجاءً!
‫أنتِ مرحب بكِ دائماً!

88
00:06:00,557 --> 00:06:04,228
‫يا إلهي!
‫منزلك رائع!

89
00:06:04,311 --> 00:06:05,896
‫أجل، أحب المساحات الواسعة!

90
00:06:05,979 --> 00:06:08,315
‫- فأنا لا أخرج كثيراً بالنهار!
‫- كلا، لا يمكنك ذلك!

91
00:06:11,902 --> 00:06:14,196
‫هل أحضر لكِ شيئاً؟
‫ليس لدي قهوة.

92
00:06:14,280 --> 00:06:15,948
‫كلا، شكراً لك! أنا...

93
00:06:17,157 --> 00:06:19,619
‫ألا تتناول المشروبات؟

94
00:06:19,785 --> 00:06:21,620
‫بلى، أتناولها!

95
00:06:21,704 --> 00:06:23,623
‫ولكن "الكافيين" يصيبني بالهياج!

96
00:06:27,835 --> 00:06:29,586
‫أعلم أن "بافي" باتت هنا!

97
00:06:30,045 --> 00:06:32,506
‫أنا آسف بخصوص ذلك!
‫عدنا بعد أن أنهينا الدوريات.

98
00:06:32,589 --> 00:06:34,383
‫لا يهمني سماع التفاصيل!

99
00:06:34,550 --> 00:06:35,467
‫لست هنا لهذا السبب!

100
00:06:37,094 --> 00:06:38,095
‫حسناً!

101
00:06:38,971 --> 00:06:41,306
‫أنا هنا لأني قلقة بخصوصكما!

102
00:06:41,390 --> 00:06:42,391
‫بشكل عام.

103
00:06:42,975 --> 00:06:45,686
‫ما حدث من قبل عندما تحولت،
‫لن يحدث مجدداً!

104
00:06:45,978 --> 00:06:47,855
‫ليس هذا كل ما يقلقني!

105
00:06:49,731 --> 00:06:52,317
‫لا أظنني بحاجة لأن أخبرك،
‫بأنك و"بافي" من عالمين مختلفين!

106
00:06:53,444 --> 00:06:54,695
‫كلا، لستِ بحاجة لذلك!

107
00:06:55,280 --> 00:06:56,864
‫مرّت "بافي" بالكثير!

108
00:06:57,739 --> 00:06:59,116
‫كان عليها أن تنضج بسرعة!

109
00:06:59,533 --> 00:07:02,286
‫حتى أنا نسيت أحياناً أنها مجرد طفلة!

110
00:07:03,662 --> 00:07:05,622
‫وأنا عمري يؤهلني لأكون من أجدادها!

111
00:07:06,165 --> 00:07:08,125
‫إنها تبدأ حياتها بالكاد!

112
00:07:09,418 --> 00:07:10,627
‫أعلم هذا!

113
00:07:12,880 --> 00:07:15,382
‫أفكر بالأمر كثيراً الآن،
‫بعد أن قرّرَت البقاء في "صانيدل"!

114
00:07:17,509 --> 00:07:18,635
‫هذا جيّد!

115
00:07:19,303 --> 00:07:20,762
‫لأنه عندما يتعلق الأمر بك يا "آينجل".

116
00:07:20,929 --> 00:07:23,265
‫فهي تصبح مجرد مثل أي شابة مغرمة!

117
00:07:24,099 --> 00:07:25,893
‫أنت المستقبل بالنسبة لها!

118
00:07:27,436 --> 00:07:30,355
‫لكنّي أظن أن كلانا يعلم أنه سيكون هناك
‫بعض الخيارات الصعبة في المستقبل!

119
00:07:31,106 --> 00:07:34,026
‫إذا لم تستطع هي اتخاذ تلك القرارات،
‫سيكون عليك أنت أن تتخذها!

120
00:07:37,488 --> 00:07:39,198
‫أعلم أنك تهتم لأمرها!

121
00:07:39,781 --> 00:07:41,408
‫أرجو أن تهتم لأمرها بما يكفي!

122
00:07:43,619 --> 00:07:44,828
‫أكان أزرق وقصير؟

123
00:07:44,995 --> 00:07:47,289
‫ليس قصيراً، بل متوسط الطول!

124
00:07:47,372 --> 00:07:51,919
‫وعليه هذه الأطراف الغريبة على الذراع!

125
00:07:52,002 --> 00:07:54,796
‫- أتتحدثون عن شيطان ما؟
‫- بل فستان للحفل تفكر "ويل" بشرائه!

126
00:07:54,880 --> 00:07:56,965
‫ألا تفكر بشيء سوى "فم الجحيم"؟

127
00:07:57,132 --> 00:08:01,053
‫سيسعدني أن أفعل ذلك،
‫رغم أن يوم عروج العمدة يقترب بسرعة...

128
00:08:01,637 --> 00:08:02,554
‫ولا زلنا لا نعلم ما يمكننا توقعه!

129
00:08:02,638 --> 00:08:04,681
‫ماذا عن الأوراق التي سرقتها
‫"ويل" من كتاب العمدة؟

130
00:08:05,265 --> 00:08:07,851
‫غامرت بحياتها من أجل تلك الأوراق،
‫لا تقل لي أنها بلا فائدة!

131
00:08:07,935 --> 00:08:11,563
‫على العكس من ذلك!
‫نعلم ما يعنيه "العروج".

132
00:08:12,147 --> 00:08:13,690
‫وهو تحوّل الإنسان إلى شيطان!

133
00:08:13,774 --> 00:08:15,692
‫ليصبح تجسيداً حياً لشخص سرمدي!

134
00:08:15,859 --> 00:08:19,363
‫وسيقوم العمدة "ويلكينز"
‫بفعل هذا يوم التخرج!

135
00:08:19,446 --> 00:08:21,698
‫المشكلة أنّنا لا نعرف أي شيطان سيصبحه!

136
00:08:22,115 --> 00:08:24,493
‫هناك آلاف من الفصائل!

137
00:08:24,660 --> 00:08:26,078
‫لذا فمن الضروري أن نقول...

138
00:08:26,161 --> 00:08:29,498
‫ألا نهدر الوقت في الأمور العابثة،
‫مثل الحفلة المدرسة الراقصة!

139
00:08:29,665 --> 00:08:30,541
‫يا للخسارة!

140
00:08:30,624 --> 00:08:33,585
‫أراهن أنّك ستبدو مثل عميل سريّ،
‫إذا لبست بذلة السهرة!

141
00:08:37,047 --> 00:08:38,423
‫غير أنّي في هذه الليلة،

142
00:08:38,507 --> 00:08:41,218
‫سأساعد السيد "جايلز"،
‫في أداء واجباته الإشرافية!

143
00:08:42,219 --> 00:08:45,556
‫ماذا؟ أستمحيك عذراً؟
‫حسناً!

144
00:08:45,722 --> 00:08:48,475
‫سنحضر لكِ فستاناً!
‫علينا بتفقد دكان "إبريل فولز"!

145
00:08:48,559 --> 00:08:51,436
‫لا تذهبوا هناك!
‫أتسوق عادةً في هذا المكان!

146
00:08:52,145 --> 00:08:53,939
‫أنا شخصياً سأشتري بذلة جديدة لامعة.

147
00:08:54,106 --> 00:08:58,068
‫من أموال الرحلة التي جمعتها بعد عناء،
‫لذا ترقبوني فسوف أبهركم!

148
00:08:58,735 --> 00:09:00,237
‫وأنا سألبس تفتة حريرية زهرية اللون!

149
00:09:00,320 --> 00:09:02,239
‫لأن قماش الـ"شانيل" لن يتناسب
‫مع لون بشرتي!

150
00:09:02,322 --> 00:09:04,283
‫هلّا ناقشنا موضوع العروج؟

151
00:09:04,866 --> 00:09:07,411
‫نعرف الخطة جيداً يا "جايلز".
‫سيذهب "مايلز" قبل أن ننام!

152
00:09:07,744 --> 00:09:10,956
‫لكن إن كنّا سنتبخر أو ما شابه
‫في يوم التخرج

153
00:09:11,039 --> 00:09:13,041
‫فإننا نستحق بعض المرح والرقص!

154
00:09:13,125 --> 00:09:15,252
‫ليس مطلباً مبالغاً فيه،
‫أن نحظى بليلة واحدة من التألق!

155
00:09:42,446 --> 00:09:45,449
‫في هذه المقاطعة المقدسة،
‫فأن الماثلين أمامنا...

156
00:09:45,616 --> 00:09:47,034
‫سيرتبطان بالزواج الآن.

157
00:09:47,534 --> 00:09:49,703
‫إن استطاع أحدكم تقديم سبب مقبول...

158
00:09:49,785 --> 00:09:52,039
‫يمنع تزويجهما قانونياً،

159
00:09:52,247 --> 00:09:53,874
‫فليتحدث الآن...

160
00:09:53,957 --> 00:09:56,543
‫أو فليصمت للأبد!

161
00:09:57,502 --> 00:09:59,046
‫بارِك هذا الخاتم يا رب!

162
00:09:59,463 --> 00:10:01,757
‫الذي سيعطيه إياها وستلبسه!

163
00:10:02,507 --> 00:10:04,593
‫والذي سيبقى معهما في سلام!

164
00:10:04,676 --> 00:10:05,552
‫وسيظل في خدمتهما!

165
00:10:06,637 --> 00:10:07,971
‫بفضل مولانا المسيح المخلص!

166
00:10:54,393 --> 00:11:00,107
‫آمين!

167
00:11:09,408 --> 00:11:10,367
‫"آينجل"!

168
00:11:35,892 --> 00:11:39,396
‫دائماً ما أقول أن الدوريات لا تكتمل،
‫إلا إذا تفقدنا البالوعات القذرة!

169
00:11:39,479 --> 00:11:41,148
‫واثق أنّي رأيته يدخل إلى هنا!

170
00:11:41,523 --> 00:11:43,649
‫هلّا تركنا مصاص الدماء هذا يفلت منا؟

171
00:11:43,900 --> 00:11:45,527
‫يمكننا أن ندّعي أنه كان ضخماً للغاية!

172
00:11:45,610 --> 00:11:47,696
‫ماذا ينبغي أن أقول؟
‫أحتاج لإنهاء الأمر!

173
00:11:48,697 --> 00:11:50,991
‫أنت تحتاج إلى ملابس جديدة.
‫ليس لديك بذلة للسهرة!

174
00:11:51,073 --> 00:11:53,410
‫منذ متى نرتدي ربطات عنق سوداء،
‫أثناء الدوريات؟

175
00:11:54,202 --> 00:11:55,412
‫أعني لحضور حفل التخرج يا أبله!

176
00:11:57,038 --> 00:11:59,874
‫هناك أمور التفكير فيها أهم،
‫من حفل التخرج الآن يا "بافي"!

177
00:12:00,208 --> 00:12:01,877
‫آسفة يا "جايلز"،
‫سأصمت فحسب!

178
00:12:03,253 --> 00:12:05,172
‫بربك!
‫لا تتصرفي هكذا!

179
00:12:06,922 --> 00:12:07,758
‫ليس الآن!

180
00:12:10,385 --> 00:12:11,595
‫لا أحاول التصرف هكذا!

181
00:12:11,762 --> 00:12:13,680
‫كلما ذكرت الحفل الراقص تصبح نكِداً!

182
00:12:14,639 --> 00:12:15,681
‫آسف.

183
00:12:15,974 --> 00:12:18,894
‫أنا قلق لأنك تعطين الموضوع
‫أكبر من حجمه فحسب!

184
00:12:19,478 --> 00:12:20,853
‫أي موضوع؟

185
00:12:20,937 --> 00:12:23,440
‫أليست هذه الأشياء التي يجب أن أهتم بها؟

186
00:12:23,774 --> 00:12:26,358
‫الذهاب لحفل رسمي، والتخرج،
‫والنضوج بشكل عام.

187
00:12:27,736 --> 00:12:28,861
‫أعلم هذا!

188
00:12:31,782 --> 00:12:34,784
‫ماذا هنالك إذاً؟
‫لمَ كل هذا الأسى؟

189
00:12:40,332 --> 00:12:41,708
‫لأنه...

190
00:12:43,794 --> 00:12:46,212
‫- لا شيء!
‫- ينبئني وجهك أن هناك شيئاً ما!

191
00:12:48,381 --> 00:12:50,467
‫أعتقد أن علينا أن نتحدث!

192
00:12:51,717 --> 00:12:53,303
‫لكن ليس الآن، وليس هنا.

193
00:12:53,887 --> 00:12:57,473
‫كلا،
‫عليك أن تقول ما تريد قوله!

194
00:13:00,852 --> 00:13:03,396
‫توقف عن سلوكك المبهم يا "آينجل".
‫أنت تخيفني!

195
00:13:06,274 --> 00:13:09,694
‫كنت أفكر في مستقبلنا.

196
00:13:11,570 --> 00:13:13,656
‫وكلما فكرت فيه،
‫كلما شعرت أننا.

197
00:13:14,866 --> 00:13:16,284
‫أن وجودنا معاً.

198
00:13:18,452 --> 00:13:19,454
‫ليس منصفاً لكِ!

199
00:13:19,621 --> 00:13:21,623
‫أيتعلق هذا بما قاله العمدة؟

200
00:13:22,374 --> 00:13:25,627
‫- كان يحاول تخويفنا فحسب!
‫- كان محقاً!

201
00:13:26,336 --> 00:13:29,756
‫كلا، لم يكن محقاً!
‫إنه شخص شرير.

202
00:13:38,557 --> 00:13:39,766
‫تستحقين ما هو أفضل!

203
00:13:41,308 --> 00:13:45,272
‫تستحقين شيئاً لا يتعلق بالشياطين والظلام!

204
00:13:47,524 --> 00:13:48,441
‫ما أعنيه هو...

205
00:13:49,276 --> 00:13:52,153
‫ينبغي أن ترافقي شخصاً يمكنه
‫أن يخرجكِ في النور!

206
00:13:54,531 --> 00:13:55,699
‫شخصاً يمكنه ممارسة الحب معكِ.

207
00:13:56,740 --> 00:13:57,951
‫لا يهمني كل ذلك!

208
00:13:58,117 --> 00:14:00,369
‫ستهتمين بهذه الأشياء.
‫ماذا عن الأطفال؟

209
00:14:00,537 --> 00:14:01,537
‫أيّة أطفال؟

210
00:14:01,621 --> 00:14:04,165
‫أنت تستبق الأمور بشكل مخيف!

211
00:14:04,332 --> 00:14:07,794
‫هذا شعورك الآن،
‫ولكن سيتغير شعوركِ قريباً يا "بافي"!

212
00:14:08,043 --> 00:14:10,797
‫بعد وقت قصير ستريدين كل هذا!
‫ستريدين حياة طبيعية!

213
00:14:10,964 --> 00:14:12,549
‫لن أحظى بحياة طبيعية مطلقاً!

214
00:14:12,841 --> 00:14:15,259
‫هذا صحيح،
‫ستظلين دائماً قاتلة مصاصي دماء!

215
00:14:16,260 --> 00:14:18,388
‫وهذا سبب أدعى لكي تحظَي بعلاقة طبيعية!

216
00:14:18,471 --> 00:14:20,557
‫بدلاً من هذه العلاقة الشاذة!

217
00:14:25,103 --> 00:14:26,021
‫لم أعنِ هذا!

218
00:14:27,564 --> 00:14:28,565
‫سأغادر!

219
00:14:29,691 --> 00:14:32,319
‫أنا آسف يا "بافي"!

220
00:14:33,320 --> 00:14:36,698
‫تعلمين كم أحبك!
‫يؤلمني أن أقول لكِ ما قلته!

221
00:14:36,865 --> 00:14:40,618
‫إذاً لا تقل لي شيئاً!
‫من أنتَ كي تملي عليّ ما يناسبني؟

222
00:14:40,702 --> 00:14:42,996
‫- ألا تظن أنّي فكرت بكل هذا؟
‫- هل فكّرتِ بالفعل؟

223
00:14:43,955 --> 00:14:45,414
‫- بعقلانية؟
‫- كلا!

224
00:14:46,332 --> 00:14:48,543
‫كلا بالطبع،
‫فأنا مجرد تلميذة مغرمة، أليس كذلك؟

225
00:14:48,626 --> 00:14:50,295
‫أحاول فعل الصواب، حسناً؟

226
00:14:50,377 --> 00:14:52,505
‫أحاول التفكير بعقلي لا بقلبي!

227
00:14:53,673 --> 00:14:56,343
‫قلب؟ ألديك قلب؟

228
00:14:56,718 --> 00:14:58,094
‫قلبك لا ينبض حتى!

229
00:15:01,221 --> 00:15:04,351
‫- لا تفعلي هذا!
‫- لا أفعل ماذا؟، لا أحبك؟

230
00:15:04,642 --> 00:15:07,895
‫أنا آسفة،
‫لم أكن أعلم أن لدي خياراً!

231
00:15:08,563 --> 00:15:11,357
‫لن أتغير أبداً،
‫لا يمكنني أن أتغير!

232
00:15:15,194 --> 00:15:17,613
‫أريد أن أمضي حياتي معك!

233
00:15:20,532 --> 00:15:21,617
‫أنا لا أريد ذلك!

234
00:15:25,871 --> 00:15:27,624
‫ألا تريد أن تكون معي؟

235
00:15:34,046 --> 00:15:36,383
‫لا أصدق أنك تنهي علاقتنا!

236
00:15:39,719 --> 00:15:41,554
‫لا يعني هذا أنني...

237
00:15:52,773 --> 00:15:56,027
‫كيف من المفترض أنني سيمكنني الابتعاد عنك؟

238
00:15:57,988 --> 00:15:58,988
‫سأغادر!

239
00:16:01,657 --> 00:16:03,368
‫بعد أن ينتهي العروج.

240
00:16:05,119 --> 00:16:07,413
‫بعد أن ينتهي موضوع العمدة و"فايث"!

241
00:16:09,624 --> 00:16:11,918
‫إذا نجونا فسأغادر!

242
00:16:15,505 --> 00:16:16,506
‫إلى أين؟

243
00:16:18,257 --> 00:16:19,258
‫لا أعلم!

244
00:16:29,184 --> 00:16:30,937
‫هل يحدث هذا بالفعل؟

245
00:17:15,065 --> 00:17:19,485
‫هل انتهى الأمر هكذا؟

246
00:17:20,069 --> 00:17:21,321
‫أجل، انتهى الأمر.

247
00:17:21,403 --> 00:17:24,490
‫إذا نجونا من هذا العروج،
‫فسوف يغادر البلدة!

248
00:17:27,452 --> 00:17:28,995
‫يا له من أحمق!

249
00:17:29,078 --> 00:17:33,750
‫رأيي أنه شخص غبيّ وأناني للغاية!

250
00:17:34,041 --> 00:17:37,961
‫وكونه ترككِ قبل الحفل الراقص.
‫يجعله أكثر حمقاً وغباءً!!

251
00:17:38,045 --> 00:17:39,755
‫هذا ليس خطؤه!

252
00:17:40,464 --> 00:17:44,134
‫فعمره 243 عاماً.
‫هو لا يفهم ما يعنيه الحفل الراقص لنا!

253
00:17:45,636 --> 00:17:47,847
‫- كان سيفهم لو أنه...
‫- لا بأس يا "ويل"!

254
00:17:49,766 --> 00:17:51,391
‫لا يجب أن تجعليه يبدو شريراً!

255
00:17:53,268 --> 00:17:55,105
‫ولكن هذه وظيفة الصديقة المخلصة!

256
00:17:55,187 --> 00:17:57,023
‫تشويه صورته والتذمر من أفعاله!

257
00:17:57,148 --> 00:17:58,774
‫هذا صحيح عادةً!

258
00:17:59,900 --> 00:18:01,276
‫ولكنه محق.

259
00:18:02,402 --> 00:18:06,157
‫أعني أنّي أظنه محقاً على المدى الطويل!

260
00:18:08,618 --> 00:18:12,204
‫أجل، أظنه كذلك!

261
00:18:12,871 --> 00:18:15,791
‫حاولت أن أكون متفائلة، ولكن...

262
00:18:17,292 --> 00:18:19,044
‫أنا آسفة!

263
00:18:19,295 --> 00:18:21,338
‫لا بد أن الأمر مريع!

264
00:18:23,091 --> 00:18:25,385
‫أظن أن الأمور المريعة لم تحدث بعد!

265
00:18:26,260 --> 00:18:28,096
‫لكن الآن الوضع أسوأ.

266
00:18:29,806 --> 00:18:32,724
‫أحاول أن أتجنب الموت الآن فحسب!

267
00:18:33,768 --> 00:18:35,269
‫هوني عليكِ يا "بافي"!

268
00:18:38,398 --> 00:18:40,566
‫لا أستطيع التنفس يا "ويل"!

269
00:18:40,774 --> 00:18:43,443
‫أشعر وكأنّي لا أستطيع التنفس.

270
00:19:25,695 --> 00:19:28,614
‫كم من الوقت يلزمكِ لشراء فستان لعين؟

271
00:19:29,031 --> 00:19:30,450
‫"زاندر"!

272
00:19:30,949 --> 00:19:34,745
‫أتروى في قراراتي أكثر هذه الأيام!

273
00:19:34,829 --> 00:19:37,332
‫لا أريد أن ينتهي بي الأمر،
‫مع شخص آخر عديم القيمة!

274
00:19:37,916 --> 00:19:39,458
‫هذا سيناسبك إذاً!

275
00:19:39,541 --> 00:19:41,627
‫فهو يعبر عن تلهفك الشديد لممارسة الجنس!

276
00:19:42,211 --> 00:19:43,879
‫أهذا زبون أم صديق لكِ؟

277
00:19:44,046 --> 00:19:46,841
‫لست أيهما!
‫توقفت لأعطيها جرعة المرارة اليومية فحسب!

278
00:19:47,007 --> 00:19:49,009
‫عليكِ العودة للعمل والتوقف عن اللهو!

279
00:19:49,092 --> 00:19:51,136
‫السيدة "فينكل" تترصد بكِ!

280
00:19:55,015 --> 00:19:56,642
‫أنتِ تعملين هنا؟

281
00:19:57,143 --> 00:19:59,144
‫أجل، أعمل هنا!

282
00:20:00,437 --> 00:20:02,397
‫لكن لماذا؟

283
00:20:03,690 --> 00:20:04,691
‫أحاول شراء فستان!

284
00:20:06,568 --> 00:20:08,111
‫أليست لديك كل الفساتين التي تحتاجينها؟

285
00:20:08,278 --> 00:20:11,990
‫لا أملك شيئاً، حسنا؟
‫ليس لدي فساتين.

286
00:20:12,074 --> 00:20:13,242
‫وليس لدي هاتف خلوي أو سيارة!

287
00:20:13,867 --> 00:20:15,078
‫استحوذوا على كل ما نملك!

288
00:20:15,160 --> 00:20:17,914
‫لأن أبي ارتكب غلطة صغيرة في الضرائب!

289
00:20:18,372 --> 00:20:20,416
‫ارتكبها لمدة 12 عاماً!

290
00:20:21,167 --> 00:20:24,169
‫أراضٍ أنت؟
‫أسعيد الآن يا "زاندر"؟

291
00:20:24,629 --> 00:20:25,546
‫أنا مفلسة!

292
00:20:26,588 --> 00:20:29,008
‫لا يمكنني ارتياد أيّ من الجامعات
‫التي قبلتني!

293
00:20:29,592 --> 00:20:31,635
‫ولا يمكنني البقاء بالمنزل،
‫لأنه لم يعد لدي منزل!

294
00:20:35,098 --> 00:20:36,890
‫يا للهول!

295
00:20:37,057 --> 00:20:38,475
‫أجل، يا له من أمر رائع!

296
00:20:38,558 --> 00:20:42,271
‫الآن بإمكانك إخبار كل أصدقائك،
‫بأن "كوردي" نالت ما تستحق أخيراً!

297
00:20:42,355 --> 00:20:45,899
‫قل لهم أنها تعمل بدوام جزئي،
‫لتشتري فستاناً للحفل الراقص بالتقسيط!

298
00:20:47,526 --> 00:20:50,028
‫وأخبرهم أنني أرتدي بطاقة تعريف الآن!

299
00:20:50,988 --> 00:20:53,657
‫أنا شخص يرتدي بطاقة تعريف،
‫لا تغفل ذكر ذلك!

300
00:20:53,740 --> 00:20:55,575
‫وإلا فلن تصبح القصة قوية بما يكفي!

301
00:21:26,690 --> 00:21:29,484
‫أتقول أن المخلوق توقف فجأة؟

302
00:21:29,985 --> 00:21:31,194
‫أجل!

303
00:21:31,820 --> 00:21:32,654
‫كما تراه هناك!

304
00:21:33,322 --> 00:21:36,742
‫بدا الأمر كما لو أنه أدرك فجأة.
‫أنه نسي أن يدفع ثمن ركن السيارة!

305
00:21:36,825 --> 00:21:40,579
‫ولكن ما أدهشني حقاً،
‫هو أن هذا المخلوق لديه ذوق حسن!

306
00:21:40,662 --> 00:21:43,081
‫ترك "زاندر"،
‫وهجم على الرجل بالملابس الرسمية!

307
00:21:43,665 --> 00:21:46,877
‫هذا صحيح،
‫وترك نسخة من مجلة "أزياء الوحوش" اليومية!

308
00:21:47,044 --> 00:21:49,713
‫أنا جادّة، انظر لما يرتديه "زاندر"!

309
00:21:50,297 --> 00:21:52,799
‫والآن انظروا للفتى الذي هجم عليه الوحش!

310
00:21:53,383 --> 00:21:56,511
‫يبدو أنيقاً للغاية،
‫حتى تم تقطيعه إرباً!

311
00:21:58,138 --> 00:21:59,765
‫لا أريد أن أراه مجدداً!

312
00:22:00,223 --> 00:22:02,601
‫أعلم أن المنظر مريع يا "بافي"،

313
00:22:02,684 --> 00:22:05,145
‫لكنك ستطاردين هذا المخلوق!

314
00:22:05,228 --> 00:22:07,856
‫- عليكِ بدراسته!
‫- أظنني أعرف ما يكفي عنه!

315
00:22:08,023 --> 00:22:09,901
‫إنها محقة! أعني،

316
00:22:09,983 --> 00:22:13,570
‫إن رأى المرء جالب الموت المشعر،
‫فكأنه رأي جميع الوحوش!

317
00:22:13,653 --> 00:22:14,696
‫ليس هذا دقيقاً!

318
00:22:14,863 --> 00:22:17,199
‫يبدو هذا المخلوق من كلاب جهنم،
‫إن لم أكن مخطئاً!

319
00:22:17,783 --> 00:22:19,910
‫أجل، إنه شرس للغاية!

320
00:22:21,161 --> 00:22:25,040
‫إنه كجندي مشاة شيطاني...

321
00:22:26,041 --> 00:22:27,542
‫ولد أثناء حرب "المخاش"!

322
00:22:28,085 --> 00:22:29,878
‫تم تدريبه على القتل فحسب!

323
00:22:30,921 --> 00:22:32,714
‫وهو يتغذى على عقول خصومهم.

324
00:22:32,798 --> 00:22:34,508
‫انظر هناك! فلتقرب هذه اللقطة.

325
00:22:34,675 --> 00:22:35,759
‫إنه شريط فيديو!

326
00:22:35,926 --> 00:22:38,428
‫يفعلون هذا على التلفاز طوال الوقت!

327
00:22:38,595 --> 00:22:39,846
‫لا يفعلون ذلك باستخدام جهاز الفيديو!

328
00:22:40,430 --> 00:22:42,557
‫هلّا ركزنا على موضوعنا ولو لمرة!

329
00:22:43,850 --> 00:22:46,269
‫ماذا كنتِ تفعلين مع "زاندر"؟

330
00:22:46,853 --> 00:22:47,854
‫ماذا؟

331
00:22:50,691 --> 00:22:53,318
‫- كنت...
‫- تنفق أموال أبيها كالمعتاد!

332
00:22:53,902 --> 00:22:56,239
‫صادفتها أثناء بحثي عن بذلة للسهرة!

333
00:22:58,281 --> 00:22:59,991
‫ما هذا؟ هلّا أوقفت هذه اللقطة.

334
00:23:00,158 --> 00:23:02,411
‫إنه مجرد جهاز فيديو تقليدي يا رفاق!
‫لا يقوم بذلك.

335
00:23:03,703 --> 00:23:04,622
‫لحظة!

336
00:23:04,788 --> 00:23:06,081
‫يوجد به اختيار إيقاف الصورة!

337
00:23:08,333 --> 00:23:09,751
‫أهلاً يا باعث الكلب من الجحيم!

338
00:23:10,545 --> 00:23:12,839
‫اسمه "تاكر ويلز"،
‫إنه زميلي في معمل الكيمياء!

339
00:23:15,883 --> 00:23:18,718
‫دعني أحزر!
‫دائماً ما كان صامتاً ومنطوياً.

340
00:23:18,802 --> 00:23:20,429
‫لكنه بدا كشاب لطيف!

341
00:23:21,597 --> 00:23:23,640
‫لم يبد قاتلاً على أية حال!

342
00:23:23,849 --> 00:23:24,766
‫لا بد أن شيئاً ما حدث له!

343
00:23:28,855 --> 00:23:30,355
‫كيف الحال عندكِ يا "بافي"؟

344
00:23:32,274 --> 00:23:33,275
‫بخير!

345
00:23:34,025 --> 00:23:37,904
‫أردت اخبارك أنك تتقمصين دور الجماد
‫بشكل جيد!

346
00:23:38,822 --> 00:23:39,656
‫شكراً لك!

347
00:23:40,907 --> 00:23:44,119
‫استطعت الولوج للبريد الإلكتروني
‫الخاص بـ"تاكر"!

348
00:23:48,540 --> 00:23:50,083
‫استمعوا لهذه الرسالة!
‫التي أرسلها "تاكر".

349
00:23:50,167 --> 00:23:52,627
‫لهذا الفتى المدعو بـ "ديفيد ميتز"!
‫الأسبوع الماضي

350
00:23:53,128 --> 00:23:55,589
‫"لا يعرف مغفلو مدرسة
‫(صانيديل) الثانوية ما ينتظرهم.

351
00:23:56,423 --> 00:23:58,633
‫ستصبح ليلتهم الكبرى ليلتهم الأخيرة!"

352
00:23:59,551 --> 00:24:02,888
‫لدينا تهديد للطلاب في حفل تخرجهم!

353
00:24:03,680 --> 00:24:08,393
‫وكلب من الجحيم تم تدريبه ليهاجم،
‫من يرتدون ملابس رسمية!

354
00:24:08,643 --> 00:24:11,354
‫أيفهم الجميع ما قصدته الآن؟

355
00:24:11,605 --> 00:24:14,149
‫يخطط "تاكر" هذا للهجوم يوم حفل التخرج!

356
00:24:14,691 --> 00:24:17,611
‫مرة أخرى يخرج لنا "فم الجحيم"،
‫عناصره المميزة في المناسبات المميزة!

357
00:24:17,694 --> 00:24:19,863
‫لماذا كلفت نفسي شراء تذاكر لهذا الحفل؟

358
00:24:21,239 --> 00:24:23,283
‫أتساءل إن كان بإمكاني إرجاع فستاني!

359
00:24:23,867 --> 00:24:26,495
‫- لا تجرئي على فعل ذلك!
‫- لكن "تاكر" سيفعل...

360
00:24:26,661 --> 00:24:30,999
‫كلا، ستحصلون على حفل التخرج يا رفاق،
‫الحفل الذي يستحقه الجميع!

361
00:24:32,792 --> 00:24:36,630
‫سأجعل ليلتكم لطيفة وممتعة واعتيادية!

362
00:24:36,796 --> 00:24:40,008
‫حتى إن كلفني ذلك قتل
‫كل من على وجه الأرض!

363
00:24:42,302 --> 00:24:43,428
‫مرحى؟!

364
00:24:46,932 --> 00:24:48,642
‫لمَ لا تذهب لبيت "تاكر" يا "ويس"؟

365
00:24:48,725 --> 00:24:51,019
‫غالباً لن يكون هناك،
‫لكن الأمر يستحق المحاولة!

366
00:24:51,102 --> 00:24:53,438
‫حسناً،
‫ربما من الأفضل أن يكون عددنا أكبر!

367
00:24:53,522 --> 00:24:54,689
‫فلتصحبك "كوردي"!

368
00:24:55,398 --> 00:24:57,734
‫حسناً، إن كانت هذه خطّتك!

369
00:24:57,817 --> 00:24:59,110
‫ماذا عن البقية؟

370
00:25:00,445 --> 00:25:03,031
‫قلت إنك تعرف الفتى "دفيد"
‫الذي راسله "تاكر" يا "أوز"؟

371
00:25:03,114 --> 00:25:05,784
‫فلتتعقبه انت و"ويل"،
‫تحققا ممّا يعرفه، وما إذا كان متورطاً!

372
00:25:06,368 --> 00:25:07,452
‫سنقوم بذلك!

373
00:25:08,036 --> 00:25:09,454
‫هلّا تحققتما من متجر الأدوات السحرية؟

374
00:25:10,038 --> 00:25:12,874
‫- متجر أدوات سحرية؟
‫- إنه بجوار محل الملابس في شارع "ماين"!

375
00:25:13,458 --> 00:25:15,794
‫بإمكاني العروج على ذلك المكان،
‫ما المطلوب؟

376
00:25:16,378 --> 00:25:19,047
‫تحقّق إذا كان أحدهم،
‫اشترى أدوات لبعث كلب من الجحيم!

377
00:25:19,214 --> 00:25:20,257
‫علم وينفذ!

378
00:25:20,757 --> 00:25:23,385
‫بل سأتحقق مما إذا كان أحدهم،
‫يشتري طعام لكلب الجحيم!

379
00:25:23,552 --> 00:25:25,887
‫أسمع أن الكلاب قد تفعل أي شيء،
‫للحصول على الأطعمة الشهية!

380
00:25:27,847 --> 00:25:30,140
‫قلت أن هذا الشيء يأكل العقول يا "جايلز"!

381
00:25:30,225 --> 00:25:31,142
‫كل أنواع الأدمغة؟

382
00:25:33,061 --> 00:25:33,937
‫أظن ذلك!

383
00:25:34,521 --> 00:25:35,564
‫لا بد أن "تاكر" يطعمه، أليس كذلك؟

384
00:25:37,566 --> 00:25:41,152
‫أجل، يطلب هذا الفتى أمخاخ البقر
‫مرتين في الأسبوع!

385
00:25:44,030 --> 00:25:45,949
‫يتم ارسالها لهذا العنوان!

386
00:25:46,783 --> 00:25:49,035
‫حظاً سعيداً،
‫إنه فتى غريب الأطوار!

387
00:25:49,202 --> 00:25:51,496
‫شكراً جزيلاً!

388
00:26:10,223 --> 00:26:11,057
‫ماذا تفعلين هنا؟

389
00:26:13,393 --> 00:26:14,436
‫أهلاً بك أيضاً!

390
00:26:15,979 --> 00:26:18,440
‫آسف، فأنا متفاجئ فحسب!

391
00:26:20,358 --> 00:26:22,611
‫وأنا أيضاً، لا
‫أعلم لماذا!

392
00:26:22,694 --> 00:26:26,281
‫بديهي أن تبتاع الدماء من هنا،
‫فلا يوجد مطعم لمصاصي الدماء!

393
00:26:31,744 --> 00:26:34,080
‫- كيف حالكِ؟
‫- على خير ما يرام!

394
00:26:34,831 --> 00:26:35,874
‫أياً كان ما يعنيه هذا!

395
00:26:38,376 --> 00:26:41,588
‫لا تنظر إليّ هكذا،
‫بإمكاني أن أكذب عليك الآن!

396
00:26:42,589 --> 00:26:45,008
‫- فنحن انفصلنا!
‫- إن كان سيعني هذا أي شيء، أنا مشتاق لكِ.

397
00:26:45,592 --> 00:26:47,844
‫هلّا امتنعنا عن ذلك، رجاءً!

398
00:26:48,719 --> 00:26:52,974
‫عندما أفكر بأمرنا أصبح أقرب للمشلولة!

399
00:26:53,141 --> 00:26:55,268
‫ولا يمكنني أن أصبح هكذا الآن!

400
00:26:56,061 --> 00:26:58,188
‫عليّ أن أمنع أحدهم،
‫عن قتل جميع الطلاب في حفل التخرج!

401
00:26:59,980 --> 00:27:01,149
‫ألا زلتِ تخططين للذهاب؟

402
00:27:01,858 --> 00:27:03,735
‫سأذهب لأراقب فحسب،

403
00:27:04,778 --> 00:27:05,945
‫ولكن لا بأس بذلك!

404
00:27:06,029 --> 00:27:09,574
‫أعني أني لا أمانع في الذهاب بمفردي!

405
00:27:09,949 --> 00:27:13,370
‫تخطيت رغبتي في الحصول
‫على لحظة مثالية في المرحلة الثانوية!

406
00:27:14,621 --> 00:27:18,249
‫ولكني لن أسمح لكائن دون البشر.
‫أن يفسد ليلة طلاب المرحلة النهائية!

407
00:27:19,250 --> 00:27:21,252
‫- دعيني أساعدك!
‫- أنا بخير!

408
00:27:21,836 --> 00:27:23,546
‫- إن احتجتِ لمساعدتي أبداً...
‫- أملكُ زمام الأمر!

409
00:27:28,843 --> 00:27:29,761
‫شكراً لك!

410
00:27:44,776 --> 00:27:45,652
‫لا تنسي فستانك!

411
00:27:45,819 --> 00:27:47,570
‫ألن تلبسيه الليلة؟

412
00:27:48,154 --> 00:27:51,408
‫لم أنتهِ من دفع ثمنه،
‫رغم كرهي الاعتراف بذلك!

413
00:27:52,409 --> 00:27:53,243
‫أحدهم دفع ثمنه!

414
00:27:54,244 --> 00:27:56,121
‫ماذا؟ من يكون؟

415
00:28:06,756 --> 00:28:09,007
‫- لم نحصل على شيء مفيد يا "بافي"!
‫- آسفون!

416
00:28:09,175 --> 00:28:12,095
‫لا داعٍ لهذه الوجوه الحزينة،
‫عثرتُ على العنوان!

417
00:28:13,220 --> 00:28:14,222
‫سيبدأ الحفل الراقص قريباً،

418
00:28:14,930 --> 00:28:17,767
‫أريدكم أن تذهبوا يا رفاق
‫وسألحق بكم فور ما أقتل هذا الحقير!

419
00:28:17,934 --> 00:28:19,978
‫ماذا؟ هذا محال.

420
00:28:20,060 --> 00:28:21,646
‫لا يمكننا أن نترككِ يا "بافي"!

421
00:28:21,812 --> 00:28:22,689
‫إنهم على حق يا "بافي"، أنتِ بحاجة لأن...

422
00:28:23,273 --> 00:28:25,066
‫بحاجة لمغادرتكم، فلتغادروا الآن!

423
00:28:25,232 --> 00:28:26,901
‫كل شيء تحت سيطرتي!

424
00:28:26,985 --> 00:28:28,277
‫سيكون من المنطقي يا "بافي"...

425
00:28:28,361 --> 00:28:30,946
‫استمتعوا بوقتكم!

426
00:28:32,699 --> 00:28:34,575
‫- حسناً إذاً!
‫- نراكِ لاحقاً!

427
00:28:37,579 --> 00:28:40,457
‫أريدك أن تذهب للصالة الرياضية،
‫لترعاهم حتى آتي.

428
00:28:42,292 --> 00:28:44,961
‫لا أحتاج لإخبارك بأنكِ أصبحتِ متهورة!

429
00:28:46,504 --> 00:28:49,758
‫عثورك على العنوان
‫لا يعني انتهاء الموضوع!

430
00:28:49,966 --> 00:28:50,884
‫قضي الأمر!

431
00:28:51,468 --> 00:28:53,386
‫أتريد اللحاق بهم،
‫لتخبرهم أنهم لا يمكنهم الذهاب للحفل؟

432
00:28:54,219 --> 00:28:56,680
‫لتخبرهم أن كل أحلامهم ومخططاتهم،
‫ذهبت هباءً؟

433
00:28:57,682 --> 00:28:59,893
‫بأنهم لا يمكنهم قضاء ليلتهم مع من يحبون؟

434
00:29:08,443 --> 00:29:10,195
‫لن يذهب "آينجل" بصحبتك،
‫أليس كذلك؟

435
00:29:13,031 --> 00:29:15,867
‫سيهجرني "آينجل"،
‫سيغادر البلدة!

436
00:29:19,662 --> 00:29:21,206
‫أنا آسف يا "بافي"!

437
00:29:26,002 --> 00:29:27,670
‫لا أعلم ما ينبغي قوله!

438
00:29:28,254 --> 00:29:30,215
‫أفهم أن أمر كهذا...

439
00:29:30,507 --> 00:29:33,760
‫لا يعالج إلا بتناول المثلجات.

440
00:29:36,054 --> 00:29:37,679
‫سيأتي وقت تناول المثلجات.

441
00:29:38,306 --> 00:29:40,015
‫لكنّي أريد التغلب على الفتى المجنون أولاً.

442
00:29:41,100 --> 00:29:41,935
‫أواثقة أنتِ؟

443
00:29:42,476 --> 00:29:45,521
‫من مزايا كوني القاتلة،
‫هزيمة الأشرار تعادل تناول وجبة لذيذة.

444
00:30:04,082 --> 00:30:06,708
‫ثم تمنّت أن تنفجر رأس زوجها

445
00:30:06,793 --> 00:30:09,545
‫كان هذا رائعاً،
‫غير أننا كنا على مسافة 3 أقدام منه حينئذ.

446
00:30:10,295 --> 00:30:12,382
‫يا لها من فوضى،
‫أنت تعلم أنه أثناء انتشار الوباء

447
00:30:12,465 --> 00:30:14,384
‫دائماً ما كان يفقد الناس أعضائهم!

448
00:30:15,218 --> 00:30:20,222
‫أصبح الأمر قديماً منذ ذلك الحين،
‫على أية حال فعصر النهضة كان...

449
00:30:20,306 --> 00:30:21,850
‫عليّ أن أقول أن كل هذا غريباً بالنسبة لي!

450
00:30:22,933 --> 00:30:27,104
‫ارتدتُ مدرسة إعدادية للصبيان فقط،
‫لم يكن يهمنا مثل هذه الأشياء!

451
00:30:27,188 --> 00:30:29,022
‫كلا بالطبع!

452
00:30:29,606 --> 00:30:33,528
‫إلا إذا عددت الليال التي أرغمت فيها الطلاب
‫الأصغر سناً، يتصرفون كالفتيات لتشاهدهم!

453
00:30:37,073 --> 00:30:38,323
‫الغموس لذيذ، أليس كذلك؟

454
00:30:51,462 --> 00:30:53,089
‫الصلصة حارة!

455
00:30:59,429 --> 00:31:00,262
‫حارة للغاية!

456
00:31:26,539 --> 00:31:29,208
‫وصلنا الحفل،
‫ربما علينا أن نرقص.

457
00:31:29,291 --> 00:31:32,003
‫قبل أن نُحاصر أو نُهاجم أو نُقتل!

458
00:31:32,086 --> 00:31:33,379
‫لن يحدث شيء كهذا!

459
00:31:34,046 --> 00:31:35,882
‫ألست قلقاً ولو بعض الشيء؟

460
00:31:35,964 --> 00:31:37,926
‫أتظنين أن "بافي" ستخذلنا؟

461
00:31:38,301 --> 00:31:40,261
‫- أتريد بعض الشراب؟
‫- أجل!

462
00:31:51,188 --> 00:31:53,775
‫أيمكنني أن أخبركِ أنك تبدين رائعة؟

463
00:31:55,400 --> 00:31:56,611
‫هذه بداية لا بأس بها!

464
00:31:59,322 --> 00:32:03,368
‫حدث مرّة أن تمنّت فتاة،
‫أن يأكل صديقها السابق نفسه!

465
00:32:03,617 --> 00:32:05,411
‫حتى أنا لم أستمتع كثيراً بهذا المشهد!

466
00:32:05,578 --> 00:32:07,579
‫"كورديليا" و"ويسلي"!

467
00:32:08,163 --> 00:32:09,873
‫يا إلهي! كم أنا سعيد لرؤيتكم!

468
00:32:09,958 --> 00:32:11,960
‫كيف حالكما؟
‫أخبراني بالتفصيل رجاءً!

469
00:32:12,627 --> 00:32:15,253
‫- بخير حال، شكراً لك!
‫- أجل، شكراً لك!

470
00:32:16,964 --> 00:32:17,966
‫يليق بكِ الفستان!

471
00:32:18,591 --> 00:32:19,884
‫هذا بديهي!

472
00:32:55,085 --> 00:32:56,963
‫- أجاهز أنت للمغادرة...
‫- عذراً، تغيرت الخطة!

473
00:32:59,215 --> 00:33:01,758
‫- سيستمر الحفل، وأنت مثير للشفقة!
‫- ربما!

474
00:33:05,680 --> 00:33:06,972
‫وربما لا!

475
00:33:08,975 --> 00:33:10,392
‫"(ليلة التخرج)، (بامب أب، ذي فوليوم)،
‫(ليلة التخرج جزء 4)، (النادي)، (كاري)"

476
00:33:12,060 --> 00:33:13,645
‫هكذا دبّرت الأمر؟

477
00:33:14,021 --> 00:33:16,399
‫أهكذا غسلت دماغ الكلاب،
‫ليجن جنونهم يوم الحفل الراقص؟

478
00:33:16,566 --> 00:33:18,484
‫- رائع، أليس كذلك؟
‫- لا أفهم الأمر!

479
00:33:19,444 --> 00:33:22,822
‫أي معتوه يرغب في افساد أسعد ليلة،
‫في حياة طلاب المرحلة النهائية؟

480
00:33:22,988 --> 00:33:24,032
‫لدي أسبابي!

481
00:33:24,782 --> 00:33:27,117
‫- هلّا رافقتني للحفل الراقص؟
‫- كلا!

482
00:33:28,536 --> 00:33:31,371
‫لا يهم، كل المنحرفين لديهم أسبابهم!

483
00:33:31,456 --> 00:33:33,374
‫لحسن حظي،
‫فأنت منحرف غير كفء!

484
00:33:39,755 --> 00:33:41,673
‫انهض!...حسناً!

485
00:33:41,840 --> 00:33:44,676
‫سأحتجزك هنا الآن،
‫ثم سأحتفل بصخب!

486
00:33:45,970 --> 00:33:47,763
‫من الواجب توفير ما يزيد عن الحاجة!

487
00:33:48,847 --> 00:33:50,892
‫أي شخص غير كفء يعرف ذلك!

488
00:33:52,100 --> 00:33:55,729
‫كلابي الـ3 الأكثر شراسة،
‫في طريقهم للاحتفال الآن!

489
00:33:56,397 --> 00:33:58,483
‫أتظنين الملابس الرسمية وحدها تثيرهم؟

490
00:33:59,191 --> 00:34:01,109
‫عليكِ مشاهدتهم فور رؤيتهم المرآة الكروية!

491
00:34:08,409 --> 00:34:10,035
‫"حفل تخرج طلاب المرحلة النهائية"

492
00:34:23,381 --> 00:34:26,010
‫هذا صحيح!
‫اتبعي "بافي" أيتها الكلاب المطيعة!

493
00:34:41,525 --> 00:34:43,610
‫بربكما!
‫إنها أغنية رديئة.

494
00:35:08,385 --> 00:35:09,262
‫ارجع إلى الوراء!

495
00:35:21,982 --> 00:35:23,316
‫أين المرحاض؟

496
00:35:28,948 --> 00:35:29,906
‫عفواً!

497
00:35:32,450 --> 00:35:34,161
‫يا للقرف!

498
00:36:33,428 --> 00:36:34,638
‫تبدين رائعة يا "بافي"!

499
00:36:35,222 --> 00:36:36,057
‫وأنتِ أيضاً!

500
00:36:37,432 --> 00:36:38,433
‫أكل شيء على ما يرام؟

501
00:36:38,517 --> 00:36:40,727
‫على خير ما يرام، انتهى أمر الكلاب!
‫ما أخبار الحفل الراقص؟

502
00:36:41,728 --> 00:36:45,148
‫مؤثر على غير المتوقع،
‫كدت أبكي لدى سماعي "وي أر فاميلي"!

503
00:36:45,357 --> 00:36:46,775
‫كل شيء مثالي!

504
00:36:50,904 --> 00:36:52,906
‫الفائز بجائزة مدرسة "صانيديل" الثانوية.

505
00:36:52,989 --> 00:36:55,117
‫لمهرج الفصل لعام 1999

506
00:36:55,200 --> 00:36:57,411
‫هو "جاك ميهيو"!

507
00:37:04,960 --> 00:37:08,171
‫بربكم!
‫بإمكان أي شخص أن يصبح مهرج الفصل!

508
00:37:08,964 --> 00:37:10,674
‫كل المصوتين لهذه الجائزة ثقيلو الظل!

509
00:37:28,775 --> 00:37:31,486
‫لدينا جائزة واحدة متبقية لنعلن عنها!

510
00:37:31,737 --> 00:37:34,447
‫هل "بافي سامرز" هنا الليلة؟

511
00:37:35,950 --> 00:37:37,200
‫هل جاءت؟

512
00:37:41,872 --> 00:37:43,873
‫هذه فئة جديدة في الجوائز!

513
00:37:45,542 --> 00:37:47,127
‫تُقدّم لأول مرة.

514
00:37:47,711 --> 00:37:49,921
‫أظن أنه كان لدينا الكثير
‫من الاقتراعات المقحمة!

515
00:37:51,339 --> 00:37:55,635
‫طلبت مني رابطة حفل التخرج،
‫قراءة ما يلي.

516
00:38:00,015 --> 00:38:01,433
‫"لسنا أصدقاء قريبين.

517
00:38:02,434 --> 00:38:04,811
‫أغلبنا ليس لديه الوقت للتعرف عليكِ!

518
00:38:05,562 --> 00:38:06,938
‫لكن هذا لا يعني أننا لم نلحظكِ!

519
00:38:08,523 --> 00:38:09,941
‫لا نتحدث عن الموضوع كثيراً.

520
00:38:10,567 --> 00:38:12,277
‫ولكننا نعلم أن مدرسة (صانيديل) الثانوية.

521
00:38:12,361 --> 00:38:14,237
‫ليست شبيهة ببقية المدارس الثانوية!

522
00:38:14,988 --> 00:38:16,740
‫الكثير من الأمور الغريبة تحدث هنا."

523
00:38:16,906 --> 00:38:18,742
‫- لدينا أمواتاً أحياءً!
‫- والبشر أنصاف الضباع!

524
00:38:18,908 --> 00:38:19,909
‫والمتفوقون في جميع المجالات!

525
00:38:24,873 --> 00:38:28,752
‫"لكن متى حدثت مشكلة،
‫أو طرأ أمر مخيف.

526
00:38:29,127 --> 00:38:30,754
‫دائماً ما تتقدمين لمواجهته!

527
00:38:31,713 --> 00:38:34,090
‫لقد أنقذتِ أغلب الناس هنا!

528
00:38:35,216 --> 00:38:37,260
‫أو ساعدتِهم بشكل أو بآخر!

529
00:38:37,844 --> 00:38:40,014
‫نحن سعداء بأن نعلن أن خريجي عام 99،

530
00:38:40,180 --> 00:38:43,141
‫لديهم أقل نسبة وفيات بين الصفوف الأخرى.

531
00:38:43,308 --> 00:38:44,559
‫عبر تاريخ (صانيديل)!"

532
00:38:52,400 --> 00:38:55,612
‫"ونعلم أن هذا بفضلكِ جزئياً!

533
00:38:56,989 --> 00:38:59,449
‫لذا فإن طلاب المرحلة النهائية يشكرونكِ!

534
00:38:59,616 --> 00:39:03,496
‫ويهدونكِ هذه!"

535
00:39:11,252 --> 00:39:12,545
‫إنها هدية منّا جميعاً!

536
00:39:13,129 --> 00:39:14,798
‫ومكتوب عليها.

537
00:39:15,508 --> 00:39:16,383
‫"إلى (بافي سامرز).

538
00:39:17,717 --> 00:39:19,052
‫المدافعة عن الصف!"

539
00:40:08,643 --> 00:40:09,854
‫يا سيد "جايلز".

540
00:40:13,857 --> 00:40:15,358
‫أود أن أعرف رأيك!

541
00:40:17,694 --> 00:40:20,280
‫آخر ما أود فعله،
‫هو أن أكون قدوةً سيئةً!

542
00:40:20,363 --> 00:40:22,365
‫أمام هؤلاء الشباب سريعي التأثر!

543
00:40:23,074 --> 00:40:25,160
‫أيمكنني دعوة الآنسة "تشيس" للرقص؟

544
00:40:25,243 --> 00:40:28,079
‫بربك يا رجل!
‫عمرها 18 عاماً.

545
00:40:29,372 --> 00:40:32,750
‫وأنت لست ناضجاً عاطفياً على الاطلاق!

546
00:40:33,293 --> 00:40:36,880
‫افعل ما يحلو لك،
‫وتوقف عن هذا الارتباك!

547
00:40:38,798 --> 00:40:39,883
‫حسناً إذاً!

548
00:40:41,468 --> 00:40:42,510
‫شكراً لك!

549
00:41:11,706 --> 00:41:13,166
‫ليس هذا شعوراً سيئاً!

550
00:41:35,605 --> 00:41:36,689
‫قمتِ بعمل جيد الليلة يا "بافي"!

551
00:41:38,983 --> 00:41:40,610
‫وحصلتُ على لعبة كهدية!

552
00:41:41,236 --> 00:41:42,445
‫أجل!

553
00:41:42,654 --> 00:41:46,783
‫لم أكن أعلم أن الأطفال...
‫يمكنهم الشعور بالامتنان بشكل جماعي!

554
00:41:48,284 --> 00:41:50,453
‫يفاجئكَ الناس بين الحين والآخر!

555
00:41:52,789 --> 00:41:54,457
‫أجل، بين الحين والآخر!

556
00:42:29,826 --> 00:42:31,160
‫لم أظنّك ستأتي!

557
00:42:32,370 --> 00:42:35,081
‫إنها ليلة مهمة، لم أرد تفويتها!

558
00:42:39,085 --> 00:42:40,753
‫سأبقى الليلة فحسب،
‫لا يعني هذا أننا...

559
00:42:40,920 --> 00:42:42,005
‫أعلم ذلك!

560
00:42:44,007 --> 00:42:45,758
‫أعني أنّي أتفهم ذلك!

561
00:42:49,804 --> 00:42:50,763
‫هلّا رقصتِ معي؟

