﻿1
00:00:37,037 --> 00:00:43,960
‫"BIG MOUTH"

2
00:00:44,044 --> 00:00:45,754
‫"أحداث هذا المسلسل خيالية"

3
00:00:45,837 --> 00:00:48,965
‫"الأحداث والكيانات التي تظهر هنا خيالية"

4
00:00:49,049 --> 00:00:50,675
‫{\an8}"مشفى (غوتشيون) الجامعي"

5
00:00:50,759 --> 00:00:52,510
‫{\an8}"الحلقة الـ11"

6
00:01:01,019 --> 00:01:02,145
‫{\an8}وصلت الشرطة.

7
00:01:26,044 --> 00:01:27,712
‫{\an8}نحن من قسم المرور.

8
00:01:28,713 --> 00:01:30,340
‫{\an8}قالت شاهدة إنها كانت مخمورة.

9
00:01:30,423 --> 00:01:32,926
‫{\an8}ماذا؟ هذا هراء.

10
00:01:33,510 --> 00:01:36,805
‫{\an8}كانت تعالج المرضى حتى رحيلها،
‫أين يمكن أن تكون قد ثملت؟

11
00:01:36,888 --> 00:01:38,723
‫{\an8}هل شربت في أثناء القيادة؟

12
00:01:38,807 --> 00:01:40,308
‫نحن نتبع البروتوكول فقط…

13
00:01:40,391 --> 00:01:43,269
‫عليك أن تتفقد السيارة بحثًا
‫عن العيوب أولًا.

14
00:01:43,353 --> 00:01:45,897
‫رأيت الكثير من هذه الحوادث
‫سببها التسارع المفاجئ.

15
00:01:48,858 --> 00:01:51,194
‫أيًا كان السبب، أرجوك أن تكشف سبب الحادث.

16
00:01:51,277 --> 00:01:55,031
‫"مشفى (غوتشيون) الجامعي"

17
00:01:56,699 --> 00:01:59,202
‫حمدًا للرب أنها لم تتعرض لإصابة خطيرة.

18
00:01:59,285 --> 00:02:00,870
‫يجب أن تحسب نفسك محظوظًا.

19
00:02:00,954 --> 00:02:02,163
‫ماذا تفعل هنا؟

20
00:02:02,247 --> 00:02:04,707
‫لا تكن هكذا، أنت تجرح مشاعري.

21
00:02:04,791 --> 00:02:07,252
‫بالطبع سآتي بعد سماعي أن الطبيبة "هيون"
‫تعرضت لحادث.

22
00:02:08,503 --> 00:02:10,922
‫شكرًا على اهتمامك.

23
00:02:49,794 --> 00:02:52,213
‫هل تظهر نتائج المختبر بهذه السرعة؟

24
00:02:53,590 --> 00:02:55,091
‫{\an8}"المحقق (جانغ)"

25
00:02:56,259 --> 00:02:57,427
‫هذا صحيح.

26
00:02:59,512 --> 00:03:00,513
‫تحدث إليّ.

27
00:03:07,145 --> 00:03:08,605
‫كنت محقًا.

28
00:03:10,231 --> 00:03:11,608
‫أفزعتني.

29
00:03:14,944 --> 00:03:16,404
‫"(بيونغكوان لي)، رئيس المكتب"

30
00:03:19,073 --> 00:03:23,161
‫سيجدون مخدرات في دم "جوهي هيون"،
‫بلّغ عنها حصريًا.

31
00:03:24,537 --> 00:03:27,832
‫كُن متقدمًا بنصف خطوة عن بقية الصحف.

32
00:03:28,833 --> 00:03:30,793
‫هذا يعود إليك.

33
00:03:30,877 --> 00:03:32,837
‫انفخ البوق، اقرع الطبل.

34
00:03:32,921 --> 00:03:34,964
‫أصدر ضجيجًا بقدر المستطاع.

35
00:03:35,048 --> 00:03:36,090
‫أنت تفهمني، صحيح؟

36
00:03:38,426 --> 00:03:40,136
‫كيف عرفت أنها كانت مخدرة؟

37
00:03:41,346 --> 00:03:42,347
‫الغريزة.

38
00:03:43,431 --> 00:03:47,393
‫هذا مشابه لما فعله العمدة "تشوي"
‫بـ"تشانغهو بارك".

39
00:03:49,687 --> 00:03:53,107
‫لا بد أن "الفأر الكبير" في مكان
‫ما قريب من "تشانغهو بارك".

40
00:03:53,191 --> 00:03:55,276
‫هذا يعني أن انتقامه قد بدأ.

41
00:03:55,777 --> 00:03:57,862
‫لقد خططت لأمر عظيم هذه المرة.

42
00:03:59,989 --> 00:04:03,117
‫علينا أن نراقب وننتظر فحسب.

43
00:04:03,201 --> 00:04:05,995
‫ويمكننا الحصول على اللقلق والمحار

44
00:04:06,704 --> 00:04:08,164
‫كله بدفعة واحدة.

45
00:04:09,457 --> 00:04:10,416
‫هل فهمت؟

46
00:04:40,613 --> 00:04:43,616
‫"BIG MOUTH"

47
00:04:47,203 --> 00:04:50,456
‫فليجتمع كل السجناء
‫في قاعة الاجتماعات فورًا.

48
00:04:50,540 --> 00:04:51,541
‫أكرر.

49
00:04:51,624 --> 00:04:54,961
‫فليجتمع كل السجناء
‫في قاعة الاجتماعات فورًا.

50
00:04:55,503 --> 00:04:57,922
‫"احموا بإخلاص،
‫نقود الآخرين إلى الطريق الصحيح"

51
00:05:00,049 --> 00:05:02,510
‫"سوتشول غان"

52
00:05:21,195 --> 00:05:23,781
‫اسمع، أين "الفأر الكبير"؟

53
00:05:23,865 --> 00:05:26,909
‫غادر باكرًا من أجل اجتماع
‫مع مدير السجن الجديد.

54
00:05:26,993 --> 00:05:29,662
‫أيًا كان، إنه أحمق جاهل.

55
00:05:29,746 --> 00:05:31,581
‫عليه أن يأتي إلى زعيمنا

56
00:05:31,664 --> 00:05:33,624
‫لينحني أمامه في يومه الأول.

57
00:05:33,708 --> 00:05:35,835
‫يجب أن يفعل ذلك أولًا، ألا توافقني الرأي؟

58
00:05:36,502 --> 00:05:37,962
‫ما هذا الهراء؟ لماذا يقف هناك؟

59
00:05:42,175 --> 00:05:46,012
‫سأكون آمر السجن هنا في الوقت الراهن.

60
00:05:48,431 --> 00:05:50,016
‫إذًا الشائعات كانت صحيحة.

61
00:05:50,099 --> 00:05:52,977
‫يُقال إنه من وشى بالمأمور "بارك".

62
00:05:53,061 --> 00:05:56,230
‫يبدو هذا صحيحًا بالنظر إلى كيفية ضربه
‫للأشخاص الأقدم منه ثم أصبح آمر السجن.

63
00:05:56,314 --> 00:05:57,732
‫أنا لست مثل آمر السجن "بارك".

64
00:05:58,524 --> 00:06:01,652
‫لن يكون هناك نظام تقييم، بالإضافة
‫إلى ذلك، لن يتم التسامح مع الرشوة.

65
00:06:01,736 --> 00:06:03,738
‫كخطوة أولى لاقتلاع العادات السيئة،

66
00:06:03,821 --> 00:06:06,074
‫سنضع صناديق اقتراحات في كل أنحاء السجن.

67
00:06:06,157 --> 00:06:08,076
‫"صندوق الاقتراحات"

68
00:06:08,159 --> 00:06:10,161
‫يمكن لآمر السجن وحده أن يتحقق
‫من صناديق الاقتراحات

69
00:06:10,661 --> 00:06:12,288
‫وأضمن لكم السرية التامة.

70
00:06:14,082 --> 00:06:15,083
‫اكتبوا بحرّية.

71
00:06:25,093 --> 00:06:27,303
‫كان هناك الكثير من العنف بين السجناء.

72
00:06:27,929 --> 00:06:29,722
‫لتعقب الأسلحة غير القانونية،

73
00:06:29,806 --> 00:06:33,434
‫سنجري تفتيشًا جسديًا
‫لكل السجناء بدءًا من اليوم.

74
00:06:34,018 --> 00:06:35,937
‫ما الذي يتحدث عنه؟

75
00:06:36,020 --> 00:06:38,356
‫ينتابني شعور سيئ حيال هذا.

76
00:06:50,034 --> 00:06:53,287
‫ادخلوا منطقة تغيير الملابس واحد تلو الآخر.

77
00:06:59,043 --> 00:07:00,002
‫الآن.

78
00:07:09,804 --> 00:07:10,721
‫استديروا.

79
00:07:17,437 --> 00:07:18,479
‫تحركوا.

80
00:07:22,942 --> 00:07:24,235
‫استديروا.

81
00:07:32,493 --> 00:07:33,494
‫"سجل السجين"

82
00:07:33,578 --> 00:07:34,787
‫التالي.

83
00:07:48,843 --> 00:07:49,927
‫التالي.

84
00:07:57,185 --> 00:07:58,144
‫ماذا تفعل؟

85
00:07:58,895 --> 00:08:01,022
‫ماذا؟ لن أتعرى.

86
00:08:02,440 --> 00:08:04,275
‫تعال وجردني من ملابسي إن أردت.

87
00:08:16,454 --> 00:08:18,998
‫ماذا؟ "الفأر الكبير"؟

88
00:08:21,334 --> 00:08:22,793
‫يا للهول…

89
00:08:23,920 --> 00:08:24,879
‫اللعنة.

90
00:08:45,733 --> 00:08:46,943
‫استدر.

91
00:09:05,378 --> 00:09:06,963
‫{\an8}"سجل السجين، الاسم: (جينسيوك تشوي)"

92
00:09:12,718 --> 00:09:13,678
‫استدر.

93
00:09:14,929 --> 00:09:15,930
‫مهلًا.

94
00:09:19,767 --> 00:09:20,601
‫ارفع ذراعك اليسرى.

95
00:09:48,045 --> 00:09:49,213
‫"سجل السجين، الاسم: (جينسيوك تشوي)"

96
00:09:49,297 --> 00:09:50,840
‫وجدنا الوشم على ثلاثة منهم،

97
00:09:50,923 --> 00:09:52,383
‫لكنهم جميعًا مسجونون بسبب جرائم تافهة.

98
00:09:53,384 --> 00:09:56,012
‫لكن هل يمكن أن يكون آمر السجن
‫"بارك" قد سيطر على السجن بأكمله

99
00:09:56,095 --> 00:09:57,763
‫بثلاثة رجال فقط؟

100
00:09:58,889 --> 00:10:00,808
‫أظن أن هناك المزيد.

101
00:10:00,891 --> 00:10:04,145
‫راقبهم لترى مع من يتواصلون.

102
00:10:04,729 --> 00:10:06,439
‫لم لا نعذبهم فحسب؟

103
00:10:06,522 --> 00:10:07,815
‫سيعترف أحدهم بسرعة.

104
00:10:07,898 --> 00:10:09,650
‫ماذا إن لم يروا "الفأر الكبير" قط؟

105
00:10:13,863 --> 00:10:15,573
‫انتظر حتى نرى الجذع.

106
00:10:15,656 --> 00:10:17,408
‫لا تتحمس بشأن رؤية الذيل.

107
00:10:19,702 --> 00:10:21,245
‫هل تأمرني؟

108
00:10:28,002 --> 00:10:29,712
‫أنا آمر السجن هنا.

109
00:10:29,795 --> 00:10:30,921
‫أعلم.

110
00:10:31,005 --> 00:10:32,923
‫عُيّن آمر السجن المؤقت من خلال معارفه.

111
00:10:37,553 --> 00:10:39,263
‫أعطيتك ذلك اللقب، فلتكتسبه بجدارة.

112
00:10:39,930 --> 00:10:42,433
‫ادعمني جيدًا إن أردت الإمساك
‫بـ"الفأر الكبير".

113
00:10:43,225 --> 00:10:45,102
‫"سجل السجين"

114
00:10:57,948 --> 00:11:00,159
‫ما زال يظن أنني نكرة.

115
00:11:01,869 --> 00:11:03,329
‫سنرى قريبًا

116
00:11:04,413 --> 00:11:05,915
‫من الذي سيمسك بـ"الفأر الكبير".

117
00:11:11,879 --> 00:11:13,422
‫"جدول المريض (غيليونغ جونغ)"

118
00:11:16,717 --> 00:11:18,594
‫"تقرير بوجود ألم في الظهر والصدر لمدة شهر،
‫أظهرت الأشعة السينية استرواحًا رئويًا"

119
00:11:22,181 --> 00:11:23,599
‫"هييجين جانغ"

120
00:11:29,939 --> 00:11:31,399
‫هل حصلت على نتائج المختبر؟

121
00:11:35,945 --> 00:11:37,571
‫هل يمكنك أن ترسلي هذه إليهم أولًا؟

122
00:11:37,655 --> 00:11:39,490
‫سأحصل على بقية الدم قريبًا.

123
00:11:42,910 --> 00:11:45,538
‫تم اكتشاف مخدر في الدم.

124
00:11:47,206 --> 00:11:48,457
‫مخدر؟

125
00:11:48,541 --> 00:11:50,209
‫إنه يُدعى "إيه إس آر".

126
00:11:50,292 --> 00:11:52,461
‫إنه مخدر جديد لم يتم التبليغ عنه
‫في "كوريا" بعد.

127
00:11:53,045 --> 00:11:54,338
‫هذا نادر هنا أيضًا.

128
00:11:54,922 --> 00:11:56,716
‫راودتني الشكوك عندما قرأت الأعراض.

129
00:11:56,799 --> 00:12:00,302
‫تعداد كريات الدم البيضاء
‫كان أعلى بثلاث مرات من المعدل الطبيعي.

130
00:12:01,679 --> 00:12:03,222
‫هل تقولين إن هذا سرطان الدم؟

131
00:12:03,931 --> 00:12:05,391
‫هذا محتمل جدًا.

132
00:12:09,562 --> 00:12:12,940
‫معظم مرضى السرطان في مشفى "غوتشيون"
‫كانت لديهم أعراض مشابهة.

133
00:12:13,524 --> 00:12:14,400
‫ماذا كان السبب؟

134
00:12:14,483 --> 00:12:17,945
‫يحتاجون إلى المزيد
‫من عينات الدم للحصول على نتائج مفصلة.

135
00:12:18,988 --> 00:12:20,156
‫سأحضرها.

136
00:12:20,656 --> 00:12:23,492
‫سيكون عليك العودة إلى "كوريا".

137
00:12:24,493 --> 00:12:25,619
‫سأفعل.

138
00:12:27,037 --> 00:12:28,664
‫شكرًا لك يا "هييجين".

139
00:12:28,748 --> 00:12:31,208
‫لا يريحني سماعك تشكرني.

140
00:12:31,792 --> 00:12:34,336
‫لو لم أبق الأمر سرًا
‫حول حقيقة "دوها تشوي"،

141
00:12:34,920 --> 00:12:37,131
‫لما ساءت الأمور إلى هذه الدرجة.

142
00:12:43,637 --> 00:12:46,015
‫تم حل هذه المشكلة، لذا لا تقلقي.

143
00:12:47,016 --> 00:12:49,477
‫سيدتي! يجب أن تأتي إلى هنا!

144
00:12:49,560 --> 00:12:50,978
‫يجب أن أذهب، لنتحدث لاحقًا.

145
00:13:00,863 --> 00:13:03,616
‫أمسك جيدًا، ثبته، هل تسمعني؟

146
00:13:04,283 --> 00:13:07,661
‫- قلت لك أن تثبته جيدًا.
‫- مهلًا!

147
00:13:07,745 --> 00:13:09,914
‫قلت أعطني أدويتي.

148
00:13:09,997 --> 00:13:12,583
‫- ابق مكانك أيها الوغد!
‫- أعطني دوائي!

149
00:13:13,667 --> 00:13:15,127
‫أعطوني أدويتي!

150
00:13:16,921 --> 00:13:18,005
‫دوائي!

151
00:13:19,215 --> 00:13:21,467
‫هذه هي وصفته الطبية.

152
00:13:21,550 --> 00:13:23,260
‫يمكنك أن تتبعي ذلك فحسب.

153
00:13:23,344 --> 00:13:26,347
‫إنه قاتل متسلسل، لذا كوني حذرة بشكل خاص.

154
00:13:26,931 --> 00:13:28,516
‫- هيا بنا.
‫- نعم يا سيدي.

155
00:13:29,391 --> 00:13:32,061
‫أعطني دوائي! مكملاتي الغذائية!

156
00:13:32,645 --> 00:13:35,481
‫عليك أن تعطيه دواءه فحسب.

157
00:13:35,564 --> 00:13:36,649
‫دوائي!

158
00:13:37,233 --> 00:13:39,777
‫هذا لن ينفع، يجب أن نخدره أولًا.

159
00:13:40,694 --> 00:13:42,780
‫أحضروا لي مكملاتي الغذائية.

160
00:13:42,863 --> 00:13:44,156
‫مكملاتي الغذائية!

161
00:14:06,428 --> 00:14:09,932
‫قالوا إنها الأدوية نفسها،
‫لكن السجناء النموذجين كان لديهم خط منفصل.

162
00:14:11,433 --> 00:14:14,728
‫إن أدمن رقم 1503 المخدرات
‫بسبب تلك المكملات الغذائية…

163
00:14:15,354 --> 00:14:17,273
‫فهذا يعني أن الأدوية لم تكن نفسها.

164
00:14:17,982 --> 00:14:21,777
‫ومن المحتمل أن يكون السجناء
‫النموذجيون الآخرون في الحالة نفسها.

165
00:14:22,945 --> 00:14:24,780
‫لم السجناء النموذجيون رغم ذلك؟

166
00:14:26,156 --> 00:14:28,909
‫السجناء النموذجيون فقط
‫يغادرون السجن بإفراج العمل.

167
00:14:29,910 --> 00:14:30,995
‫ماذا يفعلون؟

168
00:14:31,078 --> 00:14:33,956
‫يُفترض أنهم ينظفون
‫الأنهار والمناطق العامة.

169
00:14:34,039 --> 00:14:36,792
‫لا يقولون شيئًا سوى أن الأجر جيد.

170
00:14:37,626 --> 00:14:39,253
‫أظن أنهم أُمروا بألّا يتكلموا.

171
00:14:39,753 --> 00:14:42,548
‫لن يصابوا بسرطان الدم بسبب التنظيف.

172
00:14:42,631 --> 00:14:44,884
‫الإفراج للعمل هو الشيء الوحيد
‫الذي يمكنني التفكير فيه.

173
00:14:45,551 --> 00:14:48,554
‫سأعرف جدول أعمالهم وأطلب
‫من "سونتاي" التحري عنه.

174
00:14:49,263 --> 00:14:50,264
‫حسنًا.

175
00:14:53,809 --> 00:14:56,395
‫تبدين مكتئبة، هل هناك خطب ما؟

176
00:14:57,855 --> 00:14:59,607
‫إنه قاتل محكوم عليه بالإعدام،

177
00:14:59,690 --> 00:15:03,527
‫لكن حقيقة أنه سيموت من المرض تزعجني.

178
00:15:04,445 --> 00:15:07,364
‫ألم يكن قتل الأستاذ "سيو" كافيًا؟
‫ما الذي يحاول إخفاءه؟

179
00:15:08,574 --> 00:15:10,242
‫هذه قسوة شديدة تُغضبني.

180
00:15:11,285 --> 00:15:14,788
‫لا أظن أن بإمكاني مسامحة
‫العمدة "تشوي" ورجاله.

181
00:15:16,373 --> 00:15:18,292
‫لا تتعمقي كثيرًا.

182
00:15:18,876 --> 00:15:20,210
‫أنا قلق عليك.

183
00:15:20,711 --> 00:15:24,381
‫لنفعل ما هو مطلوب منا فحسب، اتفقنا؟

184
00:15:30,804 --> 00:15:32,765
‫"عش حياة دؤوبة بأسلوب مشرق ومنظم"

185
00:15:41,565 --> 00:15:43,400
‫- سيدي.
‫- مرحبًا.

186
00:15:44,360 --> 00:15:45,736
‫هل تتذكر ما طلبته منك المرة الماضية؟

187
00:15:45,819 --> 00:15:49,823
‫نعم، المشاورة بشأن نتائج فحص الدم…

188
00:15:52,910 --> 00:15:56,789
‫طلبت من الحمّالين أن ينقلوا الرسالة
‫إلى السجناء النموذجيين.

189
00:15:56,872 --> 00:15:59,625
‫خمسة إلى ستة أشخاص في اليوم
‫سيكون أمرًا رائعًا.

190
00:15:59,708 --> 00:16:01,460
‫عرفت.

191
00:16:01,543 --> 00:16:03,337
‫- شكرًا لك.
‫- من خمسة إلى ستة.

192
00:16:03,420 --> 00:16:04,505
‫حسنًا.

193
00:16:06,757 --> 00:16:08,008
‫من خمسة إلى ستة.

194
00:16:30,197 --> 00:16:31,031
‫"سيد (كيم)"

195
00:16:33,575 --> 00:16:34,618
‫"هييجين".

196
00:16:39,415 --> 00:16:42,084
‫"هييجين".

197
00:16:43,502 --> 00:16:45,754
‫لماذا ذهبت بعيدًا جدًا؟

198
00:16:51,844 --> 00:16:52,761
‫"هييجين".

199
00:16:54,138 --> 00:16:57,474
‫سأسامحك على كل شيء.

200
00:16:57,558 --> 00:16:59,184
‫عودي إليّ.

201
00:17:00,394 --> 00:17:02,229
‫"هييجين"، اشتقت إليك.

202
00:17:02,312 --> 00:17:04,064
‫"سأدفع إليك المزيد، لذا استمر في مراقبتها"

203
00:17:04,148 --> 00:17:05,107
‫"هييجين".

204
00:17:05,774 --> 00:17:09,445
‫"هييجين"، عودي، أرجوك.

205
00:17:10,612 --> 00:17:12,781
‫هل صحيح أنها تتعاطى المخدرات؟ هل كنت
‫على علم بذلك؟

206
00:17:12,865 --> 00:17:14,825
‫أرجوك وجّه كلمة للمواطنين.

207
00:17:14,908 --> 00:17:16,452
‫تنحوا جانبًا!

208
00:17:16,535 --> 00:17:18,704
‫"تقرير (ووجيونغ ديلي) الحصري"

209
00:17:18,787 --> 00:17:22,166
‫"هل زوجة العمدة (دوها تشوي) مدمنة مخدرات؟"

210
00:17:39,183 --> 00:17:41,310
‫استلقي على ظهرك، لا تجهدي نفسك.

211
00:17:42,644 --> 00:17:44,396
‫سمعت أنهم حجبوا الخبر قدر استطاعتهم.

212
00:17:45,272 --> 00:17:46,690
‫تساءلت من الذي أبلغ الخبر.

213
00:17:49,526 --> 00:17:51,528
‫قابلت للتو الفريق الذي يحقق في القضية.

214
00:17:53,906 --> 00:17:56,492
‫سأبذل قصارى جهدي لمساعدتك
‫على تجنب الاحتجاز،

215
00:17:56,575 --> 00:17:58,118
‫لذا لا تقلقي كثيرًا.

216
00:17:58,702 --> 00:18:00,329
‫فكرت طويلًا ومليًا

217
00:18:01,705 --> 00:18:03,916
‫عن سبب حدوث هذا لي.

218
00:18:05,375 --> 00:18:06,335
‫بسببي.

219
00:18:08,337 --> 00:18:10,422
‫اعتقلت "يونغاب بارك".

220
00:18:11,340 --> 00:18:13,675
‫إنه اليد اليمنى لـ"الفأر الكبير"،

221
00:18:13,759 --> 00:18:15,511
‫لذا فقد انتقم مني.

222
00:18:15,594 --> 00:18:17,054
‫أخالفك الرأي.

223
00:18:17,137 --> 00:18:21,308
‫كان "الفأر الكبير" يبحث
‫عن بحث الأستاذ "سيو".

224
00:18:22,309 --> 00:18:26,146
‫ربما جمعني مع الأشخاص
‫الذين قتلوا الأستاذ "سيو".

225
00:18:26,230 --> 00:18:29,441
‫- "جوهي".
‫- أعلم أن شيئًا مشينًا يحدث

226
00:18:30,067 --> 00:18:30,943
‫في المشفى.

227
00:18:33,987 --> 00:18:35,447
‫وتجاهلت ذلك

228
00:18:36,323 --> 00:18:37,991
‫لأنني لم أرد أن تتسخ يداي.

229
00:18:40,452 --> 00:18:42,746
‫أظن أن هذا يجعلني متواطئة أيضًا.

230
00:18:43,831 --> 00:18:45,290
‫لا علاقة لك بالأمر.

231
00:18:46,750 --> 00:18:48,502
‫هذا ما أردت تصديقه.

232
00:18:50,045 --> 00:18:51,630
‫لكن هذا ما أفضى إليه الأمر.

233
00:18:54,883 --> 00:18:56,093
‫هذا ليس خطأك.

234
00:18:57,386 --> 00:18:58,512
‫إنه خطئي.

235
00:19:04,268 --> 00:19:05,519
‫سأصلح الأمر.

236
00:19:06,854 --> 00:19:08,647
‫أحسنت صنعًا حتى الآن.

237
00:19:10,149 --> 00:19:13,735
‫ابقي كما أنت كطبيبة عظيمة فحسب.

238
00:19:34,047 --> 00:19:35,716
‫"الدخول بعد الاستحمام"

239
00:19:41,263 --> 00:19:44,641
‫أيها العمدة "تشوي"، كان المخدر في هذا.

240
00:19:55,777 --> 00:19:59,031
‫إنها الطريقة نفسها المستخدمة
‫مع "تشانغهو بارك".

241
00:20:01,909 --> 00:20:04,077
‫كم أعطيت آمر السجن "بارك"؟

242
00:20:04,870 --> 00:20:06,663
‫سمعت أنه مهووس بالمال.

243
00:20:06,747 --> 00:20:09,082
‫أعطيته المال ليزوّر ذلك التسجيل، صحيح؟

244
00:20:09,666 --> 00:20:12,836
‫"تشانغهو بارك" يعمل مع "الفأر الكبير".

245
00:20:12,920 --> 00:20:15,088
‫ألم تقل شيئًا عن بحث الأستاذ "سيو"؟

246
00:20:15,172 --> 00:20:16,423
‫لا، لا شيء.

247
00:20:17,841 --> 00:20:21,470
‫السبب الذي دفع "ميهو كو"
‫إلى الانضمام إلى مشفى السجن

248
00:20:22,429 --> 00:20:24,765
‫كان لبحث "جايونغ سيو".

249
00:20:29,353 --> 00:20:31,438
‫إن كان الأمر كذلك

250
00:20:34,524 --> 00:20:38,946
‫فهذا يعني أن "تشانغهو بارك"
‫يعرف كل شيء عني بالفعل.

251
00:20:42,282 --> 00:20:43,909
‫شكرًا لأنك وفيت بوعدك.

252
00:20:49,122 --> 00:20:52,167
‫اتصل بـ"الولايات المتحدة"
‫واعرف ما الذي تخطط له "هييجين جانغ".

253
00:20:52,251 --> 00:20:53,418
‫نعم يا سيدي.

254
00:21:02,552 --> 00:21:04,263
‫"حياة صالحة، مستقبل سعيد"

255
00:21:05,639 --> 00:21:07,224
‫{\an8}"وزارة العدل"

256
00:21:07,307 --> 00:21:10,227
‫"القانون والنظام وعد، إصلاحيات واعدة"

257
00:21:18,443 --> 00:21:20,821
‫"(غوتشيون) سعيدة"

258
00:21:46,054 --> 00:21:47,889
‫"سلوك تائب"

259
00:21:54,438 --> 00:21:55,605
‫زي السجن يناسبك.

260
00:21:59,067 --> 00:22:00,861
‫- ماذا حدث؟
‫- كيف تجرؤ على خيانتي؟

261
00:22:03,697 --> 00:22:05,699
‫هل أقتلك وأجعلك تختفي؟

262
00:22:17,627 --> 00:22:20,547
‫كنت أحاول أن أكون مهذبًا
‫من أجل الأيام الخوالي.

263
00:22:21,131 --> 00:22:24,551
‫أنت، هل ما زلت تظن أنك آمر السجن هنا؟

264
00:22:26,970 --> 00:22:29,056
‫لماذا تتظاهر بغير ذلك؟ من الذي يؤازرك؟

265
00:22:29,139 --> 00:22:31,224
‫"الفأر الكبير"؟ حقًا؟

266
00:22:31,308 --> 00:22:34,144
‫طرحت عليك سؤالًا، حقًا؟

267
00:22:34,227 --> 00:22:35,854
‫- حقًا؟
‫- توقف رجاء.

268
00:22:35,937 --> 00:22:38,148
‫أرجوك توقف، يشاهدنا الكثير من الناس.

269
00:22:38,648 --> 00:22:41,193
‫توقف رجاءً، يشاهدنا الكثير من الناس.

270
00:22:44,780 --> 00:22:47,366
‫"قُد الآخرين إلى الطريق الصحيح"

271
00:22:47,449 --> 00:22:48,533
‫راقبوني بانتباه.

272
00:22:49,034 --> 00:22:50,369
‫أنا آمر السجن هنا،

273
00:22:51,620 --> 00:22:53,455
‫وأنا الملك، هل فهمتم؟

274
00:22:58,293 --> 00:23:01,630
‫أحضروا إليّ أتباعه، جميعهم.

275
00:23:14,017 --> 00:23:15,435
‫"دورية السجن للتدخل السريع"

276
00:23:47,092 --> 00:23:50,095
‫"الفأر الكبير" في السجن، أليس كذلك؟

277
00:23:55,517 --> 00:23:56,726
‫إن لم تقل من هو

278
00:23:56,810 --> 00:23:59,896
‫فستراقب أولئك الرجال الذين كانوا
‫مخلصين لك يموتون واحدًا تلو الآخر.

279
00:24:04,276 --> 00:24:05,819
‫سأمهلك خمس ثوان، واحد.

280
00:24:11,616 --> 00:24:14,244
‫- اثنان.
‫- أرجوك أنقذني، أيها الآمر.

281
00:24:16,621 --> 00:24:18,457
‫- لا تتحرك.
‫- ثلاثة.

282
00:24:18,540 --> 00:24:22,210
‫لم ير أحد "الفأر الكبير" من قبل،
‫لا أنا ولا هم.

283
00:24:26,965 --> 00:24:29,134
‫- أربعة.
‫- أنت تهدر وقتك أيها الوغد!

284
00:24:34,890 --> 00:24:36,224
‫من هو "الفأر الكبير"؟

285
00:24:39,853 --> 00:24:41,938
‫أخبرني، من هو؟

286
00:25:14,513 --> 00:25:16,139
‫لا أريد أن يتم الأمر بهذه الطريقة.

287
00:25:16,223 --> 00:25:18,350
‫أفرج عنهم وعُد إلى مكتبك.

288
00:25:18,433 --> 00:25:20,060
‫لا تعترض الطريق واغرب عن وجهي.

289
00:25:20,143 --> 00:25:21,561
‫انتظر، أيها الضابط "غان".

290
00:25:26,775 --> 00:25:27,692
‫الضابط؟

291
00:25:32,531 --> 00:25:34,407
‫حقًا، ذلك الأحمق الصغير.

292
00:25:35,951 --> 00:25:37,327
‫أمسكوا به.

293
00:25:44,167 --> 00:25:45,627
‫أيها الرئيس "يانغ".

294
00:25:45,710 --> 00:25:48,129
‫ستخرج قريبًا، اختر بحكمة.

295
00:25:49,172 --> 00:25:51,883
‫هل تريد إفساد سنواتك
‫الأخيرة بسبب رجل شرير كهذا؟

296
00:25:51,967 --> 00:25:53,301
‫شعار عائلتنا هو

297
00:25:54,261 --> 00:25:56,555
‫"اضربوا الأشرار حتى الموت

298
00:25:56,638 --> 00:25:58,974
‫لكن اسحقوا الخونة حتى الموت."

299
00:25:59,683 --> 00:26:00,642
‫لكن أنت؟

300
00:26:01,768 --> 00:26:04,271
‫كنت تخدم ذلك الرجل الشرير

301
00:26:04,938 --> 00:26:08,316
‫وخنته، تستحق أن تُسحق حتى الموت.

302
00:26:12,279 --> 00:26:14,281
‫إن تقاتلنا هنا فسينتهي بي المطاف
‫في الحبس الانفرادي

303
00:26:15,448 --> 00:26:17,158
‫لكنك ستخسر ذلك اللقب.

304
00:26:46,438 --> 00:26:48,148
‫شكرًا لك يا سيدة "كو".

305
00:26:50,275 --> 00:26:54,237
‫لم أتخيل أنني سأتلقى المساعدة
‫من هذا الثنائي.

306
00:27:08,543 --> 00:27:11,588
‫لماذا لا يستطيع "سوتشول غان"
‫أن يتمرد عليك؟

307
00:27:12,255 --> 00:27:15,717
‫من الواضح أن العمدة "تشوي"
‫عيّنه آمرًا للسجن.

308
00:27:16,301 --> 00:27:18,887
‫هل تتعاون مع "دوها تشوي"
‫للإمساك ب"الفأر الكبير"؟

309
00:27:18,970 --> 00:27:20,221
‫اسمع يا "يونغاب"!

310
00:27:20,972 --> 00:27:23,058
‫انتظر فحسب أيها الوغد!

311
00:27:23,141 --> 00:27:24,684
‫قُضي عليك أيها الوغد!

312
00:27:24,768 --> 00:27:28,021
‫سأقتلك حالما أراك في الساحة!

313
00:27:28,104 --> 00:27:30,398
‫أعد إليّ مالي!

314
00:27:33,985 --> 00:27:35,445
‫أيها الوغد اللعين!

315
00:27:45,205 --> 00:27:47,832
‫ما زلت "الفأر الكبير" هنا.

316
00:27:48,667 --> 00:27:50,418
‫أنت تصمد أكثر مما توقعت.

317
00:27:51,294 --> 00:27:52,587
‫تغيرت الأمور بشكل جذري.

318
00:27:53,755 --> 00:27:55,215
‫لا أحد يضمن أنك ستعيش.

319
00:27:55,882 --> 00:27:58,259
‫حتى "الفأر الكبير" لا يستطيع حمايتك.

320
00:27:58,343 --> 00:28:02,639
‫إذًا؟ أتريدني أن أخون سيدي مقابل حمايتك؟

321
00:28:03,223 --> 00:28:05,558
‫أنت لست في وضع يسمح لك بالقلق عليّ.

322
00:28:08,520 --> 00:28:10,188
‫ستعرف قريبًا جدًا.

323
00:28:10,271 --> 00:28:12,107
‫هذا ما رأيته في مكتب آمر السجن

324
00:28:12,190 --> 00:28:14,526
‫والحياة الحقيقية
‫هنا مختلفة تمامًا عن الجنة والجحيم.

325
00:28:16,361 --> 00:28:19,322
‫أخبرني عندما تغيّر رأيك.

326
00:28:46,266 --> 00:28:47,517
‫انظروا من هنا.

327
00:28:47,600 --> 00:28:48,810
‫هذا يوم سعدي.

328
00:28:48,893 --> 00:28:52,021
‫يا للهول، هل آمر السجن هنا للتفتيش؟

329
00:28:52,772 --> 00:28:56,651
‫آمر السجن هنا، يجب أن نتوّجه.

330
00:28:59,696 --> 00:29:00,655
‫خذ هذه!

331
00:29:03,408 --> 00:29:05,785
‫أيها الوغد اللعين! يجب أن ألقنك درسًا!

332
00:29:08,288 --> 00:29:10,540
‫"مشفى (غوتشيون) الجامعي"

333
00:29:17,589 --> 00:29:18,882
‫هل أردت رؤيتي؟

334
00:29:19,883 --> 00:29:21,468
‫أريدك أن تذهبي إلى مكان ما معي.

335
00:29:22,635 --> 00:29:24,053
‫إلى أين أنت ذاهبة في هذه الساعة؟

336
00:29:25,638 --> 00:29:26,765
‫المختبر الموجود تحت الأرض.

337
00:29:27,974 --> 00:29:28,933
‫لماذا؟

338
00:29:29,017 --> 00:29:30,226
‫ماذا تقصدين بـ"لماذا"؟

339
00:29:31,019 --> 00:29:32,812
‫أنا شخص معي المفتاح الرئيسي.

340
00:29:34,689 --> 00:29:37,317
‫كم عدد الموظفين
‫الذين يدخلون ويخرجون من المختبر؟

341
00:29:37,400 --> 00:29:39,736
‫بمن فيهم الطبيب "جايهو هان"
‫وأنا والباحثون،

342
00:29:40,236 --> 00:29:42,030
‫هناك ستة بالمجمل.

343
00:29:42,113 --> 00:29:43,615
‫ماذا عن الغرباء؟

344
00:29:43,698 --> 00:29:46,117
‫ثلاثة فقط، المدير "تشايبونغ جونغ"،
‫المحامي "دوغيون لي"،

345
00:29:46,201 --> 00:29:48,453
‫والسيد "جيهون غونغ"
‫من صحيفة "ووجيونغ ديلي".

346
00:29:54,793 --> 00:29:55,710
‫لكن…

347
00:29:56,878 --> 00:30:00,632
‫لم تبدي اهتمامًا بالمختبر
‫من قبل، لذا لماذا…

348
00:30:00,715 --> 00:30:02,217
‫أصبحت فضولية فجأةً.

349
00:30:03,510 --> 00:30:05,637
‫موظفو المشفى أمر.

350
00:30:05,720 --> 00:30:08,181
‫لكن ما الذي يفعلونه في الداخل

351
00:30:09,265 --> 00:30:11,684
‫لتتمكن حتى النفايات الآتية
‫من الخارج من الدخول؟

352
00:30:37,293 --> 00:30:39,003
‫"مشفى (غوتشيون) الجامعي، مركز ابتكارات
‫التكنولوجيا الطبية"

353
00:32:11,721 --> 00:32:13,014
‫مرحبًا أيها العمدة "تشوي".

354
00:32:13,097 --> 00:32:14,432
‫أين المديرة؟

355
00:32:14,515 --> 00:32:17,560
‫خرجت مع رئيسة الممرضات.

356
00:32:25,818 --> 00:32:26,819
‫سيدتي.

357
00:32:30,531 --> 00:32:31,699
‫سيدتي؟

358
00:32:35,328 --> 00:32:37,455
‫هل أنت بخير؟ هل أحضر كرسيًا متحركًا؟

359
00:32:38,623 --> 00:32:39,707
‫أنا بخير.

360
00:32:47,507 --> 00:32:49,092
‫خذني إلى المنزل.

361
00:32:49,676 --> 00:32:51,219
‫هل تريدين مغادرة المشفى؟

362
00:33:03,898 --> 00:33:05,274
‫أريد الذهاب إلى المنزل.

363
00:33:25,044 --> 00:33:26,421
‫هل أشغل الموسيقى؟

364
00:33:27,547 --> 00:33:28,506
‫ذهبت

365
00:33:29,424 --> 00:33:31,551
‫إلى المختبر الموجود تحت الأرض.

366
00:33:32,760 --> 00:33:34,303
‫إنه مختبر سري

367
00:33:35,430 --> 00:33:38,224
‫لا يستطيع الوصول إليه سوى قلة
‫قليلة من الناس في المشفى.

368
00:33:44,313 --> 00:33:45,732
‫ماذا رأيت هناك؟

369
00:33:46,607 --> 00:33:48,359
‫هل تعرف بأمر المختبر؟

370
00:33:48,443 --> 00:33:50,153
‫حدثتني السيدة "ميهو كو" عنه من قبل.

371
00:33:50,236 --> 00:33:52,488
‫كانت تظن أن هناك مختبرًا سريًا

372
00:33:52,572 --> 00:33:54,866
‫في قبو مركز الابتكارات.

373
00:33:55,450 --> 00:33:58,995
‫كان الأستاذ "جايونغ سيو"
‫مسؤولًا عن المختبر.

374
00:33:59,954 --> 00:34:01,706
‫لم أعره اهتمامًا

375
00:34:01,789 --> 00:34:04,375
‫منذ أن أصبحت مديرة المشفى.

376
00:34:08,087 --> 00:34:09,172
‫أخبريني.

377
00:34:10,298 --> 00:34:11,716
‫ماذا كان هناك؟

378
00:34:15,219 --> 00:34:17,722
‫طلبت مني أن أبقى طبيبة عظيمة، صحيح؟

379
00:34:18,306 --> 00:34:20,141
‫أريدك

380
00:34:20,224 --> 00:34:23,561
‫أن تصبح سياسيًا صالحًا يحترمه الناس.

381
00:34:24,228 --> 00:34:26,022
‫لا تلوث نفسك.

382
00:34:26,939 --> 00:34:28,900
‫ابق نظيفًا كما أنت الآن.

383
00:34:31,694 --> 00:34:34,781
‫حسنًا، لن أسأل بعد الآن.

384
00:34:35,907 --> 00:34:37,825
‫عالجي المرضى.

385
00:34:39,077 --> 00:34:40,912
‫وأنا سأصلح العالم القذر.

386
00:34:48,753 --> 00:34:50,546
‫"قانون جدير بالثقة، (غوتشيون) سعيدة"

387
00:34:50,630 --> 00:34:53,341
‫ماذا تعني؟
‫ألست على قائمة المرشحين لمنصب آمر السجن؟

388
00:34:53,424 --> 00:34:54,967
‫هذا ما سمعته.

389
00:34:55,051 --> 00:34:57,136
‫سمعت ذلك مباشرةً من صديق في شؤون الموظفين.

390
00:35:00,223 --> 00:35:01,390
‫ماذا حدث؟

391
00:35:04,102 --> 00:35:05,520
‫لقد وعدني.

392
00:35:05,603 --> 00:35:08,731
‫ألا يجب أن تتصل بالعمدة "تشوي"
‫قبل أن تخسر فرصتك؟

393
00:35:12,527 --> 00:35:13,778
‫"سوتشول غان"

394
00:35:13,861 --> 00:35:16,197
‫{\an8}"عمدة (غوتشيون)، (دوها تشوي)"

395
00:35:18,699 --> 00:35:19,742
‫{\an8}ما الأمر؟

396
00:35:19,826 --> 00:35:20,952
‫إذًا…

397
00:35:23,287 --> 00:35:25,206
‫لا يمكنني أن أتكلم لفترة طويلة،
‫تحدّث بسرعة.

398
00:35:26,791 --> 00:35:28,584
‫"تشانغهو بارك" يحمي "يونغاب بارك".

399
00:35:31,963 --> 00:35:32,922
‫ماذا تعني؟

400
00:35:33,005 --> 00:35:34,507
‫أظن أنهما يعملان معًا.

401
00:35:35,758 --> 00:35:38,052
‫سنخسر "الفأر الكبير" إن اعتمدنا
‫على "تشانغهو بارك" فقط.

402
00:35:38,136 --> 00:35:41,514
‫اسمح لي رجاءً أن أفعل الأشياء بطريقتي.

403
00:35:47,728 --> 00:35:49,105
‫أيها العمدة "تشوي"؟

404
00:35:52,441 --> 00:35:53,484
‫افعل ذلك.

405
00:35:53,568 --> 00:35:54,777
‫شكرًا لك.

406
00:35:58,030 --> 00:35:59,574
‫لماذا لم تذكر ترشيحك؟

407
00:35:59,657 --> 00:36:01,200
‫سأريه النتائج فحسب.

408
00:36:02,535 --> 00:36:05,413
‫أحضروا "بارك يونغاب" وأتباعه.

409
00:36:06,038 --> 00:36:07,582
‫واجمع كل السجناء.

410
00:36:28,144 --> 00:36:28,978
‫صمتًا.

411
00:36:34,525 --> 00:36:35,860
‫انظروا هنا.

412
00:36:37,737 --> 00:36:38,779
‫هنا.

413
00:36:41,115 --> 00:36:42,366
‫هنا.

414
00:36:44,452 --> 00:36:45,745
‫وهنا.

415
00:36:47,163 --> 00:36:49,123
‫هذا الوشم الذي يضعونه جميعًا

416
00:36:49,707 --> 00:36:51,500
‫هو رمز لمنظمة "الفأر الكبير" السرية.

417
00:36:57,924 --> 00:36:59,842
‫السجين 5247 الذي تؤمنون به مزيف.

418
00:37:04,263 --> 00:37:05,598
‫"الفأر الكبير" الحقيقي…

419
00:37:08,351 --> 00:37:09,644
‫يختبئ هنا.

420
00:37:15,566 --> 00:37:18,194
‫من الآن فصاعدًا، سنطبق إجراءات الطوارئ.

421
00:37:19,695 --> 00:37:23,074
‫يُمنع عليكم استخدام كل المرافق
‫مثل قاعة الطعام ومتجر الوجبات الخفيفة.

422
00:37:23,157 --> 00:37:26,410
‫ما عدا أوقات الفراغ سيتم تخفيض ساعات
‫التمرين للنصف وستتضاعف مناوبات العمل.

423
00:37:27,203 --> 00:37:30,248
‫ستُمنعون من دخول الزوار
‫أو استلام الطعام أو تمويل مخزن التموين.

424
00:37:30,331 --> 00:37:31,916
‫إن خالفتم بروتوكول الطوارئ

425
00:37:32,541 --> 00:37:34,919
‫فستُعاقبون وفقًا لحكم آمر السجن.

426
00:37:37,838 --> 00:37:39,590
‫في اليوم الذي يُقبض فيه
‫على "الفأر الكبير"،

427
00:37:40,341 --> 00:37:42,301
‫سيتم رفع بروتوكول الطوارئ.

428
00:37:43,219 --> 00:37:45,972
‫إن وجدتم أي شخص مشبوه، فأعلموني

429
00:37:47,723 --> 00:37:49,183
‫أو أعلموا السجين رقم 5247.

430
00:37:52,270 --> 00:37:53,437
‫أو استخدموا صندوق الاقتراحات.

431
00:37:54,313 --> 00:37:57,316
‫كذلك، أي شخص يساعد
‫في القبض على "الفأر الكبير"

432
00:37:57,400 --> 00:37:59,277
‫سيتلقى عفوًا خاصًا.

433
00:38:09,036 --> 00:38:11,038
‫آمل أن نحقق السلام بسرعة.

434
00:38:11,956 --> 00:38:12,873
‫هذا كل شيء.

435
00:38:13,457 --> 00:38:14,625
‫إلى الأمام!

436
00:38:15,960 --> 00:38:17,044
‫تقدموا!

437
00:38:21,632 --> 00:38:22,800
‫يا له من هراء!

438
00:38:25,594 --> 00:38:27,763
‫ما علاقتنا بـ"الفأر الكبير"؟

439
00:38:28,389 --> 00:38:30,391
‫لا أطيق هذه القمامة.

440
00:38:31,309 --> 00:38:34,729
‫لنمسك بـ"الفأر الكبير" ونعش حياة مريحة!

441
00:38:34,812 --> 00:38:37,064
‫- نعم!
‫- لنفعل هذا!

442
00:38:45,531 --> 00:38:47,575
‫انهض، الآن.

443
00:38:48,868 --> 00:38:50,578
‫اسمع، أنت.

444
00:38:51,078 --> 00:38:52,747
‫أين "الفأر الكبير"؟

445
00:38:52,830 --> 00:38:54,165
‫لو كنت أعرف،

446
00:38:54,707 --> 00:38:56,751
‫هل كان آمر السجن سيصدر بروتوكول الطوارئ؟

447
00:38:57,335 --> 00:38:59,420
‫حقًا؟ إذًا سأبرحك ضربًا بدلًا من ذلك.

448
00:39:02,381 --> 00:39:04,842
‫ما مشكلتك؟ اتركني.

449
00:39:04,925 --> 00:39:07,428
‫سيحتاج إلى أربعة أسابيع ليتعافى إن لكمته.

450
00:39:07,511 --> 00:39:09,013
‫سيُحكم عليك بالسجن لسنتين،
‫وربما خمس سنوات،

451
00:39:09,096 --> 00:39:10,598
‫لأن ذلك حدث في أثناء السجن.

452
00:39:13,559 --> 00:39:16,395
‫أيها المحتال، كف عن الثرثرة.

453
00:39:17,855 --> 00:39:19,523
‫قلت إنك "الفأر الكبير".

454
00:39:19,607 --> 00:39:21,150
‫سأقتلك أيها الوغد.

455
00:39:21,650 --> 00:39:23,319
‫لا تلمس "تشانغهو".

456
00:39:27,740 --> 00:39:31,243
‫أيها الزعيم،
‫تلاعب بك هذا الوغد كل هذا الوقت.

457
00:39:31,327 --> 00:39:32,661
‫ألست غاضبًا؟

458
00:39:32,745 --> 00:39:34,955
‫لست غاضبًا

459
00:39:35,039 --> 00:39:38,959
‫لأنني عرفت أنه لم يكن
‫"الفأر الكبير" منذ فترة.

460
00:39:39,043 --> 00:39:41,879
‫أنا غاضب جدًا، لذا لا تتدخل في الأمر.

461
00:39:42,463 --> 00:39:43,631
‫انتظر.

462
00:39:45,299 --> 00:39:46,258
‫أيها الزعيم!

463
00:39:46,342 --> 00:39:48,886
‫طلبت منك أن تتوقف.

464
00:39:48,969 --> 00:39:50,513
‫أتباع من هؤلاء؟

465
00:39:50,596 --> 00:39:52,098
‫عصابة "إنتشون".

466
00:39:52,181 --> 00:39:54,016
‫- عصابة التقاطع؟
‫- نعم.

467
00:39:54,100 --> 00:39:57,144
‫اترك "تشانغهو بارك"
‫وشأنه، وإلا سأهدم تقاطعك

468
00:39:57,228 --> 00:39:59,021
‫وسأبني طريقًا سريعًا بأربع حارات.

469
00:39:59,105 --> 00:40:00,731
‫اسمعوا، خذوه بعيدًا.

470
00:40:02,566 --> 00:40:04,610
‫ابتعدوا عن طريقنا! تحركوا! انصرفوا!

471
00:40:10,241 --> 00:40:13,661
‫متى اكتشفت أن "تشانغهو"
‫لم يكن "الفأر الكبير"؟

472
00:40:13,744 --> 00:40:15,287
‫ذلك؟ منذ عشر دقائق.

473
00:40:17,456 --> 00:40:21,127
‫مما رأيته، أنت في مثل خطورة
‫"الفأر الكبير".

474
00:40:21,919 --> 00:40:25,047
‫يجب أن تحافظ على وعدك بأن تعطيني

475
00:40:26,757 --> 00:40:28,384
‫حياة الرفاهية، حسنًا؟

476
00:40:30,177 --> 00:40:32,555
‫أقسم إنني سأفي بوعدي،
‫شكرًا لك أيها الرئيس "يانغ".

477
00:40:34,014 --> 00:40:36,517
‫- شكرًا لك.
‫- أخلوا الطريق!

478
00:40:44,024 --> 00:40:45,234
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟

479
00:40:45,317 --> 00:40:46,944
‫ألم تسمعني؟ هل أكرر ما قلته؟

480
00:40:56,704 --> 00:40:57,621
‫أنا "تشانغهو بارك".

481
00:41:00,624 --> 00:41:02,418
‫مرحبًا؟ العمدة "تشوي"؟

482
00:41:04,128 --> 00:41:06,422
‫أنا في اجتماع، لنتحدث لاحقًا.

483
00:41:07,840 --> 00:41:09,383
‫"إصلاحية (غوتشيون)"

484
00:41:16,432 --> 00:41:18,684
‫وافق العمدة على ذلك بالفعل.

485
00:41:18,767 --> 00:41:19,852
‫قال إنه لا يثق بك.

486
00:41:21,020 --> 00:41:24,148
‫أخطط للقيام بالأمور على طريقتي الآن.

487
00:41:28,652 --> 00:41:30,696
‫شكرًا على نزع أغلالي.

488
00:41:30,779 --> 00:41:33,282
‫لكنك ترتديها الآن.

489
00:41:33,866 --> 00:41:35,659
‫أنت تجلس هنا بفضلي.

490
00:41:35,743 --> 00:41:37,703
‫لأنني تسببت باحتجاز "يونغاب بارك".

491
00:41:41,832 --> 00:41:45,127
‫تذكّر، إن لم تمسك بـ"الفأر الكبير"،

492
00:41:46,587 --> 00:41:48,380
‫فستخسر كل ما لديك دفعة واحدة.

493
00:41:48,923 --> 00:41:51,675
‫ستكون مجرد حارس مرةً أخرى.

494
00:41:52,843 --> 00:41:53,928
‫أيها الضابط "غان".

495
00:41:58,724 --> 00:41:59,850
‫انتبه

496
00:42:01,143 --> 00:42:02,937
‫لترى كيف سأمسك بـ"الفأر الكبير".

497
00:42:11,403 --> 00:42:12,988
‫"مسحوق غسيل"

498
00:42:13,072 --> 00:42:16,116
‫- تقدم إلى الأمام.
‫- ما هذا الهراء؟

499
00:42:16,700 --> 00:42:18,827
‫لا يُوجد شيء هناك.

500
00:42:18,911 --> 00:42:21,664
‫- ليست لديّ سوى وجبات خفيفة.
‫- لا تتحرك.

501
00:42:21,747 --> 00:42:23,582
‫اللعنة.

502
00:42:23,666 --> 00:42:24,708
‫"سوجو"

503
00:42:25,876 --> 00:42:27,920
‫هؤلاء الأوغاد.

504
00:42:28,003 --> 00:42:29,129
‫هل هذا ماء المجاري؟

505
00:42:32,550 --> 00:42:33,384
‫مهلًا! أيها الأوغاد.

506
00:42:33,467 --> 00:42:36,428
‫السجناء مستاؤون جدًا.

507
00:42:37,096 --> 00:42:40,975
‫يبلغون عن أي شخص يكرهونه
‫بصفته "الفأر الكبير"،

508
00:42:41,559 --> 00:42:45,187
‫لذا يوضع بعض الشبان في الحبس الانفرادي
‫من دون أن يعرفوا السبب حتى.

509
00:42:46,564 --> 00:42:50,025
‫هذا يؤدي إلى شجارات عصابات لينتقموا
‫من التبليغ عن بعضهم بعضًا.

510
00:42:51,402 --> 00:42:54,780
‫على هذا النحو، قد يحدث شغب أو ما شابه.

511
00:43:00,202 --> 00:43:02,121
‫يا لك من…

512
00:43:04,206 --> 00:43:06,875
‫يظنون أن كل هذا خطأ الآمر "بارك".

513
00:43:07,876 --> 00:43:11,505
‫أخشى أن يُطعن حقًا.

514
00:43:23,601 --> 00:43:25,894
‫- اللعنة.
‫- تعال إلى هنا

515
00:43:25,978 --> 00:43:28,105
‫- انتظر.
‫- أيها الوغد.

516
00:43:40,701 --> 00:43:42,077
‫أيها الآمر.

517
00:43:48,083 --> 00:43:49,918
‫"الغرفة الطبية، إصلاحية (غوتشيون)"

518
00:44:30,376 --> 00:44:32,544
‫"إدارة صالحة"

519
00:45:05,452 --> 00:45:06,662
‫هذا لن ينفع.

520
00:45:07,246 --> 00:45:10,457
‫يجب ألّا يدخل السجين ويخرج
‫من مكتب الآمر كما لو أنه ملكه.

521
00:45:11,542 --> 00:45:12,418
‫عُد إلى العمل.

522
00:45:18,340 --> 00:45:20,008
‫أنت لا تحاول خداعي، صحيح؟

523
00:45:22,302 --> 00:45:25,597
‫تعرض "يونغاب بارك" لضرب مبرح،
‫كيف يمكن لشخص فضولي مثلك

524
00:45:26,640 --> 00:45:28,016
‫ألّا يتدخل؟

525
00:45:29,727 --> 00:45:31,520
‫قلت إنك ستمسك بـ"الفأر الكبير".

526
00:45:31,603 --> 00:45:34,189
‫سأكون ممتنًا لأنني سأستفيد
‫من دون أن أفعل شيئًا.

527
00:45:34,690 --> 00:45:38,235
‫إذًا مجددًا، لم يعد بإمكانك
‫التظاهر بأنك "الفأر الكبير".

528
00:45:38,318 --> 00:45:39,695
‫عليك أن تعرف مكانتك.

529
00:45:40,279 --> 00:45:41,321
‫يا آمر السجن "غان".

530
00:45:42,865 --> 00:45:44,074
‫حظًا موفقًا.

531
00:45:47,536 --> 00:45:48,620
‫حظًا موفقًا!

532
00:46:04,386 --> 00:46:05,929
‫أرهم كل الخدع التي لديك.

533
00:46:06,972 --> 00:46:08,640
‫أنا من سيربح.

534
00:46:18,317 --> 00:46:20,694
‫"الأمل لا يتجنب من يسعى إليه"

535
00:46:35,334 --> 00:46:38,670
‫"الفأر الكبير"، لن أذهب إليك هذه المرة.

536
00:46:39,755 --> 00:46:41,632
‫سأجعلك تأتي إليّ.

537
00:47:03,487 --> 00:47:04,822
‫أنا هنا.

538
00:47:06,657 --> 00:47:08,367
‫حسنًا، سأذهب إلى هناك الآن.

539
00:47:28,554 --> 00:47:29,888
‫ماذا عن عينات الدم؟

540
00:47:29,972 --> 00:47:31,932
‫لم أستطع الحصول عليها كلها.

541
00:47:32,015 --> 00:47:34,393
‫سأتمكن من إحضار الباقي اليوم.

542
00:47:54,705 --> 00:47:57,833
‫هل عرفت سبب سرطان الدم؟

543
00:47:58,709 --> 00:48:01,879
‫سيخضع السجناء النموذجيون
‫لإطلاق سراح مشروط بالعمل اليوم.

544
00:48:01,962 --> 00:48:03,255
‫"إصلاحية (غوتشيون)"

545
00:48:08,302 --> 00:48:09,970
‫رجلانا سيتبعانهم.

546
00:48:18,770 --> 00:48:21,064
‫من الغريب أن السيارة
‫التي أمامنا أبطأت فجأةً.

547
00:48:21,565 --> 00:48:22,941
‫ربما يعلمون أننا نتعقبهم.

548
00:48:24,735 --> 00:48:27,154
‫- ماذا يجب أن نفعل؟
‫- لنسبقهم وننتظرهم.

549
00:49:04,942 --> 00:49:06,652
‫لماذا لم يأتوا؟

550
00:49:07,235 --> 00:49:08,904
‫ماذا حدث؟

551
00:50:21,143 --> 00:50:23,145
‫سأعود في المساء بعد العمل.

552
00:50:23,228 --> 00:50:25,397
‫لا داعي للعجلة، سأبقى هنا لبضعة أيام.

553
00:50:30,819 --> 00:50:31,862
‫إنه العمدة "تشوي".

554
00:50:32,779 --> 00:50:35,073
‫- ردّي على الهاتف.
‫- لا، لن أفعل.

555
00:50:35,574 --> 00:50:38,285
‫لا بأس بذلك بما أنه وقت متأخر في الليل
‫في "نيويورك".

556
00:50:43,123 --> 00:50:45,417
‫"هييجين جانغ"

557
00:50:47,461 --> 00:50:49,087
‫هل أنت متأكد من النُزل في "غانغهوادو"؟

558
00:50:50,338 --> 00:50:52,799
‫"ميهو كو" حجزت هناك.

559
00:51:27,417 --> 00:51:28,585
‫عزيزتي.

560
00:51:31,505 --> 00:51:32,881
‫أحبك يا "هييجين".

561
00:51:48,063 --> 00:51:49,481
‫أنت تعلمين…

562
00:51:52,526 --> 00:51:54,277
‫كم أحبك.

563
00:52:14,840 --> 00:52:15,882
‫تراجع.

564
00:52:17,843 --> 00:52:19,386
‫لا تقترب أكثر.

565
00:52:20,387 --> 00:52:22,597
‫انتهى ما بيننا الآن.

566
00:52:23,598 --> 00:52:25,225
‫لن أتخلى عنك.

567
00:52:27,602 --> 00:52:28,562
‫أنت…

568
00:52:30,397 --> 00:52:32,607
‫ستكونين لي إلى الأبد.

569
00:52:32,691 --> 00:52:35,110
‫"هييجين".

570
00:52:36,903 --> 00:52:39,239
‫"هييجين"!

571
00:52:39,322 --> 00:52:40,490
‫تراجع!

572
00:52:42,951 --> 00:52:46,037
‫سأقتل نفسي إن اقتربت أكثر.

573
00:52:52,169 --> 00:52:53,420
‫هل تكرهينني إلى هذا الحد؟

574
00:52:55,088 --> 00:52:56,506
‫إلى درجة أنك تفضلين الموت؟

575
00:52:56,590 --> 00:52:59,134
‫نعم، أنا أكرهك.

576
00:53:00,594 --> 00:53:02,637
‫أكره كل جزء منك.

577
00:53:03,346 --> 00:53:04,806
‫حتى صوت تنفسك!

578
00:53:16,151 --> 00:53:17,485
‫لا.

579
00:53:21,114 --> 00:53:24,367
‫- أنت أحببتني أيضًا.
‫- أنت جُننت.

580
00:53:25,076 --> 00:53:26,912
‫أنت مختل عقليًا تمامًا!

581
00:53:30,957 --> 00:53:31,958
‫اسمعي.

582
00:53:32,959 --> 00:53:34,419
‫اطعنيني بدلًا من ذلك.

583
00:53:36,254 --> 00:53:37,964
‫هنا.

584
00:53:38,048 --> 00:53:40,675
‫"هييجين"، اطعنيني في قلبي

585
00:53:41,843 --> 00:53:43,428
‫بذلك السكين.

586
00:53:45,305 --> 00:53:47,474
‫- ماذا؟
‫- اطعنيني في قلبي

587
00:53:48,058 --> 00:53:49,434
‫به.

588
00:53:50,185 --> 00:53:52,604
‫- "هييجين".
‫- تراجع.

589
00:53:52,687 --> 00:53:53,855
‫أريد أن أموت على يديك.

590
00:53:53,939 --> 00:53:55,982
‫تراجع، قلت تراجع.

591
00:53:56,066 --> 00:53:57,400
‫- أرجوك.
‫- تراجع!

592
00:53:57,484 --> 00:53:59,027
‫أرجوك!

593
00:54:41,403 --> 00:54:42,529
‫شكرًا لك.

594
00:54:44,614 --> 00:54:46,950
‫لا داعي لشكري، إنه مسكن للألم فقط.

595
00:54:49,452 --> 00:54:50,495
‫هل أنا…

596
00:54:54,249 --> 00:54:55,375
‫أموت؟

597
00:54:59,337 --> 00:55:01,798
‫يجب أن تسأل الطبيب.

598
00:55:02,716 --> 00:55:04,217
‫آسف يا سيدتي.

599
00:55:10,932 --> 00:55:13,268
‫المعذرة، أحضرت السجناء النموذجيين.

600
00:55:24,154 --> 00:55:26,281
‫إذًا تتقيأ وتصاب بالحمى.

601
00:55:27,115 --> 00:55:28,408
‫هل من شيء آخر؟

602
00:55:28,491 --> 00:55:30,243
‫نقص وزني كثيرًا.

603
00:55:30,327 --> 00:55:32,704
‫أشعر بدوار شديد لدرجة
‫أنه يُغمى عليّ أحيانًا.

604
00:55:35,874 --> 00:55:36,916
‫سأسحب بعض الدم.

605
00:55:37,542 --> 00:55:39,044
‫ارفع كمّك.

606
00:55:57,729 --> 00:56:01,691
‫"سعداء"

607
00:56:11,868 --> 00:56:13,328
‫هل يمكنني الجلوس هنا؟

608
00:56:18,792 --> 00:56:25,048
‫"تطبيق القانون والنظام، سعداء"

609
00:56:27,467 --> 00:56:30,053
‫ظننت أنك ستأتي لرؤيتي مرةً على الأقل.

610
00:56:31,805 --> 00:56:33,765
‫عليك تسلق الشجرة إن أردت الثمرة.

611
00:56:33,848 --> 00:56:37,560
‫هل تعرف لماذا يبقيك على قيد الحياة

612
00:56:37,644 --> 00:56:40,146
‫حتى بعد انضمامك إلى "دوها تشوي"
‫وخيانتك لنا؟

613
00:56:40,730 --> 00:56:42,107
‫لأنني إن متّ

614
00:56:42,941 --> 00:56:45,193
‫فلن يبقى أحد للبحث عن بحث "جايونغ سيو".

615
00:56:45,276 --> 00:56:47,278
‫حتى إن برأت اسمك وخرجت من هنا،

616
00:56:47,362 --> 00:56:49,823
‫إن توقفت عن البحث
‫في تلك المسألة، أنت وعائلتك

617
00:56:50,907 --> 00:56:51,825
‫فستموتون.

618
00:56:53,243 --> 00:56:54,285
‫أعلم.

619
00:56:55,745 --> 00:56:57,664
‫لهذا السبب أدّعي أنني أعمل مع "دوها تشوي".

620
00:56:58,748 --> 00:57:01,751
‫تدّعي؟ ألم تخنا؟

621
00:57:05,046 --> 00:57:07,257
‫توصلت إلى استراتيجية جديدة للإمساك بالنمر

622
00:57:07,340 --> 00:57:09,300
‫من خلال دخول عرين النمر.

623
00:57:09,926 --> 00:57:12,011
‫لكن "الفأر الكبير" لا يتعاون.

624
00:57:12,095 --> 00:57:15,223
‫أخبرني، ما هي استراتيجيتك الجديدة؟

625
00:57:15,306 --> 00:57:16,641
‫أخبر "الفأر الكبير"

626
00:57:17,308 --> 00:57:20,478
‫أن يأتي إلى الكنيسة الكاثوليكية
‫في الساعة الـ8 مساءً الليلة.

627
00:57:23,356 --> 00:57:25,233
‫هذا هو إخطاري الأخير.

628
00:57:25,316 --> 00:57:26,860
‫إن لم يظهر،

629
00:57:28,153 --> 00:57:30,196
‫سواء أقتلتموني أم لا،

630
00:57:30,280 --> 00:57:31,781
‫سأتخلص من الخطة.

631
00:57:48,006 --> 00:57:49,174
‫فهمت.

632
00:57:50,842 --> 00:57:52,510
‫لن يأتي خير من المقابلة.

633
00:57:53,887 --> 00:57:55,221
‫حسنًا، سأفعل.

634
00:57:59,642 --> 00:58:01,436
‫أرجوك أخرجني من المشفى.

635
00:58:06,399 --> 00:58:07,942
‫أنت شاب مسل يا "تشانغهو".

636
00:59:39,742 --> 00:59:42,412
‫نعم، أنا في طريقي الآن.

637
00:59:44,372 --> 00:59:45,498
‫فهمت.

638
00:59:55,550 --> 00:59:58,052
‫- مرحبًا يا عزيزي.
‫- عزيزتي، ألقي التحية.

639
00:59:58,136 --> 01:00:00,346
‫المدعي العام "تشوي"
‫من مكتب الادعاء العام في "غوتشيون".

640
01:00:00,430 --> 01:00:01,723
‫يسرني لقاؤك يا سيدتي.

641
01:00:01,806 --> 01:00:04,601
‫وأنا أيضًا، عندما يبدأ المزاد لاحقًا،

642
01:00:04,684 --> 01:00:05,935
‫ستشرفونني، صحيح؟

643
01:00:06,019 --> 01:00:07,854
‫- ما هدفك؟
‫- ستة آلاف.

644
01:00:07,937 --> 01:00:10,148
‫ماذا؟ ستة آلاف؟ كل هذا المبلغ؟

645
01:00:10,732 --> 01:00:13,484
‫حتى "جوهي" لم تجمع سوى ثلاثة
‫في العام الماضي.

646
01:00:14,068 --> 01:00:15,403
‫لهذا قررت ستة.

647
01:00:15,486 --> 01:00:18,865
‫يجب أن أضاعف المبلغ لأترك
‫انطباعًا لدى العجوز.

648
01:00:19,866 --> 01:00:21,909
‫لماذا لم يصل العمدة "تشوي" و"جوهي" بعد؟

649
01:00:22,410 --> 01:00:24,621
‫إنهما على الأرجح يشعران بالإهانة الشديدة.

650
01:00:24,704 --> 01:00:26,873
‫إنها فضيحة تعاطي مخدرات في النهاية.

651
01:00:28,583 --> 01:00:29,459
‫هذا صحيح.

652
01:00:29,542 --> 01:00:33,212
‫كانت "جوهي هيون"
‫مغرورة جدًا لأن العجوز ساندها.

653
01:00:33,296 --> 01:00:36,841
‫لكن هل تعلمون لماذا تبرأ العجوز من حفيدته؟

654
01:00:37,967 --> 01:00:40,094
‫كان ذلك بسبب المخدرات.

655
01:00:40,178 --> 01:00:44,932
‫لكن "جوهي" ليست حتى حفيدته الحقيقية، أثق
‫بأن أن العجوز سيقطع علاقته بها بالتأكيد.

656
01:00:47,644 --> 01:00:49,937
‫{\an8}"مزاد خيري"

657
01:00:50,521 --> 01:00:51,898
‫- انظر.
‫- ماذا؟

658
01:00:54,400 --> 01:00:56,611
‫شكرًا لقدومك يا سيدي الرئيس

659
01:00:57,320 --> 01:00:59,030
‫مرحبًا يا سيدي الرئيس.

660
01:01:00,531 --> 01:01:02,867
‫اطلبي من الجميع المغادرة.

661
01:01:02,950 --> 01:01:05,203
‫ما هذا بحق الهراء؟ لن تطردي ضيوفي.

662
01:01:05,286 --> 01:01:06,454
‫تخلص منهم كما تقول!

663
01:01:07,538 --> 01:01:08,498
‫عفوًا؟

664
01:01:11,125 --> 01:01:12,919
‫المزاد على وشك أن يبدأ.

665
01:01:13,002 --> 01:01:16,839
‫رجاءً اذهبوا إلى قاعة المزاد
‫في الطابق الأول.

666
01:02:32,832 --> 01:02:36,419
‫{\an8}"ميهو كو"

667
01:02:37,086 --> 01:02:40,965
‫{\an8}أنت واثقة بأن دم السجناء هو دليل
‫على بحث الأستاذ "سيو"، أليس كذلك؟

668
01:02:41,048 --> 01:02:44,177
‫{\an8}كانت جميعها مصطلحات تقنية باللغة
‫الإنكليزية، لذا كان من الصعب فهمها.

669
01:02:44,260 --> 01:02:46,429
‫لكن هذه المعلومة كانت موجودة بالتأكيد.

670
01:02:46,512 --> 01:02:49,807
‫سأحاول الحصول على عينات دم
‫بحلول يوم وصولك إلى "كوريا".

671
01:02:51,225 --> 01:02:54,353
‫سأحضر لك عينات الدم عند الساعة الـ7 مساءً.

672
01:03:05,907 --> 01:03:06,949
‫نعم أيها العمدة "تشوي".

673
01:03:08,201 --> 01:03:09,744
‫اسمعني جيدًا.

674
01:03:11,913 --> 01:03:13,956
‫نعم يا سيدي، مفهوم.

675
01:03:18,586 --> 01:03:19,921
‫ما الخطب؟

676
01:03:21,422 --> 01:03:22,715
‫آمر السجن؟

677
01:03:22,799 --> 01:03:24,342
‫إن انضممت إليّ الآن،

678
01:03:24,926 --> 01:03:27,053
‫يمكنك أن تكون ضمن الواحد
‫بالمئة الأوائل في هذا البلد.

679
01:03:27,637 --> 01:03:29,222
‫اختر.

680
01:03:30,473 --> 01:03:31,849
‫سأنضم إليك.

681
01:03:37,146 --> 01:03:38,481
‫"تشانغهو بارك" و"ميهو كو".

682
01:03:40,691 --> 01:03:42,193
‫يجب أن نقتل كليهما اليوم.

683
01:04:06,175 --> 01:04:08,886
‫"قانون جدير بالثقة، (غوتشيون) سعيدة"

684
01:04:39,166 --> 01:04:42,587
‫"تغيير في الموقع غير معروف، الجناح الخاص"

685
01:04:57,643 --> 01:04:59,145
‫هل تظنون أننا متسولون؟

686
01:04:59,228 --> 01:05:01,063
‫لن نأكل هذه القمامة!

687
01:05:01,147 --> 01:05:02,523
‫رفض الطعام عصيان!

688
01:05:06,485 --> 01:05:07,987
‫وماذا إن كان عصيانًا؟

689
01:05:09,989 --> 01:05:11,240
‫هل نموت جميعًا؟

690
01:05:11,324 --> 01:05:12,491
‫ما هذا الهراء؟

691
01:05:16,329 --> 01:05:17,413
‫نظام!

692
01:05:17,496 --> 01:05:18,456
‫أخرجوه.

693
01:05:21,417 --> 01:05:23,836
‫أيها الأوغاد، تحركوا نحو الجدار.

694
01:05:34,555 --> 01:05:35,681
‫اللعنة.

695
01:05:40,186 --> 01:05:41,103
‫خُذ هذا.

696
01:05:51,572 --> 01:05:52,865
‫حالة طارئة.

697
01:05:52,949 --> 01:05:54,742
‫نطلب الدعم، أحتاج إلى دعم!

698
01:07:00,599 --> 01:07:01,726
‫أيها الزعيم! اخرج!

699
01:07:20,036 --> 01:07:21,328
‫الحرية!

700
01:07:22,621 --> 01:07:24,206
‫هيا بنا!

701
01:07:30,046 --> 01:07:31,922
‫سوف أخرج من هنا!

702
01:07:33,174 --> 01:07:34,216
‫هيا بنا!

703
01:07:37,678 --> 01:07:39,430
‫هيا بنا!

704
01:07:54,028 --> 01:07:54,862
‫أيها الزعيم.

705
01:07:55,571 --> 01:07:57,281
‫لا ترتكبوا أي حماقة.

706
01:07:58,157 --> 01:07:59,992
‫أخبروا رجالنا بألّا يتحركوا.

707
01:08:00,618 --> 01:08:01,660
‫نعم يا زعيم.

708
01:08:09,335 --> 01:08:12,713
‫لا بد أن أعمال الشغب في الجناح الثاني
‫فقط، أغلقوا كل الطرق إلى الغرفة الطبية.

709
01:08:13,297 --> 01:08:14,465
‫واعثروا على "تشانغهو بارك".

710
01:08:19,220 --> 01:08:21,222
‫ثم تخلص من رجالنا.

711
01:08:21,305 --> 01:08:24,225
‫قتل المتمردون "ميهو كو"
‫وكان الأمر دفاعًا عن النفس من طرفك.

712
01:08:26,852 --> 01:08:29,271
‫لقد أطفأت الكاميرات، لذا لا تقلق.

713
01:08:43,452 --> 01:08:45,412
‫"خطر، جهد عال"

714
01:08:45,496 --> 01:08:46,330
‫"جهد عال"

715
01:08:57,758 --> 01:08:59,510
‫"إصلاحية (غوتشيون)"

716
01:08:59,593 --> 01:09:00,636
‫ماذا حدث؟

717
01:10:23,719 --> 01:10:24,678
‫هل أنت

718
01:10:25,846 --> 01:10:27,014
‫"الفأر الكبير"؟

719
01:10:42,988 --> 01:10:45,491
‫"BIG MOUTH"

720
01:11:05,552 --> 01:11:08,347
‫"BIG MOUTH"

721
01:11:09,431 --> 01:11:10,641
‫{\an8}عدني

722
01:11:10,724 --> 01:11:13,185
‫{\an8}أنك ستدعني أذهب إن اكتشفت السر وراء البحث.

723
01:11:13,269 --> 01:11:16,522
‫{\an8}ثمة أمر جلل سيحدث اليوم.

724
01:11:16,605 --> 01:11:18,941
‫{\an8}المبالغة في فعل شيء يجلب الكوارث دائمًا.

725
01:11:19,858 --> 01:11:21,610
‫{\an8}أظن أن شيئًا ما حدث في الداخل.

726
01:11:21,694 --> 01:11:22,945
‫{\an8}أظن أننا خُدعنا.

727
01:11:23,028 --> 01:11:24,697
‫{\an8}تخلّص منهما الليلة.

728
01:11:25,698 --> 01:11:27,533
‫{\an8}زوجتك في خطر.

729
01:11:27,616 --> 01:11:29,868
‫{\an8}أستطيع هزيمتهم فقط إن كنا في الصف نفسه.

730
01:11:29,952 --> 01:11:31,120
‫{\an8}دعني أقدم لك عرضًا أيضًا.

731
01:11:31,870 --> 01:11:34,206
‫{\an8}ذلك لأنني تلقيت طلبًا آخر
‫من "الفأر الكبير".

732
01:11:34,290 --> 01:11:37,459
‫{\an8}الكشف عن الحقيقة وراء مقتل "جايونغ سيو".

733
01:11:39,044 --> 01:11:41,005
‫{\an8}ترجمة "مي جمال"

