﻿1
00:00:37,203 --> 00:00:43,960
‫"BIG MOUTH"

2
00:00:44,044 --> 00:00:45,754
‫"أحداث هذا المسلسل خيالية"

3
00:00:45,837 --> 00:00:48,965
‫"الأحداث والكيانات التي تظهر هنا خيالية"

4
00:00:49,674 --> 00:00:52,552
‫{\an8}"الحلقة العاشرة"

5
00:01:02,645 --> 00:01:04,147
‫{\an8}"الفأر الكبير" يعرف كل شيء.

6
00:01:06,357 --> 00:01:09,819
‫{\an8}وهو يعرف كيف أهزم الوحوش وماذا كسبت.

7
00:01:14,699 --> 00:01:18,286
‫{\an8}كم كانت المعارك ضارية،
‫وكم كنت قريبًا من الموت.

8
00:01:24,417 --> 00:01:26,086
‫{\an8}"تشول أوه"

9
00:01:33,885 --> 00:01:36,554
‫{\an8}إذا أردت معلومات حاسمة
‫بخصوص بحث "جايونغ سيو"

10
00:01:37,347 --> 00:01:38,807
‫{\an8}فتعال إلى هنا غدًا في الـ8 مساء.

11
00:01:39,641 --> 00:01:42,852
‫إن لم تأت فلن أساعدك بعد الآن.

12
00:02:23,685 --> 00:02:26,479
‫أنت دعوتني إلى هنا، أخبرني بما تريد.

13
00:02:29,983 --> 00:02:33,319
‫أنت "الفأر الكبير"؟

14
00:02:33,903 --> 00:02:35,280
‫فكر في الأمر.

15
00:02:36,656 --> 00:02:39,534
‫كل الأمور الغريبة التي حدثت هنا.

16
00:02:42,287 --> 00:02:43,454
‫لو لم أكن أنا ورائها،

17
00:02:44,831 --> 00:02:46,833
‫فلا يوجد تفسير لها.

18
00:02:50,753 --> 00:02:52,463
‫والرجال الذين ماتوا في قاعة الطعام؟

19
00:02:52,547 --> 00:02:56,176
‫أعطيتهم السيانيد وأخبرتهم أنه كان مهدئًا.

20
00:02:56,718 --> 00:02:58,595
‫ثم ماتوا من تلقاء أنفسهم.

21
00:03:00,430 --> 00:03:03,057
‫والشخص الذي أعطاني قائمة
‫متعاطي المخدرات الحقيقيين؟

22
00:03:06,102 --> 00:03:07,562
‫بالطبع أنا.

23
00:03:08,479 --> 00:03:10,315
‫{\an8}"(تشانسو أوه)، (سيوكوان هونغ)، (سويون
‫تشو)، (غارام بارك)، (لوكاس مارتنز)"

24
00:03:12,567 --> 00:03:14,861
‫ماذا عن الذهب الذي وُجد تحت الأرض؟

25
00:03:14,944 --> 00:03:16,696
‫ذلك المكان لم يكن فيه
‫كاميرات ولا أجهزة تنصت.

26
00:03:17,947 --> 00:03:18,990
‫{\an8}"(إيه) اثنان، جبل (غودال)"

27
00:03:19,073 --> 00:03:20,617
‫هل كان ذلك سحرًا لا خدعة؟

28
00:03:20,700 --> 00:03:24,829
‫لم آت إلى هنا لأخبرك كل أسراري.

29
00:03:26,080 --> 00:03:28,541
‫أخبرني ما تعرفه عن بحث "جايونغ سيو".

30
00:03:28,625 --> 00:03:30,585
‫ما هي المعلومات الأكيدة؟

31
00:03:38,384 --> 00:03:40,386
‫"الساحر"

32
00:03:42,639 --> 00:03:44,515
‫هذا عندما لا نلتقي.

33
00:03:46,142 --> 00:03:48,186
‫أخبرني بنفسك.

34
00:03:54,317 --> 00:03:57,779
‫لا تزال لديّ شكوكي
‫في أنك "الفأر الكبير" الحقيقي.

35
00:04:10,416 --> 00:04:11,751
‫هل هذا…

36
00:04:13,544 --> 00:04:14,754
‫كاف لدرجة أن تصدقني؟

37
00:04:26,516 --> 00:04:27,976
‫لست "الفأر الكبير".

38
00:04:28,977 --> 00:04:30,061
‫ماذا؟

39
00:04:37,860 --> 00:04:39,779
‫المالك لا يضع لجامًا.

40
00:04:41,739 --> 00:04:44,826
‫إنه يضع واحدًا على كلبه، على دمية مثلك.

41
00:04:46,577 --> 00:04:48,371
‫أخبر "الفأر الكبير"

42
00:04:48,454 --> 00:04:50,123
‫بأن يظهر بنفسه.

43
00:04:50,707 --> 00:04:53,251
‫إن لمس عائلتي أو فعل شيئًا غبيًا،

44
00:04:54,085 --> 00:04:56,087
‫حقيقة البحث الذي تريدونه

45
00:04:56,796 --> 00:04:58,172
‫ستختفي للأبد.

46
00:05:18,526 --> 00:05:20,278
‫"الكنيسة الكاثوليكية"

47
00:05:23,364 --> 00:05:25,700
‫"إصلاحات سعيدة"

48
00:05:34,876 --> 00:05:37,837
‫"الفأر الكبير"،
‫يجب أن تذوق المعاناة ذاتها،

49
00:05:38,671 --> 00:05:40,298
‫لترى كم هو سيئ هذا الشعور.

50
00:05:43,468 --> 00:05:44,302
‫سيدتي.

51
00:05:48,389 --> 00:05:49,849
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

52
00:05:52,769 --> 00:05:54,228
‫كان "تشانغهو" مخطئًا.

53
00:05:55,438 --> 00:05:57,857
‫ظن أنك قابلت "الفأر الكبير".

54
00:06:00,693 --> 00:06:04,322
‫إن كان هذا سيفيد فسأكون شاهدًا في محاكمته.

55
00:06:05,406 --> 00:06:07,158
‫سأكون ممتنة إن فعلت.

56
00:06:11,329 --> 00:06:12,997
‫اعتن بنفسك.

57
00:06:13,081 --> 00:06:14,957
‫حسنًا، إلى اللقاء.

58
00:06:15,041 --> 00:06:17,168
‫لا تخرج ونل قسطًا من الراحة.

59
00:06:32,183 --> 00:06:34,852
‫"BIG MOUTH"

60
00:06:39,065 --> 00:06:40,441
‫"قائد الكتيبة 13"

61
00:06:40,525 --> 00:06:42,735
‫عندما تقاعد، أنشأ الرئيس "سونغيون كانغ"

62
00:06:43,319 --> 00:06:46,864
‫أول مصنع
‫لـ"إن كيه" للكيماويات في "غوتشيون".

63
00:06:47,532 --> 00:06:50,493
‫خلق وظائف لا حصر لها.

64
00:06:51,911 --> 00:06:55,206
‫عرّاب الصناعة الكيميائية،

65
00:06:55,790 --> 00:07:00,044
‫لطالما عامل الرئيس "كانغ"
‫موظفيه بلطف وكأنهم عائلته.

66
00:07:15,059 --> 00:07:18,062
‫جدّي! لا!

67
00:07:18,146 --> 00:07:19,605
‫جدّي…

68
00:07:19,689 --> 00:07:21,232
‫- جدّي.
‫- لا.

69
00:07:23,526 --> 00:07:24,986
‫جدّي.

70
00:07:30,867 --> 00:07:32,660
‫جدّي!

71
00:07:33,953 --> 00:07:35,788
‫جدّي، لا.

72
00:07:36,789 --> 00:07:39,000
‫جدّي، لا.

73
00:07:40,168 --> 00:07:42,128
‫جدّي…

74
00:07:58,603 --> 00:08:01,189
‫"منتدى (ناين ريفرز)"

75
00:08:07,778 --> 00:08:09,363
‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا سيدي؟

76
00:08:09,447 --> 00:08:12,658
‫كنت مارًا من هنا،
‫وسمعت أن العمدة "تشوي" كان هنا…

77
00:08:12,742 --> 00:08:15,203
‫لكن لماذا تسألني ذلك؟

78
00:08:15,286 --> 00:08:16,454
‫أنا آسف يا سيدي.

79
00:08:17,038 --> 00:08:17,914
‫هل هو في الداخل؟

80
00:08:19,540 --> 00:08:20,541
‫سأخبره بوجودك.

81
00:08:21,459 --> 00:08:23,419
‫لماذا؟ هل معه أحد؟

82
00:08:23,503 --> 00:08:25,087
‫طلب ألّا يدخل أحد.

83
00:08:25,171 --> 00:08:26,130
‫حسنًا.

84
00:08:34,013 --> 00:08:37,475
‫"مهندسو (إن كيه) للكيماويات وعائلاتهم"

85
00:08:38,768 --> 00:08:40,102
‫لماذا تشاهد هذا؟

86
00:08:48,569 --> 00:08:50,029
‫ذلك الفتى الصغير…

87
00:08:51,197 --> 00:08:53,241
‫فكرت في ذلك المرة الماضية،

88
00:08:53,324 --> 00:08:56,035
‫لكنه يشبهك كثيرًا.

89
00:08:58,204 --> 00:09:01,499
‫لهذا كنت أشاهده، وجدته مثيرًا للاهتمام.

90
00:09:04,460 --> 00:09:06,546
‫بحثت في أمره بسبب ذلك،

91
00:09:07,505 --> 00:09:10,007
‫وتبين أنه مات وهو يلعب في النهر.

92
00:09:10,675 --> 00:09:12,635
‫صحيفتنا كتبت مقال عن ذلك.

93
00:09:12,718 --> 00:09:15,054
‫في أي عام كان هذا؟ كان ذلك في عام 1990…

94
00:09:15,137 --> 00:09:16,389
‫هذا محزن، كان صغيرًا جدًا.

95
00:09:23,062 --> 00:09:25,481
‫ألست توضح الأمر كثيرًا؟

96
00:09:28,734 --> 00:09:30,695
‫أنت هنا بمفردك،

97
00:09:31,529 --> 00:09:34,532
‫وأنت تشاهد ذلك الفيديو.

98
00:09:35,157 --> 00:09:39,120
‫أليس من الواضح جدًا
‫أنك تشتهي الاستحواذ على أعمال العجوز؟

99
00:09:41,872 --> 00:09:44,041
‫هل يمكنك الدخول في صلب الموضوع؟

100
00:09:45,209 --> 00:09:48,713
‫قمت بخدعة جيدة
‫بشأن بحث "جايونغ سيو" هذه المرة.

101
00:09:54,176 --> 00:09:56,429
‫حسنًا، أعترف بذلك.

102
00:09:57,013 --> 00:09:58,681
‫لقد قللت من شأنك.

103
00:09:58,764 --> 00:10:01,976
‫كل ما في الأمر أنني اعتبرتك
‫شخصًا لديه دافع خفي،

104
00:10:02,059 --> 00:10:06,355
‫لكنك على مستوى أعلى مما ظننت.

105
00:10:06,897 --> 00:10:08,316
‫يجب أن تكون ممتنًا لي.

106
00:10:11,110 --> 00:10:14,572
‫أنقذتك من قبضة العجوز.

107
00:10:21,704 --> 00:10:26,250
‫كان عليك إخفاء حقيقتك حتى النهاية.

108
00:10:26,334 --> 00:10:28,377
‫لن تسير الأمور وفقًا لخطتك بعد الآن

109
00:10:28,961 --> 00:10:31,130
‫لأنني سأقف ضدك بشكل مناسب.

110
00:10:34,592 --> 00:10:35,926
‫أنت لست ندًا لي.

111
00:10:41,349 --> 00:10:44,810
‫إن لم أكن أنا فمن إذًا؟

112
00:10:54,862 --> 00:10:55,905
‫هل أنت…

113
00:11:06,332 --> 00:11:07,166
‫مرحبًا؟

114
00:11:07,249 --> 00:11:08,167
‫أنا "تشانغهو بارك".

115
00:11:09,377 --> 00:11:10,628
‫نعم، أنا أسمعك.

116
00:11:12,254 --> 00:11:13,631
‫سأخضع للاستجواب غدًا.

117
00:11:15,216 --> 00:11:17,843
‫سأعطيهم معلومات مهمة عن "الفأر الكبير".

118
00:11:20,304 --> 00:11:22,264
‫لا يمكنني الوثوق بـ"جونغراك تشوي".

119
00:11:22,348 --> 00:11:24,725
‫هل يمكنك القدوم؟ أحتاج شاهدًا.

120
00:11:29,772 --> 00:11:31,023
‫حسنًا.

121
00:12:13,691 --> 00:12:15,234
‫انتظر، ماذا تفعل؟

122
00:12:15,317 --> 00:12:17,278
‫انتظر، هذه لي أيها الأحمق!

123
00:12:22,783 --> 00:12:24,994
‫انتظر، أعدها لي!

124
00:12:29,999 --> 00:12:33,002
‫- ماذا تفعل؟
‫- لماذا تتشاجران؟

125
00:12:35,171 --> 00:12:37,465
‫- ليوقفهما أحد!
‫- تعال إلى هنا.

126
00:12:37,548 --> 00:12:39,341
‫- اللعنة، ابتعدوا!
‫- أوقفوهما.

127
00:12:41,177 --> 00:12:42,720
‫وقع شجار هنا!

128
00:12:42,803 --> 00:12:43,929
‫ماذا تفعلون؟

129
00:12:45,848 --> 00:12:48,184
‫السجين 1708.

130
00:12:49,602 --> 00:12:50,603
‫مرحبًا.

131
00:12:51,812 --> 00:12:52,646
‫هذا أنت.

132
00:13:01,864 --> 00:13:04,158
‫يتشاجر الناس بسبب تلك المكملات الغذائية.

133
00:13:04,241 --> 00:13:05,618
‫هذا جنون.

134
00:13:06,202 --> 00:13:07,328
‫انظروا إليهم.

135
00:13:07,411 --> 00:13:10,289
‫إنهم يتشاجرون مثل القطط والكلاب.

136
00:13:10,372 --> 00:13:12,041
‫هذا منطقي.

137
00:13:13,042 --> 00:13:16,295
‫كانوا جميعهم موتى تقريبًا،
‫لكن تلك المكملات الغذائية ساعدتهم.

138
00:13:16,879 --> 00:13:17,838
‫أنت محق أيها الزعيم.

139
00:13:17,922 --> 00:13:19,799
‫الدواء فعّال جدًا.

140
00:13:19,882 --> 00:13:21,592
‫عندما يتشاجرون،

141
00:13:21,675 --> 00:13:24,553
‫حتى الحراس لا يمكنهم ردعهم.

142
00:13:32,102 --> 00:13:33,938
‫"نتائج تحليل الدم، سجين إصلاحية (غوتشيون)"

143
00:13:34,021 --> 00:13:35,147
‫"الاسم: (هيوو نو)"

144
00:13:35,231 --> 00:13:38,234
‫الرجاء الحضور إلى الجناح 92 حالًا.

145
00:13:40,027 --> 00:13:42,404
‫أظن أن علينا تغيير الدواء.

146
00:13:42,988 --> 00:13:45,449
‫تظهر على السجناء آثار جانبية.

147
00:13:45,533 --> 00:13:47,326
‫عندما حدث هذا المرة الماضية،
‫الأستاذ "سيو"…

148
00:13:47,409 --> 00:13:48,452
‫انتظري…

149
00:13:48,536 --> 00:13:50,996
‫تلك كانت وصفة "جايونغ سيو".

150
00:13:51,080 --> 00:13:54,375
‫هل أنت طبيبة؟ لماذا تجرين التشخيص؟

151
00:13:54,458 --> 00:13:57,044
‫عليك فقط أن تفعلي ما نطلبه منك.

152
00:13:58,045 --> 00:13:59,672
‫خبرتك تفوق حاجتك إلى النصح.

153
00:13:59,755 --> 00:14:01,841
‫نحن نعمل معًا منذ عشر سنوات الآن.

154
00:14:01,924 --> 00:14:02,967
‫أنا آسفة.

155
00:14:03,467 --> 00:14:04,635
‫بالمناسبة،

156
00:14:05,594 --> 00:14:09,306
‫هل سألت الطبيبة "هيون"
‫عما كان يفعله "جايونغ سيو"؟

157
00:14:09,390 --> 00:14:10,599
‫لا، مطلقًا.

158
00:14:13,644 --> 00:14:15,646
‫- يمكنك العودة إلى العمل.
‫- نعم يا سيدي.

159
00:14:19,483 --> 00:14:23,320
‫أرأيتما؟ "جوهي هيون" لا تلطخ يديها مطلقًا.

160
00:14:23,404 --> 00:14:26,115
‫حتى "دوها تشوي"
‫قال إن هذا الموضوع سرّ عن زوجته.

161
00:14:26,615 --> 00:14:27,700
‫لكن…

162
00:14:28,742 --> 00:14:31,120
‫هل تظنان أنه ستحدث مشاكل
‫إذا استمررنا في هذا؟

163
00:14:31,203 --> 00:14:34,748
‫يا للهول، ألم يكن هناك مشاكل من قبل؟
‫كانت تتلاشى دائمًا،

164
00:14:34,832 --> 00:14:37,209
‫والعجوز كان يثني علينا.

165
00:14:38,711 --> 00:14:42,089
‫هذا صحيح، لا بد من وجود مشاكل
‫حتى يكون لدينا ما نقوم به.

166
00:14:42,172 --> 00:14:43,507
‫هذا صحيح.

167
00:14:53,183 --> 00:14:55,144
‫ألا تفكرون في صورة المشفى؟

168
00:14:55,227 --> 00:14:56,312
‫لماذا أنتم هنا؟

169
00:14:57,855 --> 00:15:01,567
‫هذا طبيب
‫وهذا مستشارك القانوني وأنا مدير المؤسسة.

170
00:15:01,650 --> 00:15:02,985
‫كيف يمكنك أن تسألينا عن ذلك؟

171
00:15:03,068 --> 00:15:06,530
‫أنتم الثلاثة ستُطردون
‫في اجتماع مجلس الإدارة.

172
00:15:06,614 --> 00:15:08,991
‫إن طُردنا فمن سيهتم بشؤون المركز؟

173
00:15:09,074 --> 00:15:10,075
‫هل ستفعلين ذلك؟

174
00:15:10,159 --> 00:15:12,578
‫هناك الكثير من الناس
‫يمكن أن يستبدلكم العجوز بهم.

175
00:15:15,205 --> 00:15:17,291
‫سنشعر بالاستياء إذًا.

176
00:15:17,374 --> 00:15:21,211
‫لقد قتلنا رجلًا لإثبات ولائنا للعجوز.

177
00:15:23,047 --> 00:15:27,426
‫واصلي العيش تحت الشمس
‫والتصرف وكأنك نقية وبريئة.

178
00:15:27,509 --> 00:15:30,971
‫سنتولى أمر كل ما هو رطب ومظلم.

179
00:15:32,222 --> 00:15:33,098
‫هيا بنا.

180
00:15:33,974 --> 00:15:35,684
‫كيف تجرئين على تهديدنا؟

181
00:15:51,325 --> 00:15:53,369
‫هيا، مررها، جميل.

182
00:15:53,452 --> 00:15:54,912
‫- هذا صحيح.
‫- جميل.

183
00:15:56,372 --> 00:15:58,582
‫أيها السجين 5247، استعد للخروج.

184
00:16:07,466 --> 00:16:11,387
‫"بيتر هونغ"، أنا متأكد أنك تعرفه.

185
00:16:11,470 --> 00:16:15,140
‫لقد ثرثر وانتهى به المطاف
‫ميتًا بسبب نوبة قلبية

186
00:16:15,224 --> 00:16:17,142
‫في مكتب الادعاء.

187
00:16:18,143 --> 00:16:22,064
‫اذهب واخضع للاستجواب،
‫لكن لا تفعل أي تصرف غبي.

188
00:16:22,856 --> 00:16:26,402
‫لماذا؟ هل تخشى أن أفجر قنبلة؟

189
00:16:26,485 --> 00:16:29,321
‫لن يصدقك أحد حتى لو ثرثرت.

190
00:16:30,239 --> 00:16:31,073
‫هل تظن ذلك؟

191
00:16:31,156 --> 00:16:33,367
‫كنت تبلي حسنًا.

192
00:16:33,450 --> 00:16:35,285
‫لماذا تستمر بالانعطافات؟

193
00:16:35,369 --> 00:16:36,704
‫هذه حافة جرف.

194
00:16:39,039 --> 00:16:41,208
‫أحضر لي "الفأر الكبير" فحسب.

195
00:16:41,792 --> 00:16:43,794
‫وقتها ستستمر علاقتنا.

196
00:16:43,877 --> 00:16:45,671
‫إن لم يعجبه الأمر فسنصبح عدوين.

197
00:17:03,522 --> 00:17:06,233
‫هذه السير الذاتية للممرضين
‫الذين ستجري مقابلة معهم بعد ظهر اليوم.

198
00:17:10,446 --> 00:17:13,282
‫"سيرة ذاتية، الاسم: (هيجو جانغ)"

199
00:17:13,365 --> 00:17:15,409
‫"سيرة ذاتية، الاسم: (ميهو كو)"

200
00:17:22,875 --> 00:17:24,376
‫"الاسم: (ميهو كو)"

201
00:17:27,588 --> 00:17:30,507
‫إنها ندوة مهمة، لذا بالطبع سأحضر.

202
00:17:33,010 --> 00:17:36,138
‫نعم يا سيدي، سأراك حينها.

203
00:17:38,015 --> 00:17:39,558
‫ماذا تفعل في مكتبي؟

204
00:17:39,641 --> 00:17:40,851
‫كنت أنتظرك.

205
00:17:43,103 --> 00:17:46,940
‫لطالما كان مذاق القهوة أفضل
‫عندما كنت تعدينها بنفسك.

206
00:17:50,569 --> 00:17:51,862
‫لديّ ضيوف قادمون.

207
00:17:51,945 --> 00:17:53,697
‫إذا كان لديك ما تقوله فقله واذهب.

208
00:17:54,573 --> 00:17:57,618
‫سمعت أنك سترسلين السيدة "بارك"
‫والسيدة "جانغ" إلى السجن.

209
00:17:57,701 --> 00:17:59,870
‫آمر السجن سأل، لماذا؟

210
00:17:59,953 --> 00:18:02,289
‫يا للهول، كان عليك التحدث إليّ أولًا.

211
00:18:02,372 --> 00:18:04,541
‫تعرفين أنني أعرف خبايا ذلك السجن.

212
00:18:04,625 --> 00:18:06,794
‫كان بإمكاني أن أعطيك الكثير
‫من المعلومات الجيدة.

213
00:18:06,877 --> 00:18:09,296
‫إن انتهيت من قهوتك، فهلّا تغادر.

214
00:18:16,887 --> 00:18:21,058
‫هل يمكنك أن تمنعي طردنا
‫في اجتماع مجلس الإدارة؟

215
00:18:21,809 --> 00:18:24,478
‫فكري في ماضينا معًا.

216
00:18:24,561 --> 00:18:26,105
‫كنا مقرّبين كعائلة.

217
00:18:29,274 --> 00:18:32,361
‫تلك المسألة خارجة عن سيطرتي.

218
00:18:32,444 --> 00:18:35,280
‫يمكنكم أن تحاولوا مناشدة المدراء بأنفسكم.

219
00:18:49,545 --> 00:18:51,004
‫كيف بدا الأمر؟

220
00:18:51,088 --> 00:18:53,048
‫أتظن أن "جوهي هيون"
‫تعرف أننا غيّرنا الأدوية؟

221
00:18:53,132 --> 00:18:54,341
‫لا، على الإطلاق.

222
00:18:55,008 --> 00:18:56,218
‫يجب أن تستمر في التقصي.

223
00:18:56,301 --> 00:18:58,220
‫سنهلك لحظة اكتشافها الأمر.

224
00:18:58,303 --> 00:19:01,181
‫يجب أن نكلم السيدة "بارك" ونسكتها.

225
00:19:01,265 --> 00:19:02,891
‫يجب أن تقابلها الليلة.

226
00:19:04,768 --> 00:19:06,520
‫أنت افعل ذلك، ليس لديّ وقت.

227
00:19:06,603 --> 00:19:08,438
‫لماذا ليس لديك وقت؟

228
00:19:09,106 --> 00:19:10,357
‫بسبب "هييجين"؟

229
00:19:11,024 --> 00:19:13,652
‫اسمع، كيف ستجدها إن كانت قد غادرت البلاد؟

230
00:19:13,735 --> 00:19:15,529
‫ماذا ستفعل إذا وجدتها؟

231
00:19:15,612 --> 00:19:16,613
‫أنتما مطلقان الآن.

232
00:19:24,746 --> 00:19:25,747
‫بجدية…

233
00:19:29,877 --> 00:19:32,004
‫سأقابل الآنسة "بارك".

234
00:19:32,588 --> 00:19:33,839
‫عمليًا، إنه مريض الآن.

235
00:19:49,438 --> 00:19:51,023
‫من؟ هل هذا هو؟

236
00:19:51,106 --> 00:19:51,982
‫لا تنظر إليه.

237
00:19:52,065 --> 00:19:53,442
‫- لا تستفزه.
‫- حسنًا.

238
00:20:02,326 --> 00:20:05,871
‫مهلًا، أليست هذه زوجة "الفأر الكبير"؟

239
00:20:05,954 --> 00:20:07,247
‫هل هي هنا لتراه؟

240
00:20:08,165 --> 00:20:10,292
‫"تشانغهو" في مكتب الادعاء العام.

241
00:20:13,921 --> 00:20:17,758
‫"الإيمان والمراعاة، (غوتشيون) سعيدة"

242
00:20:19,801 --> 00:20:20,928
‫أهلًا بك.

243
00:20:24,806 --> 00:20:25,891
‫اجلسي.

244
00:20:30,812 --> 00:20:33,106
‫سيدة "كو"، هل تبحثين عن عمل هنا؟

245
00:20:33,190 --> 00:20:36,318
‫نعم، هل استقلتما أنتما أيضًا من المشفى؟

246
00:20:36,902 --> 00:20:38,737
‫لا، جئنا لتقديم الدعم.

247
00:20:39,446 --> 00:20:41,865
‫شكرًا لك على التقدم.

248
00:20:42,449 --> 00:20:43,367
‫لكن…

249
00:20:45,619 --> 00:20:48,872
‫سيدة "كو"، قدّمت طلبًا لوظيفة بدوام كامل.

250
00:20:48,956 --> 00:20:49,790
‫نعم.

251
00:20:49,873 --> 00:20:52,793
‫أظن أن عليّ قول هذا قبل أن تتعقد الأمور.

252
00:20:53,377 --> 00:20:57,130
‫لا يمكننا العمل إلى جانب السيدة "ميهو كو".

253
00:20:58,590 --> 00:21:00,175
‫هكذا إذًا؟

254
00:21:01,301 --> 00:21:03,470
‫ولا أريد العمل هنا معهما أيضًا.

255
00:21:06,640 --> 00:21:09,226
‫إذًا أظن أنني لا أملك خيارًا.

256
00:21:27,452 --> 00:21:29,246
‫توقف، مهلًا!

257
00:21:35,335 --> 00:21:38,171
‫{\an8}لم أعمل في غرفة الطوارئ فحسب،
‫بل كنت مساعدة شخصية لثلاث سنوات.

258
00:21:38,255 --> 00:21:40,340
‫أنا واثقة أن بإمكاني التعامل
‫مع أي حالات طارئة

259
00:21:40,424 --> 00:21:41,967
‫قد تظهر في السجن.

260
00:21:42,050 --> 00:21:45,512
‫ما سبب إصرارك
‫على التقدم للعمل هنا رغم كل خبرتك؟

261
00:21:45,595 --> 00:21:46,680
‫هل هذا…

262
00:21:48,056 --> 00:21:49,516
‫بسبب زوجك؟

263
00:21:51,768 --> 00:21:53,270
‫بصراحة…

264
00:22:05,490 --> 00:22:06,742
‫لينبطح الجميع على الأرض.

265
00:22:10,454 --> 00:22:12,831
‫انبطحوا أرضًا أيها الحمقى!

266
00:22:15,459 --> 00:22:17,878
‫أيها السجين 1503، ضع يديك فوق رأسك واركع.

267
00:22:19,546 --> 00:22:20,964
‫هل كان هكذا دائمًا؟

268
00:22:21,548 --> 00:22:22,799
‫إنه معتوه تمامًا.

269
00:22:24,843 --> 00:22:25,969
‫أخضعوه.

270
00:22:30,015 --> 00:22:33,935
‫لا يسعني سوى التفكير
‫في أنه يتعاطى المخدرات.

271
00:22:35,562 --> 00:22:38,607
‫- المخدرات.
‫- مستحيل.

272
00:22:38,690 --> 00:22:41,693
‫كيف له أن يحصل على المخدرات هنا؟

273
00:23:46,758 --> 00:23:47,676
‫كم طلقة أطلقوا عليه؟

274
00:23:56,476 --> 00:23:58,478
‫استيقظ، أيها السجين 1503!

275
00:24:01,356 --> 00:24:02,649
‫السجين 1503 لا يتنفس.

276
00:24:02,732 --> 00:24:04,025
‫أظن أنه أُصيب بسكتة قلبية.

277
00:24:05,026 --> 00:24:07,070
‫نحتاج إلى عدة طوارئ ومزيل صدمات.

278
00:24:07,154 --> 00:24:08,488
‫- أين هو؟
‫- قُدها إليه.

279
00:24:11,575 --> 00:24:13,326
‫اتصل بالطوارئ أولًا.

280
00:24:13,410 --> 00:24:14,786
‫أي طريق يؤدي إلى الحقل؟

281
00:24:14,870 --> 00:24:15,704
‫اتبعيني.

282
00:24:17,497 --> 00:24:18,707
‫أيها السجين 1503.

283
00:24:19,583 --> 00:24:21,418
‫أنت، ابتعد.

284
00:24:22,127 --> 00:24:23,753
‫"(غوتشيون) سعيدة"

285
00:24:23,837 --> 00:24:24,754
‫سأفعل ذلك.

286
00:24:25,797 --> 00:24:26,965
‫أرجوك أنقذيه.

287
00:24:40,145 --> 00:24:41,688
‫تحركوا!

288
00:24:57,746 --> 00:24:59,915
‫لماذا لا يعمل هذا؟ إنه لا يعمل!

289
00:25:00,957 --> 00:25:02,417
‫أظن أن البطارية نفدت.

290
00:25:02,501 --> 00:25:03,877
‫أحضرته من دون أن تتفقديه؟

291
00:25:03,960 --> 00:25:05,212
‫أنت أحضرته.

292
00:25:05,295 --> 00:25:06,671
‫سأبدأ بإنعاش قلبي رئوي.

293
00:25:30,654 --> 00:25:31,655
‫هل أنت بخير؟

294
00:25:32,739 --> 00:25:33,698
‫نعم…

295
00:25:46,336 --> 00:25:47,671
‫اعتني به من فضلك.

296
00:25:47,754 --> 00:25:49,381
‫سنعود، أسرعي واركبي.

297
00:25:49,464 --> 00:25:50,757
‫ليس أنتما.

298
00:25:52,801 --> 00:25:53,843
‫أرجوك.

299
00:25:56,221 --> 00:25:58,765
‫بالطبع، إنه عملي كممرضة.

300
00:25:58,848 --> 00:26:00,016
‫سأعود.

301
00:26:08,650 --> 00:26:10,902
‫"إنقاذ الطوارئ"

302
00:26:15,448 --> 00:26:19,160
‫هناك الكثير من الأمور
‫التي يجب أن نحسّنها في الغرفة الطبية.

303
00:26:19,661 --> 00:26:21,246
‫يمكنكما العودة.

304
00:26:23,248 --> 00:26:25,208
‫سأتصل بكما وأخبركما بنتائج المقابلة.

305
00:26:39,222 --> 00:26:40,223
‫مرحبًا.

306
00:26:41,474 --> 00:26:44,019
‫هل يتم استجواب "تشانغهو" حقًا
‫من قبل مكتب المدعي العام؟

307
00:26:44,102 --> 00:26:45,937
‫نعم، ألم تخبرك "ميهو"؟

308
00:26:46,771 --> 00:26:49,482
‫كان عليك أن تخبرني إذًا.

309
00:26:49,566 --> 00:26:51,943
‫ألن تشركني بما أنني محاميه؟

310
00:26:52,027 --> 00:26:56,656
‫يا للهول، يحدث خلط بين إشاراتنا
‫في اللعب بين الحين والآخر.

311
00:26:56,740 --> 00:26:59,784
‫"تشانغهو" محام أيضًا،
‫لذا يمكنه أن يعتني بنفسه.

312
00:26:59,868 --> 00:27:00,702
‫لا تقلق.

313
00:27:01,286 --> 00:27:03,622
‫هل أكلت؟ تناول لقمة.

314
00:27:04,247 --> 00:27:05,915
‫أنا مستاء قليلًا حيال هذا.

315
00:27:20,972 --> 00:27:22,265
‫أنت هنا يا صاحب الأقدمية.

316
00:27:23,058 --> 00:27:25,560
‫نادني بالعمدة، لا أريد سماع ذلك منك.

317
00:27:27,520 --> 00:27:28,480
‫هلّا نذهب.

318
00:27:30,315 --> 00:27:33,818
‫قال "تشانغهو بارك"
‫إنه سيلتزم بالبند الخامس إلى أن تأتي.

319
00:27:33,902 --> 00:27:35,779
‫كان من الصعب عدم الضحك.

320
00:27:35,862 --> 00:27:38,823
‫شعرت بالأسى عليه بعد أن رأيت مدى ثقته بك.

321
00:27:41,451 --> 00:27:43,578
‫علمت من السيد "غونغ".

322
00:27:44,204 --> 00:27:46,373
‫المتواطئ الخفي في قضية "جايونغ سيو"…

323
00:27:46,456 --> 00:27:49,376
‫يفوز المدّعي باستخدام الدليل،
‫وليس الشائعات.

324
00:27:49,876 --> 00:27:51,336
‫سمعت أنك تخلصت من الدليل.

325
00:27:52,545 --> 00:27:53,505
‫ستجري الأمور بخير إذًا.

326
00:28:13,650 --> 00:28:17,320
‫نفّذت طلبك وأحضرت شخصًا
‫يكون من الصعب استدعاؤه، أخبرنا الآن.

327
00:28:17,904 --> 00:28:21,700
‫قبل ذلك، لماذا
‫لا تسقط تهمتي المتعلقة بالمخدرات؟

328
00:28:21,783 --> 00:28:23,660
‫لماذا تتفوه بالهراء منذ البداية؟

329
00:28:23,743 --> 00:28:27,080
‫تعرف مثلي أن "جيهون غونغ" خدّرني.

330
00:28:27,163 --> 00:28:29,666
‫أنت هنا للاشتباه بأن تكون "الفأر الكبير".

331
00:28:29,749 --> 00:28:30,917
‫ليس المخدرات.

332
00:28:31,000 --> 00:28:34,504
‫مع تهمة المخدرات بدأت حياتي بالانهيار،
‫لذلك علينا إصلاح ذلك أولًا.

333
00:28:37,132 --> 00:28:38,425
‫فيديو كاميرا السيارة…

334
00:28:38,508 --> 00:28:41,386
‫سأعطيه للمدعي العام بنفسي.

335
00:28:42,011 --> 00:28:46,266
‫لن يكون من الجيد أن تتورط
‫بما أنك تعرف المشتبه بهم.

336
00:28:46,850 --> 00:28:47,726
‫حسنًا.

337
00:28:55,650 --> 00:28:58,069
‫هل ستغادر بهذه السرعة؟
‫اشرب هذا في طريقك من فضلك.

338
00:29:04,659 --> 00:29:07,620
‫لم تجرّمه بتهمة المخدرات بعد، أليس كذلك؟

339
00:29:08,204 --> 00:29:09,205
‫لا.

340
00:29:09,873 --> 00:29:12,709
‫سأحرص على إسقاط التهم عنك،

341
00:29:13,626 --> 00:29:14,711
‫فلنتابع إذًا.

342
00:29:22,177 --> 00:29:24,345
‫حسنًا، أخبرنا.

343
00:29:24,846 --> 00:29:27,474
‫ما هذه المعلومات المهمة
‫التي لديك عن "الفأر الكبير"؟

344
00:29:30,935 --> 00:29:34,606
‫إن كنت تكذب علينا
‫فسأضيف لك عقوبة إضافية، لذا كُن حذرًا.

345
00:29:40,695 --> 00:29:42,405
‫ما الذي تفعله الآن بحق السماء؟

346
00:29:49,037 --> 00:29:51,998
‫أنت دعوتني إلى هنا، أخبرني بما تريد.

347
00:29:52,582 --> 00:29:54,918
‫أنت "الفأر الكبير"؟

348
00:29:56,002 --> 00:29:57,545
‫فكر في الأمر.

349
00:29:58,046 --> 00:30:01,257
‫كل الأمور الغريبة التي حدثت هنا.

350
00:30:01,341 --> 00:30:04,427
‫إن لم أكن أنا ورائها فلا يوجد تفسير لها.

351
00:30:04,969 --> 00:30:06,888
‫والرجال الذين ماتوا في قاعة الطعام؟

352
00:30:06,971 --> 00:30:10,642
‫أعطيتهم السيانيد وأخبرتهم أنه كان مهدئًا.

353
00:30:10,725 --> 00:30:12,894
‫ثم ماتوا من تلقاء أنفسهم.

354
00:30:13,478 --> 00:30:16,147
‫والشخص الذي أعطاني
‫قائمة متعاطي المخدرات الحقيقيين؟

355
00:30:16,856 --> 00:30:18,650
‫بالطبع أنا.

356
00:30:20,318 --> 00:30:21,402
‫هذا كل ما سأكشف عنه.

357
00:30:21,986 --> 00:30:23,488
‫مهلًا، هل تمازحني؟

358
00:30:23,571 --> 00:30:25,365
‫سأشغّل النسخة الكاملة في المحكمة.

359
00:30:25,865 --> 00:30:27,909
‫هل تعرف هذا الصوت؟

360
00:30:30,161 --> 00:30:31,871
‫يشبه صوت "يونغاب بارك".

361
00:30:31,955 --> 00:30:34,207
‫- "يونغاب بارك"؟
‫- نعم، آمر السجن.

362
00:30:35,708 --> 00:30:38,545
‫آمر السجن هو "الفأر الكبير"؟

363
00:30:41,005 --> 00:30:44,425
‫إنّه مجرّد أحد الدمى،
‫"الفأر الكبير" الحقيقي شخص آخر.

364
00:30:45,009 --> 00:30:46,719
‫ما دليلك على أنه دمية؟

365
00:30:51,766 --> 00:30:53,434
‫"الساحر المعكوس".

366
00:30:53,518 --> 00:30:55,603
‫يعني، "أنا أكذب عليك."

367
00:30:55,687 --> 00:30:57,564
‫هذا عندما لا نلتقي.

368
00:30:59,232 --> 00:31:01,234
‫أخبرني بنفسك.

369
00:31:02,193 --> 00:31:04,863
‫كنا نتبادل أنا و"الفأر الكبير" الإشارات،

370
00:31:06,531 --> 00:31:08,241
‫ولم يستطع آمر السجن "بارك" أن يفهمها.

371
00:31:09,909 --> 00:31:11,703
‫كم أعطيت آمر السجن "بارك"؟

372
00:31:11,786 --> 00:31:13,997
‫سمعت أنه مهووس بالمال.

373
00:31:14,080 --> 00:31:16,457
‫أعطيته المال
‫لتحصل منه على هذا التسجيل، صحيح؟

374
00:31:18,001 --> 00:31:19,502
‫أفهم موقفك.

375
00:31:20,420 --> 00:31:22,881
‫أصبحت أحمق بسبب قضية "جايونغ سيو"،

376
00:31:22,964 --> 00:31:25,758
‫لكنك اعتقلت رجلًا بريئًا ووضعته في السجن.

377
00:31:25,842 --> 00:31:27,635
‫كيف ستتحمل النقد؟

378
00:31:28,595 --> 00:31:30,013
‫أعطني هذا التسجيل.

379
00:31:32,765 --> 00:31:35,643
‫هل يمكنك الاحتفاظ به
‫أيها العمدة "تشوي"؟ لا أثق بهذا الرجل.

380
00:31:43,067 --> 00:31:45,278
‫ستعرف عندما تسمعه،

381
00:31:45,361 --> 00:31:47,739
‫لكن "الفأر الكبير"
‫مهتم جدًا ببحث "جايونغ سيو".

382
00:31:55,872 --> 00:31:58,917
‫لم "الفأر الكبير" مهتم جدًا بذلك البحث؟

383
00:32:02,503 --> 00:32:04,339
‫بصراحة لا فكرة لديّ.

384
00:32:04,839 --> 00:32:07,467
‫لا يهمني شيء سوى القبض عليه وتبرئة اسمي.

385
00:32:10,094 --> 00:32:12,889
‫سيظهر كل شيء
‫إن استدعينا آمر السجن "بارك" كشاهد.

386
00:32:13,723 --> 00:32:15,934
‫شاهد؟ ألن تعتقله؟

387
00:32:16,434 --> 00:32:19,520
‫هل تظن أن بإمكاننا الحصول
‫على مذكرة بوجود تسجيل غير قانوني؟

388
00:32:22,231 --> 00:32:23,816
‫هل تريدني أن أعطيك نصيحة؟

389
00:32:27,445 --> 00:32:28,488
‫أرجوك أن تفتح الباب.

390
00:32:28,571 --> 00:32:32,075
‫كان آمر السجن "بارك"
‫يبتز السجناء للحصول على المال.

391
00:32:32,158 --> 00:32:35,036
‫استصدر مذكرة اعتقال بتهمة الفساد
‫واحصل على مذكرة تفتيش ومصادرة.

392
00:32:35,870 --> 00:32:38,373
‫ستجد الكثير من الكاميرات الخفية
‫وأجهزة التنصت.

393
00:32:38,456 --> 00:32:41,084
‫هكذا لعب دور مساعد "الفأر الكبير".

394
00:32:41,626 --> 00:32:44,921
‫حالما تحصل على دليل كاف ضده،
‫سأعطيك بقية التسجيل.

395
00:32:45,004 --> 00:32:47,715
‫سندقّ آخر مسمار في التابوت، قضية مضمونة.

396
00:32:47,799 --> 00:32:50,468
‫لو كنت ذكيًا جدًا لكان يجب أن تصبح مدعيًا.

397
00:32:52,136 --> 00:32:53,179
‫أحضر مذكرة اعتقال.

398
00:32:54,555 --> 00:32:55,431
‫ماذا؟

399
00:32:55,515 --> 00:32:58,351
‫سأزودك بالدعم الذي تحتاجه.

400
00:33:00,269 --> 00:33:02,981
‫لم أعطك ذلك التسجيل.

401
00:33:04,524 --> 00:33:07,735
‫يجب أن تتستر عليّ
‫إذا أردت الإمساك بـ"الفأر الكبير".

402
00:33:07,819 --> 00:33:12,657
‫فهمت، هذا يعني أن "الفأر الكبير"
‫داخل السجن.

403
00:33:15,910 --> 00:33:16,995
‫هل هناك

404
00:33:17,829 --> 00:33:19,747
‫أحد في بالك؟

405
00:33:29,048 --> 00:33:30,091
‫ليس بعد.

406
00:33:46,190 --> 00:33:47,734
‫أعطني التسجيل.

407
00:33:47,817 --> 00:33:49,068
‫تول أمر آمر السجن "بارك" أولًا.

408
00:33:49,569 --> 00:33:50,528
‫صاحب الأقدمية "تشوي".

409
00:33:54,115 --> 00:33:56,284
‫العمدة "تشوي".

410
00:33:56,784 --> 00:33:59,328
‫لا تنادني بصاحب الأقدمية أيها الأحمق.

411
00:34:10,089 --> 00:34:11,382
‫ما رأيك؟

412
00:34:12,300 --> 00:34:13,843
‫هل يمكننا تصديق "تشانغهو بارك"؟

413
00:34:15,845 --> 00:34:18,931
‫لديه دليل،
‫ماذا يمكننا أن نفعل إن كنا لا نثق به؟

414
00:34:19,932 --> 00:34:21,142
‫ماذا لو وثقنا به؟

415
00:34:21,225 --> 00:34:22,977
‫هل تريدني أن أقلب التحقيق؟

416
00:34:24,896 --> 00:34:28,316
‫فقط افعل كل ما يطلبه "دوها تشوي".

417
00:34:28,399 --> 00:34:30,068
‫سأتراجع من الآن فصاعدًا.

418
00:34:35,406 --> 00:34:36,407
‫اللعنة!

419
00:35:01,599 --> 00:35:03,643
‫{\an8}"وزارة العدل"

420
00:35:30,044 --> 00:35:31,921
‫"القانون والنظام وعد"

421
00:36:24,015 --> 00:36:27,518
‫اجلس هنا بهدوء فحسب، لا تسئ التصرف.

422
00:36:29,020 --> 00:36:30,521
‫فعل هذا لن يغيّر شيئًا.

423
00:36:31,147 --> 00:36:32,190
‫قُضي الأمر.

424
00:36:32,690 --> 00:36:34,025
‫أي أمر؟

425
00:36:34,525 --> 00:36:36,235
‫الشخص الذي تكون له اليد العليا سيتغير.

426
00:36:37,361 --> 00:36:38,779
‫تغيّر الوضع.

427
00:36:39,697 --> 00:36:42,658
‫الوضع تغيّر بالفعل.

428
00:36:42,742 --> 00:36:44,410
‫انتقل من الطوق إلى الأصفاد.

429
00:36:45,244 --> 00:36:46,245
‫الأصفاد؟

430
00:37:09,852 --> 00:37:12,480
‫"مشفى (ناين)"

431
00:37:13,064 --> 00:37:14,941
‫"علم الأمراض السريرية"

432
00:37:16,442 --> 00:37:18,361
‫سيدي، هل ظهرت النتائج؟

433
00:37:18,903 --> 00:37:20,154
‫لا شيء يُذكر.

434
00:37:21,364 --> 00:37:23,783
‫هل جاء الاختبار إيجابيًا
‫لتعاطي المخدرات أو أي مخدرات أخرى؟

435
00:37:23,866 --> 00:37:25,660
‫اختبرته، لكنه نظيف.

436
00:37:25,743 --> 00:37:29,038
‫هذا غريب،
‫لم يبد أنه كان في حالة عقلية سليمة.

437
00:37:29,622 --> 00:37:31,666
‫خذه معك عندما يستيقظ المريض.

438
00:37:31,749 --> 00:37:34,627
‫لا تكون نتائج فحص المخدرات
‫الجديدة إيجابية.

439
00:37:40,925 --> 00:37:43,552
‫تأخر الوقت، لذا يجب أن تغادري العمل الآن.

440
00:37:44,053 --> 00:37:46,305
‫- ماذا؟
‫- أظن أنك لم تتلقي المكالمة.

441
00:37:47,515 --> 00:37:48,891
‫يمكنك أن تبدئي العمل من الغد.

442
00:37:49,934 --> 00:37:51,686
‫فهمت، حسنًا.

443
00:37:54,355 --> 00:37:56,065
‫{\an8}"العمدة (دوها تشوي)"

444
00:37:58,359 --> 00:37:59,527
‫إلى اللقاء.

445
00:38:45,948 --> 00:38:48,159
‫"مشفى (ناين)"

446
00:39:13,726 --> 00:39:15,311
‫هل يمكنك أن ترسل هذا إليهم أولًا؟

447
00:39:15,394 --> 00:39:17,271
‫سأحصل على بقية الدم قريبًا.

448
00:39:39,168 --> 00:39:41,170
‫وصل الطعام.

449
00:39:52,807 --> 00:39:54,350
‫ماذا فعلت في الخارج؟

450
00:39:56,102 --> 00:39:57,812
‫كنت مقربًا من الآمر "بارك".

451
00:39:59,313 --> 00:40:00,398
‫هل حدث شيء ما؟

452
00:40:00,481 --> 00:40:03,317
‫كان يزعجني، لذا بصقت عليه.

453
00:40:04,068 --> 00:40:05,486
‫فهمت لم أنت في الحبس الانفرادي.

454
00:40:06,070 --> 00:40:08,781
‫سأصبح حمّالًا اعتبارًا من اليوم،
‫سيدفعون لي 30 ألف وون زيادة يوميًا.

455
00:40:09,365 --> 00:40:11,242
‫أخبرني إن احتجت إلى أي شيء.

456
00:40:12,743 --> 00:40:13,702
‫صحيح.

457
00:40:14,203 --> 00:40:17,748
‫هل تعلم أن زوجتك
‫حصلت على عمل هنا في الغرفة الطبية؟

458
00:40:18,374 --> 00:40:19,417
‫"ميهو"؟

459
00:40:19,500 --> 00:40:22,169
‫ألم تكن تعلم؟ هذا يومها الأول.

460
00:40:23,963 --> 00:40:25,047
‫اللعنة.

461
00:40:25,798 --> 00:40:27,967
‫هل يمكنني أن أطلب منك خدمة؟

462
00:40:28,509 --> 00:40:31,762
‫أيها الحمّال، ألا تعرف أنه
‫لا يُسمح لك بالتحدث إلى السجناء؟

463
00:40:32,346 --> 00:40:33,556
‫لم أتحدث إليه.

464
00:40:34,140 --> 00:40:35,266
‫كان يتكلم وحده.

465
00:40:38,185 --> 00:40:40,312
‫يا للهول، "ميهو كو".

466
00:40:42,231 --> 00:40:43,691
‫"ميهو"، لا!

467
00:41:19,560 --> 00:41:20,644
‫أهلًا بك.

468
00:41:23,606 --> 00:41:26,734
‫سيكون هذا الرجل مسؤولًا
‫عن كل الأعمال الغريبة هنا.

469
00:41:26,817 --> 00:41:29,737
‫{\an8}يمكنك مناداتي بالسجين 1420 فحسب.

470
00:41:29,820 --> 00:41:31,113
‫حسنًا.

471
00:41:32,281 --> 00:41:35,701
‫لم أر أي أطباء،
‫ألا يوجد من يعملون هنا بدوام كامل؟

472
00:41:35,784 --> 00:41:37,703
‫كان لدينا طبيب صحة عامة،

473
00:41:37,786 --> 00:41:39,997
‫لكن لم يتقدم لنا أحد
‫لملء مكانه بعد تسريحه.

474
00:41:40,080 --> 00:41:43,834
‫سيكون عليك العمل بجد أكبر
‫حتى نجد شخصًا ما.

475
00:41:43,918 --> 00:41:46,545
‫سأصطحبك في جولة بينما ينظف.

476
00:41:58,974 --> 00:42:03,354
‫هذا المكان فارغ تمامًا
‫عندما يغيب موظفو الدوام الجزئي مثل اليوم.

477
00:42:10,653 --> 00:42:13,113
‫سمعت أنك وجدت دليلًا هامًا

478
00:42:13,197 --> 00:42:14,782
‫بخصوص بحث "جايونغ سيو".

479
00:42:17,576 --> 00:42:19,119
‫أخبرني "تشانغهو بارك".

480
00:42:19,203 --> 00:42:21,288
‫طلب مني أن أسألك عن التفاصيل.

481
00:42:22,331 --> 00:42:23,958
‫سمعت أنك مساعد "الفأر الكبير".

482
00:42:26,085 --> 00:42:27,878
‫أخبرني "تشانغهو" بذلك أيضًا.

483
00:42:27,962 --> 00:42:29,380
‫لهذا تقدّمت للعمل هنا.

484
00:42:30,047 --> 00:42:31,757
‫سأحمي زوجي بنفسي.

485
00:42:35,511 --> 00:42:37,429
‫أكره الحسابات، ولا أجيد اختبار الناس.

486
00:42:39,056 --> 00:42:41,684
‫لم لا نكشف أوراقنا المخفية؟

487
00:42:42,393 --> 00:42:44,687
‫أفترض أن هذا سيفيد كلينا.

488
00:42:45,354 --> 00:42:48,107
‫"تشانغهو بارك" في الحبس الانفرادي.

489
00:42:50,693 --> 00:42:54,697
‫إن أخبرتني عن بحث "جايونغ سيو"
‫فسأطلق سراحه حالًا.

490
00:42:58,367 --> 00:43:01,161
‫هل يمكنك إخباري لماذا تريد أن تعرف أولًا؟

491
00:43:03,497 --> 00:43:06,166
‫أنت تطرحين أسئلة فقط
‫ولا تجيبين على أي من أسئلتي.

492
00:43:09,211 --> 00:43:11,547
‫فلنحاول أن ننسجم.

493
00:43:17,553 --> 00:43:20,055
‫المعذرة، انتهيت من التنظيف.

494
00:43:20,139 --> 00:43:22,224
‫حسنًا، شكرًا لك.

495
00:43:22,975 --> 00:43:25,853
‫أنا مقرب جدًا من "تشانغهو".

496
00:43:25,936 --> 00:43:27,313
‫نحن نسكن الغرفة نفسها.

497
00:43:28,606 --> 00:43:31,567
‫إن احتجت إلى أي شيء فأخبريني، سأساعدك.

498
00:43:34,236 --> 00:43:37,239
‫أود التشاور مع السجناء حول فحوصات دمهم.

499
00:43:37,323 --> 00:43:38,365
‫كيف أفعل ذلك؟

500
00:43:38,449 --> 00:43:41,493
‫هذا سهل،
‫إذا نقلت تلك الرسالة للحمّالين الآخرين،

501
00:43:41,577 --> 00:43:43,287
‫سيمتلئ هذا المكان في وقت قصير.

502
00:43:44,663 --> 00:43:46,415
‫إذًا هلّا تفعل هذا من أجلي.

503
00:43:47,082 --> 00:43:48,334
‫السيد 1420.

504
00:43:49,001 --> 00:43:50,169
‫يا للهول.

505
00:43:50,252 --> 00:43:52,880
‫مضى وقت طويل منذ أن ناداني أحد بـ"السيد".

506
00:43:54,298 --> 00:43:55,591
‫"سيد".

507
00:44:00,721 --> 00:44:04,350
‫سيدي، طلب السجين 5247 لقاء،
‫ماذا يجب أن أفعل؟

508
00:44:12,775 --> 00:44:13,692
‫نعم؟

509
00:44:25,245 --> 00:44:26,872
‫أخبرتك ألّا تلمس عائلتي.

510
00:44:26,955 --> 00:44:29,541
‫قدمت زوجتك طلبًا لتأتي إلى هنا،

511
00:44:29,625 --> 00:44:31,877
‫وأنا اخترتها بناءً على مهاراتها.

512
00:44:37,508 --> 00:44:38,592
‫أخرجها حالًا.

513
00:44:38,676 --> 00:44:41,387
‫- وإلا…
‫- هل تظن أنها ستكون بأمان بعيدًا عن هنا؟

514
00:44:44,723 --> 00:44:47,226
‫قدّم "الفأر الكبير" عرضًا.

515
00:44:48,352 --> 00:44:50,354
‫تريد معرفة من هو "الفأر الكبير"،

516
00:44:50,437 --> 00:44:52,648
‫ونريد أن نعرف بحث "جايونغ سيو".

517
00:44:52,731 --> 00:44:53,941
‫ماذا لو كشفنا أوراقنا؟

518
00:44:54,024 --> 00:44:55,359
‫هل تريد أن نلعب لعبة "الـ21 سؤالًا"؟

519
00:44:55,442 --> 00:44:57,194
‫هل تظن أن الأمر سيتطلب 21 سؤالًا؟

520
00:44:57,695 --> 00:45:00,030
‫يمكننا أن نحصل على كل ما نحتاجه
‫ببضعة أسئلة فقط.

521
00:45:03,325 --> 00:45:04,493
‫دعني أرى "ميهو" أولًا.

522
00:45:04,576 --> 00:45:06,161
‫لنلعب اللعبة أولًا.

523
00:45:16,046 --> 00:45:17,131
‫سأبدأ.

524
00:45:18,841 --> 00:45:21,176
‫لماذا "الفأر الكبير" مهووس
‫ببحث "جايونغ سيو"؟

525
00:45:22,678 --> 00:45:25,305
‫شخص اهتم به "الفأر الكبير" جدًا

526
00:45:25,389 --> 00:45:27,182
‫مات بسبب البحث.

527
00:45:28,976 --> 00:45:30,102
‫دوري.

528
00:45:30,602 --> 00:45:32,896
‫ماذا يوجد داخل بحث "جايونغ سيو"؟

529
00:45:34,273 --> 00:45:35,649
‫دم.

530
00:45:36,400 --> 00:45:38,986
‫- دم؟
‫- الدم الذي أخذوه من السجناء

531
00:45:39,069 --> 00:45:40,863
‫بغية إجراء فحوصات دم.

532
00:45:41,697 --> 00:45:42,698
‫ماذا عن ذلك الدم؟

533
00:45:44,575 --> 00:45:48,120
‫أخبر "الفأر الكبير" بهذا فقط،
‫انتهت لعبة "الـ21 سؤالًا".

534
00:45:55,627 --> 00:45:57,713
‫هذا المكان أخطر مما تظنين.

535
00:45:58,297 --> 00:45:59,923
‫لا تثقي بضباط السجن،

536
00:46:00,007 --> 00:46:03,635
‫وحاولي أن تتسكعي مع آخرين
‫من الغرفة الطبية…

537
00:46:04,344 --> 00:46:06,889
‫يا للهول، ساقاي.

538
00:46:08,974 --> 00:46:09,892
‫يا للهول.

539
00:46:44,968 --> 00:46:46,512
‫سمعت.

540
00:46:47,471 --> 00:46:48,972
‫أكنت في الحبس الانفرادي؟

541
00:46:50,390 --> 00:46:52,226
‫لماذا فعلت هذا من دون أن تخبريني؟

542
00:46:52,976 --> 00:46:54,520
‫لم يتسن لي الوقت لإخبارك.

543
00:46:55,729 --> 00:46:56,980
‫هل أنت غاضب بشأن ذلك؟

544
00:46:58,941 --> 00:47:00,484
‫"ميهو"، هذا المكان…

545
00:47:00,567 --> 00:47:03,570
‫أعلم أنه خطير، فكرت كثيرًا بالأمر.

546
00:47:06,114 --> 00:47:07,157
‫"ميهو".

547
00:47:08,116 --> 00:47:10,786
‫أتوسل إليك، استقيلي على الفور.

548
00:47:12,329 --> 00:47:13,497
‫حسنًا، سأفعل.

549
00:47:14,581 --> 00:47:16,792
‫في المقابل، أريد أن أسمع خطتك.

550
00:47:18,043 --> 00:47:19,378
‫أخبرني.

551
00:47:21,630 --> 00:47:23,048
‫أنت تعلمين، أولًا، "الفأر الكبير"…

552
00:47:23,131 --> 00:47:24,675
‫ليست هذه.

553
00:47:24,758 --> 00:47:28,053
‫كيف ستخرج دماء السجناء؟

554
00:47:30,305 --> 00:47:31,974
‫سأهتم بالأمر، لذا لا تقلقي.

555
00:47:32,474 --> 00:47:34,601
‫لست قلقة، أشعر بالفضول.

556
00:47:34,685 --> 00:47:36,270
‫للحصول على النتائج دون أخطاء،

557
00:47:36,353 --> 00:47:38,522
‫يجب أن تقوم بفصد البلازما هنا.

558
00:47:38,605 --> 00:47:41,692
‫أشعر بالفضول لمعرفة من يساعدك
‫في هذه العملية المعقدة.

559
00:47:43,569 --> 00:47:46,530
‫سأستقيل بعد أن أقابلهم، أنا جادة.

560
00:47:46,613 --> 00:47:47,739
‫كفى يا "ميهو كو"!

561
00:47:47,823 --> 00:47:49,199
‫ليس لديك أحد.

562
00:47:49,283 --> 00:47:51,952
‫هذا واضح من تصرفك القاسي
‫ومناداتي باسمي الكامل.

563
00:47:52,744 --> 00:47:53,787
‫لا يوجد، صحيح؟

564
00:47:57,124 --> 00:48:00,252
‫"ميهو"، شيء كبير على وشك أن يحدث.

565
00:48:00,335 --> 00:48:01,962
‫يمكن أن تكوني في خطر حقيقي.

566
00:48:02,045 --> 00:48:03,589
‫لهذا يجب أن أفعل ذلك.

567
00:48:04,256 --> 00:48:06,550
‫من غيري قد يفعل شيئًا خطيرًا لأجلك؟

568
00:48:24,526 --> 00:48:26,987
‫"إصلاحية (غوتشيون)"

569
00:48:29,781 --> 00:48:30,657
‫افتح.

570
00:48:37,122 --> 00:48:40,000
‫"لن يتخلى الأمل عن أولئك الذين يريدونه"

571
00:48:41,209 --> 00:48:42,628
‫تساءلت من الزائر.

572
00:48:43,337 --> 00:48:45,422
‫ما الذي جاء بك إلى هنا
‫أيها المدّعي "تشوي"؟

573
00:48:45,505 --> 00:48:46,548
‫"يونغاب بارك".

574
00:48:47,674 --> 00:48:51,011
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الابتزاز

575
00:48:51,094 --> 00:48:52,054
‫واستغلال السجناء.

576
00:48:52,721 --> 00:48:54,139
‫هذه مذكرة تفتيش.

577
00:48:57,267 --> 00:48:59,394
‫- تحرك.
‫- هل يعرف السيد "غونغ"

578
00:49:00,520 --> 00:49:01,772
‫أنك تفعل هذا بي؟

579
00:49:03,482 --> 00:49:06,401
‫وما علاقة هذا بالسيد "غونغ"؟

580
00:49:08,236 --> 00:49:09,988
‫لماذا لم يأت الطبيب "هان" معك؟

581
00:49:10,072 --> 00:49:11,823
‫إنه مشغول بالبحث عن "هييجين جانغ".

582
00:49:12,407 --> 00:49:14,326
‫لقد غادرت البلاد.

583
00:49:14,409 --> 00:49:16,620
‫قال أحدهم إنه رأى "هييجين" في "سول".

584
00:49:18,080 --> 00:49:19,373
‫أين؟

585
00:49:19,957 --> 00:49:21,249
‫في "إيتوان"؟

586
00:49:21,833 --> 00:49:23,168
‫هل ألقيت نظرة على سجلات الدخول؟

587
00:49:23,251 --> 00:49:25,045
‫فعلت، لكن اسمها ليس هناك.

588
00:49:25,128 --> 00:49:26,338
‫لهذا فقد صوابه.

589
00:49:28,924 --> 00:49:31,718
‫أعتقد أن علينا أن نُدخل الطبيب "هان"
‫إلى مشفى الأمراض العقلية.

590
00:49:35,013 --> 00:49:37,099
‫"آمر السجن (يونغاب بارك)"

591
00:49:38,892 --> 00:49:40,018
‫مرحبًا يا آمر السجن "بارك".

592
00:49:41,561 --> 00:49:45,691
‫ماذا؟ اعتقال طارئ؟
‫هؤلاء الأوغاد الملعونون.

593
00:49:45,774 --> 00:49:48,193
‫دعني أكلم المدّعي "تشوي".

594
00:49:48,276 --> 00:49:49,778
‫لا تنفعل!

595
00:49:58,662 --> 00:49:59,913
‫تفضل.

596
00:49:59,997 --> 00:50:02,332
‫نعم، ماذا تفعل هناك أيها المدّعي "تشوي"؟

597
00:50:03,792 --> 00:50:04,918
‫حصلت على معلومة عن الفساد.

598
00:50:05,544 --> 00:50:08,839
‫الفساد؟ توقف عن هذا الهراء وعُد أدراجك.

599
00:50:08,922 --> 00:50:11,091
‫ألا تعرف أن الآمر "بارك" واحد من جماعتي؟

600
00:50:13,051 --> 00:50:15,429
‫أنت على مكبر الصوت، انتبه لما تقوله.

601
00:50:17,514 --> 00:50:19,975
‫صحيح، من أعطاك الأوامر؟

602
00:50:24,521 --> 00:50:26,773
‫أظن أن العمدة "تشوي" ضغط على المسؤولين.

603
00:50:28,775 --> 00:50:31,653
‫لا أعرف أيضًا، أنا آسف.

604
00:50:34,322 --> 00:50:36,867
‫لك الحق في التزام الصمت
‫والحق في توكيل محام.

605
00:50:36,950 --> 00:50:39,536
‫يمكنك طلب أمر مثول
‫أمام المحكمة، لذا تذكر هذا.

606
00:50:40,495 --> 00:50:41,663
‫اعتقلوه.

607
00:50:52,174 --> 00:50:54,009
‫لم قد يفعل "دوها تشوي" ذلك
‫بآمر السجن "بارك"؟

608
00:50:55,010 --> 00:50:56,595
‫يجب أن أغادر قبل أن أعلق في الزحام.

609
00:50:56,678 --> 00:50:59,514
‫أخبرنا، ما الذي يجري الآن؟

610
00:51:05,520 --> 00:51:07,481
‫أظن أنني عبقري.

611
00:51:08,065 --> 00:51:10,358
‫هل أنت من يتحكم بالوضع؟

612
00:51:14,029 --> 00:51:16,990
‫سأخبركما في طريقنا إلى هناك،
‫سيكون هذا ممتعًا.

613
00:51:17,616 --> 00:51:19,201
‫- ما الأمر؟
‫- ما الأمر؟

614
00:51:20,368 --> 00:51:21,453
‫سيد "غونغ".

615
00:51:21,995 --> 00:51:24,873
‫"إعادة تأهيل مليء بالأحلام والآمال"

616
00:51:38,136 --> 00:51:40,555
‫انظري إليهم جميعًا، لا تفوتي أحدًا منهم.

617
00:51:41,264 --> 00:51:42,933
‫حسنًا، أنا أنظر.

618
00:51:46,520 --> 00:51:48,063
‫الشاب الذي يبدو مرتبكًا أو غاضبًا…

619
00:51:49,439 --> 00:51:51,817
‫هو "الفأر الكبير".

620
00:52:00,909 --> 00:52:02,911
‫"تطبيق القانون والنظام، (غوتشيون) سعيدة"

621
00:52:18,093 --> 00:52:19,803
‫{\an8}"قسم إعادة التأهيل الاجتماعي"

622
00:52:20,428 --> 00:52:22,556
‫"غرفة التحكم"

623
00:52:30,605 --> 00:52:32,274
‫علمت أنه سيُقبض عليه.

624
00:52:32,357 --> 00:52:35,694
‫سمعت أنه قُبض عليه وبحوزته الكثير من المال

625
00:52:35,777 --> 00:52:37,737
‫الذي قام بابتزازه من السجناء.

626
00:52:37,821 --> 00:52:40,157
‫هذا ما نسميه بالعدالة الانتقامية.

627
00:52:40,240 --> 00:52:42,450
‫من وشى بالمعلومة؟

628
00:52:43,160 --> 00:52:45,245
‫أنا واثق أنه أحد ما هنا.

629
00:52:45,829 --> 00:52:48,081
‫كان الآمر "بارك" وغدًا،

630
00:52:48,165 --> 00:52:51,042
‫لكنه كان يحسن معاملتي دائمًا، يا للهول.

631
00:52:52,335 --> 00:52:54,629
‫أيها السجين 5247، طلب آمر السجن لقاء.

632
00:52:55,714 --> 00:52:57,090
‫هل خرج الآمر "بارك" بهذه السرعة؟

633
00:52:57,174 --> 00:52:59,176
‫آمر السجن القائم بأعماله هنا ليحل محله.

634
00:53:05,849 --> 00:53:09,144
‫آمل أن تكون شخصية آمر السجن المؤقت
‫أفضل من شخصية آمر السجن "بارك".

635
00:53:09,728 --> 00:53:13,481
‫يمكن لمعتوه أن يغادر ليأتي مكانه مختل.

636
00:53:17,360 --> 00:53:19,029
‫"يونغاب بارك"

637
00:53:25,577 --> 00:53:28,038
‫هل أنت هنا للتأمل؟ افتح عينيك.

638
00:53:28,622 --> 00:53:30,457
‫افعل ما يمليه القانون.

639
00:53:30,540 --> 00:53:32,792
‫أنا معتاد على السجن،

640
00:53:32,876 --> 00:53:34,878
‫لذا أقبل بكل العقوبات.

641
00:53:36,046 --> 00:53:37,505
‫أتظن أنني أحضرتك إلى هنا

642
00:53:37,589 --> 00:53:39,966
‫لأتعامل مع سمكة صغيرة مثلك فحسب؟

643
00:53:42,302 --> 00:53:45,138
‫أنت دعوتني إلى هنا، أخبرني بما تريد.

644
00:53:45,889 --> 00:53:48,266
‫أنت "الفأر الكبير"؟

645
00:53:49,601 --> 00:53:52,646
‫كل الأمور الغريبة التي حدثت هنا.

646
00:53:53,230 --> 00:53:56,274
‫إن لم أكن أنا ورائها فلا يوجد تفسير لها.

647
00:53:57,108 --> 00:53:58,401
‫والرجال الذين ماتوا في قاعة الطعام؟

648
00:53:59,069 --> 00:54:02,739
‫أعطيتهم السيانيد وأخبرتهم أنه كان مهدئًا.

649
00:54:02,822 --> 00:54:04,908
‫ثم ماتوا من تلقاء أنفسهم.

650
00:54:26,846 --> 00:54:28,098
‫سيصل الآمر السجن قريبًا.

651
00:54:29,557 --> 00:54:32,477
‫اجلس، فلنحتس شرابًا.

652
00:54:52,956 --> 00:54:54,958
‫"تشانغهو بارك"…

653
00:54:55,500 --> 00:54:58,044
‫ماذا؟ ليس "تشانغهو بارك" من سجّل هذا.

654
00:54:59,504 --> 00:55:01,673
‫إن لم يكن "تشانغهو بارك"، من هو إذًا؟

655
00:55:01,756 --> 00:55:04,175
‫قال إنه يعرفك جيدًا داخل السجن.

656
00:55:05,844 --> 00:55:07,345
‫يقول إنه من أقرب معارفك.

657
00:55:11,558 --> 00:55:12,809
‫"سوتشول غان"؟

658
00:55:25,322 --> 00:55:26,197
‫اجلس.

659
00:55:34,914 --> 00:55:36,833
‫سيأخذ منصبك كآمر للسجن.

660
00:55:36,916 --> 00:55:38,626
‫دعمه العمدة "تشوي".

661
00:55:49,888 --> 00:55:50,930
‫{\an8}"سوتشول غان"

662
00:55:59,522 --> 00:56:01,107
‫- ذلك التسجيل…
‫- أرسلته.

663
00:56:03,276 --> 00:56:04,569
‫أعطاني إياه العمدة "تشوي".

664
00:56:10,700 --> 00:56:13,536
‫شكرًا لك على كل شيء، لن أنسى هذا.

665
00:56:15,288 --> 00:56:16,623
‫لا أثق بك تمامًا،

666
00:56:18,041 --> 00:56:19,376
‫سيد "بارك".

667
00:56:24,881 --> 00:56:26,341
‫إلى أن

668
00:56:27,425 --> 00:56:30,178
‫تُحضر لي "الفأر الكبير".

669
00:56:59,541 --> 00:57:01,209
‫{\an8}"المديرة (جوهي هيون)"

670
00:58:06,149 --> 00:58:10,195
‫في السابعة من مساء اليوم، سيارة تتجه
‫من "غوكسا دونغ" إلى "ميانغ دونغ"

671
00:58:10,278 --> 00:58:12,655
‫عبرت الخط الأوسط باتجاه المرور القادم

672
00:58:12,739 --> 00:58:15,200
‫واصطدمت بالحاجز على الجانب الآخر.

673
00:58:15,283 --> 00:58:19,120
‫قالت الشرطة
‫إن السائقة فقدت وعيها في أثناء القيادة…

674
00:58:19,204 --> 00:58:21,915
‫سيساعدك كثيرًا من الآن فصاعدًا.

675
00:58:21,998 --> 00:58:24,792
‫يمكنك التصرف بحرية هنا
‫وأخبرني إذا احتجت أي شيء.

676
00:58:25,627 --> 00:58:28,421
‫خضت قتالًا وأنا وحيد،
‫لكنني أشعر بالاطمئنان الآن.

677
00:58:29,172 --> 00:58:30,256
‫أيها العمدة "تشوي".

678
00:58:32,383 --> 00:58:33,551
‫يجب أن تشاهد الأخبار.

679
00:58:36,971 --> 00:58:39,224
‫سائقة السيارة التي تعرضت للحادث

680
00:58:39,307 --> 00:58:42,101
‫هي زوجة العمدة "دوها تشوي"
‫ومديرة مشفى "غوتشيون"،

681
00:58:42,185 --> 00:58:44,354
‫{\an8}السيدة "جوهي هيون".

682
00:58:44,437 --> 00:58:47,857
‫{\an8}نُقلت السيدة "هيون"
‫إلى مشفى "غوتشيون" بعد الحادث مباشرةً،

683
00:58:47,941 --> 00:58:51,402
‫ولحسن الحظ، لم تكن في حالة حرجة.

684
00:58:51,986 --> 00:58:53,696
‫وفقًا لإفادات الشهود،

685
00:58:53,780 --> 00:58:58,409
‫كانت السيارة مسرعة،
‫تشغّل الأضواء، وتعبر خط المنتصف.

686
00:58:58,493 --> 00:59:01,204
‫الشرطة تشك في القيادة تحت تأثير الكحول.

687
00:59:17,053 --> 00:59:18,846
‫- "ميهو"!
‫- يا للهول!

688
00:59:18,930 --> 00:59:19,931
‫يا للهول.

689
00:59:20,014 --> 00:59:22,934
‫ما كان ذلك؟ أخفتني.

690
00:59:23,601 --> 00:59:25,812
‫لا تخرجي من هنا بمفردك
‫عندما تذهبين إلى المنزل.

691
00:59:25,895 --> 00:59:27,397
‫سأرافقك إلى موقف السيارات.

692
00:59:28,481 --> 00:59:30,358
‫هل يُسمح للسجين بالتمتع بكل هذه الحرية؟

693
00:59:31,359 --> 00:59:32,902
‫أعلم، هذا ما آلت إليه الأمور.

694
00:59:34,779 --> 00:59:35,822
‫هل شاهدت الأخبار؟

695
00:59:36,406 --> 00:59:38,032
‫أتعني الطبيبة "هيون"؟

696
00:59:38,616 --> 00:59:40,618
‫هذا ليس حادث سيارة بسيطًا.

697
00:59:41,494 --> 00:59:42,912
‫ماذا يكون غير ذلك؟

698
00:59:44,122 --> 00:59:45,456
‫هل تقول…

699
00:59:56,342 --> 00:59:59,095
‫أظن أننا أصبنا عصفورين
‫بحجر واحد كما خططنا.

700
00:59:59,596 --> 01:00:01,014
‫"الفأر الكبير"…

701
01:00:01,097 --> 01:00:02,515
‫والعمدة "دوها تشوي".

702
01:00:03,558 --> 01:00:08,563
‫لا تزال تظن أن المتواطئ
‫الذي قتل الأستاذ "سيو" كان أنا.

703
01:00:08,646 --> 01:00:09,856
‫إذًا من كان؟

704
01:00:09,939 --> 01:00:13,026
‫{\an8}من تحدث إلى "تشايبونغ جونغ"
‫بعد أن قتلوا "جايونغ سيو"؟

705
01:00:13,610 --> 01:00:14,986
‫اعرف بنفسك.

706
01:00:15,069 --> 01:00:16,863
‫لم أكن أنا حقًا.

707
01:00:22,493 --> 01:00:24,203
‫لم تلك مطفأة؟

708
01:00:24,787 --> 01:00:27,498
‫هل قلت إن العمدة "تشوي" كان معك
‫عندما قدمت الدم لمختبر الأدلة الجنائية؟

709
01:00:28,291 --> 01:00:29,626
‫نعم، لماذا تسأل؟

710
01:00:29,709 --> 01:00:30,960
‫هل ظهرت النتائج؟

711
01:00:31,461 --> 01:00:33,671
‫أنا في مختبر الأدلة الجنائية،
‫أنا هنا للتحقق من النتائج.

712
01:00:33,755 --> 01:00:36,674
‫المتواطئ في قتل "جايونغ سيو"
‫قد لا يكون "جيهون غونغ".

713
01:00:38,593 --> 01:00:40,887
‫إن لم يكن "جيهون غونغ"، فمن هو؟

714
01:00:40,970 --> 01:00:44,641
‫إن كان العمدة "تشوي"
‫الشريك في الجريمة فسيتم التلاعب بالنتائج.

715
01:00:45,224 --> 01:00:46,643
‫تحققي من ذلك.

716
01:00:46,726 --> 01:00:47,894
‫تغيّرت زمرة الدم.

717
01:00:47,977 --> 01:00:49,062
‫ماذا تعنين؟

718
01:00:49,646 --> 01:00:50,521
‫انظر إلى هذا.

719
01:00:50,605 --> 01:00:53,191
‫زمرة دم "كيسونغ نام"
‫هي "(آر إتش)، (بي) سلبي"،

720
01:00:53,274 --> 01:00:56,235
‫لكن النتائج تقول
‫إن زمرة دمه "(آر إتش)، (بي) إيجابي".

721
01:00:57,111 --> 01:00:58,363
‫تم التلاعب بها.

722
01:01:01,699 --> 01:01:02,784
‫حسنًا يا "ميهو".

723
01:01:07,955 --> 01:01:09,624
‫"دوها تشوي"، ذلك الوغد…

724
01:01:13,211 --> 01:01:14,045
‫مرحبًا؟

725
01:01:14,128 --> 01:01:15,004
‫أنا "تشانغهو بارك".

726
01:01:15,588 --> 01:01:17,298
‫سأخضع للاستجواب غدًا.

727
01:01:17,382 --> 01:01:20,301
‫سأعطيهم معلومات مهمة عن "الفأر الكبير".

728
01:01:20,385 --> 01:01:22,011
‫لا يمكنني الوثوق بـ"جونغراك تشوي".

729
01:01:22,095 --> 01:01:24,138
‫هل يمكنك القدوم؟ أحتاج شاهدًا.

730
01:01:28,184 --> 01:01:30,103
‫إذًا بدأ "الفأر الكبير"
‫بمهاجمة العمدة "تشوي".

731
01:01:32,230 --> 01:01:33,439
‫"دوها تشوي" سيقاوم أيضًا.

732
01:01:35,108 --> 01:01:36,776
‫هل تظن أن "الفأر الكبير" سيكشف عن نفسه؟

733
01:01:36,859 --> 01:01:38,403
‫لن يكون لديه خيار.

734
01:01:38,486 --> 01:01:41,322
‫ليقضي على "دوها تشوي"، سيحتاج إليّ.

735
01:01:42,990 --> 01:01:44,158
‫ماذا لو فعل؟

736
01:01:44,242 --> 01:01:45,368
‫يجب أن نقبض عليه

737
01:01:45,952 --> 01:01:47,203
‫ونتخلص من "دوها تشوي" أيضًا.

738
01:01:54,377 --> 01:01:56,713
‫"BIG MOUTH"

739
01:02:16,774 --> 01:02:19,569
‫"BIG MOUTH"

740
01:02:19,652 --> 01:02:21,404
‫{\an8}كن حذرًا.

741
01:02:21,487 --> 01:02:24,907
‫{\an8}إذا لم تمسك بـ"الفأر الكبير"
‫فستخسر كل شيء تملكه على الفور.

742
01:02:25,783 --> 01:02:28,661
‫{\an8}ألم يكن قتل الأستاذ "سيو" كافيًا؟
‫ما الذي يحاول إخفاءه؟

743
01:02:28,745 --> 01:02:30,246
‫{\an8}لا أحد يضمن أنك ستعيش.

744
01:02:30,329 --> 01:02:31,998
‫{\an8}- ولا حتى "الفأر الكبير"…
‫- من هذا يا أحمق؟

745
01:02:32,081 --> 01:02:33,458
‫{\an8}…يستطيع حمايتك.

746
01:02:33,541 --> 01:02:35,168
‫{\an8}تخلص منهما الليلة.

747
01:02:35,251 --> 01:02:37,044
‫{\an8}أحضر بعض الرجال
‫الذين تثق بهم لإثارة الشغب.

748
01:02:37,128 --> 01:02:40,381
‫{\an8}علينا أن نراقب وننتظر فحسب.

749
01:02:41,007 --> 01:02:42,508
‫{\an8}وننال منهم دفعة واحدة.

750
01:02:42,592 --> 01:02:44,177
‫{\an8}أنت في عداد الموتى!

751
01:02:44,260 --> 01:02:45,219
‫{\an8}إن لم يظهر

752
01:02:46,137 --> 01:02:47,555
‫{\an8}فلن أنفّذ خطتنا.

753
01:02:50,641 --> 01:02:52,643
‫{\an8}ترجمة "مي جمال"

