﻿1
00:00:01,045 --> 00:00:03,464
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:04,506 --> 00:00:05,341
‫أنا "فيث".

3
00:00:05,800 --> 00:00:08,010
‫سأعبّر عن رأيي وأقول إن هناك
‫قاتلة جديدة في البلدة.

4
00:00:09,720 --> 00:00:10,971
‫إنها غير مستقرة يا "بافي".

5
00:00:12,681 --> 00:00:13,558
‫لا تفعلي يا "فيث".

6
00:00:13,640 --> 00:00:15,934
‫- قتلت رجلاً.
‫- لا أكترث.

7
00:00:16,018 --> 00:00:19,147
‫لا أحد يقدر على منع الارتقاء،
‫العمدة قام بترتيب كل شيء يا "بافي".

8
00:00:19,229 --> 00:00:20,857
‫قام ببناء هذه البلدة
‫كي تتعذى الشياطين عليها.

9
00:00:20,939 --> 00:00:23,317
‫وسيحصد مكافأته في حفل التخرج.

10
00:00:23,901 --> 00:00:25,110
‫افتحي هديتك.

11
00:00:25,194 --> 00:00:27,029
‫إنها جميلة يا رئيس.

12
00:00:28,780 --> 00:00:30,199
‫"فيث".

13
00:00:37,122 --> 00:00:38,081
‫سأغادر...

14
00:00:38,583 --> 00:00:40,501
‫بعد الارتقاء.

15
00:00:41,044 --> 00:00:42,587
‫ألا تريد التواجد معي؟

16
00:00:44,839 --> 00:00:45,922
‫لا.

17
00:00:48,050 --> 00:00:50,635
‫لا أصدق أنك تقطع علاقتك بي.

18
00:01:01,772 --> 00:01:03,733
‫لا أصدق إطلالة الفاشلين تلك.

19
00:01:03,815 --> 00:01:05,860
‫ناضلت لأجل اللون الأزرق المائل للإخضرار.

20
00:01:05,942 --> 00:01:07,945
‫لا أحد يستمع إليّ أبداً

21
00:01:08,236 --> 00:01:10,489
‫أنا ذئبة عصرية وحيدة.

22
00:01:11,073 --> 00:01:13,742
‫أحب اللون الكستنائي، فيه وقار أكثر.

23
00:01:13,826 --> 00:01:16,162
‫وقار؟ أنت؟ تتحدث فيما يتعلق بالملابس؟

24
00:01:16,244 --> 00:01:17,913
‫تغمرني أمواج الحيرة.

25
00:01:18,705 --> 00:01:20,875
‫فقط أريد أن أبدو محترماً وأنا أرتديه.

26
00:01:21,125 --> 00:01:22,876
‫نظراً لأنني قد أموت مرتدياً إياه.

27
00:01:23,460 --> 00:01:26,379
‫- عذراً؟
‫- حين استيقظت بالأمس

28
00:01:26,464 --> 00:01:28,048
‫راودتني تلك المشاعر في داخلي،
‫أنا أعرف ذلك

29
00:01:29,257 --> 00:01:31,676
‫محال أن أخرج من هذه المدرسة،
‫وأنا على قيد الحياة.

30
00:01:32,636 --> 00:01:35,555
‫يبدو أنك أتقنت القدرة على اليأس الإيجابي.

31
00:01:35,639 --> 00:01:37,641
‫لقد حالفني الحظ مراراً.

32
00:01:37,725 --> 00:01:40,435
‫ستظهر نتائجي وقد كنت مقصراً.

33
00:01:41,436 --> 00:01:43,522
‫دورة أخرى وسأنقل إلى الولايات القاصية.

34
00:01:44,064 --> 00:01:46,566
‫- هل تفهمين مقصدي؟
‫- نادراً ما أفعل.

35
00:01:52,280 --> 00:01:54,783
‫وداعاً، سنبقى على تواصل.

36
00:01:54,867 --> 00:01:56,577
‫هلا وقعت يا "ويلو" على كتابي السنوي؟

37
00:01:56,660 --> 00:01:58,121
‫أجل، عليك توقيع كتابي أيضاً.

38
00:02:04,167 --> 00:02:07,088
‫أتمنى لو أننا تعرفنا على بعضنا أكثر.

39
00:02:07,672 --> 00:02:08,547
‫وأنا أيضاً.

40
00:02:09,881 --> 00:02:11,299
‫فأنت ذكية للغاية.

41
00:02:11,383 --> 00:02:12,593
‫لطالما أردت أن أكون كذلك.

42
00:02:13,177 --> 00:02:14,928
‫شكراً، أنت لطيفة للغاية.

43
00:02:17,430 --> 00:02:18,598
‫آمل ألا نفقد التواصل بيننا.

44
00:02:18,683 --> 00:02:19,891
‫لا، سنخرج معاً.

45
00:02:19,975 --> 00:02:21,936
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

46
00:02:22,018 --> 00:02:23,646
‫سأفتقدها.

47
00:02:24,104 --> 00:02:25,272
‫ألم تكوني تكرهينها؟

48
00:02:25,356 --> 00:02:27,315
‫أجل، وبرغبة نارية في الانتقام.

49
00:02:27,399 --> 00:02:29,526
‫ضايقتني لـ10 سنوات

50
00:02:29,609 --> 00:02:31,528
‫تلك البلهاء المتعجرفة.

51
00:02:32,154 --> 00:02:33,781
‫إنه كمرض يا "بافي".

52
00:02:33,905 --> 00:02:37,325
‫أفتقد كل شيء، أفتقد صف التربية الرياضية.

53
00:02:37,994 --> 00:02:39,161
‫أظن أن الأمر معدي.

54
00:02:41,038 --> 00:02:45,709
‫كل الخريجين يبدون كما لو أنهم من الستينات

55
00:02:46,335 --> 00:02:48,795
‫أو بالطريقة التي كنت أتصور بها الستينات

56
00:02:48,879 --> 00:02:50,630
‫بدون الحرب وشعر الإبطين.

57
00:02:50,714 --> 00:02:53,801
‫- ألا تشعرين بذلك؟
‫- لا أشعر بذلك.

58
00:02:55,760 --> 00:03:00,474
‫أظن أنني سأفتقد بعض الأشياء،
‫ولكنني لا أفهم فكرة التخرج ككل.

59
00:03:00,557 --> 00:03:02,393
‫فأنت تحصلين على ورقة
‫لا تغير من الأمر شيئاً.

60
00:03:03,476 --> 00:03:05,813
‫لا أظن حتى أنني سأذهب.

61
00:03:06,271 --> 00:03:07,981
‫ماكينة الصودا الوفية

62
00:03:08,815 --> 00:03:11,234
‫أضغط زر جعة الجذور فتعطينني الكولا.

63
00:03:14,197 --> 00:03:17,199
‫ماذا تقصدين بأنك لن تذهبي؟ لم لا؟

64
00:03:17,283 --> 00:03:19,701
‫الارتقاء، وتحول العمدة إلى شيطان

65
00:03:19,784 --> 00:03:21,369
‫سيعامل عامة الشعب على أنهم وجبات خفيفة.

66
00:03:21,912 --> 00:03:23,205
‫كنت أنوي محاربته.

67
00:03:23,288 --> 00:03:24,581
‫ألا يمكننا فعل الأمرين؟

68
00:03:25,165 --> 00:03:26,333
‫أي أمرين؟

69
00:03:27,376 --> 00:03:29,253
‫حضور حفل التخرج ومحاربة العمدة.

70
00:03:30,046 --> 00:03:31,380
‫العمدة؟

71
00:03:32,131 --> 00:03:34,090
‫- ألم تسمعوا بالأمر يا رفاق؟
‫- أي أمر؟

72
00:03:34,674 --> 00:03:36,176
‫خمنوا من سيكون المتحدث في حفل تخرجنا؟

73
00:03:36,259 --> 00:03:37,719
‫- "سيغفريد"؟
‫- لا.

74
00:03:37,802 --> 00:03:38,929
‫- "روي"؟
‫- لا.

75
00:03:39,013 --> 00:03:41,181
‫- أحد النمور؟
‫- أخرجي من عالم الخيال يا "ويل".

76
00:03:42,642 --> 00:03:44,017
‫لا أصدق هذا.

77
00:03:44,559 --> 00:03:47,145
‫ألا يعطي ذلك مصداقية لنظرية موتي؟

78
00:03:47,646 --> 00:03:49,106
‫العمدة في حفل التخرج؟

79
00:03:49,356 --> 00:03:51,858
‫مئات الأولاد بلا حول ولا قوة ليقتات عليهم.

80
00:03:52,067 --> 00:03:54,027
‫ألديك أي مفاجآت أخرى لنا؟

81
00:04:00,325 --> 00:04:02,078
‫انتظر لحظة.

82
00:04:07,082 --> 00:04:09,126
‫مرحباً، أنا أبحث عن الأستاذ "ورث"

83
00:04:09,209 --> 00:04:10,418
‫هذا أنا.

84
00:04:10,502 --> 00:04:13,588
‫ولكن عليّ أن أطلب منك العودة
‫خلال ساعات الدوام.

85
00:04:13,672 --> 00:04:16,091
‫- عادةً ما يأخذ الطلاب موعداً.
‫- لم آتي من الجامعة.

86
00:04:16,175 --> 00:04:18,134
‫أعمل لدى العمدة "ويلكنز"، اسمي "فيث".

87
00:04:19,010 --> 00:04:21,471
‫حسناً، ادخلي من فضلك.

88
00:04:22,722 --> 00:04:25,392
‫لقد تفاجأت حين أتصل.

89
00:04:26,726 --> 00:04:29,854
‫لم أتوقع من سياسي أن يهتم ببحثي.

90
00:04:30,355 --> 00:04:32,024
‫إنه من أكبر معجبيك يا أستاذ.

91
00:04:32,107 --> 00:04:33,483
‫يمكنك أن تدعوني "ليستر".

92
00:04:35,610 --> 00:04:36,486
‫هل نحن وحدنا هنا يا "ليستر"؟

93
00:04:39,448 --> 00:04:40,573
‫أجل.

94
00:04:41,367 --> 00:04:42,868
‫أعزب مدى الحياة.

95
00:04:43,952 --> 00:04:45,036
‫تعجبني حريتي.

96
00:04:45,537 --> 00:04:46,913
‫سمعت ذلك من قبل.

97
00:04:46,997 --> 00:04:48,791
‫هلا استدرت وواجهت الحائط يا "ليستر"؟

98
00:04:50,000 --> 00:04:50,834
‫ماذا تفعلين؟

99
00:04:51,793 --> 00:04:53,004
‫سأجعل الأمر سريعاً.

100
00:04:54,004 --> 00:04:54,963
‫ضعي هذه جانباً.

101
00:04:57,340 --> 00:04:59,217
‫- سأصرخ.
‫- من منا لن يفعل ذلك؟

102
00:05:00,803 --> 00:05:01,636
‫أرجوك.

103
00:05:01,720 --> 00:05:03,888
‫آسفة يا صديقي، ولكن الرئيس يريدك ميتاً.

104
00:05:05,098 --> 00:05:06,516
‫لماذا؟

105
00:05:06,599 --> 00:05:09,185
‫لم يخطر ببالي أن أسأله.

106
00:06:13,292 --> 00:06:15,710
‫{\an8}هل سارت الخطة على ما يرام
‫مع الأستاذ "ورث"؟

107
00:06:15,794 --> 00:06:17,337
‫{\an8}ليس بالنسبة إلى الأستاذ "ورث".

108
00:06:19,381 --> 00:06:20,925
‫{\an8}هذا ممتاز.

109
00:06:21,591 --> 00:06:24,052
‫{\an8}أنت تعرفين كيف أشعر تجاه الأمور العالقة.

110
00:06:25,553 --> 00:06:30,392
‫{\an8}اقترب اليوم الكبير، الحماس يعم الأجواء.

111
00:06:32,102 --> 00:06:34,145
‫{\an8}هل ستخرجين أبداً من هناك؟

112
00:06:34,729 --> 00:06:37,023
‫{\an8}- لا أعرف.
‫- هيا.

113
00:06:45,198 --> 00:06:48,159
‫يا للروعة! يا لها من طلة.

114
00:06:49,494 --> 00:06:50,912
‫{\an8}أشعر أنني غبية للغاية وأنا أرتديه.

115
00:06:52,747 --> 00:06:55,583
‫{\an8}تبدين فاتنة، إنه مناسب تماماً للارتقاء.

116
00:06:56,876 --> 00:06:59,587
‫أي من سينجو من الشباب
‫سيصطف ليطلب مواعدتك.

117
00:07:00,839 --> 00:07:03,883
‫- ولكنها ليست حقيقتي.
‫- ليست حقيقتك؟

118
00:07:05,760 --> 00:07:07,178
‫{\an8}سأخبرك شيئاً.

119
00:07:08,597 --> 00:07:09,889
‫لا أحد يعرف حقيقتك.

120
00:07:11,891 --> 00:07:14,436
‫ولا حتى أنت يا من تدعين أنك رأيت كل شيء.

121
00:07:16,062 --> 00:07:17,897
‫لن يكون الارتقاء يومي المنشود أنا فقط.

122
00:07:18,899 --> 00:07:21,234
‫{\an8}إنه يومك أيضاً، اليوم الذي ستزدهرين فيه

123
00:07:21,317 --> 00:07:23,611
‫{\an8}لتريهم أي فتاة قوية أنت.

124
00:07:25,155 --> 00:07:26,448
‫حين أفكر في كل ما فعلته

125
00:07:27,532 --> 00:07:28,908
‫وما أعرف أنك ستفعلينه.

126
00:07:32,328 --> 00:07:34,038
‫{\an8}لا يوجد أب أكثر فخراً مني.

127
00:07:37,542 --> 00:07:40,295
‫{\an8}- آمل ألا أخيب أملك.
‫- مستحيل أن تفعلي.

128
00:07:41,337 --> 00:07:42,755
‫{\an8}هيا الآن، ارتدي ملابسك العادية

129
00:07:42,839 --> 00:07:43,965
‫{\an8}سأشتري لك المثلجات.

130
00:07:58,438 --> 00:08:01,399
‫- مرحباً يا "روزنبيرغ".
‫- مرحباً يا "بيرسي".

131
00:08:01,483 --> 00:08:04,360
‫انظري لهذا، إنه اختبار التاريخ النهائي.

132
00:08:05,236 --> 00:08:06,738
‫حصلت على درجة متوسط. هذا رائع.

133
00:08:06,821 --> 00:08:08,698
‫أنا مثقف، كما لو أنني مثقف.

134
00:08:08,781 --> 00:08:10,283
‫مبارك لك.

135
00:08:10,867 --> 00:08:14,162
‫اسمعي، شكراً لك على مساعدتك

136
00:08:14,954 --> 00:08:16,289
‫وعلى صبرك.

137
00:08:16,581 --> 00:08:19,501
‫وأيضًا على عدم إبراحي ضرباً
‫كما فعلت في "برونز".

138
00:08:20,543 --> 00:08:25,173
‫أتعرف يا "بيرسي"، كان هذا من أجل مصلحتك.

139
00:08:26,007 --> 00:08:27,300
‫أعرف ذلك.

140
00:08:28,092 --> 00:08:30,178
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

141
00:08:30,553 --> 00:08:31,971
‫التاريخ مهم كما تعلم.

142
00:08:32,096 --> 00:08:33,765
‫لا، أفهم ذلك الآن تماماً

143
00:08:34,390 --> 00:08:38,228
‫وحصلت على علاماتي وسأتخرج غداً
‫وسأنسى كل هذا الهراء.

144
00:08:41,981 --> 00:08:43,358
‫من الجانب المشرق، فإنه بعد التخرج

145
00:08:43,441 --> 00:08:45,360
‫قد لا تسنح له الفرصة لينسى كل هذا.

146
00:08:47,904 --> 00:08:49,364
‫أنا فقط أحاول إبقاء الجو مبهجاً.

147
00:08:49,739 --> 00:08:51,157
‫ولكن الأمور ليست مبهجة.

148
00:08:51,574 --> 00:08:53,910
‫يكفينا سوءاً أن علينا محاربة العمدة.

149
00:08:54,035 --> 00:08:56,704
‫لا أريده أن يأكل "بيرسي" والصف بأكمله.

150
00:08:57,455 --> 00:09:00,250
‫علينا إيجاد تعويذة
‫أو أي شيء لإيقاف الارتقاء.

151
00:09:01,501 --> 00:09:02,834
‫سنفعل ذلك.

152
00:09:10,301 --> 00:09:12,720
‫شكراً لانضمامك لنا يا سيد "هاريس".

153
00:09:14,055 --> 00:09:18,726
‫أنا أدرك أنكم أنهيتم الاختبارات النهائية،
‫وأنكم على استعداد للمضي قدماً.

154
00:09:19,602 --> 00:09:22,355
‫ولكنكم لم تتخرجوا بعد

155
00:09:22,438 --> 00:09:26,276
‫ما زال هذا صفاً دراسياً
‫وعلى الجميع المشاركة.

156
00:09:27,360 --> 00:09:29,152
‫هلا بدأت يا سيد "هاريس"؟

157
00:09:34,826 --> 00:09:36,160
‫حرف الهاء.

158
00:09:36,452 --> 00:09:39,497
‫لا، لا يوجد حرف الهاء.

159
00:09:41,666 --> 00:09:43,626
‫دائما ما يختارون حرف الهاء.

160
00:09:46,212 --> 00:09:48,214
‫- التالي.
‫- مرحباً.

161
00:09:48,590 --> 00:09:49,841
‫"ستيفن".

162
00:09:50,258 --> 00:09:51,466
‫مرحباً.

163
00:09:52,218 --> 00:09:55,555
‫كنت أتساءل ما إذا كنت متفرغاً،
‫في عطلة نهاية الأسبوع

164
00:09:55,638 --> 00:09:59,851
‫ربما يمكننا فعل شيء ترفيهي.

165
00:10:01,686 --> 00:10:03,687
‫أسيكون ذلك على غرار إخبارك لي

166
00:10:03,771 --> 00:10:05,565
‫عن كل الرجال الذين دمرتهم حين كنت شيطانة؟

167
00:10:05,648 --> 00:10:07,233
‫فلا تتوقعي قدومي.

168
00:10:10,236 --> 00:10:12,989
‫يمكننا فعل شيء آخر.

169
00:10:13,072 --> 00:10:14,324
‫يمكننا...

170
00:10:15,908 --> 00:10:18,411
‫مشاهدة مباريات من أي نوع.

171
00:10:21,122 --> 00:10:21,956
‫لا أعرف.

172
00:10:22,040 --> 00:10:24,082
‫الرجال يحبون المباريات، أنا متأكدة من هذا.

173
00:10:26,085 --> 00:10:28,546
‫أجل، الرجال يحبون المباريات.

174
00:10:28,921 --> 00:10:30,380
‫يشاهد الرجال أفلام الحركة.

175
00:10:30,465 --> 00:10:33,343
‫يأكلون اللحم،
‫ويستمتعون بالنظر إلى صدور النساء.

176
00:10:33,676 --> 00:10:36,303
‫ألف عام تثأرين من الخاطئين،
‫وهذا هو كل ما تعلمته؟

177
00:10:36,888 --> 00:10:38,890
‫أنا أحاول، لا داع لتقسو علي.

178
00:10:42,143 --> 00:10:43,061
‫أنا آسف.

179
00:10:44,979 --> 00:10:46,356
‫اسمعي...

180
00:10:48,232 --> 00:10:50,568
‫أنا لا أعرف حتى ما إذا كنت سأظل حياً،
‫حتى عطلة نهاية الأسبوع القادمة.

181
00:10:51,360 --> 00:10:53,696
‫سأخبرك شيئاً، إذا نجوت من الارتقاء.

182
00:10:54,656 --> 00:10:56,824
‫ربما يمكنني أنا وأنت حينها
‫فعل بعض النشاطات المتعلقة بالرياضة.

183
00:10:59,368 --> 00:11:00,411
‫ماذا؟

184
00:11:01,078 --> 00:11:02,705
‫- "مقتل أستاذ جامعي"
‫- إنها "فيث".

185
00:11:02,789 --> 00:11:03,665
‫هل أنت متأكدة؟

186
00:11:04,832 --> 00:11:07,335
‫إنه أحد قطعها،
‫لقد ميزت الرسم عليه.

187
00:11:10,713 --> 00:11:12,173
‫طُعن بوحشية"

188
00:11:12,256 --> 00:11:15,592
‫"أستاذ الجيولوجيا الزائر (ليستر ورث)"

189
00:11:16,511 --> 00:11:19,681
‫لم يذكروا شيئاً بخصوص دافع القتل.

190
00:11:19,764 --> 00:11:22,558
‫ربما يكون قتلاً عشوائياً أو بدافع الغضب.

191
00:11:22,641 --> 00:11:24,310
‫يبدو كما لو أن الجميع قد جن مؤخراً.

192
00:11:24,686 --> 00:11:26,479
‫"فيث" لديها الأسبقية في هذا الأمر.

193
00:11:27,146 --> 00:11:28,147
‫لا يبدو الأمر ملائماً.

194
00:11:28,231 --> 00:11:29,190
‫أظن أنها مهمة أوكلت إليها.

195
00:11:29,982 --> 00:11:31,776
‫أراد العمدة إبعاد الأستاذ
‫العبقري من الطريق.

196
00:11:32,276 --> 00:11:34,487
‫مما يقودنا إلى سؤال، "ما هو السبب"؟

197
00:11:34,570 --> 00:11:35,905
‫سأدمر المدينة بأسرها.

198
00:11:35,987 --> 00:11:37,865
‫ولكنني سأقتطع من وقتي
‫لأقتل "ليستر" المسالم أولاً.

199
00:11:38,366 --> 00:11:39,492
‫هل كان ينهي أموراً عالقة؟

200
00:11:39,867 --> 00:11:42,537
‫"ليستر" كان لديه شيء أو كان يعرف شيئاً.

201
00:11:42,954 --> 00:11:44,371
‫أريد أن أعرف أنا أيضاً.

202
00:11:44,539 --> 00:11:46,958
‫إذا كان العمدة يحاول إخفاء شيء،
‫فعلينا البحث عنه.

203
00:11:48,583 --> 00:11:54,131
‫بمحاولته إخفاء دليل هام عنا،
‫قادنا بدون قصد مباشرة إليه.

204
00:11:55,967 --> 00:11:58,177
‫ألم تكن منتبهاً إلى ما نقوله يا "ويز"؟
‫لقد وصلنا إلى هذا الاستنتاج بالفعل.

205
00:11:59,470 --> 00:12:03,975
‫حسناً، ستذهبين الليلة لتفقد شقته

206
00:12:04,058 --> 00:12:05,977
‫إذا كان هناك أي شيء ملفت، بلغينا فوراً.

207
00:12:06,060 --> 00:12:08,730
‫أحب حين تتولى زمام الأمور يا رجل.

208
00:12:10,313 --> 00:12:11,399
‫أجل، ولكن هل إجابتك بنعم؟

209
00:12:12,483 --> 00:12:13,735
‫أجد صعوبة في متابعتك.

210
00:12:14,360 --> 00:12:15,445
‫سأذهب.

211
00:12:15,945 --> 00:12:17,447
‫كوني حذرة.

212
00:12:17,613 --> 00:12:20,366
‫- إذا حضرت "فيث"...
‫- لا أظن أنها ستحضر.

213
00:12:20,700 --> 00:12:21,993
‫رأيتها من قبل وهي تقتل.

214
00:12:22,076 --> 00:12:23,285
‫ليست من النوع الذي يتابع مع ضحاياه.

215
00:12:23,369 --> 00:12:25,121
‫ومع ذلك، احترسي.

216
00:12:25,413 --> 00:12:27,165
‫إن "فيث" على علم بنقطة ضعفك يا "بافي".

217
00:12:27,248 --> 00:12:29,583
‫كوني لست مجنونة أم أنني لا أقتل الناس؟

218
00:12:30,709 --> 00:12:31,794
‫في الحقيقة أقصد الأمرين.

219
00:12:33,129 --> 00:12:34,297
‫أفهمك.

220
00:12:35,047 --> 00:12:37,675
‫لا يمكنني قتلها، مع أن الأمر سيكون مسلياً.

221
00:12:38,717 --> 00:12:40,595
‫ولكنني أستطيع جعلها تستسلم، أنوي ذلك.

222
00:12:41,179 --> 00:12:44,097
‫لا تسمحي لمشاعرك تجاه "فيث"
‫أن تتعارض مع عملك.

223
00:12:45,641 --> 00:12:47,602
‫إيقاف "فيث" هو عملي.

224
00:12:47,726 --> 00:12:49,479
‫تمهل قليلاً لتقدر هذه الطاقة.

225
00:12:50,229 --> 00:12:51,564
‫"فيث" ما هي إلا شيء هامشي.

226
00:12:51,647 --> 00:12:54,066
‫أولويتنا هي إيقاف الارتقاء.

227
00:12:54,650 --> 00:12:56,694
‫القول أسهل من الفعل

228
00:12:56,944 --> 00:12:59,655
‫إن لم تكن لديك إضافة بناءة يا "زاندر".

229
00:12:59,738 --> 00:13:01,239
‫هل تريدون أن تعرفوا بشأن الارتقاء يا رفاق؟

230
00:13:02,867 --> 00:13:05,452
‫حسناً، قابلوا الشخص الوحيد
‫الذي شهد إحداها ولا زال على قيد الحياة.

231
00:13:06,203 --> 00:13:07,497
‫منذ حوالي 800 عام

232
00:13:07,580 --> 00:13:09,415
‫في قرية "كوسكوف" الواقعة
‫فوق منطقة "الأورال

233
00:13:09,499 --> 00:13:12,334
‫كان هناك ساحر نجح في تحقيق الارتقاء

234
00:13:12,960 --> 00:13:15,545
‫وأصبح هو التجسيد للشيطان "لوهيش"

235
00:13:16,172 --> 00:13:19,091
‫كنت هناك ألقي تعويذة على راع خائن

236
00:13:19,258 --> 00:13:21,010
‫تمنت زوجته لو أن كل الخراف...

237
00:13:21,092 --> 00:13:22,385
‫هلا دخلت في صلب الموضوع؟

238
00:13:23,304 --> 00:13:24,555
‫آسفة.

239
00:13:25,556 --> 00:13:27,099
‫كان "لوهيش"...

240
00:13:29,519 --> 00:13:31,813
‫لقد أهلك القرية في غضون ساعات.

241
00:13:32,396 --> 00:13:34,190
‫لم ينج غير 3 أشخاص.

242
00:13:34,606 --> 00:13:36,442
‫رأيت أموراً فظيعة في حياتي.

243
00:13:36,609 --> 00:13:40,071
‫في الحقيقة كنت المتسببة في معظمها لكن...

244
00:13:40,153 --> 00:13:41,239
‫أنا آسف، "لوهيش"

245
00:13:41,321 --> 00:13:44,242
‫كان قاتل أرواح رباعي الأجنحة،
‫هل أنا محق؟

246
00:13:44,617 --> 00:13:47,912
‫ما فهمته هو أنهم ليسوا بتلك الشراسة.

247
00:13:48,412 --> 00:13:49,539
‫من بين كل الشياطين التي واجهناها...

248
00:13:49,622 --> 00:13:51,249
‫أنت لم تر شيطاناً من قبل.

249
00:13:53,167 --> 00:13:56,002
‫عذراً!
‫قضيت 4 سنوات وأنا أقتلهم.

250
00:13:57,171 --> 00:13:59,047
‫كل الشياطين الهائمين في الأرض ملوثين.

251
00:13:59,631 --> 00:14:01,508
‫مهجنون مع البشر، مثل مصاصي الدماء.

252
00:14:01,592 --> 00:14:05,012
‫الارتقاء يعني أن الإنسان
‫أصبح شيطاناً كاملاً

253
00:14:05,179 --> 00:14:06,013
‫إنهم مختلفون.

254
00:14:07,013 --> 00:14:08,348
‫- مختلفون؟
‫- كيف؟

255
00:14:08,432 --> 00:14:11,519
‫على سبيل المثال، هم أكبر.

256
00:14:12,018 --> 00:14:13,437
‫الشباب سيجلسون هنا

257
00:14:13,520 --> 00:14:16,189
‫والآباء سيكونون على الجانب هناك.

258
00:14:17,191 --> 00:14:22,696
‫سنصعد إلى هناك، وسيشغلون الموسيقى،
‫وبعدها ستلقي كلمتك.

259
00:14:22,780 --> 00:14:24,282
‫كل شيء يبدو رائعاً.

260
00:14:24,365 --> 00:14:25,867
‫طالما أن أحداً لن يتسبب في المشكلات.

261
00:14:25,949 --> 00:14:28,661
‫توقف عن القلق، وتأكد فقط من حضور الأولاد.

262
00:14:28,744 --> 00:14:30,537
‫من يجد نفسه
‫غير راغب في حضور حفلة التخرج

263
00:14:30,621 --> 00:14:33,164
‫سيكون عليهم العيش بلا شهادة.

264
00:14:33,748 --> 00:14:34,584
‫سيكونون هنا يا سيدي.

265
00:14:35,126 --> 00:14:36,042
‫يمكنك أن تدعوني "ريتشارد".

266
00:14:37,420 --> 00:14:39,213
‫لقد أحسنت العمل هنا.

267
00:14:40,589 --> 00:14:42,132
‫أعلم أن الأمور...

268
00:14:42,842 --> 00:14:44,886
‫تجري بطريقة مختلفة هنا في "صانيديل"

269
00:14:44,968 --> 00:14:46,804
‫كلانا رأى مختلف الأشياء.

270
00:14:46,887 --> 00:14:49,764
‫المهم هو أن نبقي الأمور تحت السيطرة،
‫وهذا هو ما فعلته أنت.

271
00:14:51,099 --> 00:14:54,854
‫- أنا أؤمن بالنظام.
‫- "صانيديل" مدينة لك.

272
00:14:54,936 --> 00:14:56,314
‫وسُيرد ذلك الجميل لك.

273
00:14:58,065 --> 00:15:01,610
‫أجل يا سيدي،
‫سجل أن تلك الفاتورة تُدفع بالكامل.

274
00:15:03,821 --> 00:15:06,740
‫لا تبدو تلك مثل طقوس الشيطان "لوهيش"،
‫إنها تبدو مختلفة.

275
00:15:06,824 --> 00:15:08,283
‫آمل لو كان هذا باعثاً على الراحة.

276
00:15:08,367 --> 00:15:09,409
‫ما الذي يحدث؟

277
00:15:09,493 --> 00:15:11,579
‫ما سبب وجود الفتاة الشريرة في جمعنا؟

278
00:15:12,078 --> 00:15:14,332
‫شهدت "آنيا" ارتقاءً من قبل.

279
00:15:15,583 --> 00:15:16,833
‫حسناً إذن

280
00:15:16,918 --> 00:15:18,294
‫ماذا عن العناكب؟

281
00:15:18,376 --> 00:15:20,670
‫لدى العمدة صندوق عناكب عليه تناوله.

282
00:15:20,963 --> 00:15:23,591
‫صندوق..."جرفلاكس"

283
00:15:24,216 --> 00:15:26,636
‫- "غافروك".
‫- إنه ليس مألوفاً.

284
00:15:26,719 --> 00:15:29,013
‫لا بد أن هناك شيئاً تتذكرينه قد يساعدنا

285
00:15:29,513 --> 00:15:30,597
‫إذن...

286
00:15:33,768 --> 00:15:35,560
‫هذا هو المكتب الخصوصي.

287
00:15:37,897 --> 00:15:41,441
‫أخبرتني "فيث" أن هذا هو المكان
‫حيث تتسكعون يا رفاق

288
00:15:41,525 --> 00:15:43,069
‫وتحيكون مخططاتكم.

289
00:15:44,362 --> 00:15:46,821
‫سأخبركم، إنه من الجيد رؤية
‫وأن بعض الشباب

290
00:15:46,906 --> 00:15:49,866
‫لا يزالون مهتمين بالقراءة في العصر الحديث.

291
00:15:53,371 --> 00:15:55,289
‫ما الذي يقرأه الشباب في هذه الأيام

292
00:15:58,167 --> 00:16:01,587
‫"الوحش سيجوب الأرض وسيتبعه الظلام".

293
00:16:02,004 --> 00:16:05,925
‫أجناس البشر المختلفة
‫ستكون سواسية في الرعب والدمار

294
00:16:06,008 --> 00:16:07,843
‫هذا جميل.

295
00:16:07,926 --> 00:16:09,636
‫أجناس مختلفة تجتمع مع بعضها.

296
00:16:10,304 --> 00:16:12,807
‫أنت لا تسأم مطلقاً
‫من سماع نفسك تتحدث، أليس كذلك؟

297
00:16:15,433 --> 00:16:17,852
‫ربيت فتاة صغيرة وجريئة

298
00:16:21,523 --> 00:16:22,482
‫سآكلها.

299
00:16:31,867 --> 00:16:33,159
‫كان هذا تصرفاً طائشاً.

300
00:16:36,997 --> 00:16:40,334
‫ثورات انفعالية مثل تلك أمام الأولاد؟

301
00:16:40,417 --> 00:16:43,295
‫إنهم يتخذونك قدوة يا سيد "جايلز"
‫ليتعلموا كيفية التصرف.

302
00:16:44,296 --> 00:16:45,673
‫أخرج.

303
00:16:48,633 --> 00:16:51,094
‫أستشعر خوفك، شعور ذكي.

304
00:16:54,765 --> 00:16:56,016
‫بعض ميتاتكم ستكون سريعة

305
00:16:56,641 --> 00:16:57,517
‫إن كان لهذا أي معنى.

306
00:16:58,811 --> 00:17:01,605
‫حسناً، أراكم جميعاً في حفلة التخرج.

307
00:17:02,773 --> 00:17:04,734
‫أنتم لا تريدون تفويت كلمتي الافتتاحية

308
00:17:06,819 --> 00:17:09,864
‫سيكون خطاباً رائعاً.

309
00:17:24,128 --> 00:17:25,962
‫انتظري يا "آنيا".

310
00:17:26,255 --> 00:17:28,048
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- إلى أي مكان.

311
00:17:28,132 --> 00:17:31,218
‫إذا كان هناك مكوك إلى قمر،
‫ذاهب في أي وقت قريب، سأكون على متنه.

312
00:17:31,969 --> 00:17:33,219
‫نحن في حاجة لك هنا.

313
00:17:33,471 --> 00:17:34,430
‫ربما تكونين قادرة على المساعدة.

314
00:17:34,929 --> 00:17:36,598
‫وربما أكون قادرة على النجاة.

315
00:17:37,057 --> 00:17:38,851
‫لا يمكنك إيقاف الارتقاء يا "زاندر"

316
00:17:38,933 --> 00:17:40,019
‫كنت محقاً في المرة الأولى

317
00:17:41,811 --> 00:17:44,230
‫الشيء الوحيد الذي قد يفعله أي عاقل الآن
‫هو الهرب.

318
00:17:46,524 --> 00:17:48,860
‫- ما قصتها؟
‫- إنها مذعورة.

319
00:17:48,944 --> 00:17:49,944
‫بشأن ماذا؟

320
00:17:51,072 --> 00:17:53,198
‫سيقوم العمدة بقتلنا جميعاً أثناء التخرج.

321
00:17:54,867 --> 00:17:55,785
‫هل ستحضر الحصة الـ5؟

322
00:17:55,867 --> 00:17:58,411
‫- أظن أنني سأتغيب عنها.
‫- أجل، وأنا أيضاً.

323
00:18:01,831 --> 00:18:03,292
‫لقد عدت إلى المنزل يا "بافي".

324
00:18:03,958 --> 00:18:05,460
‫هل تريدين الذهاب إلى...

325
00:18:07,337 --> 00:18:08,631
‫ما الذي تفعلينه؟

326
00:18:10,965 --> 00:18:12,884
‫هل ستهربين مجدداً؟

327
00:18:14,260 --> 00:18:15,595
‫وستأخذين ملابسي

328
00:18:15,679 --> 00:18:17,680
‫أريدك أن تغادري البلدة الليلة يا أمي.

329
00:18:17,765 --> 00:18:19,766
‫سأفوت حفل تخرجك يا "بافي".

330
00:18:19,850 --> 00:18:21,560
‫أجل، هذه هي الخطة.

331
00:18:21,643 --> 00:18:22,895
‫محال أن أفكر في هذا.

332
00:18:22,977 --> 00:18:25,271
‫أمي إن طقوس التخرج بلا جدوى

333
00:18:25,356 --> 00:18:27,691
‫حيث تستمعين إلى مجموعة من الخطب المملة

334
00:18:27,774 --> 00:18:29,944
‫حتى يسلمك أحدهم ورقة تفيد أنك تخرجت

335
00:18:30,026 --> 00:18:32,737
‫وأنت تعرفين ذلك بالفعل،
‫كما أن اللون الكستنائي لا يلائم بشرتي

336
00:18:32,822 --> 00:18:34,030
‫لذا لا تجادلي، حسناً؟

337
00:18:34,532 --> 00:18:38,034
‫ماذا، هل يوجد شيطان رهيب سيهاجم المدرسة؟

338
00:18:42,122 --> 00:18:43,666
‫فهمت.

339
00:18:45,209 --> 00:18:48,838
‫أتعرفين يا "بافي"،
‫بالنظر إلى كل ما حدث

340
00:18:49,921 --> 00:18:51,674
‫ربما كان على إرسالك إلى مدرسة مختلفة.

341
00:18:51,756 --> 00:18:54,217
‫فقط عديني أنك ستكونين بعيدة عن هنا.

342
00:18:54,300 --> 00:18:58,180
‫لن أتركك تواجهين وحشاً مرعباً،
‫إذا كنت سأذهب إلى أي مكان، فستكونين معي.

343
00:18:58,263 --> 00:18:59,306
‫تعرفين أنني لا أستطيع.

344
00:18:59,389 --> 00:19:00,932
‫وأنا لا أستطيع أيضاً.

345
00:19:03,727 --> 00:19:05,895
‫أعرف أنك أحياناً تتمنين لو أنني مختلفة.

346
00:19:05,980 --> 00:19:06,896
‫لا يا "بافي".

347
00:19:06,981 --> 00:19:09,190
‫أتمنى الكثير لكي أكونه لأجلك.

348
00:19:09,441 --> 00:19:13,988
‫طالبة ممتازة، أو رياضية لامعة
‫أو أمت للطبيعية بأي صلة

349
00:19:14,780 --> 00:19:15,613
‫ولكنني لست كذلك.

350
00:19:17,241 --> 00:19:20,910
‫ولكن هناك شيئاً أستطيع فعله
‫أفضل من أي شخص في هذا العالم.

351
00:19:21,494 --> 00:19:23,079
‫سأحارب هذا الشيء.

352
00:19:23,164 --> 00:19:24,747
‫لكنني لا أستطيع فعل ذلك والقلق عليك أيضاً.

353
00:19:26,041 --> 00:19:28,585
‫- "بافي" أنا لا أستطيع...
‫- إذا بقيت هنا، ستتسببين في مقتلي.

354
00:19:30,378 --> 00:19:32,088
‫عليك أن تثقي بي في هذا الأمر.

355
00:19:33,381 --> 00:19:34,841
‫هل يمكنك فعل هذا؟

356
00:19:47,061 --> 00:19:49,063
‫هذا محبط للغاية

357
00:19:50,274 --> 00:19:51,609
‫لم تجدي شيئاً مفيداً؟

358
00:19:51,984 --> 00:19:53,359
‫لا، إنه رائع

359
00:19:53,651 --> 00:19:58,198
‫إذا كنا نريد إخفاء نباتات السرخس،
‫أو التواصل مع حيوانات القريدس

360
00:19:58,282 --> 00:19:59,783
‫فلدي المطلوب هنا.

361
00:20:01,784 --> 00:20:04,163
‫حياتنا مختلفة عن باقي البشر.

362
00:20:05,747 --> 00:20:09,459
‫من أخدع؟
‫لن أجد تعويذة لأوقف الارتقاء.

363
00:20:09,542 --> 00:20:10,793
‫أنا لست ساحرة.

364
00:20:11,085 --> 00:20:14,339
‫لا يمكنني حتى إرجاع "آيمي" المسكينة
‫إلى حالتها البشرية.

365
00:20:17,800 --> 00:20:19,969
‫ولكن عجلتها تدور

366
00:20:20,053 --> 00:20:22,306
‫أظن أن "آيمي" في حالة نفسية جيدة.

367
00:20:22,681 --> 00:20:24,515
‫"أوز".

368
00:20:26,059 --> 00:20:27,143
‫ماذا؟

369
00:20:27,227 --> 00:20:30,563
‫هلا أدعيت أنك تهتم بما يحدث، أرجوك؟

370
00:20:31,981 --> 00:20:33,150
‫هل تظنين أنني لا أهتم؟

371
00:20:33,650 --> 00:20:38,655
‫ربما نموت في خلال يومين،
‫وأنت تلعب دور الفتى الساخر المنعزل.

372
00:20:39,155 --> 00:20:40,573
‫هل ستشعرين بتحسن إذا أبديت ذعراً؟

373
00:20:40,657 --> 00:20:42,910
‫أجل. سيكون هذا رائعاً.

374
00:20:43,285 --> 00:20:46,162
‫الذعر شيء يتشاركه الناس في أوقات الأزمات

375
00:20:46,412 --> 00:20:48,498
‫وكل شيء مخيف للغاية، أتفهمني؟

376
00:20:48,581 --> 00:20:50,667
‫ولا أعرف ما الذي سيحدث

377
00:20:50,750 --> 00:20:54,837
‫وهناك العديد من الأشياء
‫من المفترض فعلها بعد المدرسة الثانوية

378
00:20:54,922 --> 00:20:58,591
‫وكنت أتطلع للغاية لفعلها
‫والآن ربما قد نموت

379
00:20:58,675 --> 00:21:00,677
‫وأريد أن أشعر أنك ربما...

380
00:21:06,849 --> 00:21:09,644
‫- ما الذي تفعله؟
‫- أبدي ذعري.

381
00:21:43,554 --> 00:21:44,429
‫تخف رائع!

382
00:21:46,974 --> 00:21:48,224
‫لم يكن ذلك أفضل دخول لي

383
00:21:48,684 --> 00:21:50,143
‫أظن أنهم كانوا ينظفون الردهة.

384
00:21:51,729 --> 00:21:52,896
‫ما الذي تفعله هنا؟

385
00:21:54,355 --> 00:21:57,025
‫تفقدت مع "جايلز"، وطلب مني أن أدعمك.

386
00:21:57,775 --> 00:21:59,527
‫كان قلقاً من أني قد أقابل "فيث".

387
00:21:59,610 --> 00:22:00,529
‫وأنت لست كذلك؟

388
00:22:01,779 --> 00:22:03,156
‫سيحدث هذا عاجلاً أم آجلاً.

389
00:22:04,908 --> 00:22:06,243
‫ما هذا؟

390
00:22:06,784 --> 00:22:10,247
‫إنه تقرير عن التنقيب
‫في بعض الأحافير البركانية القديمة

391
00:22:10,663 --> 00:22:13,292
‫كان الرجل عالم براكين أو شيء كهذا.

392
00:22:13,791 --> 00:22:15,877
‫هل يوجد شيء يربطه بالعمدة؟

393
00:22:16,545 --> 00:22:19,714
‫تفحصته ولم أفهم شيئاً تقريباً

394
00:22:20,965 --> 00:22:23,343
‫- سأحضره لـ"جايلز".
‫- سأساعدك.

395
00:22:37,148 --> 00:22:39,692
‫شكراً لك، ولكنني سأتولى الأمر من هنا.

396
00:22:39,776 --> 00:22:41,528
‫لا بأس، سأرافقك.

397
00:22:42,236 --> 00:22:43,780
‫أنا لا أحتاج مرافقاً.

398
00:22:44,072 --> 00:22:47,367
‫أنا فتاة كبيرة بقدرات خارقة، أتتذكر؟

399
00:22:47,867 --> 00:22:49,869
‫لا أريدك أن تعطلني.

400
00:22:50,203 --> 00:22:51,954
‫لا أظن أنني كنت أفعل ذلك.

401
00:22:52,455 --> 00:22:54,165
‫لا، بالطبع لست كذلك.

402
00:22:54,248 --> 00:22:57,126
‫تظهر فجأة في حفل التخرج، ثم تختفي مجدداً.

403
00:22:57,418 --> 00:22:59,295
‫كل ما أعرفه هو أنك غادرت البلدة.

404
00:22:59,879 --> 00:23:02,883
‫هل أنت غاضبة مني لأنني متواجد بكثرة
‫أم لأنني لست متواجداً بما فيه الكفاية؟

405
00:23:02,965 --> 00:23:04,593
‫أجل.

406
00:23:05,177 --> 00:23:06,219
‫- أي الأمرين؟
‫- ماذا؟

407
00:23:06,302 --> 00:23:08,054
‫أنا لا أفهمك.

408
00:23:08,597 --> 00:23:10,431
‫لا، أنت لا تفهمني، ليس بعد الآن.

409
00:23:10,516 --> 00:23:13,142
‫هل تصعبين الأمر لتسهليه على نفسك؟

410
00:23:14,685 --> 00:23:16,312
‫هلا أوقفنا الأحجيات؟

411
00:23:17,021 --> 00:23:19,023
‫أتمنى لو ينتهي الأمر.

412
00:23:20,149 --> 00:23:21,776
‫الأمر ليس بتلك السهولة،
‫ما إن يبدأ العمدة...

413
00:23:21,859 --> 00:23:24,695
‫أعرف، سيكون العالم في خطر،
‫وسيكون علينا العمل معاً.

414
00:23:25,029 --> 00:23:27,198
‫أؤكد لك أن هذه ستكون
‫آخر علاقة عاطفية مع زملاء العمل.

415
00:23:28,324 --> 00:23:29,242
‫تريدينني أن أغرب عن وجهك؟

416
00:23:30,952 --> 00:23:32,578
‫ألا تجد أي صعوبة في الأمر؟

417
00:23:33,162 --> 00:23:34,330
‫كيف أمكنك أن تسأليني هذا؟

418
00:23:34,414 --> 00:23:36,165
‫كوني لا أتصرف كطفل مزعج
‫لا يعني أنني لا أشعر.

419
00:23:36,249 --> 00:23:38,126
‫من الجيد أنني عرفت ما تظنه بي.

420
00:23:38,209 --> 00:23:40,002
‫ماذا تتوقعين مني أن أقول حين تهاجمينني؟

421
00:23:40,086 --> 00:23:42,088
‫لا أستطيع فعل ذلك بعد الآن

422
00:23:42,172 --> 00:23:44,882
‫لا أستطيع الاحتفاظ بك في حياتي
‫وأنا أحاول المضي قدماً...

423
00:23:50,221 --> 00:23:51,722
‫"آينجل"!

424
00:23:57,603 --> 00:23:59,272
‫لم تصيبي القلب.

425
00:24:00,106 --> 00:24:01,357
‫قصدت ذلك.

426
00:24:09,198 --> 00:24:10,992
‫- حسناً، هل أنت مستعد؟
‫- أجل.

427
00:24:11,075 --> 00:24:11,993
‫بعد رقم 3

428
00:24:13,286 --> 00:24:14,662
‫1...

429
00:24:15,246 --> 00:24:16,622
‫كنت أعرف أنك ستفعلين ذلك.

430
00:24:17,206 --> 00:24:18,332
‫لم تفقد الكثير من الدماء.

431
00:24:18,416 --> 00:24:20,293
‫أنا أتعافى بسرعة، سأكون بخير.

432
00:24:20,960 --> 00:24:23,254
‫أنا سعيدة لأن "فيث" رامية فاشلة.

433
00:24:23,337 --> 00:24:24,630
‫هل نحن متأكدون من أنها الفاعلة؟

434
00:24:24,714 --> 00:24:27,884
‫لقد قلصت احتمالاتي إلى مشتبه به واحد.

435
00:24:29,218 --> 00:24:31,512
‫- هذا مذهل.
‫- ماذا؟

436
00:24:32,096 --> 00:24:35,475
‫"يبدو أن الأستاذ "ورث"
‫ترأس بعثة في "كاواي

437
00:24:35,558 --> 00:24:39,020
‫كانوا ينقبون في أحافير بركانية قديمة
‫قرب بركان خامد.

438
00:24:39,520 --> 00:24:42,773
‫- لم أندهش بعد.
‫- لقد وجد شيئاً بالأسفل

439
00:24:43,357 --> 00:24:46,611
‫- وجد هيكلاً أسفل بقايا الثوران.
‫- هيكلاً؟

440
00:24:46,694 --> 00:24:48,821
‫هيكلاً كبيراً للغاية.

441
00:24:49,071 --> 00:24:52,700
‫افترض السيد "ورث" أنه بهذا
‫قد يكون لديناصور غير مكتشف.

442
00:24:54,619 --> 00:24:55,453
‫شيطان؟

443
00:24:55,536 --> 00:24:58,623
‫أجل، يبدو هذا شيئاً قد يرغب العمدة
‫في إبقائه سراً

444
00:24:58,706 --> 00:25:01,667
‫إذا كان هذا الشيطان الميت
‫هو نفس النوع الذي سيتحول له، هذا يعني...

445
00:25:02,710 --> 00:25:04,795
‫إنه ليس محصناً ضد الأذى إلا قبل الارتقاء.

446
00:25:05,796 --> 00:25:08,132
‫هذا يعني أن قتله ممكن في شكله الشيطاني.

447
00:25:08,216 --> 00:25:12,512
‫رائع، كل ما نحتاجه الآن هو ملايين الأطنان
‫من الحمم الملتهبة، لقد نجونا.

448
00:25:12,595 --> 00:25:14,889
‫إنها بداية على أي حال.

449
00:25:14,972 --> 00:25:18,100
‫حسناً، كنت أخرق اليوم للغاية
‫تحتاج إلى...

450
00:25:19,060 --> 00:25:20,311
‫اللعنة.

451
00:25:27,276 --> 00:25:28,861
‫سيتوجب علينا إجراء بعض الفحوصات.

452
00:25:28,945 --> 00:25:30,404
‫خدر كامل يجتاح كتفي.

453
00:25:30,988 --> 00:25:35,159
‫- حرارتك عالية.
‫- إنه سم، أشعر به.

454
00:25:35,993 --> 00:25:37,954
‫سأتصل بالآخرين ليحضروا.

455
00:25:40,039 --> 00:25:43,543
‫سيتعين علينا نقله
‫إلى سريره الآمن قبل شروق الشمس.

456
00:25:43,626 --> 00:25:45,586
‫هل ستتمكن من اكتشاف نوع السم؟

457
00:25:45,670 --> 00:25:48,548
‫لدى المجلس ملف بكل المواد السامة المعروفة

458
00:25:48,631 --> 00:25:50,841
‫سواء كان غامضاً أو غير ذلك، سأتصل بهم فوراً.

459
00:25:50,925 --> 00:25:52,176
‫شكراً لك.

460
00:25:59,392 --> 00:26:00,601
‫ستكون بخير.

461
00:26:28,546 --> 00:26:34,051
‫أشعر باختلاف، ولكني أظن أن الأمر منطقي.

462
00:26:34,594 --> 00:26:38,055
‫...هل تشعر باختلاف؟ لا، فأنت بالفعل

463
00:26:38,347 --> 00:26:41,017
‫على الأرجح لا يوجد اختلاف بالنسبة لك.

464
00:26:41,641 --> 00:26:43,853
‫كان ذلك جميلاً.

465
00:26:44,186 --> 00:26:48,024
‫هل كان كذلك؟
‫هل يجب أن تكون هذه لحظة هادئة؟

466
00:26:49,065 --> 00:26:51,193
‫أفهم تماماً ما تقصدين.

467
00:26:52,862 --> 00:26:54,363
‫أي جزء تقصد؟

468
00:26:56,282 --> 00:26:58,284
‫كل شيء يبدو مختلفاً.

469
00:27:12,506 --> 00:27:14,216
‫مرحباً؟

470
00:27:16,969 --> 00:27:17,928
‫علينا الذهاب.

471
00:27:20,640 --> 00:27:23,016
‫- لقد سقط يا زعيم.
‫- مرحى.

472
00:27:23,100 --> 00:27:25,811
‫أصبته في ظهره، وقع على الأرض
‫وانتفضت "بافي"

473
00:27:25,894 --> 00:27:28,105
‫متلفتةً حولها في ذعر، كان وقتاً جيداً.

474
00:27:29,065 --> 00:27:30,983
‫يجدر بهذا أن يشغلها عن التعويذة.

475
00:27:31,901 --> 00:27:35,236
‫- ما التالي؟ -
‫- طقوس "الغافروك".

476
00:27:36,113 --> 00:27:39,283
‫علي ابتلاع عدد من سكان هذا الصندوق.

477
00:27:39,367 --> 00:27:42,119
‫- بلع؟
‫- أكل.

478
00:27:44,288 --> 00:27:45,122
‫أنت مقرف.

479
00:27:46,749 --> 00:27:49,418
‫ليس عليك المشاهدة، اذهبي إلى المنزل،
‫وهوني على نفسك

480
00:27:49,502 --> 00:27:50,711
‫فغداً يوم حافل.

481
00:27:50,795 --> 00:27:53,047
‫عليك تكليفي بشيء لأفعله، محال أن أنام

482
00:27:53,130 --> 00:27:56,175
‫ألا تريد قتل أو تشويه أي أحد؟
‫يمكنني الاكتفاء بالتشويه.

483
00:27:56,258 --> 00:27:57,968
‫أنت شعلة نارية.

484
00:27:59,387 --> 00:28:00,846
‫كانت أمي تدعوني بهذا.

485
00:28:01,639 --> 00:28:02,473
‫حين كنت صغيرة

486
00:28:03,264 --> 00:28:05,309
‫كنت أركض دائماً

487
00:28:09,772 --> 00:28:12,858
‫غداً في الارتقاء، هل سيتسنى لي القتال.

488
00:28:12,942 --> 00:28:15,444
‫إذا سار كل شيء بسلاسة، فلن تحتاجي لهذا.

489
00:28:15,860 --> 00:28:17,697
‫ولكن كم غالباً تسير الأمور بسلاسة؟

490
00:28:17,780 --> 00:28:19,448
‫إذن فأنت لا زلت تحتاجني هناك.

491
00:28:20,908 --> 00:28:22,368
‫دائماً.

492
00:28:23,577 --> 00:28:24,453
‫حين كنت طفلة

493
00:28:24,537 --> 00:28:27,288
‫على بعد بضع أميال من "بوسطن"
‫كان هناك معقل حجارة

494
00:28:27,664 --> 00:28:30,542
‫اعتاد كل الأولاد السباحة هناك
‫والقفز عن الصخور

495
00:28:30,626 --> 00:28:32,920
‫وكان هناك تلك الصخرة، على ارتفاع 40 قدماً.

496
00:28:34,422 --> 00:28:35,798
‫كنت الوحيدة القادرة على القفز عنها

497
00:28:35,880 --> 00:28:37,508
‫كل الأولاد الكبار كانوا خائفين للغاية.

498
00:28:38,509 --> 00:28:39,427
‫مع ذلك لم تخافي.

499
00:28:40,386 --> 00:28:42,638
‫لا، كنت أفعل ذلك بسهولة.

500
00:28:45,807 --> 00:28:47,101
‫احصلي على بعض الراحة.

501
00:28:51,480 --> 00:28:52,856
‫حظاً موفقاً مع العناكب.

502
00:29:02,533 --> 00:29:04,618
‫ينبغي أن يكون لديهم كل هذا في متجر السحر

503
00:29:04,701 --> 00:29:07,872
‫يمكنني أن أحلل الأثر
‫لأرى ما إذا كان سماً غامضاً.

504
00:29:08,288 --> 00:29:09,874
‫ليس لدي ما يكفي من المال.

505
00:29:09,957 --> 00:29:12,667
‫- فقط أخبرهم أنهم لي.
‫- حسناً.

506
00:29:20,551 --> 00:29:22,011
‫"زاندر".

507
00:29:24,597 --> 00:29:26,098
‫ماذا تفعلين هنا؟

508
00:29:26,557 --> 00:29:28,308
‫ظننت أنك ستكونين في "أروبا" الآن.

509
00:29:28,601 --> 00:29:32,729
‫لقد حزمت أغراضي وسيارتي في الخارج
‫أنا فقط...

510
00:29:33,939 --> 00:29:35,733
‫كان عليّ أن...

511
00:29:36,692 --> 00:29:37,692
‫ماذا؟

512
00:29:40,946 --> 00:29:42,740
‫يمكنك المجيء معي.

513
00:29:43,741 --> 00:29:45,201
‫المجيء معك؟

514
00:29:45,618 --> 00:29:46,952
‫هل تعنين هذا؟

515
00:29:47,369 --> 00:29:48,996
‫لم لا؟

516
00:29:49,079 --> 00:29:52,208
‫يمكننا فقط أن نركب السيارة ونقود

517
00:29:53,000 --> 00:29:54,459
‫لن يفتقدنا أحد

518
00:29:55,002 --> 00:29:56,670
‫يمكننا التناوب على القيادة

519
00:29:57,421 --> 00:29:59,256
‫وأن يبقي كل منا الآخر مستيقظاً.

520
00:30:01,175 --> 00:30:03,426
‫ستموت إذا بقيت هنا.

521
00:30:06,055 --> 00:30:07,348
‫أظن أن هذا قد يحدث.

522
00:30:08,516 --> 00:30:11,727
‫حين أفكر أن شيئاً قد يحدث لك،
‫أشعر بشعور سيئ

523
00:30:12,144 --> 00:30:13,520
‫كما لو أنني سأتقيء.

524
00:30:15,689 --> 00:30:17,024
‫مرحباً بك في عالم الرومانسية.

525
00:30:17,107 --> 00:30:18,359
‫إنه فظيع!

526
00:30:18,818 --> 00:30:20,610
‫لا عجب أنني كنت أحصل على الكثير من العمل.

527
00:30:21,570 --> 00:30:23,613
‫آسف لأنني أصيبك بمشاعر غثيان.

528
00:30:26,659 --> 00:30:27,617
‫تعال معي.

529
00:30:30,870 --> 00:30:32,205
‫لا أستطيع.

530
00:30:32,832 --> 00:30:33,957
‫لم لا؟

531
00:30:36,126 --> 00:30:37,294
‫لدي أصدقاء في خطر.

532
00:30:38,254 --> 00:30:39,713
‫وماذا في ذلك؟

533
00:30:41,005 --> 00:30:43,633
‫تلك المشاعر الإنسانية لا زالت قيد التطوير
‫أليس كذلك؟

534
00:30:43,717 --> 00:30:45,552
‫هل ستكون حقاً ذا نفع كبير لهم؟

535
00:30:45,636 --> 00:30:47,137
‫أقصد أنك ربما تكون عائقاً في طريقهم.

536
00:30:48,347 --> 00:30:50,057
‫وقتك ينفذ يا عزيزتي.

537
00:30:50,139 --> 00:30:52,476
‫حسناً. أتعرف ماذا؟ أتمنى لو تلقى حتفك.

538
00:30:55,895 --> 00:30:57,481
‫ألن تقبلني؟

539
00:31:23,841 --> 00:31:25,425
‫ستكون الأمور بخير.

540
00:31:27,970 --> 00:31:29,346
‫ستكون بخير.

541
00:31:46,155 --> 00:31:47,196
‫هل اتصلت بالمجلس؟

542
00:31:49,742 --> 00:31:51,243
‫أجل.

543
00:31:52,828 --> 00:31:54,079
‫إنهم...

544
00:31:55,788 --> 00:31:57,041
‫لم يستطيعوا مساعدتنا.

545
00:31:58,207 --> 00:31:59,126
‫لم يستطيعوا؟

546
00:32:01,085 --> 00:32:02,129
‫لن يساعدونا.

547
00:32:02,338 --> 00:32:04,590
‫ليس من سياسات المجلس علاج مصاصي الدماء.

548
00:32:04,673 --> 00:32:06,049
‫هل شرحت لهم أن هذه ظروف استثنائية؟

549
00:32:06,133 --> 00:32:09,844
‫لن يفعلوا تحت أي ظرف، وأجل،
‫حاولت إقناعهم.

550
00:32:10,137 --> 00:32:11,472
‫حاول مجدداً.

551
00:32:12,722 --> 00:32:13,723
‫إنهم حازمون للغاية يا "بافي".

552
00:32:14,350 --> 00:32:16,977
‫نحن نتحدث عن قوانين قديمة، قدم الحضارة

553
00:32:18,187 --> 00:32:20,563
‫وأنا أتحدث عن مشاهدتي حبيبي وهو يموت.

554
00:32:22,815 --> 00:32:25,360
‫لا أملك أدني فكرة عما تتحدث، ولا يهمني.

555
00:32:26,904 --> 00:32:28,697
‫سنجد علاجاً يا "بافي".

556
00:32:29,281 --> 00:32:32,618
‫- أوامر المجلس هي التركيز على...
‫- الأوامر؟

557
00:32:37,414 --> 00:32:39,832
‫لا أظن أني سأتلقى مزيداً من الأوامر.

558
00:32:42,251 --> 00:32:44,129
‫لا منك، ولا منهم.

559
00:32:46,006 --> 00:32:48,133
‫لا يمكنك أن تديري ظهرك للمجلس.

560
00:32:50,010 --> 00:32:50,885
‫إنهم في "إنجلترا"

561
00:32:50,970 --> 00:32:52,846
‫لا أظن أنهم سيعرفون
‫في أي اتجاه سيكون ظهري.

562
00:32:54,223 --> 00:32:55,391
‫تحدث معها يا "جايلز".

563
00:32:57,350 --> 00:32:59,310
‫ليس لدي شيء لأقوله الآن.

564
00:33:02,022 --> 00:33:04,023
‫عد يا "ويزلي" إلى مجلسك وقل لهم

565
00:33:04,108 --> 00:33:07,361
‫إن يغلقوا أبوابهم
‫حتى تأتي القاتلة التالية

566
00:33:08,194 --> 00:33:09,779
‫لن أعمل لديهم بعد الآن.

567
00:33:10,947 --> 00:33:12,407
‫ألا ترين ما يحدث؟

568
00:33:13,032 --> 00:33:15,953
‫قامت "فيث" بتسميم "آينجل" لتشتتك

569
00:33:16,035 --> 00:33:18,455
‫لتبعدك عن طريق العمدة، وقد نجحت في ذلك

570
00:33:19,039 --> 00:33:22,084
‫- نحن في حاجة إلى خطة.
‫- أنا لدي خطة

571
00:33:22,542 --> 00:33:23,459
‫وأنت لست طرفاً بها.

572
00:33:25,713 --> 00:33:27,088
‫هذا تمرد.

573
00:33:32,593 --> 00:33:34,929
‫أحب أن أفكر بها على أنها تخرج.

574
00:33:42,104 --> 00:33:43,521
‫لا يمكنني البقاء هنا
‫أكثر من ذلك يا "جايلز"

575
00:33:43,605 --> 00:33:45,857
‫- سأذهب لأرى ما إذا كنت أستطيع المساعدة.
‫- بالطبع.

576
00:33:45,941 --> 00:33:47,150
‫هلا راقبته؟

577
00:33:47,443 --> 00:33:49,319
‫سأتصل بك إذا حدث أي تغيير.

578
00:33:51,571 --> 00:33:52,697
‫"بافي"

579
00:33:54,074 --> 00:33:55,533
‫أنت لا تعرفين ما تفعلينه.

580
00:33:57,745 --> 00:33:59,912
‫اهتم بشؤونك.

581
00:34:11,924 --> 00:34:14,052
‫لم تكن معرفة السم صعبة

582
00:34:14,136 --> 00:34:15,637
‫إنه مركب غامض

583
00:34:15,720 --> 00:34:18,724
‫اسمه مترجم عن اللاتينية "قاتل الموتى"

584
00:34:18,806 --> 00:34:21,809
‫- يستخدم لقتل مصاصي الدماء.
‫- وما العلاج؟

585
00:34:22,519 --> 00:34:25,189
‫لا يوجد عديد من الحالات التي شفيت منه.

586
00:34:26,230 --> 00:34:28,733
‫- ولكن يوجد البعض؟
‫- حالة أو اثنتان

587
00:34:28,984 --> 00:34:32,320
‫البيانات غامضة للغاية، كيف حاله؟

588
00:34:34,489 --> 00:34:36,450
‫- انتظروا.
‫- هل وجدت شيئاً؟

589
00:34:36,949 --> 00:34:38,785
‫- لست متأكداً.
‫- تأكد إذا.

590
00:34:39,328 --> 00:34:41,871
‫حسناً، "قاتل الموتى"، هذا هو ما نبحث عنه

591
00:34:42,663 --> 00:34:44,123
‫ويوجد هنا ذكر لمصاص دماء نجى منه.

592
00:34:44,207 --> 00:34:45,833
‫هل تحدث عن العلاج؟

593
00:34:46,960 --> 00:34:48,295
‫اللعنة.

594
00:34:49,213 --> 00:34:51,839
‫- ألا يوجد شيء؟
‫- لا، إنه هنا ولكن...

595
00:34:52,841 --> 00:34:55,344
‫مهلاً، "عكس كل الأعراض تماماً"...

596
00:34:57,303 --> 00:35:00,307
‫- ماذا؟
‫- بربكما! هذا التشويق سيقتل "آينجل".

597
00:35:02,768 --> 00:35:04,769
‫الطريقة الوحيدة لعلاج هذا السم...

598
00:35:05,144 --> 00:35:06,563
‫هي استنزاف دماء قاتلة مصاصي دماء.

599
00:35:16,405 --> 00:35:19,159
‫- جيد
‫- جيد؟ ما الذي فاتني؟

600
00:35:20,993 --> 00:35:22,579
‫لا، إنه مثالي.

601
00:35:23,121 --> 00:35:25,457
‫"آينجل" في حاجة ليقتات على قاتلة
‫سأحضر له واحدة.

602
00:35:25,915 --> 00:35:28,751
‫إذا استنزف "آينجل" دماء "فيث" فإنها ستموت.

603
00:35:30,003 --> 00:35:31,712
‫ليس إن كانت ميتة بالفعل.

604
00:35:40,429 --> 00:35:42,306
‫يجدر بعقد الإيجار أن يكون حديثاً

605
00:35:42,390 --> 00:35:44,809
‫لن يكون باسمها، ولكنه قد يكون باسم العمدة.

606
00:35:45,226 --> 00:35:47,229
‫ربما وضع الرسوم على مجلس البلدية

607
00:35:47,520 --> 00:35:50,314
‫أجل، قارني بين سجلات العقارات
‫وأموال البلدية.

608
00:35:50,731 --> 00:35:52,317
‫هل تريد أن تتولى أنت الأمر؟

609
00:35:52,734 --> 00:35:53,861
‫آسف.

610
00:35:57,322 --> 00:36:00,534
‫فليراقب أحدكم "آينجل" بالتناوب مع "جايلز".

611
00:36:00,616 --> 00:36:01,951
‫لا أقصد لعب دور محامي الشيطان هنا.

612
00:36:02,034 --> 00:36:03,579
‫ولكن هل أنت متأكدة من أنك مستعدة لهذا؟

613
00:36:03,911 --> 00:36:05,079
‫لقد حان الوقت.

614
00:36:06,248 --> 00:36:08,124
‫نحن نتحدث عن احتمالية الموت.

615
00:36:08,332 --> 00:36:09,710
‫لن أستطيع تحمل لعب الأطفال ذلك بعد الآن.

616
00:36:10,294 --> 00:36:11,544
‫هي من أرادت اللعب هكذا.

617
00:36:14,338 --> 00:36:16,465
‫- أنا لا أريد أن أخسرك.
‫- لن أتأذى.

618
00:36:17,216 --> 00:36:18,718
‫ليس هذا ما قصدته.

619
00:36:20,303 --> 00:36:21,846
‫فقط أعطني عنواناً.

620
00:37:00,468 --> 00:37:01,636
‫سأتولى الأمر.

621
00:37:27,495 --> 00:37:28,664
‫فكرت في المرور عليك.

622
00:37:31,415 --> 00:37:32,668
‫ألم يمت بعد؟

623
00:37:33,876 --> 00:37:34,962
‫لن يموت.

624
00:37:36,088 --> 00:37:37,546
‫على الرغم من ذلك كانت محاولة جيدة

625
00:37:38,089 --> 00:37:39,174
‫هل كانت خطتك؟

626
00:37:39,257 --> 00:37:40,967
‫أجل، أحضر العمدة لي السم

627
00:37:41,051 --> 00:37:42,927
‫قال إنه مؤلم للغاية.

628
00:37:44,804 --> 00:37:47,724
‫- هناك علاج.
‫- اللعنة، وما هو؟

629
00:37:47,807 --> 00:37:48,933
‫دمك.

630
00:37:52,645 --> 00:37:55,690
‫إنها العدالة، غير شاعرية ألا تظنين ذلك؟

631
00:37:56,816 --> 00:37:59,569
‫هل حضرت لتنالي مني؟
‫هل ستطعمينني لـ"آينجل"؟

632
00:38:01,570 --> 00:38:03,239
‫تعرفين أنك لن تأخديني وأنا على قيد الحياة.

633
00:38:03,322 --> 00:38:04,407
‫لا مشكلة.

634
00:38:06,158 --> 00:38:07,577
‫انظري إليك

635
00:38:07,660 --> 00:38:09,496
‫وأنت تلعبين دور الفتاة الكبيرة.

636
00:38:11,998 --> 00:38:13,582
‫لقد أخبرتني أنني مثلك تماماً.

637
00:38:17,586 --> 00:38:19,338
‫وأنني أكبت الأمر بداخلي.

638
00:38:20,340 --> 00:38:21,424
‫هل أنت مستعدة للتحرر؟

639
00:38:23,342 --> 00:38:24,260
‫جربيني.

640
00:38:25,679 --> 00:38:27,013
‫حسناً، إذا.

641
00:38:29,181 --> 00:38:30,391
‫أعطيني قبلة.

642
00:39:26,989 --> 00:39:29,533
‫أنت لم تتعبي، أليس كذلك؟ لقد بدأت تواً.

643
00:39:54,184 --> 00:39:55,267
‫ابقي هنا.

644
00:39:58,396 --> 00:39:59,730
‫"بافي".

645
00:40:08,197 --> 00:40:10,741
‫أجل.

646
00:40:13,327 --> 00:40:14,578
‫شيء عن الشيطان؟

647
00:40:15,037 --> 00:40:19,959
‫القرويون المحليون قرب موقع البركان
‫أشاروا إلى أسطورة "ألوكاي".

648
00:40:20,042 --> 00:40:22,336
‫ربما تكون تحريفاً لـ"أولفكان".

649
00:40:23,212 --> 00:40:24,422
‫من هو "أولفكان"؟

650
00:40:24,505 --> 00:40:27,633
‫إنه شيطان،
‫قديم للغاية، ربما يكون لدي صورة.

651
00:40:28,300 --> 00:40:31,595
‫من الجيد أن أحداً لم يرد
‫تفقد أي من تلك الكتب، أليس كذلك؟

652
00:40:32,054 --> 00:40:33,431
‫أجل، جيد جداً.

653
00:40:33,514 --> 00:40:35,307
‫هيا يا "أولفكان".

654
00:40:38,561 --> 00:40:39,771
‫مهلاً.

655
00:40:46,485 --> 00:40:48,863
‫يبدو أننا سنحتاج إلى قارب أكبر.

656
00:41:05,087 --> 00:41:07,339
‫يا إلهي، يا له من شعور!

657
00:41:08,257 --> 00:41:10,384
‫قدرة هذه المخلوقات

658
00:41:11,260 --> 00:41:13,429
‫تتخلل كياني.

659
00:41:17,600 --> 00:41:18,809
‫أشعر بالتغيرات تبدأ.

660
00:41:21,103 --> 00:41:25,441
‫أعضائي تتحول وتندمج
‫وتستعد من أجل الارتقاء.

661
00:41:26,692 --> 00:41:28,068
‫كما أن تلك الصغار غنية بالألياف.

662
00:41:28,152 --> 00:41:31,614
‫وما الممتع في كونك شيطاناً خالداً
‫إذا لم تكن عادياً، أليس كذلك؟

663
00:41:33,866 --> 00:41:36,118
‫أليس من المفترض أن تطرق الباب
‫أثناء طقوس السلام؟

664
00:41:36,202 --> 00:41:38,954
‫ربما يكون هناك مشاكل
‫يا سيدي في منزل "فيث".

665
00:42:04,104 --> 00:42:06,649
‫ما الخطب، مع كل هذا القتل
‫وتخافين من الموت؟

666
00:42:20,871 --> 00:42:21,956
‫هذا ملكي.

667
00:42:22,706 --> 00:42:23,999
‫أنت على وشك استرداده.

668
00:42:36,595 --> 00:42:37,638
‫يا إلهي، سأفتقد هذا.

669
00:42:51,193 --> 00:42:52,444
‫لقد فعلتها...

670
00:43:04,415 --> 00:43:06,125
‫قتلتني.

671
00:43:17,720 --> 00:43:19,388
‫لن تستطيعي مساعدة فتاك على أي حال.

672
00:43:22,600 --> 00:43:23,934
‫كان عليك أن تكوني هناك يا "بي".

673
00:43:28,480 --> 00:43:30,232
‫جولة جيدة.

