1
00:00:07,048 --> 00:00:08,842
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,010 --> 00:00:13,012
‫"(بروليتاريات)"‬

3
00:00:38,788 --> 00:00:39,914
‫اللعنة.‬

4
00:00:56,848 --> 00:00:59,142
‫كلا، أنا لست ما أبدو عليه!‬

5
00:01:11,404 --> 00:01:13,323
‫نقود باليورو اللعينة.‬

6
00:01:53,696 --> 00:01:55,865
‫نأتي إلى هذه الغرف ونتبع هذه الخطوات‬

7
00:01:55,949 --> 00:02:00,078
‫ونؤمن بأننا ذات يوم سنُكافأ.‬

8
00:02:01,079 --> 00:02:02,956
‫وفي النهاية، يأتي ذلك اليوم‬

9
00:02:03,039 --> 00:02:07,252
‫وتكون المكافأة أعظم مما يمكن أن نتصوره.‬

10
00:02:09,378 --> 00:02:10,505
‫التقيت بفتاة.‬

11
00:02:11,923 --> 00:02:15,468
‫وهذه الفتاة تختلف عن كافة الفتيات‬
‫اللواتي كنت معهن من قبل‬

12
00:02:15,552 --> 00:02:18,388
‫إذ أنها تحبني حقاً.‬

13
00:02:21,141 --> 00:02:23,560
‫تحبني لشخصي.‬

14
00:02:23,643 --> 00:02:28,857
‫في الواقع، إنها لا تعرفني حق المعرفة بعد،‬
‫فما زلنا في البداية.‬

15
00:02:28,940 --> 00:02:31,568
‫لم أخبرها بأنني أقلعت عن الشراب.‬

16
00:02:34,988 --> 00:02:37,115
‫يبدو أنك مبتهج، صحيح؟‬

17
00:02:37,198 --> 00:02:39,659
‫ماذا؟ أجل.‬

18
00:02:39,742 --> 00:02:41,494
‫"جورج"، أصغ إلي.‬

19
00:02:41,578 --> 00:02:44,539
‫جاء "تشيب" إلى منزلي ليلة أمس‬
‫وكان يبحث عن مكان ليبيت فيه.‬

20
00:02:44,622 --> 00:02:48,168
‫لكنني فعلت ما قلته لي وبقيت قوياً.‬

21
00:02:49,460 --> 00:02:50,795
‫هلا أطرح عليك سؤالاً شخصياً؟‬

22
00:02:53,047 --> 00:02:54,090
‫أجل.‬

23
00:02:54,174 --> 00:02:55,717
‫هل ضاجعتها؟‬

24
00:02:56,676 --> 00:02:57,552
‫عفواً يا صاح.‬

25
00:02:57,635 --> 00:03:00,013
‫الفتاة التي كنت تتحدث عنها في الداخل،‬
‫هل ضاجعتها؟‬

26
00:03:00,889 --> 00:03:04,934
‫ماذا؟ كلا، ليس بعد، لكنني سأفعل.‬

27
00:03:05,018 --> 00:03:09,105
‫أنا أود أن أضاجعها.‬

28
00:03:09,188 --> 00:03:11,274
‫لكنني لم أكن مستعداً بعد.‬

29
00:03:11,357 --> 00:03:14,277
‫- اسمع، يمكنك مضاجعتها بأي وضعية.‬
‫- "جورج"، لست مرتاحاً لـ...‬

30
00:03:14,360 --> 00:03:16,404
‫- لا تنتظر طويلاً.‬
‫- "جورج"!‬

31
00:03:16,487 --> 00:03:18,489
‫قبل أن تخبرها بأنك أقلعت عن الشراب.‬

32
00:03:20,074 --> 00:03:22,660
‫حقاً، لا، سأفعل، أنا فقط لم أكن مستعداً.‬

33
00:03:22,744 --> 00:03:24,621
‫يمكنك أن تفعل ذلك بأي طريقة.‬

34
00:03:30,168 --> 00:03:31,377
‫قتلت رجلاً.‬

35
00:03:32,587 --> 00:03:36,174
‫صباح اليوم، في الحقيقة،‬
‫أنا أقتل رجلاً كل صباح.‬

36
00:03:37,091 --> 00:03:38,760
‫ذلك الرجل هو أنا.‬

37
00:03:40,762 --> 00:03:42,138
‫أنا أقتل ماضي.‬

38
00:03:45,516 --> 00:03:48,895
‫أترون، الحاضر مثل قارب.‬

39
00:03:50,271 --> 00:03:54,525
‫والماضي يتبعه مثل موجة، موجة...‬

40
00:03:54,609 --> 00:03:56,027
‫"أحذية مفقودة"‬

41
00:03:56,110 --> 00:03:58,863
‫...تتلاشى في المدى وتختفي.‬

42
00:03:59,697 --> 00:04:01,366
‫يختفي كل ذلك معاً.‬

43
00:04:01,449 --> 00:04:04,202
‫- أيمكنكم تخيل هذا؟‬
‫- أجل.‬

44
00:04:04,285 --> 00:04:05,828
‫والآن دعوني أطرح عليكم سؤالاً.‬

45
00:04:06,537 --> 00:04:09,916
‫فكروا بهذا.‬

46
00:04:09,999 --> 00:04:13,253
‫هل الموجة تقوم بتشغيل القارب؟‬

47
00:04:14,587 --> 00:04:17,382
‫- هل تقوم بذلك؟‬
‫- كلا.‬

48
00:04:17,464 --> 00:04:22,762
‫- هل القارب بحاجة إلى الموجة حقاً؟‬
‫- كلا.‬

49
00:04:25,431 --> 00:04:28,059
‫إذاً لم تظنون أنكم بحاجة إلى ماضيكم؟‬

50
00:05:00,008 --> 00:05:02,260
‫صباح الخير يا جاري، أنا "كولر".‬

51
00:05:03,303 --> 00:05:04,721
‫انتقلت إلى هنا ليلة أمس.‬

52
00:06:02,403 --> 00:06:03,654
‫صباح الخير.‬

53
00:06:05,865 --> 00:06:06,991
‫مرحباً.‬

54
00:06:07,075 --> 00:06:09,077
‫"دينيس" ليس هنا.‬

55
00:06:09,952 --> 00:06:11,788
‫حسناً، أنا آسف، من أنت؟‬

56
00:06:12,622 --> 00:06:14,832
‫- "إير بي أن بي".‬
‫- حسناً.‬

57
00:06:15,833 --> 00:06:17,085
‫سررت بلقائك، يا "هير بي أن بي".‬

58
00:06:17,168 --> 00:06:20,880
‫- هل تعد القهوة؟‬
‫- أجل، لحظة واحدة.‬

59
00:06:28,554 --> 00:06:30,181
‫لا بد أنك السيدة "بي أن بي".‬

60
00:06:30,264 --> 00:06:33,434
‫"إير بي ان بي"، فهمت عبر الإنترنت.‬

61
00:06:33,518 --> 00:06:35,228
‫هل تريد قهوة؟‬

62
00:06:35,978 --> 00:06:37,063
‫أنتم الـ 3، صحيح؟ هذا...‬

63
00:06:40,233 --> 00:06:41,067
‫ماذا؟‬

64
00:06:41,150 --> 00:06:42,777
‫يريد منشفتك.‬

65
00:06:54,789 --> 00:06:57,083
‫- "دينيس"!‬
‫- "تشيب"؟‬

66
00:06:57,166 --> 00:06:58,918
‫مرحباً.‬

67
00:06:59,001 --> 00:07:01,254
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬
‫- كنت يائساً يا صاح.‬

68
00:07:01,337 --> 00:07:04,257
‫- من أجل ماذا؟ القهوة؟‬
‫- كلا، أردت أن...‬

69
00:07:04,340 --> 00:07:06,634
‫أردت أن أستحم ولم يكن هناك مكان آخر‬
‫لأذهب إليه.‬

70
00:07:06,717 --> 00:07:08,928
‫- أتيت إلى هنا لتستحم؟‬
‫- أجل يا صاح.‬

71
00:07:09,011 --> 00:07:12,140
‫إذاً هل تطلب مني أن أكون كفيلك؟‬

72
00:07:12,223 --> 00:07:13,349
‫كلا، أنا...‬

73
00:07:14,976 --> 00:07:17,061
‫أجل، أظن ذلك.‬

74
00:07:17,145 --> 00:07:19,856
‫أخبرتني ليلة أمس بأنك أقلعت عن الشراب.‬

75
00:07:19,939 --> 00:07:23,734
‫بلى، لكنني لا أستطيع أن أفعل هذا بمفردي.‬

76
00:07:23,818 --> 00:07:25,153
‫لا أعرف يا صاح.‬

77
00:07:25,236 --> 00:07:27,363
‫هل ستقدر على تلقي الأوامر مني؟‬

78
00:07:28,448 --> 00:07:32,410
‫كن صريحاً، لأن هذا ما سيتطلبه الأمر.‬

79
00:07:32,493 --> 00:07:34,078
‫بالتأكيد، كما تشاء.‬

80
00:07:36,038 --> 00:07:39,667
‫- جيد، فلنذهب.‬
‫- ماذا؟ إلى أين سنذهب؟‬

81
00:07:39,750 --> 00:07:41,878
‫"سانتا مونيكا"، يجب أن أستلم طلبية نبيذ.‬

82
00:07:41,961 --> 00:07:44,547
‫أول دور لك ككفيل لي هو اصطحابي‬
‫للحصول على نبيذ؟‬

83
00:07:44,630 --> 00:07:46,716
‫لا يا صاح، سأوصلك لحضور اجتماع.‬

84
00:07:46,799 --> 00:07:50,428
‫- الآن؟‬
‫- أول دور لك ألا تفعل ما أطلبه؟‬

85
00:07:50,511 --> 00:07:52,847
‫كلا، الأمر فقط...‬
‫من المفترض أن ألتقي بـ"لندن".‬

86
00:07:52,930 --> 00:07:54,182
‫هل تريد أن تقلع عن الشراب أم لا؟‬

87
00:07:55,183 --> 00:07:58,478
‫أجل، لكن ليس بهذه المنشفة.‬

88
00:07:59,270 --> 00:08:02,482
‫أجل، تعال وخذ قميصاً.‬

89
00:08:02,565 --> 00:08:04,775
‫من تلك الفتاة التي رأيتها أمس‬
‫تخرج من المنزل؟‬

90
00:08:04,859 --> 00:08:07,653
‫اللعنة عليك يا صاح، لن تأخذها مني،‬
‫ليس هذه المرة.‬

91
00:08:07,737 --> 00:08:10,740
‫- يا صاح، سألتك ما اسمها وحسب.‬
‫- لن أخبرك.‬

92
00:08:10,823 --> 00:08:12,909
‫- ظننت أنني أعرفها.‬
‫- لا تعرفها.‬

93
00:08:12,992 --> 00:08:17,497
‫آسف فأنت كفيلي، أردت أن أكون صريحاً،‬
‫وظننت أنني أعرفها.‬

94
00:08:18,498 --> 00:08:23,461
‫آسف، أنا فقط أحب هذه الفتاة، إنها تدير‬
‫ذلك النادي الرياضي، "دبليو أم دي".‬

95
00:08:24,545 --> 00:08:28,049
‫- "روزا"؟‬
‫- اللعنة علي! علمت بذلك، تريدها لك.‬

96
00:08:28,132 --> 00:08:31,093
‫اهدأ، يا إلهي، فقط لأنني أعرف اسمها‬
‫لا يجعلني أريدها.‬

97
00:08:31,177 --> 00:08:35,139
‫- أعرف اسم والدتك، إنها "جاكي".‬
‫- لماذا تتحدث عنها؟‬

98
00:08:35,222 --> 00:08:38,100
‫ما شأنها بذلك؟ أنت مثلها تماماً.‬

99
00:08:38,183 --> 00:08:40,311
‫لا تطيق رؤيتي سعيداً فتحاول تدمير ذلك.‬

100
00:08:40,394 --> 00:08:41,687
‫ماذا تحاول أن تقول يا "دينيس"؟‬

101
00:08:41,770 --> 00:08:43,481
‫أنا ووالدتك نناسب بعضنا البعض؟‬

102
00:08:43,563 --> 00:08:44,649
‫لا تفكر حتى.‬

103
00:08:49,237 --> 00:08:51,155
‫هل قلت أي من هذا لـ"جورج"؟‬

104
00:08:51,239 --> 00:08:53,658
‫أجل، أخبرني بأن أضاجعها.‬

105
00:08:53,741 --> 00:08:56,285
‫أتعلم، إن كنت مكانك، ما كنت...‬

106
00:08:56,369 --> 00:08:58,204
‫أتعلم، سأوقفك عند حدك من هنا.‬

107
00:08:58,287 --> 00:09:00,540
‫أنا لست مهتماً بمعرفة ماذا سيفعل "تشيب"‬
‫في هذا الموقف.‬

108
00:09:00,623 --> 00:09:02,500
‫- ...ما كنت لأخبر "جورج"...‬
‫- لا أريد سماع ذلك.‬

109
00:09:02,583 --> 00:09:05,169
‫أنا الكفيل، وأنا أطرح الأسئلة، اتفقنا؟‬

110
00:09:05,253 --> 00:09:07,088
‫حسناً.‬

111
00:09:10,007 --> 00:09:12,468
‫أين مكثت ليلة أمس؟‬

112
00:09:12,552 --> 00:09:15,263
‫على الشاطئ تماماً.‬

113
00:09:18,015 --> 00:09:21,227
‫لديهم خدمة صف السيارات باجتماع‬
‫مدمني الكحول؟ "سانتا مونيكا" اللعينة.‬

114
00:09:21,310 --> 00:09:23,521
‫"سانتا مونيكا" اللعينة.‬

115
00:09:23,604 --> 00:09:27,316
‫اسمع، سألتقيك لاحقاً هنا بعد ساعة، اتفقنا؟‬

116
00:09:27,400 --> 00:09:31,153
‫وحري بك أن تتجنب هراء "أنا قتلت رجلاً".‬

117
00:09:31,237 --> 00:09:35,199
‫في الحقيقة، لا تذكر ذلك إطلاقاً،‬
‫قل الحقيقة وحسب، فهي ستحررك.‬

118
00:09:36,742 --> 00:09:37,785
‫لك هذا يا رئيس.‬

119
00:09:45,042 --> 00:09:49,046
‫حسناً! حافظ على هدوئك اللعين.‬

120
00:09:50,631 --> 00:09:53,092
‫- رائع، شكراً.‬
‫- طاب يومك.‬

121
00:09:57,930 --> 00:10:01,726
‫- لا بأس، لم أعتبر الأمر شخصياً.‬
‫- رأيتني أنسحب.‬

122
00:10:01,809 --> 00:10:03,561
‫آسفة، اضطررت إلى مقابلة صديق.‬

123
00:10:03,644 --> 00:10:07,440
‫لا تعتذري، يتطلب الانسحاب شجاعة‬
‫أكبر من أن تلزمي مكانك.‬

124
00:10:07,523 --> 00:10:12,862
‫أنا فقط لم أحظ بنوم جيد‬
‫لذا أظن أنني لم أكن يقظة جداً.‬

125
00:10:12,945 --> 00:10:14,280
‫إذاً جئت لشراء قهوة؟‬

126
00:10:14,363 --> 00:10:16,616
‫- هذا حذائي.‬
‫- كدت أنالها!‬

127
00:10:17,783 --> 00:10:21,662
‫حاولت أن أحصل على قهوة في "روز"‬
‫لكن ذلك الشيء رحل.‬

128
00:10:22,413 --> 00:10:24,707
‫لذا أشعر الآن أنني قطعت مسافة كبيرة‬

129
00:10:24,790 --> 00:10:26,125
‫وأنا ألاحقه.‬

130
00:10:26,208 --> 00:10:30,087
‫أشعر بالجفاف الشديد‬
‫ولا أظن أنني أحتاج لقهوة الآن.‬

131
00:10:33,299 --> 00:10:35,134
‫يبدو أنك تطلق الكثير من السموم القديمة.‬

132
00:10:38,888 --> 00:10:39,930
‫شكراً يا أخي.‬

133
00:10:41,140 --> 00:10:43,893
‫استيقظت متصلباً ومتشنجاً.‬

134
00:10:43,976 --> 00:10:46,854
‫أنا فقط محاط بقذارة الماضي وهو يعيق سبيلي.‬

135
00:10:46,937 --> 00:10:50,232
‫في بعض الأيام،‬
‫من الصعب أن أقود سيارتي حتى.‬

136
00:10:50,316 --> 00:10:51,359
‫هل تعرف ما أعنيه؟‬

137
00:10:51,442 --> 00:10:55,655
‫هذا ما يحدث عندما تحمل الماضي معك.‬

138
00:10:55,738 --> 00:10:57,907
‫الماضي مات، عليك أن تتخطاه.‬

139
00:10:57,990 --> 00:11:02,411
‫استبدله بثروات الحاضر وبعدها فقط‬
‫ستصبح سعيداً.‬

140
00:11:03,788 --> 00:11:08,167
‫توقف يا صديقي، هل اختلقت تلك الفكرة للتو؟‬

141
00:11:15,966 --> 00:11:18,803
‫تفضل يا صاح، هل لي بمفاتيحك؟‬

142
00:11:19,970 --> 00:11:21,347
‫مفاتيحي.‬

143
00:11:21,430 --> 00:11:22,890
‫شكراً.‬

144
00:11:23,974 --> 00:11:25,267
‫مهلاً، كيف تبدو هذه علي؟‬

145
00:11:25,351 --> 00:11:27,937
‫- جيدة جداً، أجل.‬
‫- نوعيتها جيدة جداً.‬

146
00:11:28,020 --> 00:11:29,397
‫مرحباً يا رفاق، كيف حالكما؟‬

147
00:11:29,480 --> 00:11:30,940
‫- أهلاً.‬
‫- مرحباً، أنا "دينيس".‬

148
00:11:31,023 --> 00:11:31,941
‫- مرحباً.‬
‫- أنا كفيل "تشيب".‬

149
00:11:32,024 --> 00:11:33,984
‫- "أليكس".‬
‫- "أليكس"، رائع، سررت بلقائك.‬

150
00:11:34,068 --> 00:11:36,070
‫- علينا الذهاب.‬
‫- حقاً؟‬

151
00:11:36,153 --> 00:11:38,489
‫أجل، عليك أن تفعل ما أطلبه منك، أتذكر؟‬

152
00:11:38,572 --> 00:11:41,867
‫ارتكب زلة كبيرة مؤخراً،‬
‫لذا يجب أن يبقى تحت المراقبة.‬

153
00:11:43,035 --> 00:11:45,204
‫"دينيس" كفيل مبتدئ لذا سأروضه وحسب.‬

154
00:11:45,287 --> 00:11:47,039
‫أنت هو الصديق.‬

155
00:11:47,123 --> 00:11:50,042
‫ماذا؟ لا، إنه هو الصديق الآن.‬

156
00:11:50,126 --> 00:11:52,420
‫- لا، مهلاً، ماذا قال عني؟‬
‫- لا شيء.‬

157
00:11:52,503 --> 00:11:54,046
‫لا تثقي بأي شيء يقوله.‬

158
00:11:54,130 --> 00:11:56,382
‫بخلاف أنه يقدرك كصديق.‬

159
00:11:57,133 --> 00:11:59,802
‫- هل طلب منك أن تقولي ذلك؟‬
‫- كلا.‬

160
00:11:59,885 --> 00:12:02,638
‫قال أيضاً إنك السبب وراء رغبته‬
‫بالإقلاع عن الشراب‬

161
00:12:02,722 --> 00:12:04,849
‫على أمل أن يعيد بناء الثقة التي خسرها.‬

162
00:12:06,851 --> 00:12:07,893
‫إنه رجل طيب.‬

163
00:12:10,729 --> 00:12:12,565
‫- حسناً، يجدر بنا الذهاب.‬
‫- علينا الذهاب.‬

164
00:12:12,648 --> 00:12:16,819
‫- حسناً، لديك رقمي، استخدمه.‬
‫- أجل، سررت بلقائك.‬

165
00:12:16,902 --> 00:12:17,862
‫حصلت على رقمها؟‬

166
00:12:17,945 --> 00:12:19,613
‫"أهلاً بكم في الخدمة المجانية‬
‫لصف السيارات"‬

167
00:12:19,697 --> 00:12:21,490
‫مدت يدها لي، أرادت أن تساعدني.‬

168
00:12:21,574 --> 00:12:22,616
‫حقاً؟‬

169
00:12:22,700 --> 00:12:25,077
‫"دينيس"، لا تكن غيوراً فأنت لا تزال كفيلي.‬

170
00:12:25,161 --> 00:12:27,705
‫- أنت تبلي حسناً.‬
‫- هذا ليس ما كنت أقصده.‬

171
00:12:29,081 --> 00:12:30,749
‫لكن أشكرك على ثقتك.‬

172
00:12:30,833 --> 00:12:33,419
‫لا أهتم لأمرها يا صاح فعندي "لندن"، أتذكر؟‬

173
00:12:35,671 --> 00:12:37,006
‫هل تسير الأمور بخير بينكما؟‬

174
00:12:38,299 --> 00:12:42,470
‫لا أعرف، أشعر كأنها...تنسحب من حياتي.‬

175
00:12:44,096 --> 00:12:47,475
‫- هل أخبرتها الحقيقة حول...‬
‫- كلا مستحيل، هذا كثير جداً.‬

176
00:12:47,558 --> 00:12:50,853
‫- وهل ستستمر بالكذب؟‬
‫- لا أعلم.‬

177
00:12:50,936 --> 00:12:54,190
‫أردت أن أجري التعديلات لكن بعدها فكرت...‬

178
00:12:55,691 --> 00:12:58,235
‫"ما لم يكن ذلك يجرحهم أو يجرح غيرهم."‬

179
00:12:58,319 --> 00:13:02,323
‫- وجدت منفذاً في الخطوة التاسعة؟‬
‫- الخطوة التاسعة هي المنفذ.‬

180
00:13:02,406 --> 00:13:05,242
‫- أنا فقط أحاول فعلها بالأرقام.‬
‫- لست واثقاً من أن هذا منطقي.‬

181
00:13:07,119 --> 00:13:08,287
‫إذاً ماذا حدث؟‬

182
00:13:08,370 --> 00:13:11,582
‫ذهبنا معاً لرؤية منزل‬
‫واتضح بأنه منزل "كولر".‬

183
00:13:11,665 --> 00:13:13,125
‫هل تصدق أن ثمن إيجاره 4000؟‬

184
00:13:13,209 --> 00:13:17,129
‫أجل، تسديد الإيجار في "فينيسيا"‬
‫ليس حقاً مجال خبرتك.‬

185
00:13:20,007 --> 00:13:24,220
‫لا أعرف يا صاح بدت وكأنها انقطعت عني‬

186
00:13:24,303 --> 00:13:27,181
‫- كما لو أنها كانت بعيدة.‬
‫- إذاً امنحها بعض الوقت.‬

187
00:13:28,557 --> 00:13:32,895
‫إنه قرار كبير يا صاح،‬
‫ربما هذا كثير جداً في وقت مبكر.‬

188
00:13:33,687 --> 00:13:36,607
‫هذه تفاهات لعينة مصحوبة بانفعال يا صاح.‬

189
00:13:36,690 --> 00:13:38,567
‫ربما تتشبث بالأمر بشدة.‬

190
00:13:38,651 --> 00:13:40,528
‫فكر بالأمر، لقد خسرت كل شيء.‬

191
00:13:40,611 --> 00:13:42,821
‫لقد خسرت منزلك، وخسرت متجرك‬

192
00:13:42,905 --> 00:13:45,950
‫- وخسرت سمعتك.‬
‫- حسناً يا صاح.‬

193
00:13:48,035 --> 00:13:49,870
‫لهذا أنا لا أستخدم خدمة صف السيارات.‬

194
00:13:51,205 --> 00:13:54,833
‫ثمة طريقة لفعل ذلك!‬

195
00:13:54,917 --> 00:13:56,502
‫"لندن" هي كل ما بقي لديك.‬

196
00:13:56,585 --> 00:13:58,879
‫وآخر مرة ستحظى بحبيبة عمرها 30 عاماً.‬

197
00:13:58,963 --> 00:14:01,966
‫حبيبة جميلة مثلها.‬

198
00:14:02,049 --> 00:14:03,926
‫أليس من المفترض أن يبحث الكفيل عن الحل؟‬

199
00:14:04,009 --> 00:14:06,262
‫أوتعلم؟ اطلب منها الخروج في موعد.‬

200
00:14:06,345 --> 00:14:07,513
‫موعد؟‬

201
00:14:07,596 --> 00:14:09,974
‫أجل، أراهن أنكما لم تفعلا ذلك من قبل.‬

202
00:14:10,057 --> 00:14:11,392
‫اجعل الأمور مسترسلة، استرخ.‬

203
00:14:15,521 --> 00:14:17,898
‫الآن أشعر بالضيق لأنني طلبت من "أليكس"‬
‫أن تكون كفيلتي.‬

204
00:14:29,910 --> 00:14:31,495
‫"لا لـ"‬

205
00:14:31,579 --> 00:14:33,873
‫ظننت حقاً أنك ستكون مؤيداً‬
‫لتشريع الماريغوانا.‬

206
00:14:33,956 --> 00:14:36,000
‫حقاً، كلا.‬

207
00:14:36,083 --> 00:14:38,168
‫التشريع هو سبب عجزي عن تسديد الإيجار.‬

208
00:14:38,252 --> 00:14:40,212
‫وقضى تماماً على تجارة الحشيش.‬

209
00:14:41,505 --> 00:14:44,466
‫50 ألف تاجر فقدوا مصدر رزقهم‬
‫بين عشية وضحاها.‬

210
00:14:44,550 --> 00:14:46,010
‫هؤلاء الناس لديهم عوائل.‬

211
00:14:46,093 --> 00:14:50,014
‫لديهم فواتير لتسديدها، وعادات لدعمها.‬

212
00:14:50,097 --> 00:14:51,140
‫يا للهول.‬

213
00:14:58,272 --> 00:14:59,940
‫مرحباً يا جار!‬

214
00:15:01,442 --> 00:15:03,319
‫- هذا جاري.‬
‫- ما هذا؟‬

215
00:15:03,402 --> 00:15:04,445
‫"الفائز باليانصيب الحكومي"‬

216
00:15:04,528 --> 00:15:06,947
‫ألم أخبرك قط عندما كنت أرسب‬
‫بجميع دروسي في الجامعة‬

217
00:15:07,031 --> 00:15:09,241
‫وقاطعني والداي، فذهبت إلى المتجر‬

218
00:15:09,325 --> 00:15:11,285
‫واشتريت تذاكر يانصيب وكسبت 200 ألف دولار؟‬

219
00:15:11,368 --> 00:15:14,371
‫- كلا.‬
‫- ستستمتعين بسماع ذلك.‬

220
00:15:14,455 --> 00:15:17,499
‫كنت أرسب بدروسي في الجامعة وقاطعني والداي‬

221
00:15:17,583 --> 00:15:20,586
‫فذهبت إلى المتجر واشتريت تذاكر يانصيب‬

222
00:15:20,669 --> 00:15:23,130
‫- وكسبت 200 ألف دولار...‬
‫- 200 ألف دولار.‬

223
00:15:23,213 --> 00:15:24,882
‫إذاً سبق وأخبرتك عن ذلك!‬

224
00:15:24,965 --> 00:15:27,384
‫أجل، كان هذا جميلاً.‬

225
00:15:27,468 --> 00:15:31,472
‫كان كافياً لتسديد عربون منزل صغير.‬

226
00:15:33,223 --> 00:15:37,061
‫وهو ما كان علي القيام به آنذاك،‬
‫لكنني نسيت.‬

227
00:15:37,144 --> 00:15:39,063
‫حسناً، قد تكسب مجدداً.‬

228
00:15:40,022 --> 00:15:42,608
‫كلا، لا تسير الأمور هكذا.‬

229
00:15:42,691 --> 00:15:46,862
‫الفوز باليانصيب مرتين،‬
‫فرص كهذه لها علاقة بالتنجيم.‬

230
00:15:46,946 --> 00:15:48,364
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

231
00:15:48,447 --> 00:15:49,406
‫أهلاً.‬

232
00:15:49,490 --> 00:15:52,618
‫آسف على غيابي، اضطررت إلى مساعدة "دينيس"‬
‫ليصطحبني لاجتماع.‬

233
00:15:52,701 --> 00:15:55,371
‫لا بأس، "كولر" يقوم بترفيهي.‬

234
00:15:55,454 --> 00:15:57,706
‫قلت أنا آسف، كم مرة علي الاعتذار؟‬

235
00:15:57,790 --> 00:15:58,666
‫نال منك!‬

236
00:15:59,583 --> 00:16:03,462
‫وضعت بعض أغراضك في عربة السفر.‬

237
00:16:03,545 --> 00:16:05,714
‫حسناً، شكراً لك.‬

238
00:16:05,798 --> 00:16:08,842
‫قميص "دينيس" لا يبدو جيداً علي‬
‫ولا على "دينيس".‬

239
00:16:10,594 --> 00:16:13,389
‫ما كل هذه الأشياء؟‬

240
00:16:13,472 --> 00:16:16,934
‫أستبدل الماضي يا صاح بثروات الحاضر.‬

241
00:16:17,017 --> 00:16:20,396
‫لا أظن أن "كاريل" كان يحثك على بيع أغراضك.‬

242
00:16:20,479 --> 00:16:22,606
‫أظن أن كلامه كان لغرض معنوي.‬

243
00:16:23,399 --> 00:16:25,859
‫إنها فكرة سيئة بأن نركز على ماضينا‬

244
00:16:25,943 --> 00:16:28,362
‫لأنه يلوث حاضرنا، صحيح؟‬

245
00:16:28,445 --> 00:16:32,491
‫أشعر أننا نركز كثيراً على محاولة‬
‫حل مشاكل الماضي‬

246
00:16:32,574 --> 00:16:36,578
‫لدرجة أننا لا نرى ما يناسبنا في الحاضر.‬

247
00:16:37,579 --> 00:16:40,374
‫علينا تخطي الماضي وحسب لأنه غير موجود.‬

248
00:16:41,166 --> 00:16:44,712
‫هذا صحيح.‬

249
00:16:44,795 --> 00:16:47,006
‫إن كان الماضي غير موجود‬

250
00:16:47,089 --> 00:16:51,343
‫فإن فرص فوزي باليانصيب مجدداً للمرة الأولى‬

251
00:16:51,427 --> 00:16:52,886
‫قد تضاعفت للتو.‬

252
00:16:54,221 --> 00:16:56,098
‫أجل، بالضبط.‬

253
00:16:56,181 --> 00:16:58,475
‫هلا تراقبا المخزن من أجلي؟‬

254
00:16:58,559 --> 00:16:59,810
‫بالتأكيد.‬

255
00:17:04,147 --> 00:17:09,528
‫لو كانت نظريتك صحيحة‬
‫وماضينا غير موجود، إذاً...‬

256
00:17:10,612 --> 00:17:12,990
‫إذاً ربما هذا يعني‬

257
00:17:14,074 --> 00:17:15,409
‫أننا لم نخرج معاً بعد.‬

258
00:17:17,828 --> 00:17:20,039
‫هل تطلب مني الخروج في موعد؟‬

259
00:17:21,749 --> 00:17:23,125
‫أجل، أظن ذلك.‬

260
00:17:24,251 --> 00:17:25,377
‫موعد أول لائق.‬

261
00:17:27,128 --> 00:17:29,590
‫- أول كل شيء.‬
‫- ليس في الموعد الأول.‬

262
00:17:29,673 --> 00:17:31,091
‫صحيح.‬

263
00:17:49,318 --> 00:17:50,360
‫- مرحباً.‬
‫- مرحبا!‬

264
00:17:50,444 --> 00:17:51,695
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، فقط...‬

265
00:17:51,779 --> 00:17:53,572
‫- هل تريد بعض المساعدة؟‬
‫- كلا، إنه ثقيل جداً.‬

266
00:17:53,655 --> 00:17:56,200
‫توليت الأمر، يا للهول.‬

267
00:17:57,201 --> 00:17:58,702
‫ذلك المكان جيد.‬

268
00:18:01,288 --> 00:18:06,043
‫مهلاً...ليلة أمس عندما كنا نتحدث‬
‫عن اجتماع مدمني الكحول.‬

269
00:18:06,126 --> 00:18:07,377
‫أجل.‬

270
00:18:07,461 --> 00:18:10,339
‫لم يكن يجدر بك الإصغاء إلي حول ذلك.‬

271
00:18:10,422 --> 00:18:12,674
‫أحمل بداخلي شيئاً تجاه مدمني الكحول.‬

272
00:18:12,758 --> 00:18:14,343
‫- حقاً؟‬
‫- ليس الأمر كذلك.‬

273
00:18:14,426 --> 00:18:16,512
‫لا أحمل مشاعر جيدة، ثق بي، بل...‬

274
00:18:16,595 --> 00:18:18,430
‫والدي مدمن كحول.‬

275
00:18:19,223 --> 00:18:20,682
‫- أجل.‬
‫- هذا صعب.‬

276
00:18:20,766 --> 00:18:23,519
‫- أجل، هل انضم...؟‬
‫- للبرنامج؟‬

277
00:18:23,602 --> 00:18:26,271
‫- أجل.‬
‫- أجل، إنه مهتم جداً بالبرنامج.‬

278
00:18:26,355 --> 00:18:27,898
‫هذا جيد.‬

279
00:18:27,981 --> 00:18:30,734
‫- على الأقل يسيطر على الأمر.‬
‫- بالفعل.‬

280
00:18:30,818 --> 00:18:34,488
‫إنه أفضل أب في العالم عندما يعتذر.‬

281
00:18:34,571 --> 00:18:38,408
‫فهو يتنهد ويقول كم كان أباً فظيعاً و...‬

282
00:18:38,492 --> 00:18:39,535
‫الأمر معقد.‬

283
00:18:39,618 --> 00:18:42,704
‫- ليس كذلك، سأذهب...حسناً.‬
‫- أجل.‬

284
00:18:42,788 --> 00:18:48,919
‫مهلاً، هل والدك مدمن كحول في "فينيسيا"؟‬

285
00:18:49,002 --> 00:18:52,381
‫إنه مدمن كحول في كل مكان،‬
‫لكنه انضم للبرنامج في "فينيسيا".‬

286
00:18:52,464 --> 00:18:54,341
‫- هذا جلي.‬
‫- إنه شرطي.‬

287
00:18:54,424 --> 00:18:56,635
‫شرطي؟ هذا عظيم.‬

288
00:18:57,594 --> 00:19:00,055
‫- سأراك لاحقاً.‬
‫- حسناً.‬

289
00:19:04,184 --> 00:19:06,270
‫"اعثر على رقم 9"‬

290
00:19:09,106 --> 00:19:11,692
‫كنت جيداً في هذا يا صاح.‬

291
00:19:40,262 --> 00:19:42,014
‫ما خطبك يا صاح؟‬

292
00:19:44,016 --> 00:19:45,309
‫في الحقيقة...‬

293
00:19:46,685 --> 00:19:48,687
‫كبداية، أنا مدمن كحول.‬

294
00:19:49,688 --> 00:19:51,773
‫كما أنني بحاجة للدراجة.‬

295
00:19:51,857 --> 00:19:53,275
‫حسناً إذاً، خذ الدراجة الترادفية.‬

296
00:19:54,234 --> 00:19:55,444
‫بربك يا صاح.‬

297
00:19:55,527 --> 00:19:58,864
‫كنت تعرف أنها ابنة "جورج" ولم تخبرني.‬

298
00:19:58,947 --> 00:20:01,366
‫- لم تدعني أقول شيئاً.‬
‫- كان عليك أن تقول شيئاً.‬

299
00:20:01,450 --> 00:20:05,287
‫كنت ستقول إنني أريدها،‬
‫كنت أنا في وضع خاسر.‬

300
00:20:05,370 --> 00:20:07,664
‫وقد خسرت.‬

301
00:20:08,999 --> 00:20:10,334
‫اللعنة يا صاح.‬

302
00:20:11,418 --> 00:20:12,878
‫ماذا سأفعل؟‬

303
00:20:12,961 --> 00:20:15,714
‫قل الحقيقة، فهي ستحررك.‬

304
00:20:17,549 --> 00:20:20,928
‫- يا لي من فاشل يا صاح.‬
‫- أراهن أنك تشعر على نحو أفضل.‬

305
00:20:22,596 --> 00:20:28,727
‫"الحاضر هو الحاضر‬

306
00:20:28,810 --> 00:20:34,566
‫هو الحاضر‬

307
00:20:34,650 --> 00:20:38,737
‫هو الحاضر‬

308
00:20:38,820 --> 00:20:43,492
‫هو الحاضر"‬

309
00:20:50,707 --> 00:20:53,543
‫- الحاضر جميل جداً.‬
‫- أجل.‬

310
00:20:53,627 --> 00:20:54,962
‫- "تشيب"!‬
‫- مهلاً.‬

311
00:20:55,045 --> 00:20:57,798
‫- شكراً.‬
‫- تعالي هنا.‬

312
00:20:58,882 --> 00:21:00,550
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

313
00:21:00,634 --> 00:21:02,636
‫- أريد منك أن تلتقي بـ"كاريل".‬
‫- بالتأكيد.‬

314
00:21:02,719 --> 00:21:04,179
‫- أشكرك جزيلاً.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

315
00:21:07,641 --> 00:21:09,518
‫- سررت بلقائك يا "تشيب".‬
‫- مرحباً يا صاح.‬

316
00:21:11,103 --> 00:21:12,896
‫- هل أنت "كاريل"؟‬
‫- أجل.‬

317
00:21:14,064 --> 00:21:16,525
‫أجهل السبب،‬
‫لكن لطالما تصورت "كاريل" امرأة.‬

318
00:21:16,608 --> 00:21:18,819
‫أجداده من "التشيك".‬

319
00:21:21,822 --> 00:21:24,324
‫إذاً كل شيء يدور حول التجديد؟‬
‫ونسيان الماضي، صحيح؟‬

320
00:21:24,408 --> 00:21:26,994
‫- هذا جزء منه، أجل.‬
‫- أراهن أن تأثيره كبير هنا.‬

321
00:21:27,077 --> 00:21:29,454
‫بلدة تتألف من الباحثين،‬
‫أنا واثق بأن هذا ما جذبك.‬

322
00:21:29,538 --> 00:21:31,039
‫أجل.‬

323
00:21:32,124 --> 00:21:35,127
‫أتساءل ما الذي جذبك.‬

324
00:21:36,003 --> 00:21:40,507
‫العقليات المنفتحة، الفنانون،‬
‫استعدادهم لتقبل أفكار جديدة.‬

325
00:21:40,590 --> 00:21:42,634
‫أو التفكير النقدي‬
‫الذي سيفسد ما تحاول فعله.‬

326
00:21:43,343 --> 00:21:45,721
‫سأذهب وأحضر حذائي قبل أن يختفي مجدداً.‬

327
00:21:45,804 --> 00:21:47,306
‫هذا عظيم.‬

328
00:21:49,641 --> 00:21:51,852
‫أجل، فكرت بفعل شيء مماثل لهذا.‬

329
00:21:51,935 --> 00:21:52,811
‫وما الذي أوقفك؟‬

330
00:21:53,812 --> 00:21:55,480
‫ربما لست مؤهلاً مثلك.‬

331
00:21:55,564 --> 00:21:58,275
‫لست بحاجة لدرجة ماجستير‬
‫في علم النفس السريري من جامعة "ييل"‬

332
00:21:58,358 --> 00:21:59,401
‫كي تساعد الناس.‬

333
00:21:59,484 --> 00:22:00,527
‫من قال لك ذلك؟‬

334
00:22:00,610 --> 00:22:04,281
‫أستاذي في علم النفس السريري‬
‫بجامعة "هارفارد".‬

335
00:22:07,951 --> 00:22:09,661
‫اسمع يا صاح، لا أريد أن أتنازع معك‬

336
00:22:10,370 --> 00:22:12,039
‫"لندن" تمر بوقت عصيب.‬

337
00:22:12,122 --> 00:22:13,874
‫أظن أن هذا ما جذبها نحوي.‬

338
00:22:13,957 --> 00:22:18,128
‫بالتأكيد، إنها...تتعامل مع أمور لعينة‬
‫من ماضيها.‬

339
00:22:18,211 --> 00:22:19,629
‫والذي لم يعد موجوداً.‬

340
00:22:19,713 --> 00:22:21,882
‫غير أن هذا حدث، أعرف لأنني كنت معها.‬

341
00:22:23,425 --> 00:22:25,510
‫- أفهم ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

342
00:22:25,594 --> 00:22:27,179
‫ماذا تظن أنك تفهم؟‬

343
00:22:27,262 --> 00:22:30,599
‫أنه إن تخطت "لندن" ماضيها‬
‫فقد تتركك وراءها.‬

344
00:22:32,434 --> 00:22:36,021
‫تعجبني يا "تشيب"، لكن سيتعين علينا‬
‫إكمال المحادثة لاحقاً‬

345
00:22:36,104 --> 00:22:38,148
‫لأنه لدي جلسة إعادة توليد.‬

346
00:22:40,901 --> 00:22:43,820
‫- يا صديقي، هل أنت جاد؟‬
‫- يبدو أنني أغضبتك.‬

347
00:22:43,904 --> 00:22:47,407
‫لست بغاضب، بل أعاني من نفور‬
‫من الكلمات المختلقة.‬

348
00:22:47,491 --> 00:22:49,159
‫من الواضح أنني أثرت بك شيئاً.‬

349
00:22:50,535 --> 00:22:54,122
‫- أنت تتشبث بصدمة من الماضي.‬
‫- كلا، لست كذلك.‬

350
00:22:54,206 --> 00:22:56,833
‫هل أنت متأكد؟ لأنك إن احتجت يوماً‬
‫لجلسة إعادة توليد...‬

351
00:22:58,085 --> 00:23:01,671
‫كانت ولادتي الأخيرة كافية بالنسبة لي.‬

352
00:23:05,425 --> 00:23:07,219
‫تعجبني أيضاً يا "كاريل".‬

353
00:23:11,264 --> 00:23:13,725
‫هذا كل شيء يا صاح،‬
‫لا أعرف ماذا يمكنني أن أفعل.‬

354
00:23:13,809 --> 00:23:16,728
‫- بخلاف محاولة الفوز باليانصيب؟‬
‫- نجح هذا في المرة الأخيرة.‬

355
00:23:16,812 --> 00:23:20,190
‫ألم يرسلوا لك إشعار إخلاء‬
‫أو شيء من هذا القبيل؟‬

356
00:23:20,273 --> 00:23:23,193
‫بلى، 5 إشعارات، لكنني لم أتفقدها‬

357
00:23:23,276 --> 00:23:26,113
‫بسبب قطة "شرودنغر".‬

358
00:23:26,196 --> 00:23:30,283
‫"جون"، عليك أن تقرأ الوثائق القانونية،‬
‫وإلا...‬

359
00:23:30,367 --> 00:23:32,744
‫- "سبايك"، افتح الباب!‬
‫- لم أكن أنا!‬

360
00:23:34,913 --> 00:23:36,289
‫تلقينا بلاغاً.‬

361
00:23:36,373 --> 00:23:39,793
‫شخص مدمن في عربة سفر‬
‫يظن أن الشارع هو سلة مهملاته.‬

362
00:23:39,876 --> 00:23:41,211
‫"جون"!‬

363
00:23:42,629 --> 00:23:45,549
‫- هل هذا ماريغوانا؟‬
‫- كلا.‬

364
00:23:47,509 --> 00:23:49,010
‫"سبايك"، ألست قيد الإفراج المشروط؟‬

365
00:23:50,053 --> 00:23:51,096
‫أجل.‬

366
00:23:51,179 --> 00:23:53,014
‫لا يمكنك امتلاك مخدرات في ملكيتك.‬

367
00:23:53,098 --> 00:23:56,935
‫- ألم تقرأ اتفاق الإفراج المشروط؟‬
‫- مهلاً، لم يقم بتدخينها بعد.‬

368
00:23:58,186 --> 00:24:00,438
‫رجال الشرطة السخفاء.‬

369
00:24:10,657 --> 00:24:13,201
‫- مرحباً، أحب المعطف.‬
‫- إنه لي.‬

370
00:24:13,285 --> 00:24:15,495
‫اجلس وتصرف على راحتك.‬

371
00:24:18,623 --> 00:24:20,959
‫في الحقيقة يا "روزا"...‬

372
00:24:25,672 --> 00:24:28,550
‫- لدي ذلك الكتاب.‬
‫- هل تحب "فريدا كاهلو"؟‬

373
00:24:29,509 --> 00:24:32,637
‫"يا أقدام، لماذا أحتاج إليك‬
‫وعندي أجنحة أطير بها؟"‬

374
00:24:32,721 --> 00:24:34,181
‫أحسنت!‬

375
00:24:37,017 --> 00:24:39,019
‫هل تحبين التصوير؟‬

376
00:24:41,480 --> 00:24:45,734
‫كلا، أنا فقط أضعها هناك‬
‫لأبدو أكثر اهتماماً بالفن.‬

377
00:24:46,401 --> 00:24:47,277
‫تفضل.‬

378
00:25:01,708 --> 00:25:02,584
‫"روزا"...‬

379
00:25:04,002 --> 00:25:05,629
‫لا أستطيع أن أشرب هذا.‬

380
00:25:05,712 --> 00:25:07,255
‫حقاً؟ هل هو مقرف لهذه الدرجة؟‬

381
00:25:07,339 --> 00:25:09,424
‫- كلا، ليس كذلك.‬
‫- يا إلهي، أنا آسفة.‬

382
00:25:09,507 --> 00:25:12,219
‫كلا، لا داعي للاعتذار،‬
‫أنا أفهم ذلك تماماً.‬

383
00:25:12,302 --> 00:25:13,929
‫- أجل...‬
‫- بربك، أنت بائع نبيذ.‬

384
00:25:14,012 --> 00:25:16,097
‫قد يكون مذاق هذا النبيذ قذراً بالنسبة لك،‬
‫لا بأس.‬

385
00:25:16,181 --> 00:25:19,309
‫- أريد فقط أن أقول لك...‬
‫- انس الأمر، لا بأس، صدقاً، اصمت.‬

386
00:25:19,392 --> 00:25:23,480
‫- لكن...‬
‫- أرجوك، لا تتفوه بكلمة أخرى.‬

387
00:25:23,563 --> 00:25:25,106
‫"روزا".‬

388
00:25:35,492 --> 00:25:37,536
‫إذاً، ماذا يدور في ذهنك؟‬

389
00:25:38,536 --> 00:25:39,537
‫لا شيء.‬

390
00:25:45,126 --> 00:25:47,128
‫عذراً يا رفاق، لا نستقبل من هم بلا حجز.‬

391
00:25:47,212 --> 00:25:49,005
‫بربك يا رجل أنا صديق عزيز لـ"باولو".‬

392
00:25:49,089 --> 00:25:50,757
‫هل يعمل الليلة؟ هو سيدخلنا.‬

393
00:25:50,840 --> 00:25:52,467
‫أجل، "باولو" في "المكسيك".‬

394
00:25:54,427 --> 00:25:56,805
‫مهلاً، أعرف ذلك الشخص.‬

395
00:25:56,888 --> 00:26:00,976
‫إنه "أنطونيو"، "أنطونيو" صحيح؟ أنا "تشيب".‬

396
00:26:01,059 --> 00:26:04,938
‫بربك يا رجل، نحن نعرف بعضنا،‬
‫هيا بربك، واعدت حبيبتك السابقة.‬

397
00:26:07,232 --> 00:26:09,317
‫لعلمك، قالت لي إنهما ينفصلان.‬

398
00:26:09,401 --> 00:26:11,569
‫هذا لا يهم، يمكننا فقط أن نأكل في الخارج.‬

399
00:26:12,904 --> 00:26:14,447
‫مهلاً، هذه دراجتي.‬

400
00:26:14,531 --> 00:26:16,408
‫- ماذا؟‬
‫- تلك دراجتي اللعينة أيها الأحمق!‬

401
00:26:16,491 --> 00:26:19,286
‫- تلك دراجتي...‬
‫- فلنلحق بها، هيا!‬

402
00:26:24,666 --> 00:26:26,876
‫- انعطف يساراً.‬
‫- فلنأخذ طريقاً مختصراً.‬

403
00:26:26,960 --> 00:26:29,587
‫- تمسكي.‬
‫- تباً.‬

404
00:26:30,755 --> 00:26:31,798
‫نلنا منه.‬

405
00:26:41,266 --> 00:26:42,517
‫وماذا الآن؟‬

406
00:26:46,521 --> 00:26:47,605
‫كيف بحق السماء؟‬

407
00:26:47,689 --> 00:26:49,232
‫حسناً، استديري.‬

408
00:26:50,317 --> 00:26:52,152
‫ها نحن ذا.‬

409
00:26:55,280 --> 00:26:58,867
‫- من الخزي أننا أضعناه.‬
‫- يمكنني دوماً الحصول على دراجة أخرى.‬

410
00:26:58,950 --> 00:27:01,828
‫- لا، أقصد كان هذا ممتعاً.‬
‫- كان ممتعاً.‬

411
00:27:03,371 --> 00:27:04,581
‫عفواً.‬

412
00:27:07,500 --> 00:27:09,586
‫إن كنت تريدين اللحاق بأحدهم...‬

413
00:27:12,714 --> 00:27:14,799
‫مهلاً، ليس عن قرب.‬

414
00:27:16,092 --> 00:27:17,260
‫يا إلهي، تعالي هنا.‬

415
00:27:19,179 --> 00:27:20,221
‫يجب ألا يرانا معاً.‬

416
00:27:23,391 --> 00:27:24,976
‫"(غرينليف)"‬

417
00:27:31,775 --> 00:27:33,651
‫ماذا يفعل؟ إنه لا يدخل حتى.‬

418
00:27:33,735 --> 00:27:37,280
‫يا إلهي، إنه جاسوس،‬
‫كنا نتجسس على جاسوس.‬

419
00:27:38,573 --> 00:27:40,158
‫إنه وقت تبادل المناوبات.‬

420
00:27:40,241 --> 00:27:43,453
‫إنه هنا لاصطحاب النادلات‬
‫اللواتي يذهبن إلى العمل أو العكس.‬

421
00:27:44,829 --> 00:27:47,290
‫- وكيف لك أن تعرف هذا؟‬
‫- أنا اخترعت ذلك.‬

422
00:27:50,335 --> 00:27:52,837
‫الهدف يتحرك.‬

423
00:28:01,554 --> 00:28:03,264
‫قف مكانك أيها الوغد!‬

424
00:28:03,348 --> 00:28:05,308
‫- حسناً.‬
‫- تباً يا "دينيس".‬

425
00:28:05,392 --> 00:28:08,686
‫شخص يصرخ فيك وأول شيء تفعله‬
‫هو الانبطاح على أطرافك.‬

426
00:28:08,770 --> 00:28:10,397
‫يا إلهي، "جورج"!‬

427
00:28:14,901 --> 00:28:16,528
‫ماذا تفعل في هذا الجانب من البلدة؟‬

428
00:28:18,238 --> 00:28:20,115
‫لا شيء، أنا فقط...‬

429
00:28:20,198 --> 00:28:21,408
‫لا تكذب علي يا "دينيس".‬

430
00:28:22,575 --> 00:28:24,494
‫انتظر لحظة.‬

431
00:28:24,577 --> 00:28:28,832
‫ضاجعت أحدهم هنا، هل هذا صحيح؟‬

432
00:28:30,208 --> 00:28:31,376
‫أعرف تلك الابتسامة.‬

433
00:28:33,378 --> 00:28:36,297
‫- أجل.‬
‫- انظر لنفسك.‬

434
00:28:36,381 --> 00:28:37,841
‫تعلم من أيضاً يعيش هنا، صحيح؟‬

435
00:28:37,924 --> 00:28:39,551
‫- من؟‬
‫- "روزا".‬

436
00:28:40,969 --> 00:28:42,011
‫ابنتي الصغيرة.‬

437
00:28:43,304 --> 00:28:47,684
‫لم أكن أعرف ذلك، إنها مصادفة.‬

438
00:28:47,767 --> 00:28:49,018
‫أجل.‬

439
00:28:51,020 --> 00:28:53,773
‫- اصعد يا صاح، سأوصلك.‬
‫- كلا، أنا على دراجتي.‬

440
00:28:53,857 --> 00:28:55,275
‫إنها قريبة من هنا.‬

441
00:28:55,358 --> 00:28:58,570
‫- حسناً، كما يحلو لك.‬
‫- شكراً، على أي حال.‬

442
00:28:59,404 --> 00:29:01,072
‫"دينيس".‬

443
00:29:09,289 --> 00:29:11,082
‫عليك أن تضع مصباحاً‬
‫على تلك الدراجة اللعينة.‬

444
00:29:21,426 --> 00:29:23,344
‫ماذا بحق السماء؟‬

445
00:29:28,266 --> 00:29:29,851
‫يا للهول.‬

446
00:29:55,335 --> 00:29:57,337
‫كان ذلك ممتعاً جداً.‬

447
00:29:57,420 --> 00:29:59,881
‫لا بأس به بالنسبة للموعد الأول.‬

448
00:29:59,964 --> 00:30:02,634
‫لا ماضي يعترض سبيلنا.‬

449
00:30:02,717 --> 00:30:03,760
‫صحيح.‬

450
00:30:09,307 --> 00:30:13,102
‫- أين ستمكث؟‬
‫- في فندق "انتركونتيننتال".‬

451
00:30:15,814 --> 00:30:17,357
‫كن جاداً.‬

452
00:30:20,068 --> 00:30:22,403
‫يا للهول، هذا قاس.‬

453
00:30:22,487 --> 00:30:24,531
‫أخبرني أين ستمكث.‬

454
00:30:24,614 --> 00:30:25,824
‫أوتعلمين...‬

455
00:30:27,158 --> 00:30:29,702
‫صدقيني، يؤلمني قول هذا، لكن...‬

456
00:30:30,662 --> 00:30:32,539
‫لم لا نجعله أول موعد وحسب؟‬

457
00:30:33,748 --> 00:30:34,916
‫حسناً.‬

458
00:30:34,999 --> 00:30:38,086
‫الأمر وما فيه أننا تحركنا بسرعة‬
‫وأشعر أننا فشلنا.‬

459
00:30:39,921 --> 00:30:41,381
‫وأنا لا أريد أن أفشل.‬

460
00:30:44,717 --> 00:30:45,718
‫حسناً.‬

461
00:31:13,955 --> 00:31:15,373
‫لا يفشل هذا أبداً يا صاح.‬

462
00:33:04,774 --> 00:33:07,694
‫ترجمة "غادة عبد علي صالح"‬

